Eszperantóul 1. La elefanto estas sovaĝa besto. Az elefánt egy vadállat. Magyarul 2. La ĝirafo estas alta, sovaĝa besto. A zsiráf egy magas, vadállat. 3. La elefantoj vivas en Afriko kaj Hindio. Az elefántok Afrikában és Indiában élnek. 4. La palaco Louvre situas en Parizo. A Louvre palota Párizsban van. 5. Parizo estas en Francio. Párizs Franciaországban van. 6. Parizo estas la ĉefurbo de Francio. 7. La domo situas apud la preĝejo. 8. La turo staras inter la lago kaj la preĝejo. Párizs Franciaország fővárosa. A ház a templom mellett van. A torony a tó és a templom között áll. 9. Sur la kampo sidas zizelo. A réten egy ürge ül. 10. Super la kastelo, sur la ĉ ielo bluaj nuboj naĝas. 11. En la vilaĝoj ekzistas ankora ŭ tiaj domoj, ekster kiuj situas la necesejo. 12. Sur la strato estas nova kovraĵo. 13. En ĉi tiu strato loĝ as mia amiko, Kaĉjo. 14. Ni komprenas unu la alian jam e ĉ sen vortoj. A kastély felett, az égen kék felhők úsznak. A faluban még vannak házak, amelyeken kívül van az illemhely. Az utcán új burkolat van. Ebben az utcában lakik a barátom, Karcsi. Mi szavak nélkül is értjük egymást. 15. Dika muro estas ĉirka ŭ la urbo. Vastag fal van a város körül. 16. Mi vojaĝ is al Parizo kun miaj amikinoj, per trajno. 17. La ŝoseo kondukas tra multaj vilaĝ oj kaj urboj, du pontoj kaj kvar tuneloj. 18. Afriko estas trans la Mediteranea Maro. 19. La ŝipo portas nin trans du oceanojn. 20. La geknaboj kuris preter la preĝejo. 21. La fervojo kondukas ĝis la urbo. A barátnőimmel utaztam Párizsba, vonattal. A mű út sok falun és városon, két hídon és négy alagúton át vezet. Afrika a Földközi-tengeren túl van. A hajó két óceánon túlra visz minket. A gyerekek futottak a templom mellett el. A vasút a városig vezet. 22. Ĉi tiu ruĝa libro estas la mia. Ez a piros könyv az enyém. 23. Mia libro estas ruĝa. 24. Ĉi tiu blanka libro estas de mia amiko. Az én könyvem piros. Ez a fehér könyv a barátomé. 25. La libro de mia amiko estas blanka. A barátom könyve fehér. 26. Mi havas ruĝan libron. Nekem piros könyvem van. 27. Mia amiko havas blankan libron. A barátomnak fehér könyve van. 28. Kun kiu vi venis? Kivel jöttél?
29. Ĉu vi venis kun via amikino? A barátnőddel jöttél? 30. Kiu venis kun vi? Ki jött veled? 31. Per kio vi venis? Mivel jöttél? 32. Tra kiu ponto vi alvenis en la urbon? Melyik hídon át érkeztél a városba? 33. Kio estas en via vazo? Mi van a vázádban? 34. Ĉu floro estas en via vazo? Virág van a vázádban? 35. Kion vi vidis en la urbo? Mit láttál a városban? 36. Kie estas la ŝuoj? Hol vannak a cipők? 37. Kie situas la preĝejo? Hol van a templom? 38. Kie staras la turo? Hol áll a torony? 39. Kie vi atendos min? Hol vársz engem? 40. Kien kondukas la vojeto? Hova vezet az ösvény? 41. Kien fluas la rivereto? Hova folyik a patak? 42. Kia estas via nova libro? Milyen az új könyved? 43. Kian vestaĵ on portis via fratino en la balo? 44. En kia vestaĵ o estis via fratino en la balo? Milyen ruhát viselt a nővéred a bálban? 45. De kie vi devenas? Honnan származol? 46. Kiam vi naskiĝis? 47. Kie vi naskiĝis? 48. Kiel vi naskiĝis? Milyen ruhában volt a nővéred a bálban? Mikor születtél? Hol születtél? Hogyan születtél? 