Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója. Kedves Eszmetársak!
|
|
- Boglárka Hegedüs
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Decembro december Kedves Eszmetársak! Folyó év decemberében ünnepeljük az Eszperantó nyelv megalkotójának 146. éves évfordulóját. Dr. Zámenhof Lajos, Lázár szemorvos négy nyelvű lakosság között lakott, a környezetében tehát lengyelül, oroszul, németül és héberül beszéltek az emberek. Így, a lakosok nehezen,vagy egyáltalán nem értették meg egymást, állandóan veszekedtek. Ez a tény adta az ötletet neki, hogy egy közös, nemzetközi és egyben semleges nyelvet hozzon létre, hogy az emberek ne veszekedjenek egymással, hanem békésen éljenek egymás mellett. 118 évvel ezelőtt jelent meg az első kiadványa, mely az Eszperantó nyelv egész nyelvtanát tartalmazta. Akkortól kezdett elterjedni a világon ez a szép, dallamos, logikára épülő semleges nyelv. Pásztor László Karaj Gesamideanoj! En decembro de ĉi jaro ni festas la 146. jaran datrevenon de naskiĝo de kreinto de Esperanto, internacia lingvo. Dr. Ludoviko Lazaro Zamenhof loĝis inter kvar lingva loĝantaro, kio parolis nature kvarlingve: pole, ruse, germane kaj hebree. La loĝantoj malfacile, aŭ tute ne komprenis unu la alian, konstante kverelis. Ĉi tiu fakto donis al li la ideon or krei komunan, internacian kaj neŭtralan lingvon, ke la homoj ne kverelu, sed pace vivu unu apud la alia. Antaŭ 118 jaroj aperis lia unua broŝuro, kio enhavis la tutan gramatikon de Esperanto. Ekde tiam disvastiĝis ĉi tiu bela, melodia, logika, neŭtrala lingvo en la mondo. László Pásztor
2 Ho, mia kor Ho, mia kor ne batu maltrankvile, El la brusto nun ne saltu for! Jam teni min ne povas mi facile, Ho, mia kor Ho, mia kor! Post longa laborado Ĉu mi ne venkos en decida hor! Sufiĉe! Trankviliĝu de l batalo, Ho, mia kor! Verkis: Dr. L.L. Zamenhof Foto el Vivo de Zamenhof de Edmond Privat Fotó Edmond Privat: Zamenhof Élete c. könyvéből Vivo de L.L. Zamenhof / / Zámenhof élete Ki tudná jobban elmondani Zámenhof életét, mint Ő maga. Kiu povus pli bone rakonti la vivon de Zamenhof, ol li mem. Byalistokban születtem 1859 december 15-én. Apám is, nagyapám is nyelvtanárok voltak. Az emberi nyelv számomra mindig a legkedvesebb tárgy a világból. Leginkább azt a nyelvet szerettem, amelyben neveltek engem, vagyis az orosz nyelvet. A legnagyobb örömmel tanultam, álmodtam, hogy valamikor nagy orosz költő lehetek.
3 Örömmel tanulgattam más különböző nyelveket is, de azok mindig inkább elméletileg, mint gyakorlatilag érdekeltek engem. És mivel nekem sohasem volt lehetőségem gyakorolni azokat, és én csak a szemmel olvastam és nem hangosan. Azért csak három nyelven (oroszul, lengyelül, németül) beszéltem szabadon, a francia nyelvet szabadon olvastam, de azt kevésbé és rosszul beszélem. Azon kívül különböző témákban valamennyire még kb. nyolc nyelvet tanultam, melyeket csak nagyon kicsit és csak elméletileg ismerek. Gyermekkoromban nagy szenvedéllyel szerettem az orosz nyelvet és az egész orosz birodalmat. De hamar meggyőződtem arról, hogy az én szeretetemet gyűlölettel fizetik, hogy ennek a nyelvnek és országnak kivételes mesterei embernek nevezik magukat, akik bennem csak egy jog nélküli idegent látnak, mindenki gyűlöl, nem tisztel és elnyomják a testvéreimet. Láttam, hogy a városomban lakó minden nemzetiség egymást kölcsönösen gyűlöli és üldözi.... és én ettől sokat szenvedtem és kezdtem álmodozni arról a boldog időről, amikor el fog múlni minden nemzeti gyűlölet, amikor létezni fog egy nyelv és ország, mely teljes joggal használóihoz és lakóihoz tartozik, amikor az emberek meg fogják érteni egymást. Az 1869-évben Byalistokban jártam a reálgimnáziumban. De két hónap múlva egy súlyos betegség miatt ott kellett hagynom ben újra jártam és nagy sikerrel tanultam ban szüleim Varsóba költöztek, ahol apám (Marko Zamenhof) a reálgimnáziumban német nyelvtanári állást kapott. Jómagam öt hónapig otthon maradtam, hogy tanuljam a latin és a görög nyelvet és utána kerültem a varsói 2.sz. nyelvi gimnáziumba, ahol 1879-ben végeztem. Akkor Moszkvába utaztam és az ottani egyetem orvosi fakultására iratkoztam be. Moszkvai kollégáim sok különböző nemzetiség képviselői voltak és ez megerősítette bennem a törekvést az emberi család egyesítésére. Majd szüleim anyagi helyzete nagyon rosszul alakult, ők már nem tudtak engem a továbbiakban Moszkvában tartani, és azért én 1881-ben visszatértem Varsóba, az ottani egyetemre jártam és 1885 január elején fejeztem be tanulmányaimat. Elutaztam akkor Vejseje faluba, hogy orvosi praxisomat megkezdjem. Néhány hónapi praktizálás után arról győződtem meg, hogy a közösségi orvosi praxis számomra nem megfelelő, mivel én igen érzékeny vagyok és engem nagyon zavartak a betegek (haldoklók) szenvedései. Akkor visszamentem Varsóba és úgy határoztam, hogy egy nyugodtabb szakmát, nevezetesen a szemészetet választom magamnak. Hat hónapig egy varsói kórház szemészeti részlegén dolgoztam, majd utána kevés időt bécsi klinikákon tanultam és 1886 végén szemészeti praxist kezdtem Varsóban. Akkor ismerkedtem meg mostani feleségemmel, Klara Silbernikkel Kovnóból augusztus 9-én megnősültem. Menyasszonyomat tájékoztattam ötletem teljes lényegéről és jövő tevékenységem tervéről. És megkérdezem őt, hogy hozzám tudja-e kötni a sorsát. Ő nem csupán teljesen beleegyezett, de ő a teljes rendelkezésemre bocsátotta a birtokában lévő pénzt. És ez lehetőséget adott nekem egy kiadó hosszú keresgélése után végül kiadni az első négy brosúrámat (Eszperantó tankönyvek orosz, lengyel német és francia nyelven). Majd utána kiadtuk a második könyvet, az Aldono -t, a Neĝa Blovaro -t, és a Gefratoj -t, a Dua Libro és az Aldono fordítását, a német közép szótárat, a teljes orosz, angol szótárat, és a svéd tankönyvet, Mary Princino -t, Címjegyzéket, stb. És még adtam a szükséges pénzt is Einstein és H.Philips műveinek kiadására. Sok hirdetést is adtam fel az újságokban, nagy számban küldtem szét könyveket. Az Eszperantó majd elnyelte feleségem pénzének nagy részét. A teljes maradványt majd megettük, mert az orvosi praxisom bevételei iszonyatosan kicsik voltak végén egy fillér nélkül voltam! Nagyon szomorú volt az életem. El kellett hagynom Varsót és kenyeret keresni egy másik helyen. Feleségemnek el kellett utaznia apjához a gyermekemmel és én elutaztam 1889 novemberében Kherson városba (Dél-Oroszország), ahol nem voltak szemészek és ahol én reméltem a kenyeret a
4 családomnak. De a remény irtózatosan megcsalt: az ottani bevételek nem adtak lehetőséget családom ellátására, életem szerény és takarékos módja ellenére. Egyszerűen és szó szerint gyakran nem volt mit ennem: nagyon gyakran ebéd nélkül maradtam! Sem feleségem, sem rokonaim nem tudtak erről, mert feleségemet nem akartam szomorítani és leveleimben állandóan vigasztaltam őt, hogy én jól vagyok, hogy jó reményeim vannak, hogy majd ide hívom őt hozzám, stb. Mégis végül már nem tudtam kitartani, és be kellett vallanom feleségemnek a teljes állapotot. Még akkor túlságosan büszke voltam, hogy pénz segítséget senkitől sem fogadok el. Mégis a szomorúság és feleségem állhatatos kérései kényszeríttetek arra, hogy apósom pénzügyi segítségét elfogadjam. És 1890-ben visszatértem Varsóba, remélve, hogy most az orvosi praxisom jobban fog menni. Ez esetben is megcsalt a remény. Bevételeim egyáltalán nem bővültek, a tartozásaim nőttek. Végül nem lévén lehetőség többet várni, 1893 októberében családommal Grodno városba költöztem. Ott a bevételeim nagyobbak voltak, mint Varsóban és az élet drágább. Noha a bevételeim Grodnoban sem fedezték teljesen a kiadásaimat és nekem még mindig el kellett fogadnom apósom pénzadományát, mégis 4 éven át türelmesen kitartottam. Mivel gyermekeim nagyobbá váltak és drágább nevelést igényeltek és Grodno olyan szegény volt, hogy ott egy szemész sohasem fogja tudni növelni bevételeit, ott apósom kitartó kívánságára 1897 végén elhatároztuk, hogy újra térjünk vissza Varsóba és ott tegyük meg az utolsó próbát. Lelkem állapota akkor iszonyatos volt. Nagyon jól érezte, hogy ez az utolsó próbálkozásom és ha az nem fog sikerülni, elveszett leszek. Egy év során majdnem megőrültem a reménytelenségtől. De végül, hála az erőm utolsó megfeszítésének, a sors kezdett számomra kedvezőbbé válni. Majd az orvosi praxisom egyre inkább növekedni kezdett és az már az 1901-évben olyan nagy, hogy bevételeim teljesen fedezik a kiadásokat. Meg vagyok mentve. Sok éves nagy szenvedések és küzdelmek után most végül csendesebb életet és teljesen elegendő kenyeret kaptam családom számára. (Ámbár természetesen nagyon szerényen kell élnem és minden fillért meg kell számolnom). Varsó legszegényebb utcáinak egyikében lakom, betegeim szegény emberek, és nekem nagyon keveset fizetnek. Naponta beteget kell fogadnom, hogy legyen tőlük annyi, mint amennyi más orvosoknak van 5-10 pácienstől. Mégis most nagyon elégedett vagyok. Mert van kenyerem és nem szorulok senkinek sem a segítségére. Három gyermekem van: egy fiam és két lányom. Nagyon fáradt vagyok és fárasztottam Önt, a hosszú levelemmel. Isten Vele! Az Ön L.L. Zamenhof-ja. Fordította: Dr. Ferenczy Imre Mi naskiĝis en Byałistok la 15-an de decembro en Kaj mia patro, kaj avo estis instruistoj de lingvo. La homa lingvo estis por mi ĉiam la plej kara objekto el la mondo. Plej multe mi amis tiun lingvon, en kiu mi estis edukata, t.e. la lingvon rusan. Mi lernadis ĝin kun plej granda plezuro, mi revis iam fariĝi granda, rusa oeto Mi kun plezuro lernadis ankaŭ diversajn aliajn lingvojn, sed ili interesadis min ĉiam li teorie, ol raktike. Kaj ĉar mi neniam havis la eblon ekzerciĝadi en ili, kaj ĉar mi legadis nur per la okuloj, sed ne per la buŝo, tial mi libere parolis nur en tri lingvoj/ ruse, ole, germane/ la lingvon francan mi legis libere, sed parolas ĝin tre malmulte kaj malbone. Krom tio mi en diversaj temoj lernis iom ankoraŭ ĉirkaŭ ok aliajn lingvojn, kiujn mi konas tamen nur tre malmulte kaj nur teorie.
