Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.



Hasonló dokumentumok
Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!


Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner M-Prospect Kft.

fordítóiroda nyelvi szolgáltatások language solutions nyelvi szolgáltatások lan nyelvi szolgáltatások language solutions nyelvi szolgálta

FORDÍTÓIRODA TRANSLATIONS LANGUAGE FOR BUSINESS EXCELLENCE

TÁJÉKOZTATÓ. Pályázati lehetőség SDL Trados fordítástechnológiai megoldások beszerzésére. Tisztelt Partnerünk, Tisztelt Érdeklődő!

TT elősegítő eszközök

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

VI. ELSZÁMOLHATÓ KÖLTSÉGEK SPECIFIKÁCIÓ a Társadalmi Megújulás Operatív Program keretében

Miért érdemes technológia-transzferben gondolkoznia?

HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S

OpenOffice.org mint fejlesztési platform

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):

IPARI RIPORTOK.hu. media kit 2019

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

A-NET Consulting a komplex informatikai megoldásszállító

Output menedzsment felmérés. Tartalomjegyzék

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

Kezdő lépések Outlook Web Access

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Program verzió:

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

persolog viselkedésprofil szakértői képzés Budapest, május 31 - június 1.

6. sz. melléklet. a TÁMOP pályázati útmutatóhoz. Költségvetési specifikáció

persolog viselkedésprofil szakértői képzés Budapest, November

Fedezze fel a Legrand világát

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

A tankönyvvé nyilvánítás folyamatát elektronikusan támogató rendszer az OKÉV számára

A vállalkozás vezérelvei

13. Fájlformátumok. Schulcz Róbert Madarassy László 13. Fájlformátumok v

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Innováció menedzsment szolgáltatások bemutatása

persolog viselkedésprofil szakértői képzés Budapest, nov

Szolgáltatások. a sikeres német-magyar üzletekért. A Német-Magyar Ipari és Kereskedelmi Kamara szolgáltatásai

IPARI RIPORTOK.hu. media kit 2018

Kezdő lépések Microsoft Outlook

Symbol Ügyvitel CRM Extra modul

SSC specialista szakirányú továbbképzés

Bevezetési Szolgáltatások. Induljunk el együtt!

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

TÁMOP /08/1 Betegjogi, ellátottjogi és gyermekjogi képviselői hálózat és civil jogvédő munka fejlesztése c. tervezési felhívásához

A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.

Marketing szolgáltatás tájékoztató

Philologus Tolmács és Fordító Bt. Általános Vállalási feltételek. 1.Az Általános Vállalási Feltételek személyi hatálya és a megbízás tárgya

M-PROSPECT FORDÍTÓIRODA TRANSLATIONS LANGUAGE FOR BUSINESS EXCELLENCE

FELDERÍTÜNK AZONOSÍTUNK MEGOLDUNK

PORTFOLIÓ SZABADKÉZ PRODUKCIÓS IRODA

Kedves Viszonteladó Partnerünk,

Informatikai projekteredmények elfogadottságának tényezői

A GINOP KIEMELT PROJEKT A VÁLLALATI KÉPZÉSEK SZOLGÁLATÁBAN

A kutatás időtartama: március

FOLYAMATAUDIT JELENTÉS ELEKTRONIKUS VÁLTOZATA

EGYÉNI TANÁCSADÁSI AJÁNLAT. ÁLTALÁNOS ISMERTETŐ FIZETÉSI FELTÉTELEK (Érvényes május 31-től)

Lajstromszám: AL F.ny.t.sz.: MAGYAR LOGISZTIKAI EGYESÜLET TRÉNING AJÁNLATAINK. Ahol nem csak papír szerezhető!

