Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.



Hasonló dokumentumok
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Általános szerződési feltételek

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

AFFECT ÁSZF I. HATÁLY

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

1. A szolgáltatás terjedelme, jellege és célja

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.

DOMBÓVÁR VÁROS POLGÁRMESTERI HIVATALA

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

A TECUM KFT. ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF)

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

Fordítási megbízások

Orient Navigátor Kft. ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI. (A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ajánlásai alapján) Hatályos

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Általános szerzôdési feltételek

JELENTKEZÉSI LAP. AJÁNLATKÉRŐ: Európai Közösségek Bírósága. *Kérjük figyelmesen olvassa át a célnyelve szerinti ajánlati felhívás szövegét.

FORDÍTÓK IRODÁJA KFT ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Vállalkozási Szerződés

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Osztályvizsga Évfolyam: 8. osztály Írásbeli Időtartam 90p Nyelvi feladatlap

DÍJSZABÁS Érvényes: december 1-től ÁLTALÁNOS FORDÍTÁSI DÍJAK

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

Általános Szerződési Feltételek

A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Orient Navigátor Fordítóiroda ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI (A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ajánlásai alapján) Hatályos

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Az EDIMART Tolmács-és Fordításszolgáltató általános szerződési feltételei (a továbbiakban: ÁSZF)

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

Írásbeli összegezés az ajánlatok elbírálásáról

Általános Szerződési Feltételek

Vállalkozási keretszerződés keretében hitelesítést nem igénylő dokumentumok fordítási feladatainak ellátása - eredményről szóló tájékoztató

Az EDIMART Tolmács-és Fordításszolgáltató általános szerződési feltételei (a továbbiakban: ÁSZF)

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT?

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Vállalkozási Szerződés

Kivel (is) fordíttassunk?

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Általános Szerződési Feltételek

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

FORDÍTÁSI TEVÉKENYSÉG CSONGRÁD MEGYE ÜGYÉSZI SZERVEI RÉSZÉRE

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

ÁLTALÁNOS SZERZİDÉSI FELTÉTELEK

5. Témakör TARTALOMJEGYZÉK

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

MŰSZAKI LEÍRÁS ORSZÁGOS TISZTIFŐORVOSI HIVATAL. ajánlatkérő által

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Minőségtanúsítás a gyártási folyamatban

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Hogyan rendelj fordítást?

Az Euro-Lingua Magyarország Kft. szolgáltatásainak igénybevételére vonatkozó Általános szerződési feltételek

Philologus Tolmács és Fordító Bt. Általános Vállalási feltételek. 1.Az Általános Vállalási Feltételek személyi hatálya és a megbízás tárgya

Weboldalkészítés - keretszerződés

2011. ÓE BGK Galla Jánosné,

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

A technológiával segített fordítás alapvetései

Magyar Repülőszövetség Siklórepülő szakág ELJÁRÁSI UTASÍTÁS. Oldalszám: 3. Melléklet: - Változat : 2. ME-852 MEGELŐZŐ TEVÉKENYSÉG

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

Dr. Péterfi Éva UNION VIG Biztosító Zrt

Szilágyi Zita egyéni vállalkozó VIRTUÁLIS TÁMOGATÓ Szolgáltatásai Igénybevételére Vonatkozó Általános Szerződési Feltételek

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

Szakfordítás, lektorálás és tolmácsolás

Működési és eljárási szabályzat. 1. sz. melléklet: Folyamatábra

Társalgási (magánéleti) stílus

Összefoglaló a fordító, tolmácsoló díjazásáról szóló jogszabályokról. (készítette: Dr. Tóth-Szabó Petra bírósági titkár)

Átírás:

1. Általános fogalmak Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk. 1.1. Fordítóiroda Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg- és a kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkákat is. A fordítóiroda egynél több, a fordítóirodában fordítóként dolgozó, megfelelő nyelvi minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet. 1.2. Fordító Olyan fordítási szolgáltatást nyújtó természetes személy, aki rendelkezik az ehhez szükséges általános és szakirányú végzettséggel, illetve az adott szakterületen megfelelő fordítói kompetenciával. 1.3. Szakfordító Szakszöveg fordításával foglalkozó személy. 1.4. Fordítási tevékenység Valamely szöveg forrásnyelvről célnyelvre történő írásbeli lefordítása. 1.5. Fordítás Írott szöveg átalakítása (a forrásnyelvről) írott formában egy másik nyelvre (a célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a kifejezése érdekében. A fordítás a szavakkal kifejezett gondolatsor eredetitől eltérő nyelvi formába való átváltoztatása. 1.6. Nyersfordítás Más nyelvből fordított, még javítatlan szöveg. Költői szövegnek a műfordítás alapjául szolgáló, szó szerinti fordítása. 1.7. Szakfordítás Szakszöveg (társadalomtudományi, természettudományi, műszaki, gazdasági) fordítása. 1.8. Műfordítás Irodalmi alkotás, főképp vers művészi fordítása. 1.9. Nyomdakész fordítás