5 En mia infaneco mi amis tre pasie la lingvon rusan, kaj la tutan rusan regnon. Sed baldaŭ mi konvinkiĝis, ke mian amon oni pagas per malamo, ke ekskluzivaj mastroj de tiu lingvo kaj lando nomas sin homoj, kiuj vidas en mi nur senrajtan fremdulon, ĉiuj malamas, malestimas kaj premegas miajn fratojn. Mi vidis, ke ankaŭ ĉiuj aliaj rasoj loĝantaj en mia urbo, sin reciproke ĉiuj malamas kaj persekutas kaj mi multe suferis de tio ĉi kaj mi komencis revadi ri tia feliĉa tempo, kiam malaperos ĉiuj naciaj malamoj, kiam ekzistos lingvo kaj lando apartenantaj plenrajte al ĉiuj siaj uzantoj kaj loĝantoj, kiam la homoj ekkomprenos unuj la aliajn. En la jaro 1869 mi eniris en la Byałistok-an realan gimnazion. Sed post du monatoj mi devis eliri ro grava malsano. En 1870 mi eniris denove kaj mi lernis kun grandaj sukcesoj. En 1873 miaj gepatroj transloĝiĝis Varsovion, kie mia patro /Marko Zamenhof/ ricevis la oficon de instruisto de germana lingvo en la reala gimnazio. Mi restis kvin monatojn dome por lerni la lingvojn latinan kaj grekan kaj poste mi eniris en la Varsovian 2-an filologian gimnazion, kiun mi finis en la jaro Tiam mi forveturis Moskvon kaj eniris tie en la medicinan fakultaton de la tiea universitato. Miaj moskvaj kolegoj estis reprezentantoj de tre multaj plej diversaj rasoj kaj tio ĉi fortikigis en mi la celadon al unuigita homa familio. Baldaŭ la financa stato de miaj gepatroj fariĝis tre malbona, ili ne povis jam tenadi min en Moskvo kaj tial en 1881 mi revenis Vaesovion, eniris tie en la universitaton, kiun mi finis en la komenco de januaro en Mi forveturis tiam en la vilaĝon Vejseje por komenci kuracistan praktikon. Praktikinte tie en la daŭro de la monatoj mi konvinkiĝiske mi por la komuna medicinaaktiko tute ne taŭgas, ĉar mi estas tro impresiĝema kaj la suferoj de la malsanuloj / precipe de laortantoj/ tro multe min turmentis. Tiam mi revenis Varsovion kaj decidis elekti por mi specialecon pli trankvilan, nome la malsanojn de okuloj. Mi laboris en daŭro de ses monatoj en la okulista apartaĵo de unu varsovia malsanulejo, poste mi lernis kelkan tempon en la klinikoj de Vieno kaj en la fino de 1886 mi komencis okulistan praktikon en Varsovio. Tiam mi konatiĝis kun mia nuna edzino, Klaro Zilbernik el Kovno. La 9-an de aŭgusto 1887 mi edziĝis. Al mia fianĉino mi klarigis la tutan esencon de mia ideo kaj la planon de mia estonta agado. Kaj mi demandis ŝin, ĉu ŝi volas ligi kun mi sian sorton. Ŝi ne sole tute konsentis, sed ŝi donis al mia tuta dispono la sumon da mono, kiun ŝi posedis. Naskodomo de Dr L.L. Zamenhof en Bjalistok Zámenhof szülőháza Byalistokban Kaj tio ĉi donis al mi la eblon, post longa vana serĉado de eldonanto, fine aldoni mem miajn unuajn kvar broŝurojn / lernolibro de Esperanto en lingvoj rusa, pola, germana, kaj franca/ Baldaŭ poste ni eldonis la duan libron, Aldonon, Neĝan blovaron, kaj Gefratojn, tradukon de dua libro kaj Aldono, mezan vortaron germanan, plenan vortaron rusan, anglan kaj svedan lernolibron, Princinon Mary, Adresaron, ktp. Kaj mi ankaŭ donis la necesan monon por la eldono de la verkoj de Einstein kaj H. Philips. Mi Ankaŭ donis multajn anoncojn en la gazetoj, dissendis grandan nombron de libroj ktp.
6 Esperanto baldaŭ forglutis la pli grandan parton de la mono de mia edzino. La tutan reston ni baldaŭ formanĝis, ĉar la enspezoj de nia kuracista praktiko estis terure malgrandaj En la fino de 1889 mi restis se kopeko! Tre malĝoja estis mia vivo. Mi devis forlasi Varsovion kaj serĉi nian panon en ia alia loko. Mia edzino devis forveturi kun mia infano al sia patro kaj mi veturis en novembro 1889 en la urbon Ĥerson / Suda Rusujo /, kie ne estis okulistoj kaj kie mi tial esperis trovi panon por mia familio. Sed mia espero min terure trompis: miaj tieaj enspezoj ne sole ne donis al mi eblon nutri mian familion, sed eĉ por mi memili ne sufiĉis malgraŭ mia tre modesta kaj tre avara maniero de vivado! Mi simple kaj litere, ofte ne havis eĉ kion manĝi: tre ofte mi restadis sen tagmanĝo! Nek mia edzino, nek miaj parencoj ion sciis pri tio ĉi, ĉar mian edzinon mi ne volis malĝojigi kaj en miaj leteroj mi konstante konsolis ŝin, ke estas al mi tre bone, ke mi havas tre bonajn esperojn, ke mi baldaŭ venigos ŝin al mi ktp. Tamen fine mi ne povis jam pli elteni kaj mi devis konfesi al mia edzino la tutan mian staton. Mi estis tiam ankoraŭtro fiera, por akcepti de iu monan helpon. Tamen la malĝojego kaj la insistaj petohj de mia edzino devigis min akcepti monan subtenon de mia bopatro. Kaj en 1890 mi revenis Varsovion, esperante, ken un mia kuracista praktiko iros pli bone. Ankaŭ tiun ĉi fojon la espero min trompis. Miaj enspezoj tute ne pligrandiĝis, miaj ŝuldoj kreskadis. Fine ne havante jam la eblon pli atendi, mi en oktobro 1893 transloĝiĝis kun mia familio en la urbon Grodno. Tie niaj enspezoj estis pli grandaj, o len Varsovio, kaj la vivo estis pli kara. Kvankam ankaŭ en Grodno miaj enspezoj tute ne kovradis miajn elspezojn kaj mi devis ĉiam ankoraŭ prenadi subtenon de mia bopatro, tamen mi pacience tenis mintie en la daŭro de kvar jaroj. Sed ĉar miaj infanoj pligrandiĝadis kaj postulis pli kostan edukadon kaj la o Grodno estas tiel malriĉa, ke okulisto neniam povos tie multe pligrandigi siajn enspezojn, tie laŭ la insista deziro de mia bopatro mi en la fino de 1897 decidis denove reveni Varsovion kaj fari tie ĉi la lastan provon. La stato de mia animo estistiam terura. Mi sentis tre bone, ke tio ĉi estas mia lasta provo, kaj se ĝi ankaŭ nun ne sukcesos al mi, estas perdita mi. En la daŭro de la unua jaro mi preskaǔ freneziĝis de malespero. Sed fine, dank al la lasta streĉo de mia energio, la sorto komencis esti por mi pli favora. Baldaŭ mia kuracista praktiko komencis pli kaj pli grandiĝi kaj jam de la jaro 1901 ĝi estas tiel granda, ke miaj enspezoj tute kovras miajn elspezojn. Mi estas savita. Post multaj jaroj de granda suferado kaj batalado mi nun fine ricevis pli trankvilan vivon kaj havas tute sufiĉan panon por mia familio. /Kvankam kompreneble mi devas vivi tre modeste kaj kalkuli ĉiun kopekon./ Mi loĝasen unu el la plej malriĉaj staratoj de Varsovio, miaj pacientoj estas homoj malriĉaj kaj pagas al mi tre malmulte. Mi devas akceptadi pacientojn ĉiutage por havi de ili tiom, kiom aliaj kuracistoj havas de 5-10 pacientoj. Tamen mi estas nun tre kontenta, ĉar mi havas mian panon kaj bezonas jam nenies helpon. Mi havas tri infanojn: unu filon kaj du filinojn. Mi estas tre laca kaj lacigis vin per mia longa letero. Adiaŭ! Via L.L. Zamenhof (El letero de L.L. Zamenhof al Michaux, prezidanto de la Bulonja grupo, kio datita estas, la 21-an de februaro en 1905). (Zámenhofnak Michaux-hoz, a Bulonjo sur Maro-i csoport elnökéhez írt leveléből, amely kelt 1905 február 21-én.)