Járt utat járatlanért Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Digitális kultúra, avagy hová lett az informatika az új NAT-ban? Farkas Csaba

Szoftver alapfogalmak

1. MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS, LIFE TIME QUALITY MÉRNÖK

SDL Trados GroupShare. Tökéletesítsék a fordítások minőségét és következetességét hatékony együttműködéssel

Smart City Tudásbázis

Általános szerződési feltételek

OpenOffice Pilot projekt az NFGM-ben

persolog viselkedésprofil szakértői képzés Online augusztus (3 webinárium) Budapest november

AGENDA. Pályázati lehetőségek az IT területén

Zöld rendezvényszervezés

P O R T F O L I Ó SZABADKÉZ PRODUKCIÓS IRODA

Műszaki dokumentációkezelés az ELO-ban Ajkai Elektronikai Kft. esettanulmánya

Írásbeli összegezés az ajánlatok elbírálásáról

SSC specialista szakirányú továbbképzés

Zöld rendezvényszervezés

Gyakornoki álláslehetőségek a Robert Bosch Elektronika Kft.-nél

Webforditas.hu médiaajánlat

Elérhetőség: Telefon/Telefax: (1) Levélcím:1450 Budapest, 9. Pf.: 36. Cím: 1082 Budapest, Horváth Mihály tér 1

FOLYAMATAUDIT JELENTÉS ELEKTRONIKUS VÁLTOZATA

A Békés Megyei Könyvtár Elektronikus Könyvtárának kialakítása

Beszerzési és elosztási logisztika. Előadó: Telek Péter egy. adj. 2008/09. tanév I. félév GT5SZV

A PROJEKTTERVEZÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI: SZAKÉRTŐ SZEMÉVEL. Pályázatíró szeminárium, Stratégiai partnerségek Január 16.

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

SPÓROLJUNK AZ IRODAI REZSIN

LOGISZTIKA/ELLÁTÁSI LÁNC MENEDZSMENT BODA & PARTNERS SZAKÉRTŐI SZOLGÁLTATÁSOK

Projekt adatlap 1. számú melléklete. I. A költségvetés alátámasztása, technikai specifikáció

Ügyfélkapcsolat-kezelés Microsoft alapokon a Dynafix Kft-nél

II. ADATLAP - Programmodul részletes bemutatása

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

ÉLET A FELHŐBEN - HATÉKONYSÁGNÖVELÉS CLOUD TECHNOLÓGIÁVAL. Baranyi Fanni Microsoft Online Szolgáltatások Értékesítési Szakértő

Sourcing Hungary Szolgáltató Kft. AJÁNLATA. a Pilis Város Önkormányzata részére

I. kommunikációs csomag:

PORTFOLIO. 2. oldal CÉGBEMUTATÁS

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Számítástechnikai kommunikációs lehetőségek a QB-Pharma rendszerrel. Előadó: Bagi Zoltán Quadro Byte Kft. ügyvezető

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS - JELENTKEZÉSI LAP

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS - JELENTKEZÉSI LAP

Nyest.hu médiaajánlat

Átírás:

idée идея idee idéia ötlet fikir idea идеја pomysl ideja ιδέα idéja идејата Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz

A TECH-LINGUA név egyet jelent a műszaki nyelvvel. A magyarországi székhelyű TECH-LINGUA egy főleg műszaki fordítások készítésére szakosodott nyelvi szolgáltató. Legtöbb európai nyelvről magyarra, ill. magyarról legtöbb európai nyelvre készítünk fordításokat. Miért érdemes minket választania, ha fordítási szolgáltatót keres? A fordításokat professzionális módon és pontosan készítjük el, magasan képzett és széles körű szaktudással rendelkező fordítókkal, lektorokkal, projektvezetőkkel és lelkes csapattal dolgozunk, nagy hangsúlyt fektetünk a minőségre és korszerű technológiát, naprakész CAT-eszközöket alkalmazunk. Szakembereink a nemzetközi kommunikációs igényeket kielégítő nyelvi megoldások széles skálájának alkalmazásával mindig készséggel állnak az Önök rendelkezésére a nemzetközi kommunikáció állította kihívások leküzdésében.

Műszaki fordítások Amennyiben műszaki dokumentációinak, műszaki leírásainak, felhasználói kézikönyveinek stb. magyar vagy egyéb nyelvű fordítására van szüksége, ajánljuk pontos és megbízható műszaki fordítással kapcsolatos megoldásainkat. Mivel a műszaki dokumentációk fordítása kulcsfontosságú szerepet játszik a műszaki anyagok megértésében, a megfelelő terminológia következetes használata az első, létfontosságú sikertényező. A következetes terminológia használatának fontossága és a műszaki dokumentumokban előforduló gyakori ismétlődések miatt a műszaki fordítások esetében különösen hasznos a fordítási memóriát és terminológiai adatbázist használó CAT-eszközök alkalmazása. Gyakran fordított műszaki dokumentumtípusok: Kezelési és használati útmutatók Tender dokumentációk Biztonsági adatlapok Tanulmányok és szabadalmak Online műszaki kézikönyvek Elektronikus útmutatók és felhasználói kézikönyvek Egyéb műszaki dokumentációk