Szakmailag és nyelvileg lektorált fordítás, amelyet tördelés után korrektúráztak. 1.10. Hivatalos fordítás Olyan fordítás, amelyet a fordítóiroda záradékkal lát el, amelyben igazolja, hogy a fordítás pontos és helyes. 1.11. Fordítás hitelesítése A fordítás hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik, amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven. A fordítást az ügyfél is elvégezheti vagy elkészíttetheti, a szöveg hitelesítését megbízás esetén fordítását azonban kizárólag az adott nyelvre szóló, úgynevezett nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyző, vagy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, cégkivonat vonatkozásában pedig a szakfordítói igazolvánnyal rendelkező szakfordító készítheti el. 1.12. Fordítási folyamat A forrásnyelvi szöveg adaptálása, előzetes és utólagos szerkesztése vagy lokalizálása egy olyan célnyelvi szöveg elkészítése érdekében, amely eleget tesz meghatározott céljának. 1.13. Tolmácsolás Egy forrásnyelven megfogalmazott szóbeli vagy írásbeli üzenetnek a célnyelven megfogalmazott szóbeli üzenetté való átalakítása. 1.14. Kísérő tolmácsolás Eseti jellegű kommunikáció támogatása. Többnyire egy személyhez kötődik, nemcsak a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem vissza is. Tipikus esetei: látogatások, bemutatók, műhelyszintű (terepi) oktatás. 1.15. Konszekutív tolmácsolás Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a tolmács között közvetlen kapcsolat létezik. Többnyire tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a megbeszélésnek, és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint a beszélő befejezte a mondatát. Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba történik. 1.16. Előadás követő tolmácsolás A tolmács az előadó közelében helyezkedik el (rálátással a táblára, vetítővászonra), és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint az előadó befejezett egy gondolatot. 1.17. Szimultán tolmácsolás A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, közvetlen rálátása van a teremre (pl.

vetítővászonra, előadóra stb.) és egyidejűleg folyamatosan mikrofonba tolmácsolja az elhangzottakat. Konferencia, szinkron vagy kabintolmácsolásnak is nevezik. 1.18. Fülbesúgó tolmácsolás Egy nagyobb csoportban, egy vagy néhány az idegen nyelvet nem értő személy részére végzett, lényegében konszekutív jellegű tolmácsolás, amikor a tolmács a szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja az elhangzottakat. 1.19. Aktív ( A ) nyelv A fordító anyanyelve (vagy az anyanyelvvel szigorúan megegyező másik nyelv), amelyre a fordító más nyelvekről fordít, illetve szimultán vagy konszekutív tolmácsolást végez. 1.20. Aktív ( B ) nyelv Az a nyelv, amely a fordítónak nem az anyanyelve, de tökéletesen beszéli, és amelyre egy vagy több más nyelvről fordít. 1.21. Passzív ( C ) nyelv Az(ok) a nyelv(ek), amely(ek)et a fordító tökéletesen megért, és amely(ek)ről az aktív nyelvre fordít. 2. Nyelv és szöveg 2.1. Forrásnyelv Az a nyelv, amelyen a fordítandó forrásnyelvi szöveget megalkották. 2.2. Forrásnyelvi szöveg A lefordítandó szöveg. 2.3. Párhuzamos szöveg Olyan forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg, amely a szakterületet vagy a szövegfajtát tekintve összehasonlítható a forrásnyelvi szöveggel. 2.4. Háttérszöveg A forrásnyelvi szöveg témájával foglalkozó forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg. 2.5. Célnyelv Az a nyelv, amelyre a forrásnyelvi szöveget le kell fordítani. 2.6. Célnyelvi szöveg

