SZEMLE Gulyás Miklós A LAPPOK [ ] aprók és csenevészek, füsttõl elvakított szemük zavarosan vizenyõs, lábuk görbe az angolkórtól, hajuk durva, merev és fekete, bõrük vöröslõen sötét, ami még sötétebbnek fest a naptól és a piszoktól. [ ] Aprónak éppen apró vagyok, de az alakom csinos, és a lábaim is egyenesek. Színesen öltözködöm, sõt mi több, jóképû vagyok. Fellelkesülve akár lágy, éneklõ finn nyelven is elbeszélgetek, talán nem is csoda, ha a felvilágosult és okos hölgyek férfiúi mivoltomra is kíváncsiak. Istenem, vajon az övé milyen lehet Igen, csak egy primitív néphez tartozom, énekem is csak valamiféle jojkázás. És annyira az isten háta mögött élek, hogy nincs arrafelé semmi, se színház, se opera, sõt még angol WC sem. (N-A. Valkeapää) Nem akarom a lapp nevet kiküszöbölni, a cigányt is használom. xxde mert én ezekkel a népekkel rokonságot érzek, megengedem magamnak ezt a szóhasználatot. Ne felejtse el az olvasó, hogy annyi csúnya szó a történelem folyamán megszépült. És annyi jóakaratú erõltetett. A nyelvrokonság folytán biztos tudtam, hogy vannak lappok. Valahol az északi sarkkör közelében. Azt is mondták, hogy Murmanszk közelében egyszer hetven mínusz fokot mértek, és hogy a pisi megfagyott, mielõtt a hóhoz ért. Rénszarvasok, hó, jég, tõzegkunyhók, farkasok, sítalpak, síbotok, tábortûz, havasok, zuhanó patakok, szeretkezéshez vízár ellen úszó lazacok. A nap nem megy le nyáron és nem megy fel télen. A világ vége. Mint a beduinok, a tevék és a sivatag. Mirõl álmodnak, mirõl beszélgetnek?
4 Szemle Más, mint az EMKE, a Nemzeti Színház, a hatos villamos, az Árpád Gimnázium, a Fradi, a Bazilika, a Lánchíd, a lecsó. A civilizált ember képtelen irigyelni a rénszarvastenyésztõket világukért, a maga idegölõ városi életét többre és fontosabbnak tartja. És a kis lapp csemete, aki már a gazdag Svédországban nõ fel, elvágyik. Látja a televízióban, hogy vannak más állatok, mint a rénszarvas és a farkas, például a kenguru és a pingvin. Nézi, és utánozza a popzenészeket, látja a kaliforniai milliárdosokat privát fürdõjükben lubickolni, jobbra-balra szeretkezni, és ami dédnagyapjának természetes és elegendõ volt, a havasok, a lapp jojka, a lapp dob, a titokzatos mesevilág, a rénszarvas faragványok, az anyanyelv (a messzirõl jött Halász Ignáctól tudták meg, hogy õk finnugorul beszélnek) neki már kevés, és kisebbrendû érzését talán az elvarázsolt földekrõl érkezett kábítószerekkel próbálja csillapítani. És ha egy lapp híres lesz, világbajnok vagy professzor, akkor már nem is lapp, hanem svéd, norvég vagy finn. Több arab vagy magyar lakik Svédországban, mint lapp. Évtizedekbe tellett, míg az elsõvel találkoztam. Elvált asszony, kisfiával. Megleptem néhány lapp nyelvû könyvvel. (Több kurd könyv jelent meg Svédországban az elmúlt harminc évben, mint lapp Gutenberg óta.) Szerencsémre a hölgy számára érthetõ nyelven voltak a könyvek, az õ tájszólásában. Mi, akik a kisebbségek könyvellátásáért dolgoztunk, a történelmi kisebbségekre alig gondoltunk, csak a bevándoroltakra, akik már otthon megtanultak anyanyelvükön olvasni: a lengyelekre, perzsákra, spanyolokra, románokra vagy arabokra. Észak-Svédország õslakói néhány