7 Al letero de Zamenhof nur malmulto estas aldonenda. La gepatroj de Zamenhof nomiĝis Marko Kaj Rozalio / naskiĝinta Sofer/. Lia unua filo, Adamo naskiĝis en 1888, fariĝis okulisto kaj anstataǔis sian patron je fino de la vivo en la domo de la strato Dzika. Lia unua filino Sofia naskiĝis en 1889, farigyis kuracistino. Lia dua filino Lidya naskiĝis en 1904 plej fidele sekvis la vojon de sia patro, instruadante Esperanton, kaj partoprenante la religian movadon Bahaismo. La primitiva formo de Esperanto estis preta en la komenco de la vintro 1878, kaj Zamenhof kun siaj gimnaziaj kolegoj aranĝis en sia gimnazia ĉambreto feston, kiun ili nomis tago de vivigo de la universala lingvo. Sed li ne ĉesis prilabori ĝin: nur ĉe la jaro 1881 ni konas tri formojn malsamajn de ola lingvo kaj nur en 1885 li donis al ĝi ĝian definitivan aspekton. Poste liu devis atendi ankoraŭ du jarojn, antaŭ ol trovi eldoneblon. En 1905 li unue ricevis eblecon por ĝui kelksemajnan libertempon kaj entreperenis kun sia edzino vojaĝon al la Bulonja kongreso. Poste dank aél la sumoj, kiujn pagadis al li la REVUO pro lia instruanta kunlaborado, li povis ĉeesti ĉiujn kongresojn, eĉ tiun en 1910 en Vaŝhington. De 1905 ĝis la milito lia vivo fluis trankvile kaj laboreme. La tutan tagon lin okupis lia profesio, nur la vesperon li povis dediĉi al siaj ambaŭ idealoj, internacia lingvo kaj sennacia religio. Inter ili du: li dividis sian forton kaj tempon. Sur la Esperanto kampo liaj tradukoj aperadis regule, kun ĉiam pli granda sukceso. Klopode al la homunuigado,ili publikigis en 1906 en Rusujo anoniman broŝuron pri Homaranismo titolo per kio li anstataŭigis Hilelismo. De Beaufron kritikis ĝin tre akre en la Esérantiste kaj Zamenhof resondis al li ĉiam anonime. En julio 1911 li prezentis al la internacia kongreso de rasoj en Londono memuaron En kiu li asertis, ke la intergenta diseco kaj malamo plene malaperos nur tiam, kiam la tuta homaro havos unu lingvon kaǔzante malprofiton al la Esperanto afero. Li en 1912 ĉe la kongreso en Krakovo rezignis ĉian oficialan rolon en la eferoj de Esperanto kaj eĉ la simplan titolon Majstro.Kaj ekde la sekvanta jaro li publikigis sub sia nomo novan, pli ampleksan eldonon ide la antaǔa broŝuro sub titolo Deklaracio de Esperantismo, kion kion li voĉigis en Bulonjo. En tiu momento li ekpensis pri kongreso inter inter homaranoj kaj komencis klopodojn pri tio, kiam subite eksplodis la milito. Ĝi surprizis Zamenhofon en Köln, survoje al Parizo. Li devis reatingi Varsovion tra Svedio kaj Finnlando. Enfermite en sia urbo pro la batalego, baldaǔ en sia ĉambro pro la malsano li daŭrigis sian nelacigeblan agadon. Li finis la tradukadon de la kvar volumoj de la Andersen-fabeloj kaj de la tuta Malnova Testamento. Samtempe li pretigis cirkuleron, alvokantan kunvenon de intelektuloj, kiu estus preparonta ĝeneralan universalan kongreson por neutrale-homa religio. Li skizis grandaniman Alvokon al la diplomatoj, publikigotan post la Granda Milito. Meze inter tiuj zorgoj la morto kaptis lin la 14-an de aprilo en ĜIS LA FINO LI RESTIS FIDELA AL SIAJ IDEALOJ.
8 Zámenhof születésnapja Baghy Gyula javaslatára az Eszperantó könyv napja. La naskiĝtago de Zamenhof fariĝis tago de la Esperantista Libro, laǔ propono de Julio Baghy. Hagyományos ünnepeink Niaj tradiciaj festoj Ismét eljött a december, a hagyományos ünnepeink ideje. December 6-án is ilyen nap. Ez, a jólelkű szent Miklós püspök legendája alapján vált a gyermekek ünnepévé. Ezen a napon, mint ahogyan mi nevezzük, Mikulás apó megajándékozza a gyermekeket. Általában az apa, vagy valamilyen fogadott Mikulás ilyenkor felkeresi a gyermekeket és vagy játékot, vagy édességet ad a jó gyermekeknek A különböző állami szervek, hivatalok is rendeznek ilyen ünnepséget, ahová általában saját dolgozóik, vagy a gyermekvárosok gyermekeit meghívják A gyermekek dallal köszöntik Mikulás apót, a Tél apót. Hull a pelyhes fehér hó, Jöjj el kedves Télapó. Minden gyerek várva vár, Vidám ének hangja száll. Van zsákodban minden jó. Piros alma, mogyoró. Jöjj el hozzánk, várunk rád, Kedves, öreg Télapó. Pásztor László Denove alvenis la decembro, kiam ni havas tradiciajn festojn. Ĉi tia tago estas ekz. La 6-an de decembro. Dum ĉi tiu tago - ni, ĝenerale la gepatroj kaj niaj infanoj festas la laǔ legendan bonaniman sanktan Nikolaon episkopon. Dum tiu ĉ tago ĝenerale la gepatroj en nomo de Vintra avo: Nikolao aveto survestas specialan vestaĵon, donacas la infanojn. La festo komenciĝas per la Nikolao aveton atendanta kanto: Falas floka blanka neĝ, Venu kara vintra av! Infanoj jam atendas, Gaja kanto flugadas. Estas ĉe vi donaco, Avelo kaj ruĝ pomo, Venu, ni atendas vin, Kara vintra aveto. Ladislao Pásztor
9 Történt egyszer a volt munkahelyem (Egészségbiztosítási Pénztár) ilyen ünnepségén, hogy a Mikulás apó miután kiosztotta az ajándékot, gyorsan elköszönt és eltávozott. Ekkor az egyik gyermekecske felkapva az ott felejtett zsákot, a Mikulás bácsi után rohant. Vidd magaddal a zsákodat!- kiáltotta. Ha ezt itt hagyod, miben hozod el nekünk a jövő évi ajándékodat? Pásztor Lászlóné Foje, dum iu Vintra avo festo okazis, en mia estinta laborejo, kiam la Nikolao oĉjo jam disdonadis la donacoj, li salutis kaj rapide foriris. Iu, el inter la tie estantaj infanoj postkuris la Vintran-avon kaj malespere kriis: prenu vian sakon! Ne lasu ĝin ĉe ni! Se ĝi restas ĉi tie, en kio vi portos viajn donacojn por ni en la sekvonta jaro? s-ino Lászlóné Pásztor December 13-a Luca napja Ezen a napon kezdték el Luca székének elkészítését. Minden nap csinálták, karácsonyra lett teljesen készen. A régi néphit szerint: aki a karácsonyi éjféli mise alatt rááll vagy ráül Luca székére, felismeri a templomban jelen levő boszorkányokat. La 13-an de decembro estas la nomtago de Luca nomon havantaj virinoj. Dum tago de Luca oni komencis fari seĝon el ligno. Oni lignoskulptis, faris iom sur ĝi, ke pretiĝu je vespero de Kristnasko. Laŭ la pli malnova popolkredo: kiu dum la kristnaska nokta meso staras aŭ sidas sur la seĝon de Luca, tiu ekkonos en la preĝejo la ĉeestantajn sorĉistinojn. László Pásztor
10 Karácsony Kristnasko December a Karácsony. Eredetileg, a különböző ókori népek ezeken a napokon ünnepelték a téli napfordulót. A mítoszok szerint: Nap isten születését. A Krisztus utánii negyedik évszázadban a keresztény egyház ezekre a napokra tette Jézus születésének megünneplését A hagyományos vallási ünnep mellett a Karácsony napjainkban ünnepe a békének és szeretetnek. Az ünnep idején a rokonok és barátok megajándékozzák egymást. A Karácsony megünnepléséhez sok, régi népszokás társul, melyekben keverednek az ősi pogány elemek és a keresztény hagyományok. Ezek közül az egyik legelterjedtebb a fenyőfa, azaz karácsonyfa állítás és felöltöztetése. Ez, a 19. század óta ismert. A karácsonyfa alá tesszük egymásnak szóló ajándékainkat Karácsony előestéjén. Magyarországon hagyománnyá vált a Betlehemes Karácsonyi játék dalokkal, versekkel, színdarabokkal, azaz életképi jelenetekkel, melyeket a bennük résztvevő gyermekek mutatnak be. La an de decembro estas Kristnasko. Originale la diversaj antikvaj epokaj popoloj ĉi tage festisla vintran solsticon, laǔ la mitoj oni festis naskiĝon de Sunodio. En la kvara jarcento de nia erao la kristana eklezio metis la feston de naskiĝo de Jesuo Kristo al ĉi tiuj tagoj. Apud la tradicia religia festo la Kristnasko estas nuntempe festo de la paco, amo, dum kio la geparencoj donacas unu la alian kaj kune, harmonie pasigas la tempon. Al la festo de Kristnasko apartenas multe da malnovaj popolkutimoj, en kiuj intermiksiĝas la praaj paganaj elementoj kun la kristanaj tradicioj. El inter ili la plej disvastiĝanta estas la ornamita pinarbo, la Kristnaskarbo. Ĝi estas konata ekde la la 19-a jarcento. Sub la Kristnaskarbon oni metas la unu al la aliaj donatajn donacojn, dum antaǔvespero/ la 24 a de decembro/ de Kristnasko. En Hungario iĝis tradicia la Bet- Lehema Kristnaska ludo kun kantoj, versoj, scenetoj, kiujn infanoj prezentas. - Ha egyszer Ön úgy gondolja, hogy szeretne egy ilyen Betlehemes játékot megtekinteni, forduljon - Dr. Kalocsay Kálmán eszperantista költő és műfordító szülőhelyének - Abaújszántó városnak az Önkormányzatához információért. A programjukban benne szerepel a Betlehemes játék megrendezése.