49. Kiu naskis vin? Ki szült téged? 50. Kiam vi atendos min? Mikor fogsz várni rám? 51. De kiam vi atendos min? Mikortól fogsz várni rám? 52. Ĝis kiam vi atendos min? Meddig fogsz várni rám? 53. Kiom estas la temperaturo? Mennyi a hőmérséklet? 54. Kiom da pomoj vi petas? Hány almát kérsz? 55. Kioma vi estas en la vico? Hanyadik vagy a sorban? 56. Je kioma horo ni renkontiĝos? Hány órakor találkozunk? 57. Kiel vi fartas? Hogy érzed magad? 58. Kiel vi vojaĝis? 59. Kial vi vojaĝis? 60. Kial vi parolas, se neniu aŭdas vin? 61. Kies estas ĉi tiu bunta hundo? 62. Kies aŭton vi trovis en la lago? 63. Tiu viro atendis min, kiu atendis hieraŭ mian fratinon. Hogy utaztál? Miért utaztál? Miért beszélsz, ha senki nem hall téged? Kié ez a tarka kutya? Kinek az autóját találtad meg a tóban? Az a férfi várt engem, aki tegnap a nővéremet várta.
64. De tiu viro mi ricevis leteron, kiu sendis leteron jam anta ŭ monato. 65. En tiu vilaĝ o mi somerumos, en kiu anka ŭ pasintjare ni somerumis. Attól a férfitól kaptam levelet, aki már egy hónappal ezelőtt is küldött levelet. Abban a faluban fogok nyaralni, amelyikben tavaly is nyaraltunk. 66. Tio estas letero de mia amikino. Az egy levél a barátnőmtől. 67. Tie situas alta turo. Ott van a magas torony. 68. Tien fluas la rivereto, al la rivero. Arra folyik a patak, a folyó felé. 69. Ĉ i tien kondukas la vojeto, apud dika kverko. 70. Tie li atendis min, kie staras tiu flavmura domo. 71. Tiam mi atendos vin, kiam en la preĝejo oni sonorilos. 72. Tiom pomon vi prenu, kiom vi povas porti! 73. Tiel vi paŝas, kiel anaso. 74. Tial mi telefonis al vi, ĉ ar mi havis tre gravajn novaĵojn. 75. Ties estas ĉi tiu libro, kiu lasis ĝ in en la ĉambro. 76. Vi ĉiuj havas respondecon por la bestoj de la ĉirkaŭaj arbaroj. 77. Ĉiu estas batalanto de sia propra vivo. Erre vezet az ösvény, egy vastag tölgy mellett. Ott várt engem, ahol az a sárgafalu ház áll. Akkor foglak várni téged, amikor a templomban harangoztak. Annyi almát vegyél, amennyit el tudsz vinni. Úgy lépsz, mint egy kacsa. Azért telefonáltam neked, mert nagyon fontos híreim voltak. Azé ez a könyv, aki itt hagyta a szobában. Ti mind felelősek vagytok a környez ő erdő k állataiért. Mindenki harcosa a saját életének. 78. Sur ŝia vesto estis ĉiaj rubonoj. A ruháján mindenféle szalagok voltak. 79. Oni serĉis lin ĉie, sed ne trovis. Keresték őt mindenhol, de nem találták. 80. La heroldoj disrajdis ĉien. A hirnökök szertelovagoltak mindenfelé. 81. Ĉiam mi aŭdas ŝian voĉon. Mindig hallom a hangját. 82. La muziko estus ĉ ies! - diris Zoltán Kodály. 83. Oni punas min ĉial. 84. Ĉiel mi devas konstrui la muron. A zene legyen mindenkié! -mondta Kodály Zoltán. Mindenért engem büntetnek. 85. Neniu vidis lin. Senki sem látta őt. 86. Kun neniu mi vojaĝis. Mindenképpen fel kell építenem a falat. Senkivel sem utazom. 87. Nenio estis en la sako. Semmi nincs a zsákban. 88. Neniun mi serĉis. 89. Nenie estas mia nova ĉemizo. 90. Ĉi tiu vojo kondukas nenien. Senkit nem keresek. Sehol nincs az új ingem. Ez az út sehova nem vezet. 91. Neniam mi revidos ŝin. Sona nem fogom viszontlátni őt. 92. Ĉi tiu domo estas nenies. Ez a ház senkié. 93. Oni punas lin nenial. Semmiért nem büntetik meg.
