Unterrichtssprache: Deutsch BACHELORSTUDIUM GERMANISTIK CURRICULUM (2017--) Abkürzungen: A = Abschlussarbeit S = Seminar V = Vorlesung P = Prüung Kon = Konsultation P = Plichtach p = ahlplichtach Studiendauer: 6 Semester Kreditzahl: 180 ECTS Curriculum Kodenum mer BBI- Titel Semester h/ahlpl Unterricht sorm Stundenza hl Kreditpun kte Vorausset zungen I. Basismodule Geisteswissenschaten: 9 Kreditpunkte FLN11-101 A nyelvtudomány alapjai Grundlagen der Sprpachwissenschat Az irodalomtudomány alapjai Grundlagen der FLI11-101 Literaturwissenschat GER17-101 Germán nyelvek és kultúrák Germanische Sprachen und Kulturen 1 V P 28 3 1 V P 28 3 2 V P 28 3 Insgesamt: 74 9 II. Germanistische Fachkenntnisse: 107 Kreditpunkte Basismodul Germanistik 1
27 Kreditpunkte FACHRICHTUNG DEUTSCH NEM11-111 121 122 131 NEM11-141 241 311 NEM11-331 Szóbeli kommunikáció Verbale Kommunikation Lexikai és grammatikai kompetencia 1. Lexikalische und grammatische Kompetenz 1. Lexikai és grammatikai kompetencia 2. Lexikalische und grammatische Kompetenz 2. Írott nyelvi kommunikáció 1. Schritliche Kommunikation 1. Német nyelvű országok magyar szemmel Deutschsprachige Länder aus ungarischer Sicht Nyelvészeti szövegalkotás Linguistische Textproduktion Filológiai és irodalmi szövegelemzési alapismeretek Methoden und Techniken der Textanalyse Bevezetés a kultúratudományba Einührung in die Kulturwissenschat 1 S P 28 3 1 S P 42 3 2 S P 42 3 121 2 S P 28 3 2 S P 28 3 1 S P 28 3 1-2 S P 42 4 2 V P 28 3 (FLN11-101(E)) 001 Nyelvi alapvizsga német nyelvből* Grundprüung Deutsch *Im selben Semester nicht wiederholbar. Aubaumodule: 61 Kreditpunkte Grundprüung: 2 Kreditpunkte Írott nyelvi kommunikáció 2. 201 Schritliche Kommunikation 2. Az interkulturális kompetencia ejlesztése 211 Entwicklung interkultureller Kompetenz Frazémák és kötött kiejezések NEM-223 Phraseme und Mehrworteinheiten Lexikai és grammatikai kompetencia 3. Relektált nyelvhasználat 231 Lexikalische und grammatische Kompetenz 3. Relektierter 2 P 0 2 Insgesamt: 266 27 3 S P 28 3 3 S P 28 3 3 S P 28 3 4 S P 28 3 (NEM11-111, 121, 122, 131, NEM11-141) ( ( ( ( 2
242 321 322 323 324 325 326 Sprachgebrauch Beszédképzés és értés Sprechproduktion und 2/3 S P 42 4 ahrnehmung Szóajok és szavak szerkezete ortarten und ortstrukturen 3 V P 28 3 Szóajok és szavak szerkezete ortarten und ortstrukturen 3/4 S P 42 4 A német mondattan Deutsche Syntax 4 V P 28 3 A német mondattan Deutsche Syntax 4/5 S P 42 4 Német irodalom 1. (Líratörténet) Deutsche Literatur 1. 2 6 V P 28 3 (Geschichte der deutschen Lyrik) Német irodalom 1. (Líratörténet) Deutsche Literatur 1. 2 6 S P 28 4 (Geschichte der deutschen Lyrik) Német irodalom 2. (Prózatörténet) Deutsche Literatur 2. 2 6 V P 28 3 (Prosageschichte) Német irodalom 2. (Prózatörténet) Deutsche Literatur 2. 2 6 S P 28 4 (Prosageschichte) Német irodalom 3. (Drámatörténet) Deutsche Literatur 3. 2 6 V P 28 3 (Dramengeschichte) Német irodalom 3. (Drámatörténet) Deutsche Literatur 3. 2 6 S P 28 4 (Dramengeschichte) ( 251 252 271 272 ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( Nyomtatott médiumok 341 Printmedien 2 6 S P 28 3 Vizuális és elektronikus NEM11- médiumok 361 Visuelle und elektronische 2 6 S P 28 3 Medien Regionalitás,kultúra és NEM-382 médiumok 2 6 S P 28 4 Regionalität, Kultur und Medien Insgesamt: 546 61 (NEM11-331) (NEM11-331) (NEM11-331) 421 ahlplichtmodule der Fachrichtung Deutsch: 15 Keditpunkte I. (Deutsche Kultur und Europa) Európa és a német kultúra tört. régiói Europa und die historischen Regionen der deutschen Kultur ( A város mint kulturális központ ( 3