11 - Se foje vi tiel pensas, ke vi ŝatus rigardi la karan Bet Leĥeman Ludon, turnu vin al la Urba Registaro de Abaújszántó.Ilies programo konservas ties aranĝon. László Pásztor Az emberi jogok La homaj juroj December hónap azonban nem csak az ünnepeiről emlékezetes. December 3-a, a Fogyatékosok világnapja. A mi baráti körünknek is van fogyatékos tagja: Parkánszkiné Gerő Zsuzsanna. Ő, és süketnéma férje városunkban az Őszi Napfény nevű Szociális otthon lakója. Zsuzsanna asszony 1946-ban született. Közgazdasági Technikumban érettségizett és nyugdíjazásáig árellenőrként dolgozott. Férjét ő tanította meg gyöngybetűkkel írni és olvasni is. Már 21 éve élnek boldog házasságban. Jól kiegészítik egymást.a férj fizikailag segíti feleségét, míg Zsuzsa asszony beszéddel segíti férjét. Itt kell elgondolkodnunk, az emberi egyenjogúságról, az emberi jogokról. Jogot az élethez, az egyenrangú emberként elismerésre, jogot a munkához, a jó életkörülményekhez, és jogokat az élet minden olyan területére, melyre a nem fogyatékkal élők igényt tartanak. Ők is a mi társadalmunkhoz tartoznak. Éppen úgy tudnak szeretni, örülni és sírni, mint mások. Emberi értékeiket tekintve velünk egyenértékűek. Csupán, több segítségre szorulnak. Segítsük őket, hogy ők is élvezhessék az együvé tartozás, a széles körű humanizmus melengető érzését. La 3-a de decembro estas mondtago de la malhandikapuloj. Ankaŭ en nia Esperanto Amika Rondo estas handikapulino.ŝi naskiĝis en 1946, abiturentiĝis en Ekonomia Teknikumo, poste laboris kiel prezkontrolistino ĝis pensiuliĝo.ili vivas jam ekde 21 jaroj en ĝoja geedziĝo. La edzo S-ro Géza Parkánszki de ŝi lernis skribi kaj legi. Ili bone kompletigas unu la alian. La edzo helpas fizike, la edzino per paroloj helpas la edzon. Suzana Gerő: sinjorino Parkánszki estas movorgana malhandikapito, ŝia edzo estas surdmutulo. Ili loĝas en Sociala Hejmo Aǔtuna Sunbrilo. Hobio de Suzana Gerő,s-ino Parkánszki estas la Esperanto. La lingvo donas al ili multe da geamikoj. Per la lingvo ili povas rigardi ankaŭ eksteren,en la mondon. Laǔ s-ino Suzana: Esperanto donis sencon por mia vivo, kun la amo, pro kio mi volas vivi.. Se ni rigardas ilian vivon, ni devas pripensi la vivon kaj la jurojn de la gemankhavantoj. Ili bezonas juron al la homa vivo, al ilia rekono kiel samrangajn, samvalorajn homojn. Juron al la laboreblecoj, al la bonaj vivkondiĉoj kaj jurojn sur tereno de la tuta vivo.sur ĉiu tia tereno,ebleco, kiujn bezonas ankaŭ la aliaj homoj, kiuj ne estas mankhavuloj. Ankaǔ ili apartenas al nia socio. Ili same scias ami, plori, suferi,ĝoji, kiel ĉiu ajn. Iliajn homajn valorojn konante ili estas samvaloraj kun ni. Ĉiuj homoj bezonas helpon de aliuloj de tempo al tempo ial, pro io. Ankaŭ ili ne estas aliaj, nur pli bone ni devas atenti pri ili. Helpu ni ilin, ke ankaǔ ili ĝueblu la varmigan senton kaj ĝojon de la kunaparteno. S-ino Lászlóné Pásztor
12 MAGYARORSZÁGI KIRÁNDULÁSOK HUNGARLANDAJ EKSKURSOJ Diósgyőr: A vár és környéke Első rész A vár története három idézetben. Ezután a vezető és annak fő emberei elhagyták Szerencset és átkeltek a Sajón azon a helyen, ahol az a Hernádba ömlik. A Hejő vize mellett sátrat állítottak a Tiszáig és Emődig és egy hónapig maradtak ott. A vezér még ott Böngérnek, Bors fiának adott egy területet a Tapolca vize mellett a Sajóig, amit most Miskolcnak neveznek, azonkívül azt a várat, amelyet Győrnek mondanak. Ezt a várat Böngér fia Bors az Ő várával együtt azzal egy megyévé tette. /Anonimus 31. fejezet/ Ebéd alatt alakult egy csapat, hogy kiránduljanak Diósgyőrbe és a vasöntőhöz. Nekem tetszett ez a legjobban, mert Diósgyőr környékét már többször láttam. Sokat vártam, és többet találtam. Ó, ez a bájos völgy, alig félórányi járásra Miskolctól. A falu a völgy elején fekszik, amelyben Nagy Lajos király lányának Máriának a kastélya van. A kastély csak rom, természetesen. Négy tornya még áll, de csak düledező rom. Ha lakóhelye szerint megítélhetjük a lelkét, a királyi hölgy költői lélek volt és habár királynő volt emléke tiszteletet érdemel / Petőfi Sándor: 10. úti levele, Miskolc, július 8./ Négy saroktornya csonkosan áll az ég felé, köveit több száz éven át széthordta a falu lakossága házépítés céljára A vár sorsát megbélyegezte a műveletlenség, a közöny és a pénzéhség! A nagyszerű program első feladatának megvalósításaként ünnepélyesen megnyitották a közönség előtt augusztus 20 án a vár 1953 óta felújított részeit és Miskolc városi tanácsa / akkor még nem Önkormányzat volt/ megnyitotta a diósgyőri vármúzeum
13 intézményét. Az intézmény feladata a jelentős leletanyag feldolgozása és mindenek előtt: a múlt emlékeit megőrizni a várban a mai kor számára: az érdeklődők fogadása ÚTIRÁNY DIÓSGYŐR! Miskolcra érkezve vonattal, a Tiszai Pályaudvartól az l.- jelzésű autóbusszal, vagy azonos jelű villamossal utazunk Diósgyőrig. Menetjegyek a buszok indulási helyén a pénztárban válthatók. Ezek a közlekedési eszközök a város hossztengelyében közlekednek a Szinva patak völgyében. Villamossal utazva a Széchenyi utcán elérjük jobbra a Déryné Széppataki Róza színművész nőről elnevezett Nemzeti Színház árkádos épületét Ez volt az ország első kőszínháza ben épült. Balra a Sötét kaput látjuk. Udvarában és házában volt a 18. században az ideiglenes színház. A Rákóczi ház történelmi emléket őriz. Itt lakott II. Rákóczi Ferenc fejedelem a miskolci tartózkodása idején. Baghy Gyula is lakott ott. Az Avas hegy oldalán láthatjuk a gótikus református templomot, amely alatt eredetileg egy kápolna volt a 12. századból való falaival. A falak egy része ma is látható. A templomot körülvevő temető a város legrégibb temetője. Műemlék-temető. Itt helyezték örök nyugalomra 1980-ban a miskolci eszperantó élet vezetőjét, Dr. Győry Nagy Lajost. Ebben a temetőben régi sírverseket találhatunk a századokból. A mókás sírverseket a Herman Ottó Múzeumban őrzik Ma is faragnak kőbe sírverseket, de olyanokat már nem. Íme kettő, a megőrzöttek közül: Itt nyugszik Kecskeméti Ferkó, Akit agyonrúgott a ló. János volt neve a boldogtalannak, Csak a rím kedvéért neveztük Ferkónak. Itt nyugszik Balog Döme. Agyonnyomta malom köve. A harangtornyot 1557-ben építették. Toronyzenéjét Dr. Győry Nagy Lajos készíttette a testvérével Győry Nagy Istvánnal együtt.. A toronyfalon ezt márványtábla őrzi. A zeneművészeti konzervatórium neobarokk stílusú. Közelében, a Luther udvarban áll az evangélikus templom. Erről majd később szólunk. Útközben az Avas hegyet látjuk balról. Tetején áll a vasbeton kilátó torony és televízióállomás. Továbbhaladva a Győri kapu nevű úton, áthaladva az Újgyőri főtéren, a DVTK stadion után a Táncsics térre érünk, ahol evangélikus templom áll. Közelében a református templom látható, amely mögött már ott magasodik a négy sarokbástyás Diósgyőri vár. / folytatása következik / Pásztor László