94. Neniel mi povas trovi la kajeron. Sehogy sem tudom megtalálni a füzetet. 95. Iu kantas. Valaki énekel. 96. Iu viro kantas. Valamelyik férfi énekel. 97. Iu viro kantas iun kanton. Valamelyik férfi valamelyik dalt énekli. 98. Kun iu venu morga ŭ! 99. Per io venu morga ŭ! Valakivel gyere el holnap. Valamivel gyerel el holnap. 100. Eble mi trovos ian veston. Talán találni fogok valamilyen ruhát. 101. Ie atandas nin pli bela mondo. Valahol vár ránk egy szebb világ. 102. Iel mi iros morga ŭ, al la renkontiĝo. Valahogy el fogok menni holnap a találkozóra. 103. Iom manĝaĵon mi trovis en la sako. 104. Ies hundo kuradas tien-reen sur la starto. 105. Iam pasintjare mi skribis leteron por ŝi. 106. Ial ŝi koleras. 107. Mi naskiĝis la 12-an de marto de 1976. 108. Hodia ŭ estas la 20-an de novembro de 2007. 109. La suno malaperas je la 18-a kaj duono. Valamennyi ételt találtam a zsákban. Valakinek a kutyája ide-oda szaladgál az utcán. Valamikor tavaly levelet írtam neki. Valamiért haragszik. 1976. március 12.-én születtem. Ma 2007. november 20.-a van. A nap 18:30-kor nyugszik. 110. Nun estas la 15-a kaj kvindek tri. Most 15:53 van. 111. Hodia ŭ estas lundo. Ma hétf ő van. 112. Hiera ŭ estis dimanĉo. Tegnap vasárnap volt. 113. Morga ŭ estos mardo. 114. Ĵaŭde balo estos en la klubo. Holnap kedd lesz. Csütörtökön bál lesz a klubban. 115. La februaro de 2005 estis malvarma. 2005. februárja hideg volt. 116. Pluvas. Esik az es ő. 117. Neĝas, kaj blovas la vento. 118. Proksimiĝas la ŝ tormo, fulmas kaj tondras. 119. La suno brilas. A nap süt. 120. En la nebulo oni vidas preska ŭ nenion. 121. Sur la nokta ĉ ielo lumas la luno kaj la steloj. 122. Matene mi vekiĝas frue. Havazik és fúj a szél. Vihar közeledik, villámlik és mennydörög. A ködben az ember majdnem semmit nem lát. Az éjszakai égbolton a hold és a csillagok világítanak. Reggel korán kelek. 123. Sankta Stefano mortis ĉirka ŭ 1038. Szent István 1038 körül halt meg. 124. Oni balaas per balailo. Seprővel sepernek. 125. Oni fosas per fosilo. Ásóval ásnak. 126. Mi vidas per okuloj kaj aŭ das per oreloj. A szemeimmel látok, és a füleimmel hallok.
127. La leganta knabo manĝas. 128. La leginta knabo manĝas. 129. La legonta knabo manĝas. Az olvasó fiú eszik. (Mindkét dolgot egy időben.) Az olvasó fiú eszik. (Az olvasást már befejezte.) Az olvasó fiú eszik. (Az olvasásra csak az evés után kerül sor!) 130. La legata libro estas dika. Az olvasott könyv vastag. (A most olvasott.) 131. La legita libro estas dika. Az olvasott könyv vastag. (A már kiolvasott.) 132. La legota libro estas dika. Az olvasott könyv vastag. (Az olvasandó.)