Jogi és pénzügyi fordítások A jogi fordítások jelentik az egyik legnehezebb fordítási feladatot. A pontosságot és egyértelműséget megkövetelő fontos dokumentumok (pl. szerződések) fordítása különösen nagy figyelmet és szaktudást igényel. Helytelen fordításuk félreértéseket, zavart és hatalmas veszteségeket okozhat. Ennek elkerülése érdekében csak megfelelően képzett, jogi dokumentumok fordítására alkalmas anyanyelvi fordítókat alkalmazunk. Gyakran fordított jogi dokumentumtípusok: Szerződések és megállapodások Rendeletek és törvények Jogi nyilatkozatok Szabványok Jogi szakértői jelentések Tárgyalások jegyzőkönyvei Fizetési meghagyások Szabadalom- és védjegybejelentések

Marketinganyagok adaptálása A marketinganyagok fordítása és adaptálása jelenti az egyik legnagyobb kihívást a fordítási és lokalizálási szakmában. A marketinganyagok teljesen más irányvonalat képviselnek, mint a műszaki dokumentumok. Egy felhasználói kézikönyvhöz képest egy brosúra fordítása merőben más megközelítést igényel. Marketinganyagok adaptálásakor kiegészítések és kihagyások nélkül közvetítjük a forrásszövegben található elképzeléseket és üzeneteket a célnyelvbe, betartva az eredeti szöveg valamennyi nyelvi és kulturális vonatkozását. Célunk, hogy az eredeti anyag üzenetét és gondolatait a lehető leghatékonyabban és legprecízebben ültessük át a helyi piaci környezetbe, így biztosítva ügyfeleink marketing kampányának sikerét. Különböző nyelvekre gyakran adaptált marketing anyagok: Értékesítési kísérőanyagok Termékismertetők Tájékoztató anyagok különböző szolgáltatásokról Tanulmányok Vállalati honlapok Értékesítési és marketing prezentációk Brosúrák és termékkatalógusok Marketing stratégia leírások és tervek Marketing auditok

Orvosi szakfordítás A gyógyszeripar, az orvosi készülékek, illetve az egészségügy területéhez tartozó műszaki, szabályozó, klinikai vagy marketing dokumentumok, szoftverek vagy képzési tananyagok fordítása nagyon nagy odafigyelést igényel. A legtöbb országban előírják az adott országban eladott orvosi készülékekhez vagy gyógyszerekhez kapcsolódó leírások és dokumentációk nemzeti nyelvre történő fordítását. Egyedi jellegük miatt minden egyes fordítási munkát professzionális, anyanyelvű orvosi szakfordítóval végeztetünk el. Gyakran fordított orvosi dokumentumok: Orvosi szoftverek felhasználói felülete Online súgófájlok Felhasználói kézikönyvek és útmutatók Szabadalmak Adatlapok Leletek Gyógyszeripari dokumentumok

Szoftverlokalizálás A szoftverlokalizálás a nemzetközi sikerek fontos alapfeltétele! A néha L10N-ként is emlegetett lokalizálás nem más, mint a szoftver grafikus felhasználói felületének és támogatási dokumentációjának célnyelvre ültetése, a lokalizált szoftver eredeti megjelenésének megtartása mellett. Az általunk alkalmazott technológia (alapértelmezetten az SDL Passolo 2011) jelentősen meggyorsítja a felhasználói felületek fordítását. Számos szoftverspecifikus fájlformátumot tudunk kezelni, a futtatható programokat, forrásfájlokat és XML alapú fájlokat is beleértve. A szoftverekben előforduló karaktersorozatokat egyszerre több nyelvre is le tudunk fordítani. Honlapfordítás Több mint 1 milliárd internet felhasználó létezik szerte a világon, akiknek csupán egy elenyésző százaléka beszéli a magyar nyelvet. Ha honlapját több nyelvre is lefordíttatja, könnyen elérhetővé válik az Ön számára is a magyar nyelvterületeken kívül létező hatalmas piac. Honlapjának az általunk kínált nyelvekre történő lefordításával új piacokhoz férhet hozzá a potenciális ügyfél saját nyelvén, így nagyobb valószínűséggel értékesíthet a megfelelő területeken. Mivel mi a honlap tartalmának lefordításán túl a nemzetközi piachoz is igazítjuk azt, a TECH-LINGUA ezen szolgáltatásának igénybevételével szinte biztos lehet saját világpiaci jelenlétének növekedésében.