14 Historio de la fortikaĵo en tri citaĵoj Diósgyőr: la fortikaĵo kaj ties ĉirkaǔaĵo Unua parto La historio komenciĝas per citaĵoj de Anonimo kaj de Aleksandro Petőfi Post ĉi tio la estro kaj ties ĉefhomoj forlasis la lokon Szerencs kaj trairis la riveron Sajó tiuloke, kie la akvo enfluas en riveron Hernád. Apud la akvo de rivereto Hejő ili starigis tendaron, tute ĝis la rivero Tibisko kaj ĝis la loko Emőd, kaj dum unu monato ili restis tie. La estro ankoraǔ donis tie al Böngér, al filo de estro Bors grandan teritorion apud la akvo de Tapolca ĝis la rivero Ŝajó, kiun lokon nun oni nomas Miskolc. Krome li donis al tiu estro tiun fortikaĵon, kiun oni nomas Győr. Ĉi tiun fortikaĵon filo de Böngér: Borŝ kune kun lia fortikaĵo Borŝod, igis al unu departemento. /Anonimo 31a ĉapitro/ Dum tagmanĝo formiĝis kompanio por ekskursi al Diósgyőr/ Juglanda Győr/ kaj al la gisejo. Al mi plaĉis ĉi tio la plej bone, ĉar la ĉirkaŭaĵon de Diósgyőr mi vidis jam plurfoje.. Multon mi atendis, sed ankoraŭ pli multon trovis. Ho, ĉi tiu ĉarma valo, apenaŭ je duonhora marŝado de urbo Miŝkolco. La vilaĝo situas sur la antaŭa parto de la valo, en kiu estas kastelo de Maria, la filino de reĝo Ludoviko la Granda. La kastelo estas nur ruino nature. Ties kvar turoj ankoraŭ staras, sed nur kiel ruiniĝantaj konstruaĵoj. Se laŭ ŝia loĝloko ni prijuĝeblas ŝian animon, la reĝa virino estis poeta animo kaj kvankam estis reĝino ŝia memoro meritas estimon /10a vojletero de Aleksandro Petőfi, Miskolc, 8.julio 1847./ Ties kvar angulturoj stumpe staras al ĉielo, ĝiajn ŝtonojn dum pli ol cent jaroj disportis la loĝantaro de la vilaĝo por konstrui domon. La sorton de la fortikaĵo malnobligis la senklereco, la flegmo kaj la monavideco!... Kiel unua tasko de la efektivigo de la grandioza programo la 20-an de aŭgust 1968 oni malfermis solene antaǔ la publiko la partojn de la fortikaĵo ekde la jaro1953 rekonstruitajn, kaj la Urba Konsilantaro de Miŝkolco kreis la institucion de la Fortikaĵmuzeo de Dióŝgyőr. La tasko de la institucio estas prilabori la signifan trovitaĵmaterialon kaj antaŭ ĉio: gardi la memoraĵojn en la fortikaĵo por la hodiaŭa epoko: akceptadi la interesiĝantajn vizitantojn. VOJDIREKTO AL DIÓSGYŐR! Alvenante per vagonaro al urbo Miŝkolco, de la fervojstacidomo Tiszai - ni povas veturi per aŭtobuso numero unu aǔ per la samnumera tramo ĝis la finhaltejo en Diósgyőr. Ĉi tiuj veturiloj trafikas en laŭlonga akso de la urbo en la valo de rivereto Szinva /legu Sinva/. Per la tramo vojaĝante sur la strato Széchenyi ni atingas de dekstre la arkadan konstruaĵon de la Nacia Teatro. Oni prinomis tion pri la fama hungara aktorino: Sinjorino Déry, Rozalia Széppataki. Ĉi tiu estis la unua ŝtonteatro de la lando. Ĝi estis konstruita en jaro Maldekstre ni vidas la t.n. Malhelan Pordegon. En ĝia korto kaj domo estis la provizora teatro en la 18-a jarcento. La t.n. Rákóczi domo gardas historiajn memorojn.dum
15 lia miŝkolca restado tie loĝis la regnestro Ferenc Rákóczi la II-a. Tie loĝis ankaǔ Julio Baghy, la esperantista poeto kaj aktoro. Sur la deklivo de monto Avaŝ ni povas vidi la gotikan kalvinanan preĝejon, sub kiu originale kapelo estis, kun muroj devenantaj el la 12-a jarcento. La preĝejon ĉirkaŭanta tombejo estas la plej malnova tombejo de la urbo. Ĝi estas artmonumenta tombejo. En ĉi tiu tombejo estis oni entombigita en la jaro 1980 la gvidanto de la Miŝkolc urba Esperanto vivo: D-ro Ludoviko Győry Nagy. En la sama tombejo estas troveblaj ŝercaj malnovaj epitafoj sur la tomboŝtonoj. Tiujn oni gardas nuntempe en la Muuzeo Ottó Herman. Jen, kelkaj epitafoj en mia traduko: Ĉi tie kuŝas Kecskeméti Ferkó, Kiun piedbatis la ĉevalo. Johano estis la malfeliĉulo, Pro la rimo nomiĝis al Ferkó Ĉi tie kuŝas Döme Balo Mortpremiĝis de muelŝtono. La aparta sonorilturo estis konstruita en jaro1557. Ĝian turmuzikon farigis D-ro Ludoviko Győry Nagy. La konstruaĵo de konservatorio estas novbarokstila. En ĝia proksimeco en la tn. korto Luther estas la luterana preĝejo, pri kio ni parolos poste. Dumvoje dekstre ni vidas la monton Avaŝ, sur kies flanko vinkeloj estas. Sur ĝia supro altiĝas la moderna ferbetona elvidaĵturo kaj televidstacio. Ni finvojaĝas sur la strato nomita, Győri-kapu/Pordego Győri / poste tra la Újgyőri Főtér / Novgyőra ĉefplaco ni atingas la futbalejon de DVTK / Diósgyőr-a Ferfabrika Gimnastika Klubo/. La tramo kaj la aǔtobuso trairas diversajn loĝkvartalojn, poste ni atingas la placon Táncsics. Tie ni ekvidas la luteranan preĝejon, malantaŭ ĝi en la proksimeco jam altiĝas la impona fortikaĵo kun kvar angulbastionoj en Diósgyőr. Mi daǔrigos Ladislao Pásztor HÍREK RÖVIDEN Miskolcon a Dísz téren van a Szent István szobor, mely év óta áll ott. E szobor Jószay Zsolt alkotása. /Észak Magyarország c. napi lap nov. 24/ Abaújszántón is megtalálhatjuk Jószay Zsolt alkotását. Ott Dr. Kalocsay Kálmán orvos, eszperantista költő és műfordító mellszobra áll a Béke úton. Őt, az Eszperantisták Kazinczyjának is nevezik. Pásztor László
16 MALLONGAJ INFORMOJ En urbo Miskolc sur la Ornama Placo estas la statuo de nia unua reĝo Sankta Ŝtefano. Tiu staras tie ekde la jaro 2000.Ĉi tiu statuo estas kreita de Zsolt Jószay. / Tagĵurnalo Észak - Magyarország 24. nov / Ankaǔ en urbo Abaújszántó ni povas trovi lian kreaĵon, la buston de D-ro Kolomano Kalocsay, esperantista poeto, kiun oni nomas ankaǔ Kazinczy de Esperantistoj. Ladislao Pásztor Sportcsillagok gálája Folyó év december 15-én 18 órakor lesz a budapesti Kongresszusi és Világkereskedelmi Központban a Sportcsillagok Gálája, ahol az év legjobb sportolóit díjazzák. A magyar újságírók Szövetségének a tagjai az idén 48. alkalommal szavaznak arról 5 kategóriában / férfi egyéni, női egyéni, csapat, edzők, sportszövetségi kapitányok/, hogy kik voltak az idén a legsikeresebbek, a legkiválóbbak. Ugyanígy díjazzák a Fogyatékosok Nemzeti Szövetségének legjobbjait is. /Észak Magyarország nov.24./ Solenaĵo de Sportsteluloj La 15-an de decembro je la 18-a horo estos en la Budapesta Kongresa kaj Mondkomerca Centro la Solenaĵo de la Sportsteluloj, kie oni premios la plej bonajn sportulojn de la jaro. Anoj de la Asocio de Hungaraj Sportĵurnalistoj ĉijare voĉdonas pri tio la 48-an fojon en kvin kategorioj / individua vira, virina individua, taĉmenta, trejnistoj, sportfederaciaj kapitanoj/ pri tio, ke kiuj estis en jaro 2005 la plej sukcesaj kaj la plej bonaj. Same oni premios la plej bonulojn de la Nacia Sportasocio de Handikapitoj. / tagĵurnalo. Észak -Magyarország. 24.nov / VICCEK / ŜERCOJ Számlázás A vendég étkezés után kéri a számlát a főpincértől. Amikor megkapja, végignézi a tételeket és dühösen rászól az alkalmazottra: - Kérem ez a számla nem stimmel! - Ezer bocsánat kedves uram, tévedésből hozzáadtam a mai napi dátumot is.
