JOGÁSZ SZAKFORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ



Hasonló dokumentumok
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

szeptemberétől

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

IDEGENNYELVI KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉS

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉSI SZAK IDEGENNYELVI KOMMUNIKÁTOR ÁGAZATA

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

Angol-magyar Orvosi Szakfordító- és Kommunikátor képzés a 2009/2010. tanévben

Zöld Út gazdasági nyelvvizsga

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK

Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ. Idegen nyelv c. tantárgy oktatási programja. Hallgatói tájékoztató

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem kattintson a megfelelő képzési formára!

Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere.

KÉPZÉSI TÁJÉKOZTATÓ KIADVÁNY

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

EMBERI EROFORRÁSOK FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

Angol nyelv. nyelvet valós célok eléréséért, valamint a készségek gyakorlására, -kutatás) ődését a többiekkel,

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

A tantárgy besorolása: MTOAG7NY4 A tantárgy elméleti vagy gyakorlati jellegének mértéke, képzési karaktere 50/50 (kredit%)

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Göncz Hajnalka tantárgyprogramjai

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Nemzetközi gazdálkodás szak

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI KAR Idegennyelvi és Kommunikációs Intézet Pénzügyi és Gazdálkodási Szaknyelvek Tanszék TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ

TANTÁRGYI PROGRAM (8) 1. A tantárgy kódja: RINYB08 2. A tantárgy megnevezése (magyarul): Migrációs szaknyelv A tantárgy megnevezése (angolul):

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) I. félév

Megfelelőség szabályozás

OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

TANTÁRGYI PROGRAM (16)

A PTE-ÁJK nappali tagozatán oktatott tantárgyak kreditallokációja A tanulmányaikat 2007/2008-as tanévben megkezdő hallgatók részére

Dr. Csendes Ferenc PhD tantárgyprogramjai

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

2016/2017. TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

NYELVISKOLA. angol középfokú nyelvvizsgára előkészítő tanfolyam. (54 órás)

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

A ME AJK Munkaügyi és TB igazgatási (BA) szak Jogi alaptan. Besz. Kr kr. 3. Munkajog 1. 6 kr. Munkajog 2. 6 kr.

Német nyelv és kultúra tanára mintatanterve (általános iskolai tanár, 10 félév) Heti óraszám. Féléves Beszámolási kötelezettség

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem, kattintson a megfelelő képzési formára!

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

A tantárgy besorolása: MTOAG7NY1 A tantárgy elméleti vagy gyakorlati jellegének mértéke, képzési karaktere 50/50 (kredit%)

Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével

TÁJÉKOZTATÓ AZ 1. ÉVFOLYAM FRANCIA MINOR SZAKOS NYELVI ALAPVIZSGÁRÓL

A PTE-ÁJK levelező munkarendjében oktatott tantárgyak kreditallokációja A tanulmányaikat 2007/2008-as tanévben megkezdő hallgatók részére

Szlavisztika (orosz) (BA) SLOSANB1 képzési terv. Kód: SLOSANB1. Kreditkövetelmény. Módszer. Értékelés. Felelős PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

A B.Sc. képzésben résztvevı hallgatók számára a diploma megszerzésének feltétele

CAMBRIDGE VIZSGÁK október 7. György Mariann, British Council

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem, kattintson a megfelelő képzési formára!

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

NEMZETI KÖZSZOLGÁLATI EGYETEM Rendészettudományi Kar TANTÁRGYI PROGRAM. 1. számú példány

Átírás:

JOGÁSZ SZAKFORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ A specializáció célja A jogi munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan nyelvi ismeretek elsajátítása, amelyek a jogi ismeretek mellett a végzett hallgatókat képessé teszik arra, hogy idegen nyelvi környezetben is maradéktalanul tudják szakmai feladataikat megoldani és anyanyelvükre szakmai szövegeket átültetni. A specializáció további célja, hogy hozzásegítse a hallgatókat azon idegen nyelvi ismeretek és készségek megszerzéséhez, amelyek szükségesek, illetve nélkülözhetetlenek a hazaitól eltérő politikai, gazdasági és társadalmi környezetben működő Európai Uniós jog értelmezéséhez és alkalmazásához. A kurzus hasznos segítséget nyújt külföldi tanulmányokhoz és munkavállaláshoz. A specializáció nyelve: angol és német A specializáción való részvétel feltétele: - ÁJK hallgatói viszony (osztatlan jogász képzés, BA képzés, MA képzés, felsőfokú szakképzés, PhD képzés). Levelező hallgatók is részt vehetnek, amennyiben a rendszeres óralátogatást vállalják. - középfokú nyelvvizsga és/vagy ennek megfelelő szintű nyelvtudás A specializáció időtartama: 7 félév Teljes óraszám: 585 óra (kötelező alternatív tárgy és nyelvi órák együttes óraszáma), összesen 0 kredit. A részvétel térítésmentes, a képzés a. félévben indul. Minimum 10 fő szükséges egy új csoport indulásához. A specializáció szaknyelvi vizsgával (írásbeli és szóbeli) zárul. A sikeres teljesítést egyetemi tanúsítvány igazolja. Táblázatos összefoglalás Nyelvi Szakmai tartalom félév 1... Jogi tanulmányok (jogász képzés Magyarországon és a célnyelvi országban) Jogterületek és a jogászi pálya, a célország és Magyarország jogrendszere (jogelméleti alapok, jogforrások, jogtörténet) Magyarország és a célország állami berendezkedése és Tantárgy Kontrasztív és funkcionális nyelvtan kommunikáció 1. kommunikáció. Óra szám Fordítástechnika 1. kommunikáció közigazgatási rendszere Fordítástechnika. Kredit 1

