DISZLEXIÁSOK IDEGENNYELVI SZÓASSZOCIÁCIÓS MINTÁZATA Kohlmann Ágnes Pázmány Péter Katolikus Egyetem
BEVEZETÉS Első alkalommal diszlexiások/ diszgráfiások és kevert tanulási zavarral élőknél az idegennyelvi mentális lexikon szerveződésének felmérése Németet mint idegen nyelvet tanulóknál Kérdőíves módszerrel végzett szabad, folyamatos szóasszociációs vizsgálat eredményei 2
KUTATÁSI KÉRDÉSEK: 1) Milyen hasonlóságok és különbségek fedezhetők fel a diszlexiás csoport és a kontrollcsoport szóasszociációs eredményei között? 2) Létezik-e speciális, a diszlexiás csoportra jellemző mintázat? 3
TÉMÁK Az idegen nyelvi szóasszociációs tesztekről, az elemzés módszertanáról Saját kutatás Az új elemzési módszer Az eredmények : mennyiségi és minőségi elemzés Összefoglalás 4
IDEGEN NYELVI (L2) SZÓASSZOCIÁCIÓS VIZSGÁLATOK CÉLJAI: 1. a kialakuló L2 lexikon szerkezetének, 2. szókincstudás, lexikai kapcsolatok, a fogalmi szerveződés vizsgálata 3. összehasonlítás Kísérletek: haladó nyelvtudásúak + anyanyelvi beszélők (kevés középhaladó) 5
Kérdőíves kutatás III. RÉSZ SZÓKINCS TESZT SZÓASSZOCIÁCIÓS TESZT 18 NÉMET SZÓ 6 IGE 6
RÉSZTVEVŐK összesen: 201 személy életkor: 16-36 év KONTROLL CSOPORT 155 FŐ DISZLEXIÁS CSOPORT MSZK 75 FŐ ASZK 80 FŐ 46 FŐ 7
Az L2 szóasszociációs eredmények osztályozása (Wolter, 2001) mennyiségi szempontból minőségi szempontból válaszok száma összesen egyforma válaszok heterogenitás paradigmatikus kapcsolat pl. nap-hold gyümölcs-alma könyv-betű szintagmatikus kapcsolat pl. kutya- ugat olvas- könyv ravasz-róka hangzásbeli asszociatív válaszok pl. bababaka, családcsalán 8
A HAGYOMÁNYOS MÓDSZEREK HIÁNYOSSÁGAI Kevés és elnagyolt kategóriák, nem egységesek Nem besorolható válaszok Folyamatos szóasszociációs feladat- nem leírható a válaszok közötti kapcsolat, az asszociáció útvonala A nyelvek közötti kapcsolat nem leírható 9
AZ ÚJ MÓDSZER Kategória keretek - részletes, integratív, ingerszavanként változtatható - rugalmas Statisztikai elemzési módszer asszociációs erősség, súlyozott értékek, feltételes valószínűség számítása Útvonal, szerkezet leírható Ábrázolható (hálózatelméletek) 10
ELEMZÉS MENNYISÉGI SZEMPONTBÓL Igék- válaszok átlagai 3,5 4 3,643 3 2,5 3,628 3,065 2,639 2,795 2,375 2 1,5 1 0,5 0 MSZK ASZK TZÉ ÖSSZESEN ÁTLAG/VÁLASZADÓ ÖSSZESEN ÁTLAG/CSOPORT 11
válaszok átlaga 4 3,8 3,6 3,4 3,2 3 2,8 2,6 2,4 Igék: mennyiségi összefoglaló adatok/ válaszok számának átlaga a válaszadók arányában MSZK ASZK TZÉ 12
ELEMZÉS MINŐSÉGI SZEMPONTBÓL Az igei/paradigmatikus válaszok magas aránya Kiemelt kategóriákhoz kötődés Kisebb változatosság a kategóriákban 13
Az asszociációs erősség kiszámításának módja LESEN/ IGÉK 1. TZÉ 2. TZÉ 3. TZÉ 4. TZÉ 5. TZÉ válaszok összesen N=35 előfordulás N=31 N=19 N=5 N=4 válaszok nézni 2 lernen 2 lernen 2 0 0 tanulni 1 schlafen 1 tanulni 1 írni 2 hallgatni 1 schreiben 1 venni 1 hören 1 fehrnsen 1 nem csinálom 1 Összesen 3 9 5 0 0 Asszociációs erősség Kategóriák/lesen 1. válasz 2. válasz 3. válasz 4. válasz 5. válasz összesen [igék]/válaszok 3 9 5 0 0 17 3/35*1 9/31*0,8 5/19*0,6 [igék]/asszociációs erősség 0,085 0,232 0,157 0 0 0,474 14
0,5 0,45 0,4 Az igei/paradigmatikus válaszok asszociációs erőssége a három csoportban 0,426 0,445 0,474 0,35 0,3 0,25 0,2 0,15 0,265 0,346 0,1 0,05 0 0,09 KAUFEN FAHREN SPIELEN KOCHEN ARBEITEN LESEN 15 TZÉ MSZK ASZK
A 'fahren' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1,4 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0 TZÉ ASZK MSZK 16
1,4 A 'spielen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0 TZÉ ASZK MSZK 17
1,2 A 'kochen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0 TZÉ ASZK MSZK 18
0,9 A 'kaufen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0 TZÉ ASZK MSZK 19
1,2 A 'lesen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0 TZÉ ASZK MSZK 20
0,8 Az 'arbeiten' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0 TZÉ ASZK MSZK 21
A VÁLASZOK NYELVI ELOSZLÁSA TZÉ: magas a német nyelvhasználat aránya A magyar nyelv használata az ASZK csoportéhoz hasonló (lesen, arbeiten magas, ilyenkor magas a fordítási ekvivalensek aránya is). A német és magyar használata a TZÉ csoportban ellentétes ívet ír le, kivéve spielen. 22
70 65 60 55 50 45 40 35 30 25 20 A német nyelvű válaszok százalékos eloszlása igénként KAUFEN SPIELEN LESEN KOCHEN FAHREN ARBEITEN MSZK ASZK TZÉ 23
A magyar nyelvű válaszok százalékos eloszlása igénként 50 45 40 35 30 25 MSZK ASZK TZÉ 20 15 KAUFEN SPIELEN LESEN KOCHEN FAHREN ARBEITEN 24
70 A TZÉ csoport nyelvhasználata igénként százalékos arányban 60 50 40 30 TZÉ/N TZÉ/M 20 TZÉ/A 10 0 KAUFEN SPIELEN LESEN KOCHEN FAHREN ARBEITEN 25
ÖSSZEFOGLALÁS Következetesen eltérő speciális mintázat nem kimutatható Az anyanyelvi beszélőkre jellemző igei/paradigmatikus válaszok erősek a TZÉ csoportban. Az ige argumentum-szerkezetéhez kötődő egy kategória (kivéve arbeiten) + eszköz és a fordítási ekvivalensek gyakoriak Az ettől eltérő kapcsolatok nehezebben elsajátíthatók: kevés válasz és több a magyar válasz 26
Jelentősen kevesebb szót tudnak aktiválni, ha tudnak, magas a német nyelvű válaszok aránya. A különböző nyelvek használata közös tárolásra utal szemantikai szinten ezen igék és nyelvek esetében Az ismert nyelvek aktívak a szóasszociáció során 27
TZÉ CSOPORT LESEN / ASSZOCIÁCIÓS ERŐSSÉG 28
MSZK CSOPORT LESEN / ASSZOCIÁCIÓS ERŐSSÉG 29
KÖSZÖNÖM A FIGYELMET! 30