17 Fakturo La gasto post manĝado petas de la ĉefkelnero la fakturon. Kiam li ricevis ĝin, li kontrolas la detalojn de la fakturo, kolere admonas la kelneron: - Atentu, ĉi tiu fakturo ne estas bona! - Pardonon, kara mia sinjoro, erare mi adiciis al ĝi ankaǔ la hodiaǔan daton. Az igényes vendég - Mennyibe kerül itt Önöknél egy szoba? - Az első emeleten forint - A második emeleten forint - A harmadik emeleten forint - Sajnos, az én igényeimnek nem elég magas ez a szálló. La pretendema gasto - Kiom kostas ĉe vi unu ĉambro? - Sur la unua etaĝo kostas forintojn - Sur la dua kostas forintojn - Sur la tria kostas forintojn. - Bedaǔrinde ĉi tiu hotelo ne estas por mi sufiĉe alta koncerne mian pretendon. Lappföldi tél. Vintro sur Lapptero
18 Üdvözletek és jókívánságok / Salutoj kaj bondeziroj Dr. Jáki Ferenc, az országos Eszperantó vizsgabizottság elnöke szívélyes üdvözletét és újévi jókívánságait küldi minden kedves olvasónak. Samideano D-ro Ferenc Jáki sendas siajn elkorajn salutojn kaj la subajn novjarajn bondezirojn por la kara legantaro de ĉi reta gazeto: Dr. Ferenc Jáki: Novjaraj Bondeziroj Alvenu la Nova jaro sur kvarpieda ĉevalo. Unu piedo: AMO, la dua piedo: SANO, la tria piedo: BONO, kvara: sufiĉe da MONO.
19 MEGHITT, VIDÁM KARÁCSONYT ÉS SZERENCSÉS ÚJ ESZTENDŐT KÍVÁN A KIRÁLY LAJOS ESZPERANTÓ BARÁTI KÖR MINDEN KEDVES OLVASÓNKNAK! GAJAN KRISTNASKON KAJ FELIĈAN NOVJARON DEZIRAS LA LUDOVIKO KIRÁLY ESPERANTO AMIKA RONDO POR LA LEGANTARO! N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Pásztor László Miskolc, Király u.25. 2/2. Tel.: Retpoŝto / pasztor.laszlo4@chello.hu Weblap / Retpaĝo:
Vilaĝo de popola arto: Buzsák!
Vilaĝo de popola arto: Buzsák! La vilaĝo Buzsák (prononcu: buĵak) estas 15 km-ojn for de Balatono. Ĝi estas fama pri siaj popolaj tradicioj kaj popolartoj. Precipe la tieaj brodaĵoj, lignoskulptaĵoj, popoldancoj
Az én könyvem piros. Ez a fehér könyv a barátomé. 25. La libro de mia amiko estas blanka. A barátom könyve fehér. 26. Mi havas ruĝan libron.
Eszperantóul 1. La elefanto estas sovaĝa besto. Az elefánt egy vadállat. Magyarul 2. La ĝirafo estas alta, sovaĝa besto. A zsiráf egy magas, vadállat. 3. La elefantoj vivas en Afriko kaj Hindio. Az elefántok
ESZPERANTÓ B1 MINTAFELADATSOR. I. Olvasáskészség. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15
ESZPERANTÓ B1 MINTAFELADATSOR I. Olvasáskészség Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15 Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Esperantista mondvojaĝanto
Informilo de Király Lajos Esperanto-Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója. 2006. Január Januaro 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto-Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója 2006. Január Januaro 2006.
ESZPERANTÓ B1 MINTAFELADATSOR. I. Olvasáskészség. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15
ESZPERANTÓ B1 MINTAFELADATSOR I. Olvasáskészség Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15 Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Esperantista mondvojaĝanto
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc. 2006. augusztus Aŭgusto 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója. 2006. Március Marto 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója 2006. Március Marto 2006.
Informilo de Király Lajos Esperanto-Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója. 2006. Február Februaro 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto-Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója 2006. Február Februaro
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója. 2007. június Junio 2007.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója 2007. június Junio 2007.
Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Cím Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikai címzés forma: Házszám + utca neve Település neve + ország rövidítése + irányítószám Mr. Adam Smith Smith's
NORDHUNGARIA INFORMO ÉSZAKMAGYARORSZÁGI HÍR
NORDHUNGARIA INFORMO Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc ÉSZAKMAGYARORSZÁGI HÍR A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007. augusztus Aŭgusto 2007. AUGUSZTUS...
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc. 2006. július Julio 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007.
ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október 31. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. október 31. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. október 31. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc. 2006. június Junio 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
Minden jog fenntartva, beleértve bárminemű sokszorosítás, másolás és közlés jogát is.
2 Minden jog fenntartva, beleértve bárminemű sokszorosítás, másolás és közlés jogát is. Kiadja a Mercator Stúdió Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf
ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2009. október 26. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2009. október 26. 14:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
Adathamisítók Lazar Markovics Zamenhof ellen
2014-02-22 Rátkai Árpád Születési adatok és írói nevek Adathamisítók Lazar Markovics Zamenhof ellen Az eszperantó nemzetközi nyelv kezdeményezőjének neve és születési helye az adathamisítók gyakori célpontja
ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA november 3. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc
Név:... osztály:... É RETTSÉGI VIZSGA 2006. november 3. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. november 3. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati
Azonosító jel: ESZPERANTÓ NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október 31. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc
É RETTSÉGI VIZSGA 2008. október 31. ESZPERANTÓ NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. október 31. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója. 2007. Május Majo 2007.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója 2007. Május Majo 2007.
Esperanto, internacia lingvo. Parada marŝo tra la malnova urboparto de Herzberg en la 64-a IFK. 56-a jarkolekto
HUNGAR A FERVOJISTA MONDO Esperanto, internacia lingvo Parada marŝo tra la malnova urboparto de Herzberg en la 64-a IFK 4 2012 56-a jarkolekto HUNGARA FERVOJISTA MONDO Revuo de la Fervojista Esperanto-Movado
LINGVAJ ASPEKTOJ DE EU POST LA BRUSELA TRAGEDIO
Marto 2016, Numero 158 LINGVAJ ASPEKTOJ DE EU POST LA BRUSELA TRAGEDIO Post la 22-a de marto Bruselo komplete shanĝiĝis. En ĝi regas timo, ĉie svarmas polico kaj kontrolas ĉiujn. La konata tolera mondo
ÉRETTSÉGI VIZSGA május 26. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 26. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2017. május 26. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2017. május 26. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
DUM LA NAŬDEKOKA UNIVERSALA KONGRESO EN REJKJAVIKO OKAZIS KELKAJ EEU-KUNSIDOJ
Julio-Aŭgusto 2013, Numero 129 DUM LA NAŬDEKOKA UNIVERSALA KONGRESO EN REJKJAVIKO OKAZIS KELKAJ EEU-KUNSIDOJ La unua fermita asemblea kunveno okazis dimanĉon la 21-an de julio en impona salono je la 6-a
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 26. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2014. május 26. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Április Aprilo 2007.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója 2007. Április Aprilo 2007.
La verketoj en ĉi tiu eldonaĵo pro la proponoj de Ferenczi Ildikó kaj Baksa József, la geestroj de Societo Julio Baghy, Szegeda Esperanto Rondo kaj Sud-Ebenlanda Regionala Fondaĵo estis represitaj En ĉi
HIRDETÉS HIRDETÉS AMIKECO ESPERANTO-ASOCIO SZOLNOK 2010. T ARTALOM. Egyesületi híreink... 2 MESZ információk... 3 Hírek az eszperantó mozgalomból...
16 NOVA ESPERO AMIKECO ESPERANTO-ASOCIO SZOLNOK 2010. 8-a jaro N-ro 1 (34.) T ARTALOM Egyesületi híreink... 2 MESZ információk... 3 Hírek az eszperantó mozgalomból... 5 Cikkek... 8 Irodalom... 10 Honlapajánló...
************************* *************************
************************* Salga Attila,, SZOBELI, ESZPERANTO NYELV- VIZSGA ************************* Alap-, közép- és felsőfokon - Beszélgetés általános témákról - Képleírás - Szituációs párbeszéd - Magnóhallgatás
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc október Oktobro 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2009. május 21. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2009. május 21. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
ESZPERANTÓ B2 MINTAFELADATSOR. I. Olvasáskészség. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 20
ESZPERANTÓ B2 MINTAFELADATSOR I. Olvasáskészség Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 20 Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Danzeng kaj lia
Mondo Aŭrora Hajnalvilág
Mondo Aŭrora - Hajnalvilág Hajnalvilág Alapítvány 2009 Dankon Petoj Kontinueco: ene de la unuopaj ĉapitroj de la libro mi disvolvas mozaikece temojn malpli grandajn, ofte malproksimajn unu de la aliaj,
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007.
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc. 2006. május Majo 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
Mondo Aŭrora Hajnalvilág
Mondo Aŭrora - Hajnalvilág Hajnalvilág Alapítvány 2009 Dankon Petoj Kontinueco: ene de la unuopaj ĉapitroj de la libro mi disvolvas mozaikece temojn malpli grandajn, ofte malproksimajn unu de la aliaj,
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007.