öntudatoson kívül már régen feladták a reményt, hogy zsoltároskönyvön és kiskátén kívül más is legyen anyanyelvükön. Azokat is már svéd nyelvû imakönyvek helyettesítik. Svédországban élünk, itt elég egy nyelv. Minél több nyelvet tudsz, annál alacsonyabban állsz a ranglistán. Az északi lapp néha négy-öt nyelven beszél, mint a cigány a Medence egyes vidékein. Aki egy nyelven tud, az az úr! 1986-ban az Állami Kulturális Tanács megbízott, hogy vizsgáljam felül a lappok könyvtárellátásának helyzetét. Ha gonosz akarok lenni, azért esett rám a választásuk, mert az õslakosság éppolyan idegen volt a svéd uraknak sõt idegenebb, mint mi. Mi Cervantes, Szophoklész, Dante, Jézus és Mohamed honfitársai vagyunk. Persze lehet ezt jóindulatúan is megközelíteni, például hogy a bevándoroltnak van empátiája a hasonló sorsúak iránt. Lehet, hogy bennem volt, szenve-
Szemle 5 délyemért meg is fizettek, de a kisebbségiek nagy része csak magában élt, a magukkal hozott sérelmeket is képtelenek voltak elfelejteni, ezért nagy általánosságban könnyebb volt a svédekkel egyezkedni, mint a kisebbségek képviselõivel. Sok kurd nem volt hajlandó törökül olvasni, sok észt oroszul, sok magyar románul, sok közép-keleti zsidó arabul. A kisebbségi sérelmek blokkolták az agyukat, és tárgyalóképtelenek voltak. Nem azért dolgoztam a kisebbségekért, mert szerettem õket Hanem mert az emberi jogokhoz tartozik, hogy mindenkinek lehetõsége legyen olvasni anyanyelvén és mindazokon a nyelveken, amit akarva vagy rákényszerítve megtanult. A lappoknak nincs anyaországuk, amely kultúrájukat erõsíthetné, és ihletet adhatna. Négy országban szétszórva laknak. Norvégiában, Svédországban, Finnországban és Oroszországban. A világon 65 000 lapp él, Svédországban 15 000, ebbõl Stockholmban a legtöbb. A lapp nyelvek, még ha tájszólásoknak nevezik is, nagyon különböznek egymástól. Egy közel harminc éve készült állami felmérés szerint a rénszarvastenyésztõ lappok 5%-a nem érti, 20%-a nem beszéli anyanyelvét, 45%-uk nem olvas és 80%-uk nem ír lappul. Hogy olvasóimat megörvendeztessem: a Kulturális Tanács a svéd kultúrimperializmust támadó könyvemet nemcsak hogy kiadta, de javaslataimat elfogadta. (De ez olyan régen volt, hogy ha e könyv kapcsán nem repetálnék, el se hinném.) Bevezették a lapp irodalmi tanácsadói tisztséget, aki összehangolja és fejleszti az információáramlást a lappok felé, gyûjti és ismerteti a lapp könyveket és az audio-vizuális anyagot; a lapp írókat írásra buzdítja; a közlési lehetõségekrõl és az állami támogatás formáiról informálja; támogatja a lapp kiadókat, segíti a kiadványok terjesztését, kapcsolatot tart a lapp könyvtárakkal Norvégiában és Finnországban, részt vesz az észak-európai számítógépes lapp bibliográfia létrehozásában. Freud legyen a megmondója, hogy mindezekre már csak úgy emlékszem, mint az elsõ osztrigára, pedig lapp intellektuálisok munkámat megköszönték. Néhány éve találkoztam a lapp irodalmi tanácsadóval. Nem tudta, ki vagyok. Memento mori. Az elsõ lapp irodalmi tanácsadónak (hölgynek) panaszoltam egyszer depressziómat és szorongásaimat (bár ez nem szokásom). Így vigasztalt: nem lehet ez veszélyes. Nem vagy lapp nõ.