4. 5. 6. 7. Nemzetközi jog. Az Európai Unió jogrendszere és intézményei. kommunikáció 4. Jogharmonizáció Fordítástechnika. Polgári eljárásjog és polgári jog I. (dologi jog, kötelmi jog, kommunikáció 5. személyek joga, családjog) Fordítástechnika 4. Polgári jog II (szerződés-típusok, kommunikáció 6. kereskedelmi jog, cégjog), Bevezetés a munkajog tolmácsolásba 1. Fordítástechnika 5. Büntetőjog és büntető eljárási jog (büntető törvénykönyv, bírósági kommunikáció 7. rendszer, a büntetőeljárás) Bevezetés a kriminalisztika tolmácsolásba. Fordítástechnika 6. 4 4 Kontrasztív és funkcionális nyelvtan A tantárgy célja a fordítástechnika oktatásának elméleti és módszertani megalapozása, az adott tartalom adott kontextusban való kifejezésére alkalmas magyar és célnyelvi eszközök vizsgálata és az ezekre vonatkozó konkrét grammatikai ismeretek elsajátítása, valamint a jogi szövegekben leggyakrabban előforduló nyelvtani szerkezetek áttekintése és összevetése a magyarral. A szakmai szövegek legfontosabb grammatikai, mondattani sajátosságai A szenvedő szerkezetek fordítása A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása A hátravetett jelzős szerkezetek fordítása Főnévi igeneves szerkezetek A feltételes mód alkalmazása A függő beszéd használata Összetett mondatok Rendszeres óralátogatás (min. 70%) Az évközi zárthelyi dolgozatok legalább 60%-os teljesítése kommunikáció 1-7 A tantárgy célja az interkulturális kompetencia szerepének hangsúlyozása, a földrajzi, történelmi, gazdasági és kulturális háttérismeret fejlesztése, a magyar jogrendszer összevetése a célnyelvi ország jogrendszerével, a terminológiai különbségek kiemelése, a szövegolvasási és kommunikációs készségek erősítése, valamint mindezen készségek felhasználása a minél árnyaltabb fordítások és tolmácsolási információközvetítés megvalósítása céljából. A történelmi eltérések és ezek hatásainak nagy szerepe a nyelvtudásban, így a fordításban és tolmácsolásban is kiemelten kezelendő kérdés.

A szaknyelvi kommunikáció tantárgy lehetővé teszi, hogy a hallgatók különféle szakmai szituációkban képesek legyenek a folyamatos, igényes szóbeli és írásbeli kommunikációra, bőséges és választékos szaknyelvi szókinccsel rendelkezzenek, és tudatosan használják az egyes közléstípusok formai, tartalmi és nyelvi stílusjegyeit. A beszédkészség fejlesztése, a jogi nyelvhasználatra jellemző beszédszándékok és lexikai-grammatikai eszközök gyakorlása, a kiejtés javítása (prezentációs technikák, jogszabálymagyarázat, vita, érvelés, előadás, tárgyalási technikák, esetfelvétel, hivatalos megbeszélés stb.) Az íráskészség fejlesztése, a jogi gyakorlatban előforduló legfontosabb műfajok lexikai-grammatikai jellemzőinek megismerése és gyakorlása, a pontos és szabatos fogalmazás készségének fejlesztése (hivatalos levéltípusok, beadványok, jogszabályok, szerződések és egyéb dokumentumok szerkesztése) A hallás utáni értés készségének fejlesztése, a célnyelvi dialektusok jellemzőinek megismertetése, a globális és konkrét értés fejlesztése a jogi nyelvre jellemző szóbeli megnyilatkozások hallgatása által (ld. a beszédkészségnél felsoroltakat) Rendszeres óralátogatás (min. 70%) A félév során előirt feladatok megfelelő szintű teljesítése Fordítástechnika 1-6 A tantárgy célja: A hallgatók fordítási készségének fejlesztése, az idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre történő írásbeli és szóbeli fordítás gyakorlatának és technikájának elsajátítása. A jogi szaknyelv alapszókincsének és jellemző nyelvtani szerkezeteinek elsajátítása. A magyar nyelvhelyesség és kifejezőkészség fejlesztése. Az idegen nyelvű szövegértési és olvasási készség fejlesztése. A különféle jogi szövegek műfaji sajátosságainak megismerése. A teljes fordítási folyamat oktatása: szövegismeret, a fordítás előkészítése, átváltási műveletek, a megoldási kísérletek csoportszintű megbeszélése, fordítási stratégiák, hatékony szótárhasználat, forráskutatás. A számítógép felhasználása a fordításban. Olvasási és szövegértési készségek: általános (globális) szövegértés konkrét (specifikus) információ keresése Fordítástechnikai alapismeretek: - a különböző jogi szövegek műfaji sajátosságainak, jellemző terminológiájának elemzése szemelvények alapján o szövegszervező elemek áttekintése és gyakorlása o szóképzés, szóösszetétel o bővített névszói és igei szerkezetek - grammatikai átváltási műveletek és ezek alkalmazása - szavak jelentésének áthelyezése - szavak jelentésének összevonása - szavak jelentésének felbontása - mondatok felbontása - mondatok összevonása - mondatszerkezetek átalakítása - nyelvtani betoldás, kihagyás, áthelyezés