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
Név:... osztály:... ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 25. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. május 25. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. október 19. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2012. október 19. 14:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK
Fundamenta Leĝo de Hungario. Magyarország Alaptörvénye. Isten, áldd meg a magyart! Dio, benu la hungaron! NEMZETI HITVALLÁS NACIA KREDKONFESO
Magyarország Alaptörvénye (2011. április 25.) Fundamenta Leĝo de Hungario (La 25-an de aprilo, 2011.) (Magyarország Alaptörvényét az Országgyűlés 2011. április 18-i ülésnapján fogadta el.) (La Fundamentan
HUNGARA FERVOJISTA MONDO
HUNGARA FERVOJISTA MONDO Esperanto, internacia lingvo Partoprenantoj antaŭ la naskiĝdomo de Julio Baghy en Szeged 3 2012 56-a jarkolekto HUNGARA FERVOJISTA MONDO Revuo de la Fervojista Esperanto-Movado
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 27. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2013. május 27. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007.
Adrienne Földi sinjorinopásztor. Danco de Feinoj
Adrienne Földi sinjorinopásztor Danco de Feinoj Elektitaj verkoj La tekstojn elektis kaj la antaŭparolon verkis sinjoro Iŝtvan Budai poeto, honorigita per distingo Pro Bono Holnap Magazin 2012 Holnap Magazin
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. május 23. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. május 23. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
ESZPERANTÓ B2 MINTAFELADATSOR. I. Olvasáskészség. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 20
ESZPERANTÓ B2 MINTAFELADATSOR I. Olvasáskészség Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 20 Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Danzeng kaj lia
JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Eszperantó nyelv emelt szint 0512 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. február 24. ESZPERANTÓ NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM Általános útmutató 1. Jó
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc. 2007. július Julio 2007.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007.
DR. SALGA ATTILA KIDOLGOZOTT ESZPERANTÓ TÉMALISTA
DR. SALGA ATTILA KIDOLGOZOTT ESZPERANTÓ TÉMALISTA Debrecen 2018 Dr. Salga Attila Debrecen 2018 2 SALGA ATTILA KIDOLGOZOTT ESZPERANTÓ TÉMALISTA A bizottság előtti szóbeli eszperantó vizsga tételhúzással
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc november Novembro 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
AMIKECO ESPERANTO-ASOCIO SZOLNOK Somero de 2008. TARTALOM
Dum ekzameno ĉarma junulino estas vane demandata pri mitologio de epopeoj. Bonvolu diri fraŭlino almenaŭ tion, kiu estis la unua viro? - Pardonon, sinjoro profesoro indignas ŝi ruĝvizaĝe tio estas ja mia
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2007.
SALGA ATTILA MONDD MEG AZ IGAZAT!
SALGA ATTILA MONDD MEG AZ IGAZAT! A Debrecena Bulteno-ban megjelent cikkek gyűjteménye DIRU LA VERON! Artikoloj aperitaj en la revuo DEBRECENA BULTENO SALGA ATTILA DIRU LA VERON! - MONDD MEG AZ IGAZAT!
Esperanto, internacia lingvo. Vicprezidanto de HEA alparolas dum la ĝenerala kunsido de HFEA. 57-a jarkolekto
HUNGAR A FERVOJISTA MONDO Esperanto, internacia lingvo Vicprezidanto de HEA alparolas dum la ĝenerala kunsido de HFEA 1 2013 57-a jarkolekto HUNGARA FERVOJISTA MONDO Revuo de la Fervojista Esperanto-Movado
Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc április 2006.
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 26. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2005. május 26. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI MINISZTÉRIUM Eszperantó nyelv középszint
Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc. A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc
N O R D H U N G A R I A I N F O R M O Informilo de Király Lajos Esperanto - Amika Rondo Miskolc É S Z A K M A G Y A R O R S Z Á G I H Í R A Király Lajos Eszperantó Baráti Kör Tájékoztatója Miskolc 2006.
LA 45-a LANDA AMIKA FERVOJISTA ESPERANTO RENKONTIĜO
32 LA 45-a LANDA AMIKA FERVOJISTA ESPERANTO RENKONTIĜO Inter la 5-a kaj la 7-a de julio 2013 okazis la 45-a Landa Amika Renkontiĝo de la fervojistaj esperantistoj en la urbo Vác. La urbo situas ĉe la maldekstra
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel
Boldog, szomorú dal. 134 Tempo giusto. van gyer - me- kem és. már, Van. Van. már, fe - le - sé - gem. szo-mo - rít - sam? van.
Boldog, szomorú dl Kosztolányi Dezsõ Soprn 13 Tempo giusto Lczó Zoltán Vince Alt Tenor Briton Vn már ke - nye-rem, bo- rom is vn, vn gyer - me- kem és Bss Vn Vn fe - le - sé - gem. Szí - vem mi-nek is
.a Széchenyi iskoláról
Negyedikesek írták....a Széchenyi iskoláról 7 éves koromban, szüleimmel azért választottuk ezt az iskolát, mert itt német nyelvet lehet tanulni. Én már óvodás korom óta tanulom a németet, így ragaszkodtunk
2016. február INTERJÚ
INTERJÚ Az Élet szép Az AMEGA beszélgetőpartnere: Dr. Kánitz Éva Főorvos Asszony, milyen családi indíttatással került az orvosi pályára? Mindig azt gondoltam, hogy az a legszebb dolog a világon, ha az
DR. SALGA ATTILA ESZPERANTO. , tr TARSALGO. az államilag elismert nyelvvizsga témaköreiből *******:~*~'****************************************
DR. SALGA ATTILA l' ESZPERANTO, tr TARSALGO az államilag elismert nyelvvizsga témaköreiből *******:~*~'**************************************** 2 Aki hallgat, megfosztja magát attól, hogy megértsék. Aki
Családfa. Krämer Gyuláné (szül. Benedek Gizella)?? Neuser Lipótné (szül. Bachmann Róza) 1870 1943. Neuser Lipót Kb. 1868 1939
Családfa Apai nagyapa Krämer Gyula (Julius Krämer)?? Apai nagyanya Krämer Gyuláné (szül. Benedek Gizella)?? Anyai nagyapa Neuser Lipót Kb. 1868 1939 Anyai nagyanya Neuser Lipótné (szül. Bachmann Róza)
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
Név:... osztály:... ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 24. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2007. május 24. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati
Szakmai beszámoló Generációs-híd program Jeles napok tevékenység
Szakmai beszámoló Generációs-híd program Jeles napok tevékenység Előzmények Projekt adatai: Kedvezményezett Projekt címe Projekt azonosítója Alsómocsolád Község Önkormányzata Mintaprogram a minőségi időskorért
A CSALÁD. Következzen tehát a család:
A CSALÁD 2013. február. Eljutottam végre ide is - hogy összeismertessem a rokonokat. A több ezernyi kép közül majdnem mindegyik régi Aputól származik, az újak túlnyomó része pedig tőlem. Igyekeztem őket
I. Olvasáskészség. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 20
I. Olvasáskészség ESZPERANTÓ C1 MINTAFELADATSOR Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 20 Hopiaj indianoj kaj maizo Por Hopioj*, indiana gento loĝanta de pli ol 1000 jaroj en la nordo de sud-usona ŝtato
Péter Péter 2600 Vác Kárász u. 1. Tel.: (27) Mob.: 06-30/ Péter Péter (Petro Vacano) Verkoj de Vacano
Péter Péter 2600 Vác Kárász u. 1. Tel.: (27) 313-661 Mob.: 06-30/544-5747 Email: petergabo@freemail.hu Péter Péter (Petro Vacano) Verkoj de Vacano ENHAVO LUMO KAJ OMBRO LA LASTA RONDO ONI DIRAS, KE...
TOPONIMIO DE ESPERANTO EN HUNGARIO
TOPONIMIO DE ESPERANTO EN HUNGARIO de Árpád RÁTKAI, 2010-02-13 1. Pri kiuj/kio oni nomis geografiajn lokojn? BABITS Mihály BAGHY Gula BÁLINT Gábor BÁRCZI Géza COMENIUS, Jan Amos ČIRPANOV, Radivoj Esperanto,
136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions
Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan
Erzsébet-akna. Munkások a készülõ aknánál 1898-ban. A jobb alsó kép nagyított részlete. Az aknatorony egy régi képeslapon. Rajz a mûködõ aknáról
Bányák Mi még úgy kö szön tünk az is ko lá ban, hogy: Jó sze ren csét! Most, 40 év vel az utol só bá nya be zá rá sa után, már szin te nyo ma sem ma radt an nak, hogy Pilisszentiván bá nyász fa lu volt
Az eszperantó nyelv rövid nyelvtana. Összeállította : Paár Norbert
Az eszperantó nyelv rövid nyelvtana Összeállította : Paár Norbert 1. Betűk és hozzátartozó hangértékek: a A ȧ avara b B b bubo c C c celo ĉ Ĉ cs ĉokolado d D d dolĉa e E ė elefanto f F f fumo g G g gaso
Városunk Pécs Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (http://hunyor.pte.hu)
PÉCS [1] A pannon és kelta törzsek által lakott vidéken a rómaiak alapítottak várost a 2. század elején Sopiane néven. A kereszténység egyik központjává váló város tartományi székhellyé nőtte ki magát.
ENJU ENEV La reloj ligas la landojn, Esperanto la popolojn
INTERNACIA FERVOJISTO 63-a eldonjaro Dumonata fervojfaka Revuo en Esperanto kaj organo de Internacia Fervojista Esperanto -Federacio Prezidanto: Rodica Todor B-dul. Valea Cetatii nr.22, bl. B 24, sc. A,
A szerkesztôség e-mail címe: derekpont@freemail.hu telefon: 0620-389-58-53. Zetelakán jártunk Aki járt már Derekegyház testvértelepülésén Zetelakán az bizonyára igen kellemes tapasztalatokat szerzett az
Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés
- Alapvető, létfontosságú dolgok Können Sie mir bitte helfen? Segítségkérés Bonvolu helpi min. Sprechen Sie Englisch? Ĉu vi parolas la anglan? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul
Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!
Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet! Mivel sem az én szüleim, sem férjem szülei nem álltak olyan jól anyagilag, hogy támogatni tudtak volna új otthonunk megteremtésében, esküvőnk után vidékre kötöztünk
Annus szobalányként dolgozott,
Annus döntése Annus szobalányként dolgozott, akkor már majdnem 10 éve, amikor az asszonya váratlan ajánlattal állt elő. Kedves Annuskám, tudja mennyire szeretjük magát, a férjem és én is. Családtagnak
Csivitelő (2. osztály)
Olvasórally 2-3. oldalhoz Csivitelő (2. osztály) 2-3. oldalhoz 1. Olvasd el az újság 2. és 3. oldalán található szövegeket, verseket! Keresd meg, mely dátumhoz mi tartozik, kösd össze! Kisboldogasszony
Í Ú É Ö Ö ý ä Ö Ö Í É Ö Ö ľľ ľ ľ ŕ ľ ľ ä ť ä
ľ ľ Í Ú É Ö Ö ý ä Ö Ö Í É Ö Ö ľľ ľ ľ ŕ ľ ľ ä ť ä ü Í ď É ľ ú Í Ö É Ö Ú Ú ę ú Ö Í đ ť É ÁšÄ Ö É ä ŕ Ü Í Í Í Í ń Ö Í Í Äń Đ ü ü Í Ľ ř Ú Ň Ą Ü Í Í Ó Í Í Ö Í Ó ż źď ľä Ę Ęľ ŕ ť Í ľ ä ü ą ő ť ő ő Ö ď ľť ľ ť
ö ő ó í ő ü ő ö ő ő ö í ő ó ő ü ú ő ö í ő ő ö ő ü ó ő ó ű ü ó ő ó ó ü ü ő ő ó ó Á í Ő ó ő ő ó í ő ó ó ő Ó ó ö ö Ö ó ő ó ő ö Ö ő ü ő ó ő ö ő ó í
ü ö ö ő ü ó ü ő ü ö Ö ó ő ő ő ő ő ó í ő Á ő ó í Ó Á ö ö ö ő ő ó ő ü í ü ü ő ó ő ő ő ö ő ő Ő ó ő ü ő ó ő ó ű ü ó ő ó ó ü ü ő ő ó ó Á í Ó ó ő ő ó ő ó ó ő ó ó ö ö Ö ő ő ó ő ö Ö ő ü ő ó ő ö ő ó í ő ü ő ö ő
LİRINTE. LİRINTE 1934. A RÉ- MAJOR, ELİTÉRBEN: JÓKAY IHÁSZ LAJOS Az eredeti kép tulajdonosa: Jókay Károly Budapest.
LİRINTE 1934. A RÉ- MAJOR, ELİTÉRBEN: JÓKAY IHÁSZ LAJOS Az eredeti kép tulajdonosa: Jókay Károly Budapest. LİRINTE 1934. A LİRINTEI VÍZIMALOM ZSILIPJE, A ZÚGGÓ Az eredeti kép tulajdonosa: Jókay Károly
TÓTH PÉTER. Karácsonyi kantáta. gyermekkarra és zenekarra. szövegét népi szövegek felhasználásával. MECHLER ANNA írta
TÓTH PÉTER Karácsonyi kantáta gyermekkarra és zenekarra szövegét népi szövegek elhasználásával MECHLER ANNA írta ORCHESTRA 1 Flute 1 Oboe 1 Clarinet in Sib 1 Bassoon 1 Horn in F Percussions players (Snare
1 Tiszták, hősök, szentek. Árpád-házi Szent István Boldog Bajor Gizella Árpád-házi Szent Imre Árpád-házi Szent László Árpád-házi Szent Piroska
1 Tiszták, hősök, szentek Árpád-házi Szent István Boldog Bajor Gizella Árpád-házi Szent Imre Árpád-házi Szent László Árpád-házi Szent Piroska 2013 Géza fejedelem megkereszteltette fiát, aki a keresztségben
á ő á ó á á ö á ö ő á á ő á á á á ő ő ö ö ö á ú á á ű ö á á á ü ó á á á ö ű á á á á á á ü ö Á í á á á ó á ö ű á í ü á É í á ó ü á á á á ó á ó ö ő ó á
Á Á ó É Á ü ö ö Á ó É É Á Á ü á ó ő í á ü á á ö í í ü á á á á á á á á ó á á á ö ú á ó á á ű í ú á á ó ó á á á á á ü ö á á ú á á ö á ö á ö ó ü ö ö ő ő á á á á ó ö á á á á ó ü ú á á á ó ü ü á ó á á ó ó ó
Tárgy: A nevelési-oktatási intézményekben indítható osztályok és csoportok, valamint alkalmazotti létszámok meghatározása
Kivonat Miskolc Megyei Jogú Város Közgyűlésének 2012. április 26. napján tartott ülésének jegyzőkönyvéből: IV-114/2789/2012. sz. határozat Tárgy: A nevelési-oktatási intézményekben indítható osztályok
Családfa. Kohn Mihályné (szül.? Hermina) 1882 1944. Keller Jakabné (szül.? Berta) 1860-as évek 1944. Kohn Mihály 1876 1944
Családfa Apai nagyapa Apai nagyanya Anyai nagyapa Anyai nagyanya Keller Jakab 1860-as évek 1944 Keller Jakabné (szül.? Berta) 1860-as évek 1944 Kohn Mihály 1876 1944 Kohn Mihályné (szül.? Hermina) 1882
Két eszperantó kiadványról
Szemle 365 ige mondatformáinak bemutatására. A valenciaszótárban minden igére nézve megkapjuk az összes szükséges alaki és jelentéstani információt: az ige el#fordulásainak számát, jelentését, szimbólumokkal
O r s z á g o s v é d e l e m a l a t t á l l ó m ű e m é k e k é s m ű e m l é k i k ö r n y e z e t
O r s z á g o s v é d e l e m a l a t t á l l ó m ű e m é k e k é s m ű e m l é k i k ö r n y e z e t Ssz. Megnevezés: Cím: Hrsz: Törzsszám: 1. Lakóház Ady Endre utca 1. 101/1 4336 Áchim A. utca Áchim
Megrendülten tudatjuk, hogy. Varga Árpád MINTA. Táviratcím: Varga Árpádné, 1228 Budapest, Rónai János u. 7. Mély fájdalommal tudatjuk, hogy
1 Megrendülten tudatjuk, hogy 2013. január 26-án 87 éves korában, hosszú szenvedés után elhunyt. Szeretett halottunk hamvait 2013. február 10-én 10.30 órakor a Budafoki Temetőben a Római Katolikus Egyház
ÓVODÁNK ÜNNEPEI RENDEZVÉNYEI ÓVODÁNK ÜNNEPEI
ÓVODÁNK ÜNNEPEI RENDEZVÉNYEI Óvodánk a hagyományőrzést, a népi kultúra ápolását egyik legfontosabb feladatának tekinti. Megteremtjük azt a miliőt, amelyben az óvodába lépés első pillanatától a nevelés
VOLT EGYSZER, LESZ EGYSZER (Was Albert nyomán)
VOLT EGYSZER, LESZ EGYSZER (Was Albert nyomán)... Minden esztendőnek a vége felé az Úristen emlékeztetni akarja az embereket arra, hogy a gonoszság útja hova vezet, s ezért ősszel a napok rövidülni kezdenek,
JuGáWi 7.A. Férfi Kézilabda Világbajnokság. Női Kézilabda Európa Bajnokság. Adventi műsor. Mit is ünnepelünk karácsonykor? Mikulás-buli az osztályban
JuGáWi 7.A 2010. december-2011. január Női Kézilabda Európa Bajnokság Amiről szó van az újságban: Rövidpályás Úszó Világbajnokság Férfi Kézilabda Világbajnokság Adventi műsor Mikulás-buli az osztályban
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2011. május 23. ESZPERANTÓ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2011. május 23. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM
La reloj ligas la landojn, Esperanto la popolojn INTERNACIA FERVOJISTO
88 INTERNACIA FERVOJISTO 57-a eldonjaro Dumonata fervojfaka revuo en Esperanto kaj organo de Internacia fervojista Esperanto-Federacio Prezidanto: Romano Bolognesi Via Misa 4 IT-40139 Bologna, Italio «co16919@iperbole.bologna.it»
Kösd össze az összeillı szórészeket!
há tor gyöngy tás mor kás fu ház ál rom á mos sá rus szo dály moz szít szom széd ol vad pond ró dí ves da dony ned rál süly lyed tom na ka bog ge gár bál dol lo bol bun bát bár da bo be kar pa e ca koc
ő ü ó í ó í Ö í Ö ű ű ű ű ú ű ú ú ó í ü ő í í ű ű ő í Ö ó Ö ü í ű ó ó ő ű ú ű ú í ú í
Ö ő ü ő ő ő ó Ö ő ü ő ü ő ő Á ó ű ő ő ő ü ő ó ő ő ő ó Á ő ü Ö í í ő ü ő í í Ö Ö Ó ó í ő ü í ó ó í ő í ő Ö í Ö í í ű Ö í í ű í ó ű í í ű ű í í ű ű í í ű í ű ő ü ó í ó í Ö í Ö ű ű ű ű ú ű ú ú ó í ü ő í í