A fordítási tevékenység eredménye (a lefordított szöveg, vagyis maga a fordítás). 2.7. Szövegfunkció (a fordítás felhasználásának célja) Az a cél, amelynek a szöveg az információ közvetítésével eleget tesz. 2.8. Anyanyelvi kompetencia Valamely nyelv olyan szintű ismerete szóban és írásban, amely megfelel annak a nyelvileg képzett személy nyelvismeretének, aki ezt a nyelvet gyermekkorában sajátította el, és azóta elsődleges nyelvként használja. 2.9. Szaknyelvi kompetencia Az adott szakterület, valamint a szakterület szaknyelvének alapos ismerete. 2.10. Fordítói kompetencia Az adott forrásnyelvi szöveg nyelvileg, szakmailag és idiomatikusan helyes, a forrás- és a célnyelvi szöveg funkcióját figyelembe vevő, célnyelvre történő lefordításához szükséges képesség. 2.11. Szűkített nyelvezet Behatárolt szókincset és behatárolt megfogalmazási szabályokat használó nyelvezet. MEGJEGYZÉS: a szűkített nyelvezet a műszaki dokumentációban többek között arra szolgál, hogy megkönnyítse a szöveg megértését a felhasználónak vagy a nem anyanyelvű alkalmazónak (pl. a légi közlekedésben), valamint lehetővé tegye az automatikus fordítási rendszerek használatát. 2.12. Lokalizáció A forrásnyelvi dokumentáció adaptálása, figyelembe véve a végfelhasználói piac sajátosságait. 3. Ellenőrzés 3.1. Formai ellenőrzés Egy fordítás külalakjának és a szöveg teljességének ellenőrzése. 3.2. Revízió (korrektúra) Az elütési és helyesírási hibák, a hibásan leírt számok, nevek és mértékegységek, valamint az értelmetlen mondatok és helytelen szakkifejezések javítása a célszövegben. 3.3. Lektorálás A fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő ellenőrzése a forrás- és a célszöveg

egybevetésével, az élő nyelv követelményeinek megfelelően, továbbá a fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenőrzése a modern tudomány és technika kifejezésrendszere alapján. 3.4. Végellenőrzés A megbízás hiánytalan teljesítésének ellenőrzése a fordítás leszállítását megelőzően (pl. kinyomtatott példányszám, adathordozó, szállítólevél stb.). 3.5. A fordítás mennyiségének mérése 3.5.1. A fordítás mennyiségének meghatározása A fordítás mennyiségét meghatározhatjuk - a karakterek számában (forrás- vagy célnyelvi) - a szavak számában (forrás- vagy célnyelvi) - a sorok számában (forrás- vagy célnyelvi) - az oldalak számában (forrás- vagy célnyelvi) - időben (a fordítással eltöltött idő) 3.5.2. A mértékegységek meghatározása A leütés: a fordítás elkészítéséhez szükséges valamennyi karakter (szóköz is) A karakter: a kinyomtatott, látható betű, szám, szimbólum stb. A szó: két szóköz közötti karaktersorozat A sor: legalább 50 karakter Az oldal: legalább 1500 karakter Az idő: óra, vagy 8 órás munkanap 4. Minőségbiztosítási fogalmak 4.1. Helyesbítő tevékenység Az a tevékenység, amely a hibák okainak feltárásával és kiküszöbölésével a bekövetkezett hibák (nem megfelelőségek) megszüntetésére, ismételt előfordulásának megakadályozására irányul. 4.2. Megelőző tevékenység Az a tevékenység, amely a hibák okainak feltárásával és kiküszöbölésével a hibák (nem megfelelőségek) bekövetkezésének megelőzésére irányul. 4.3. Nem megfelelőség Az előírt követelmények nem teljesülése. 4.4. Dokumentum A minőségbiztosítási rendszer utasításkörnyezetét biztosító, alapvetően papírra nyomtatott