422 Die Stadt als kulturelles Zentrum 421) A német irodalom mint a magyar irodalom közvetítőjedie deutsche ( 424 Literatur als Vermittler der 421) ungarischen Kultur 431 432 433 451 452 453 II. (Deutsch-ungarische kulturelle und literarische Beziehungen) Német-magyar kapcsolatok a XVI. századtól napjainkig Deutsch-ungarische Beziehungen vom 16. Jh. bis heute Német nyelvű dokumentáris orrások eldolgozása Analyse deutschsprachiger Quellentexte Német-magyar kulturális intererenciák Deutsch-ungarische kulturelle Intererenzen III. (Sprache-Mensch-Technik) A német nyelv ejlődési tendenciái Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache Látható nyelv: hiperszöveg, multi- és hipermediális eszközök Sichtbare Sprache: Hypertext, Multiund hypermediale Mittel Elektronikus eszközök a nyelvészetben: korpusz- és adatkezelés, beszédelemzés Elektronische Hilsmittel in der Sprachwissenschat: Korpus- Datenverarbeitung, Sprechanalyse ( ( 431) ( 431) ( ( ( 491 492 494 IV (Fachkompetenzen) Szövegkompetencia és nyelvhasználat Textkompetenz und Sprachgebrauch Prezentációs és moderációs technikák, új médiák Präsentation und Moderationstechniken, neue Medien Tartalomalapú projektek Projektarbeit ( 491 491 501 502 503 V. (Deutschsprachige jüdische Kultur in Mitteleuropa) Bevezetés a közép-európai zsidóság kultúrájába 3 S p Einührung in die Kultur des mitteleuropäischen Judentums Német nyelvű zsidó irodalom a XVIII. századtól napjainkig Deutschsprachige jüdische Literatur vom 18. Jh. bis zur Gegenwart Zsidó identitások Közép-Európában, XVIII XXI. század ( 4
c) Abschluss des Faches/der Fachrichtung Jüdische Identitäten in Mitteleuropa 18.-21. Jahrhundert Insgesamt: 84 15 NEM- SZD Vorbereitung au die Abschlussarbeit: 4 Kreditpunkte Egyéni szakdolgozati elkészülés Abschlussarbeit Záróvizsga Abschlussprüung 5 indi vidu elle Vor bere itun g P 0 4 6 P 0 0 Insgesamt: 0 4 C) Praktikum: 0 Kreditpunkt (Abschlussa rbeit) D) Dierenziertes achspeziisches Modul, achspeziische Spezialisierungen: 50 Kreditpunkte 401 411 421 431 441 451 461 I. Speczialisierung (Kontrastive Linguistik und Translatologie) A mai német nyelv kontrasztívtipológiai megközelítésben 4 V Die heutige deutsche Sprache aus p kontrastiv-typologischem Aspekt Bevezetés a transzlatológiába Einührung in die Translatologie 5/6 V p Kontrasztív nyelvészet és transzlatológia Kontrastive Linguistik und p Translatologie Szakszövegordítás Fachtextübersetzung Kontrasztív nyelvészet és lexikográia Kontrastive Linguistik und Lexikographie 5/6 V p p p p ( ( Német-magyar ordítási gyakorlat Übersetzungsseminar Ungarisch- Deutsch ( Magyar-német ordítási gyakorlat Übersetzungsseminar Ungarisch- Deutsch ( ( ( Nyelvi változatok ( 5/6 V 471 Sprachliche Varianten p Szöveg és stílus 5/6 V 481 Text und Stil p ( Műordítás 491 Literarische Übersetzung p ( II. Spezialiiserung (Deutsch im Beru) Aktuális szociál- és kultúrpolitika 2-4 S p ( 5
401 Aktuelle Sozial- und Kulturpolitik 402 403 411 412 413 421 422 423 424 A szaknyelvi kompetenciaejlesztés stratégiái és technikái Strategien und Techniken der achsprachlichen Kompetenzörderung Szaknyelvi szövegek ordítása németről magyarra Übersetzung von Fachtexten (Deutsch-Ungarisch) Gazdasági szakszókincs (EU) ortschatzarbeit irtschat (EU) Nyelvi segédeszközök Sprachliche Hilsmittel Szaknyelvi szövegek ordítása magyarról németre Übersetzung von Fachtexten (Ungarisch-Deutsch) A német és az európai uniós jog szaknyelve Deutsche juristische Fachsprache in der Europäischen Union Előadástechnika és retorika Präsentationstechnik und Rhetorik Kontrasztív médiaelemzés Kontrastive Medienanalyse Szaknyelvi szövegek tolmácsolása Dolmetschen von Fachtexten 2-4 S p ( 2-4 S p ( 3-5 S p ( 3-5 S p ( 3-5 S p ( 4-6 S p ( 4-6 S p ( 4-6 S p ( 4-6 S p ( Spezialisierung insgesamt: 280 50 III. Frei wählbare Kurse (14 Kreditpunkte) Beliebiger Kurs beliebiger Fachrichtung der Universität. 6