rendszeres óralátogatás (min. 70%) a félévi zárthelyik és fordítási feladatok sikeres teljesítése A szaknyelvi vizsgára bocsátás feltétele: egy kb. tízoldalas jogi szöveg fordítás elkészítése célnyelvről magyar nyelvre. Bevezetés a tolmácsolásba 1- A tantárgy célja: A képzés két féléven át tart. Célja a bevezetés a tolmácsolás elméletébe, a fogalmak és tolmácsolási típusok megismerése, a tolmácsoláshoz szükséges alapismeretek megszerzése, a készségek fejlesztése. Az utóbbi területen kiemelten foglalkozunk a memória, a jegyzetelési technikák, a terminológia, kollokációk, átváltási műveletek, a magyar nyelvi szabatosság és a kulturális háttérismeret kérdéseivel. Tematika: Elméleti bevezető - a tolmácsolás alapfogalmai, típusai - a készségek koordinálásának jelentősége - a kulturális háttérismeret szerepe - az elektronikus segédeszközök szerepe a felkészülésben Készségfejlesztő feladatok - memóriafejlesztő gyakorlatok - logikus összefoglalás - jegyzetelési technikák - kollokációk és szinonímák - blattolás - konszekutív tolmácsolási feladatok (B-A) (B = első idegen nyelv/ A = anyanyelv) - retour tolmácsolás - konferencia szimuláció és tolmácsolás Rendszeres (min. 70%) és aktív részvétel az órákon A félévközi írásbeli feladatok sikeres teljesítése A tolmácsolási feladatok sikeres teljesítése A specializáció javasolt szaknyelvi tankönyvei Angol: 1. Alison Riley: English for Law, Magyar Macmillan, 1991.. David Riley: Check your Vocabulary for Law, Peter Collin Publishing, 1996.. Francis Russel Christine Locke: English Law and Language. Cassell, 199. 4. Michael Molyneux: Legal Problems, Cassell, 198 5. Richard Powell: Law Today. Longman Harlow, 199 6. Mag. Franz Heidinger Andrea Hubalek dr. Bárdos Péter: Angol-amerikai jogi nyelv, hvhorac. 1994. 7. Collins Cobuild Key Words in the Media. HarperCollins Publishers, London, 1998. 8. Nick Brieger: Test Your Professional English: Law. Penguin English Guides, Longman Harlow, 00 4

9. Judit Ormai Marietta Pókay: English for Law Students. Janus Pannonius University, 1998. 10. Franz J. Heidinger Andrea Hubalek Michael Pramberger Helyes Imre Sárközy Péter: Bevezetés az Európai Unió jogába és nyelvezetébe. Angol-magyar nyelven. Hvgorac, 000. 11. Bart István Klaudy Kinga: EU fordítóiskola. Európai Uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Corvina, 00. 1. The British Council: Communicating in a Changing Europe. An English course in day-to-day professional communication with EU partners. 004. Német: 1. Dr. Zelényi Annamária: Wo man deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. Aula Verlag GmbH, Budapest. Universität für Wirtschaftswissenschaften 1994.. Lothar Jung: Fachsprache Deutsch. Rechtswissenschaft. Lese und Arbeitsbuch. Max Hueber Verlag. Dieszler László: Német szakmai társalgás joghallgatók részére. Nemzeti tankönyvkiadó 4. Deutsche Juristen im Gespräch. Klett Verlag 5. Wolfgang Heide: Justiz in Deutschland. Bundesanzeiger Verlag 6. Dr. M. Jakoby H. Kruse: Handbuch für Rechstanwaltsfachangestellte. Luchterhand 5