formában megjelenő előírás, követelmény. 4.5. Feljegyzés Az elvégzett tevékenységről, vagy elért eredményről kiállított írásos bizonyíték. 5. Egyéb fogalmak 5.1. Megrendelő A végső fogyasztó, (fel)használó, ügyfél, megbízó, kedvezményezett vagy másik fél. 5.2. Alvállalkozó A fordító, a lektor, a korrektúraolvasó, a tolmács és a kiadványszerkesztő. 5.3. Archiválás A fordítóiroda által készített fordítások adathordozón, könnyen visszakereshető formában történő tárolása. 5.4. Projektmenedzsment Egy fordítási (tolmácsolási) vagy azzal kapcsolatos megbízás elvégzésének megtervezése, kivitelezése, ellenőrzése és leszállítása. 5.5. Konkurens termék dokumentációja Más gyártó hasonló termékének dokumentációja. 5.6. Szójegyzék A megrendelő által átadott egynyelvű szakkifejezés-gyűjtemény. 5.7. Szószedet Egy szakterület vagy egy cég két- vagy többnyelvű szakkifejezéseit tartalmazó összeállítás. 5.8. Szószedet-összeállítás A forrásnyelvi szövegben található, a szakterület sajátos kifejezéseinek fordítását tartalmazó, lehetőleg a megrendelővel egyeztetett összeállítás, a következetes szóhasználat biztosítása érdekében. 5.9. Referenciaanyag A fordítandó szöveghez hasonló anyag, esetleg annak egy korábbi változata, továbbá a megrendelő által átadott szöveg vagy egy konkurenciatermék leírása.

5.10. Nemzetközi terminológia adatbank Nemzetközi szervezet szakkifejezés-gyűjteménye vagy szószedete. 5.11. Szakmai egyesülés Egy adott szakma vagy iparág egyesülete, szövetsége, egyesülése. 5.12. Szövegformázás A fordításnak szövegszerkesztővel, az eredetivel közel azonos formában történő elkészítése. 5.13. Terminológia Szakkifejezés 5.14. Terminológia-analízis A szószedetbe felveendő szakkifejezések kigyűjtése a forrásnyelvi szövegből, referenciaanyagokból. 5.15. Terminológia-kezelés Szószedet készítésének elrendelése. A rendelkezésre álló szószedet átadása az alvállalkozónak, a szószedet egyeztetése a megrendelővel, az alvállalkozó által elkészített kiegészítések átvezetése a szószedetbe. 5.16. Hozzáadott érték szolgáltatások Azok a szolgáltatások, amelyeket a fordítóiroda a fordítási tevékenységen felül nyújt. Ezen szolgáltatások közé tartozik például: a forrásszöveg előkészítése, az ellenőrzés (lektorálás), a kiadványszerkesztés, az előzetes és utólagos szerkesztés, a szószedet-összeállítás, az archiválás stb. Kifejezések és fogalom-meghatározások az MSZ EN 15038 szerint 2.1. értéknövelő szolgáltatások Azok a szolgáltatások, amelyeket a fordításszolgáltató a fordítási szolgáltatáson felül képes nyújtani. 2.2. felkészültség Bizonyított képesség ismeretek és készségek alkalmazására. [ISO 9000:2000, 3.9.12 fogalommeghatározás] 2.3. dokumentum Információ és annak hordozója [ISO 9000:2000, 3.7.2 fogalommeghatározás] 2.4. tolmácsolás Forrásnyelven elhangzott szöveg szóbeli közvetítése a célnyelvre.

2.5. helyi sajátosságok Egy célközönség nyelvi, kulturális, szakmai és területi konvenciói. 2.6. korrektúra A kiadás előtti ellenőrzés. 2.7. nyelvi regiszter Sajátos nyelvezetű szövegre vagy beszédre jellemző tulajdonságok halmaza. 2.8. célnyelvi ellenőrzés A célnyelvi szöveg előírt célokra való alkalmasságának vizsgálata, tekintetbe véve a szakterület konvencióit, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása. 2.9. célnyelvi ellenőr Az a személy, aki a célnyelvi ellenőrzést végzi. 2.10. lektorálás A fordítás meghatározott célokra való alkalmasságának vizsgálata a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg összehasonlításával, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása. 2.11. lektor Az a személy, aki a lektorál. 2.12. forrásnyelv Az a nyelv, amelyen a forrásnyelvi szöveg íródott. 2.13. forrásnyelvi szöveg A lefordítandó szöveg. 2.14. célnyelv Az a nyelv, amelyre a forrásnyelvi szöveget fordítják. 2.15. célnyelvi szöveg A fordítási folyamat eredménye a célnyelven. 2.16. szövegtípusra vonatkozó konvenciók A szövegtípus esetén betartandó nyelvtani és terminológiai szabályok összessége. 2.17. fordítás A forrásnyelven adott információ írásbeli visszaadása a célnyelven. 2.18. fordításszolgáltató Fordítási szolgáltatásokat nyújtó személy vagy szervezet. 2.19. fordító A fordítást végző személy.