Szakterületek Fordítói szakembergárdánk a következő területeken készít kiváló minőségű fordításokat: autóipar általános műszaki biztosítás egészségügy elektronika élelmiszeripar építőipar EU gazdaság gyógyszeripar idegenforgalom informatika kereskedelem környezetvédelem kultúra marketing mezőgazdaság minőségbiztosítás multimédia oktatás pénzügy sport szállítmányozás szerszámgépek szoftver sport távközlés természettudomány turizmus villamosság stb.

Projektmenedzsment Legyen szó akár egy-két oldalas fordítási megbízásról vagy több száz oldalas, több nyelvre történő lokalizálási projektről, a projektmenedzsment fontos szerepet játszik a megbízások teljesítésében. A különböző megbízásokért felelős projektmenedzser az, aki folyamatosan tartja a kapcsolatot egyrészt a megrendelővel, másrészt pedig a fordítóval vagy fordítói csapattal. A fordítási folyamaton belül a projektmenedzser feladata: a megrendelő által küldött fájl(ok) előkészítése fordításra, a megfelelő fordító vagy fordítói csapat kiválasztása, a megbízás részleteinek egyeztetése, a rendelkezésre álló erőforrások (fordítási memória, terminológiai adatbázis, AutoSuggest szótár) kiválasztása, előkészítése (pl. projekt fordítási memória), a fordítás során a fordító(k) részéről felmerülő kérdések egyeztetése a megrendelővel (pl. terminológiaegyeztetés, rövidítések, hiányos mondatok, szövegrészek, stb.), az elkészült fordítás(ok) formai és tartalmi ellenőrzése (lásd a minőségbiztosítás menüpontot), igény esetén az elkészült fordítás(ok) kiküldése lektorálásra, igény esetén a lektorált szöveg(ek) kiküldése tördelésre elektronikus kiadványszerkesztő (DTP) szakember bevonásával, a nyelvileg és formailag véglegesített célnyelvű fájl(ok) visszaküldése a megrendelőnek. A projektmenedzsment minden fázisáról pontos nyilvántartás készül a komplex fordításmenedzsment szoftverünkben, kezdve a fájlok kezelésétől egészen a megbízások számlázásáig.

Minőségbiztosítás A fordítási folyamat utolsó fázisaként a fordításokat minden esetben házon belül (is) ellenőrizzük, ezáltal biztosítva, hogy a megrendeléskor rögzített elvárásoknak/ követelményeknek teljes egészében megfelelnek. Amennyiben azt a Megrendelő igényli, a végső ellenőrzés előtt a fordításokat nyelvi és/vagy szakmai lektorálásnak vetjük alá. Ez különösen indokolt olyankor, amikor a végtermék on-line vagy nyomtatott formában kerül megjelentetésre (pl. honlapokon, folyóiratokban, vállalati újságokban, nyomtatott kézikönyvekben stb.). A házon belüli ellenőrzés során lehetőség szerint az SDL Trados technológia nyújtotta minőségbiztosítási funkciókat alkalmazzuk. Ellenőrizzük, hogy: a fordítási projekt valamennyi fájlja lefordításra került-e, a fájl(ok) minden mondata lefordításra került-e, a Megrendelő által megadott, a munka kezdetén egyeztetett vagy a munka során kialakított terminológia (szóhasználat) következetesen került-e alkalmazásra, amennyiben a Megrendelő úgy kérte, hogy bizonyos részek ne kerüljenek fordításra, ezek forrásnyelven maradtak-e, a célnyelvű fájl(ok) szerkesztettsége, fájlformátuma megegyezik-e (vagy nem szerkeszthető fájlok esetén hasonló-e) a forrásnyelvű fájljáéval, a célnyelvnek megfelelő központozási szabályok kerültek-e alkalmazásra, a forrásnyelvű szövegben található számok, dátumok, időpontok a célnyelv szabályainak megfelelően kerültek-e lokalizálásra (pl. HU: 1.000.000 EN: 1,000,000), a fordítás megfelel-e teljes egészében a megrendeléskor esetleg külön meghatározott speciális követelményeknek (pl. a különböző fordítási sorok ne legyenek hosszabbak, mint a forrásnyelvben) a fordítási projekt valamennyi fájlja lefordításra került-e.