6 Szemle A múlt évezred végén kért a norvég király bocsánatot a lappoktól. A második világháborúig a norvégok semmibe se vették õket. De amikor a németek felégették a lapp sátrakat a kùtákat, vér tolult fejükbe. Vigyázz magadra, Fritz! (A lappokat csak nekünk van jogunk verni.) A civilizáció gõgje, amely a 19. században még határtalan volt, állandóan korlátozta nomád életformájukat, nyelvüket és kultúrájukat. Charles Darwin szolgáltatott a svéd uraknak ideológiát, az erõsebb jogán. Na meg a vaskancellár is. Egy nép, egy nyelv. Az északra költözött telepesek is lenézték ezeket a primitív embereket, furcsa pogány szokásaikkal és lehetetlen nyelvükkel. Nagyon könnyû volt róluk írni, mert majd minden fekete-fehér volt. Egyértelmû a nagytársadalom imperializmusa és a lappok megaláztatása. Nem tartozott a tárgyhoz a lappok egymás közötti primitív viszálykodása, valamint árnyalatlan szóhasználata, mikor a svédeket bírálták, és ezért errõl, szerencsére, nem kellett írnom. Bejártam az északi sarkkör több lapp települését Finnországban, Norvégiában és természetesen Svédországban. Nem jósolok csodás jövõt a lappoknak és kultúrájuknak, de emberhez méltóbb haldoklást igen. Legnagyobb meglepetésemre nem vették zokon, hogy a svédek egy idegent küldtek fel hozzájuk. A norvégiai Karasjokban van a lapp gimnázium (és a norvég lapp állami központi közmûvelõdési könyvtár). Egyik tanárnõ érthetetlen közvetlenséggel fogad engem. Mondja, hogy milyen öröm számára végre egy svéddel találkozni. (A svéd az én volnék.) Nagyszüleit a svédek még a két kontinentális háború között telepítették ki az ország legészakibb vidékérõl Közép-Svédországba. (Keresse meg az olvasó Östersund városát vagy Jämtland tájékát a térképen!) Édesanyja megtiltotta, hogy svédekkel összejárjon. Mert az csak bajjal jár. Aztán idekerült tanárnõnek norvég és finn lappok közé, és ráeszmélt, hogy õ svéd is. A lappföldi utam végállomásaként meglátogattam az oslói etnográfiai múzeumot. Az intézmény könyvtárában, amikor megtudták, hogy személyem nemcsak svéd, de magyar is, meg könyvtáros, megkértek, hogy katalogizáljak egy hatkötetes könyvet. A Magyar Tudományos Akadémia adta ki 1881 és 1896 között. Egy Halász Ignácz nevû úr írta. Címe Svéd lapp nyelv. Nyugati gõgös (gyakorlatias) szemmel nézegettem. Egy ilyen nagyszabású könyvet magyarul pub-
Szemle 7 likálni! Mintha Kõrösi Csoma tibeti magyar szótárt készített volna. Lehet, hogy már száz éve porosodott ott az a könyv. Hány magyarul tudót érdekelhetett ez? Mai fejemmel: nem lett volna okosabb az Akadémiától Bolyai János papírjait vagy Wesselényi Miklós naplóját publikálni és Halászt németül vagy angolul? (Akkor legalább lett volna néhány száz olvasója!) Katalogizáltam, és Halászt majdnem elfelejtettem, amikor a kezembe került a Múlt és Jövõ (a kitûnõ) pesti zsidó kulturális folyóirat Erdély-száma, amelyben Gaal György Zsidó és zsidó származású tanárok a kolozsvári egyetem tanári karában címû cikkében felbukkant Halász neve. Nem részletezem az ott írtakat, csak néhány kíváncsinak elmondom, hogy ez a lappföldi Kõrösi Csoma Fischernek született, Veszprémben és Székesfehérvárott végezte tanulmányait, és a Magyar Tudományos Akadémia levelezõ tagja volt, Kolozsváron professzorkodott. (Látó, 2004/1.) GULYÁS MIKLÓS 1938-BAN SZÜLETETT BUDAPESTEN. PRÓZÁT ÍR, NYUGÁLLOMÁNYÚ KÖNYVTÁROS.