Technológia Irodánk a fordítástámogató eszközök használata mellett kötelezte el magát. Mint az SDL Trados Technologies hivatalos partnere, legfőképp az SDL Trados fordítási memórián alapuló technológiát használjuk. Természetesen, amennyiben arra igény fogalmazódik meg, készen állunk bármilyen más fordítástámogató eszköz alkalmazására, esetleg bevezetésére. Miért az SDL Trados technológia? Mert minden, amit fordítunk, egy jól rendszerezett fordítási memóriába kerül elmentésre. Ezáltal a már lefordított szövegeket könnyedén újra fel tudjuk használni, a lefordított mondatokat soha többé nem kell újra lefordítanunk, esetleg csak módosítanunk. Mert az SDL MultiTerm komponensnek köszönhetően biztosítani tudjuk a következetes terminológiahasználatot. A fordítás során előforduló szakkifejezéseket egy terminológiai adatbázisba mentjük, amely hasonlóan a fordítási memóriához, folyamatosan keres és ajánlatokat tesz a forrásnyelvű mondatok szavai alapján. Mert használatával fordításaink következetesek és megbízható minőségűek. Mert a beépített korszerű ellenőrzési és minőségbiztosítási funkciók segítségével nagymértékben segíteni tudjuk a belső ellenőrzési folyamatokat. Mert az egyeztetett cégspecifikus terminológiát, valamint a Megrendelő kérésére végzett esetleges módosításokat könnyedén visszavezethetjük erőforrásainkba (fordítási memória és terminológiai adatbázis), amely által biztos, hogy a következő munkáknál már a megfelelő kifejezés kerül alkalmazásra. Mert a technológia magas szintű ismerete lehetővé teszi, hogy a komplex, akár csoportos fordítást igénylő nagy fordítási munkákat is elvállaljuk, és jó minőségben teljesítsük. Mert garancia arra, hogy minden fordítási ellátási láncba be tudunk épülni. Mert segítségével hatékonyabban, gyorsabban és sok esetben olcsóbban tudjuk elvégezni megbízásainkat. Mert kedvezményt tudunk biztosítani megbízóink számára anélkül, hogy az nekünk többletköltséget jelentene. Mert a technológia előnyét minden szerkeszthető fájlformátum esetén élvezhetjük. Az SDL Trados Studio 2011 az a fordítástámogató eszköz, amely a legtöbb fájlformátumot képes kezelni.

Egyéb szolgáltatások Terminológiakivonatolás Cégünk vállalja egynyelvű vagy többnyelvű terminológiai adatbázisok, szótárak elkészítését. Többnyelvű terminológiai adatbázisok készítéséhez szükségünk van a forrásnyelvű és célnyelvű fájlra, lehetőség szerint azonos fájlformátumban, vagy a forrásnyelvet és célnyelvet tartalmazó fordítási memóriára. A következő fájlformátumokból tudunk terminológiát kivonatolni: TXT, RTF, DOC és DOCX (Microsoft Office Word), PPT, PPTX, PPS és PPSX (Microsoft Office PowerPoint), XLS és XLSX (Microsoft Office Excel),.sdltm (SDL Trados Studio 2009 és 2011),.tmw (SDL Trados 2007 és korábbi verziók),.tmx,.txt,.ttx (SDL Trados címkézett fájl) A megrendelő kérésének megfelelően a terminológiai adatbázist a következő formátumok valamelyikében adjuk át:.sdltb SDL MultiTerm 2009-es vagy 2011-es terminológiai adatbázis, MultiTerm XML formátum, amely importálható az SDL MultiTerm 2011-es, 2009-es és 2007-es terminológiai adatbázisba, MultiTerm 5 exportfájl konvertálható SDL MultiTerm 2011, 2009 és 2007 terminológiai adatbázissá, HTML táblázat, XLS táblázat, MS Word RTF szótárformátum

Fordítási memória készítés Amennyiben megbízónk rendelkezik olyan fordítási munkával, amelynek megvan elektronikus formátumban a forrásnyelvű és a célnyelvű verziója is, cégünk vállalja, hogy azokból fordítási memóriát állít elő, amelyet megrendelőnk már az SDL Trados (vagy más) fordítástámogató eszközökkel alkalmazhat, kihasználva a fordítási memória nyújtotta előnyöket. A következő fájlformátumokból tudunk fordítási memóriát építeni: Microsoft Word 2000-2003 és 2007-2013 fájlok HTML fájlok TTX Trados címkézett fájlok Microsoft PowerPoint 2000-2003 és 2007-2013 fájlok Microsoft Excel 2000-2003 és 2007-2013 fájlok A megrendelő kérésének megfelelően a fordítási memóriát a következő formátumok valamelyikében adjuk át:.sdltm SDL Trados Studio 2009 és 2011 fordítási memória (XML alapú).tmx exchange fájlformátum, importálható 2011, 2009, 2007-es illetve régebbi fordítási memóriákba.tmw SDL Trados 2007 fordítási memória.txt szöveges fájl, importálható a 2007-es illetve régebbi fordítási memóriákba SDL Trados Studio tréning Cégünk, mint Hivatalos SDL Trados tréningközpont rendszeresen szervez különböző szintű felhasználói tréningeket fordítók és projektvezetők számára. Ezek lehetnek on-line, csoportos nyílt tréningek, vagy a megrendelő székhelyén megtartott tréningek.

Tolmácsolás Irodánk a következő típusú tolmácsolások megszervezését és lebonyolítását vállalja: Kísérő tolmácsolás Többnyire egy személyhez kötődő tolmácsolás a forrásnyelvről a célnyelvre és vissza is. Ez számít a legszemélyesebb és leginformálisabb tolmácsolási típusnak. Kísérő tolmácsolást ajánlunk üzemlátogatások, gépbeállítások, karbantartási munkák, vállalati belső oktatások, workshopok stb. esetén. Konszekutív tolmácsolás Konszekutív tolmácsolás során a forrásnyelvi szöveg blokkonként (egy-két mondat) kerül tolmácsolásra. Többnyire tárgyalások alkalmával javasoljuk. Szimultán vagy szinkron tolmácsolás A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, és egyidejűleg mikrofonba tolmácsolja az elhangzottakat. Tolmácstechnika (tolmácskabin, fülhallgató, hangosítás) szükséges hozzá. Konferenciatolmácsolásnak is nevezik, mivel többnyire konferenciákon, hivatalos rendezvényeken, ünnepségeken alkalmazzák. Fülbesúgó tolmácsolás Konszekutív jellegű tolmácsolás, amikor a tolmács egy nagyobb csoportban, az idegen nyelvet nem értő személy(ek) fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja az elhangzottakat.

Minősítéseink Cégünk az SDL Trados Technologies hivatalos magyarországi partnere Cégünk Magyarországon elsőként csatlakozott az SDL LSP Partner programhoz és a legújabb SDL technológiák alkalmazása mellett kötelezte el magát Cégünk az SDL Trados Studio 2011 fordítástámogató alkalmazás professzionális szintű felhasználója Cégünk az SDL Trados Studio 2011 projektvezetői moduljainak professzionális szintű felhasználója Cégünk az SDL Trados Technologies hivatalos magyarországi tréningközpontja

Fontosabb referenciák Auer Bechtle Belden Beurer Certuss CG CarGarantie Champ erad Ford Gestamp Gira Hammerstein Honeywell Insize Jabil KÉSZ Csoport MAN Truck & Bus Monsanto Nikon Metrology OKS OMAX Opel Reflex Sade Salvagnini Schleich Sealed Air T-Mobile Truma Wanzl Kapcsolat Iroda: 8000 Székesfehérvár, Budai út 140/2. Székhely: 8052 Fehérvárcsurgó, Páskom utca 2. Telefon / fax: +36 (22) 303 372 Központi e-mail: info@tech-lingua.hu Weboldal: www.tech-lingua.hu 2013, TECH-LINGUA Bt. Minden jog fenntartva. Ennek a kiadványnak az egészben vagy részben történő sokszorosítása, másolása vagy fordítása a tulajdonos előzetes hozzájárulása nélkül tilos.