JOGÁSZ SZAKFORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ A specializáció célja A jogi munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan nyelvi ismeretek elsajátítása, amelyek a jogi ismeretek mellett a végzett hallgatókat képessé teszik arra, hogy idegen nyelvi környezetben is maradéktalanul tudják szakmai feladataikat megoldani és anyanyelvükre szakmai szövegeket átültetni. A specializáció további célja, hogy hozzásegítse a hallgatókat azon idegen nyelvi ismeretek és készségek megszerzéséhez, amelyek szükségesek, illetve nélkülözhetetlenek a hazaitól eltérő politikai, gazdasági és társadalmi környezetben működő Európai Uniós jog értelmezéséhez és alkalmazásához. A kurzus hasznos segítséget nyújt külföldi tanulmányokhoz és munkavállaláshoz. A specializáció nyelve: angol és német A specializáción való részvétel feltétele: - ÁJK hallgatói viszony (osztatlan jogász képzés, BA képzés, MA képzés, felsőfokú szakképzés, PhD képzés). Levelező hallgatók is részt vehetnek, amennyiben a rendszeres óralátogatást vállalják. - középfokú nyelvvizsga és/vagy ennek megfelelő szintű nyelvtudás A specializáció időtartama: 7 félév Teljes óraszám: 585 óra (kötelező alternatív tárgy és nyelvi órák együttes óraszáma), összesen 0 kredit. A részvétel térítésmentes, a képzés a. félévben indul. Minimum 10 fő szükséges egy új csoport indulásához. A specializáció szaknyelvi vizsgával (írásbeli és szóbeli) zárul. A sikeres teljesítést egyetemi tanúsítvány igazolja. Táblázatos összefoglalás Nyelvi Szakmai tartalom félév 1... Jogi tanulmányok (jogász képzés Magyarországon és a célnyelvi országban) Jogterületek és a jogászi pálya, a célország és Magyarország jogrendszere (jogelméleti alapok, jogforrások, jogtörténet) Magyarország és a célország állami berendezkedése és Tantárgy Kontrasztív és funkcionális nyelvtan kommunikáció 1. kommunikáció. Óra szám Fordítástechnika 1. kommunikáció közigazgatási rendszere Fordítástechnika. Kredit 1
4. 5. 6. 7. Nemzetközi jog. Az Európai Unió jogrendszere és intézményei. kommunikáció 4. Jogharmonizáció Fordítástechnika. Polgári eljárásjog és polgári jog I. (dologi jog, kötelmi jog, kommunikáció 5. személyek joga, családjog) Fordítástechnika 4. Polgári jog II (szerződés-típusok, kommunikáció 6. kereskedelmi jog, cégjog), Bevezetés a munkajog tolmácsolásba 1. Fordítástechnika 5. Büntetőjog és büntető eljárási jog (büntető törvénykönyv, bírósági kommunikáció 7. rendszer, a büntetőeljárás) Bevezetés a kriminalisztika tolmácsolásba. Fordítástechnika 6. 4 4 Kontrasztív és funkcionális nyelvtan A tantárgy célja a fordítástechnika oktatásának elméleti és módszertani megalapozása, az adott tartalom adott kontextusban való kifejezésére alkalmas magyar és célnyelvi eszközök vizsgálata és az ezekre vonatkozó konkrét grammatikai ismeretek elsajátítása, valamint a jogi szövegekben leggyakrabban előforduló nyelvtani szerkezetek áttekintése és összevetése a magyarral. A szakmai szövegek legfontosabb grammatikai, mondattani sajátosságai A szenvedő szerkezetek fordítása A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása A hátravetett jelzős szerkezetek fordítása Főnévi igeneves szerkezetek A feltételes mód alkalmazása A függő beszéd használata Összetett mondatok Rendszeres óralátogatás (min. 70%) Az évközi zárthelyi dolgozatok legalább 60%-os teljesítése kommunikáció 1-7 A tantárgy célja az interkulturális kompetencia szerepének hangsúlyozása, a földrajzi, történelmi, gazdasági és kulturális háttérismeret fejlesztése, a magyar jogrendszer összevetése a célnyelvi ország jogrendszerével, a terminológiai különbségek kiemelése, a szövegolvasási és kommunikációs készségek erősítése, valamint mindezen készségek felhasználása a minél árnyaltabb fordítások és tolmácsolási információközvetítés megvalósítása céljából. A történelmi eltérések és ezek hatásainak nagy szerepe a nyelvtudásban, így a fordításban és tolmácsolásban is kiemelten kezelendő kérdés.
A szaknyelvi kommunikáció tantárgy lehetővé teszi, hogy a hallgatók különféle szakmai szituációkban képesek legyenek a folyamatos, igényes szóbeli és írásbeli kommunikációra, bőséges és választékos szaknyelvi szókinccsel rendelkezzenek, és tudatosan használják az egyes közléstípusok formai, tartalmi és nyelvi stílusjegyeit. A beszédkészség fejlesztése, a jogi nyelvhasználatra jellemző beszédszándékok és lexikai-grammatikai eszközök gyakorlása, a kiejtés javítása (prezentációs technikák, jogszabálymagyarázat, vita, érvelés, előadás, tárgyalási technikák, esetfelvétel, hivatalos megbeszélés stb.) Az íráskészség fejlesztése, a jogi gyakorlatban előforduló legfontosabb műfajok lexikai-grammatikai jellemzőinek megismerése és gyakorlása, a pontos és szabatos fogalmazás készségének fejlesztése (hivatalos levéltípusok, beadványok, jogszabályok, szerződések és egyéb dokumentumok szerkesztése) A hallás utáni értés készségének fejlesztése, a célnyelvi dialektusok jellemzőinek megismertetése, a globális és konkrét értés fejlesztése a jogi nyelvre jellemző szóbeli megnyilatkozások hallgatása által (ld. a beszédkészségnél felsoroltakat) Rendszeres óralátogatás (min. 70%) A félév során előirt feladatok megfelelő szintű teljesítése Fordítástechnika 1-6 A tantárgy célja: A hallgatók fordítási készségének fejlesztése, az idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre történő írásbeli és szóbeli fordítás gyakorlatának és technikájának elsajátítása. A jogi szaknyelv alapszókincsének és jellemző nyelvtani szerkezeteinek elsajátítása. A magyar nyelvhelyesség és kifejezőkészség fejlesztése. Az idegen nyelvű szövegértési és olvasási készség fejlesztése. A különféle jogi szövegek műfaji sajátosságainak megismerése. A teljes fordítási folyamat oktatása: szövegismeret, a fordítás előkészítése, átváltási műveletek, a megoldási kísérletek csoportszintű megbeszélése, fordítási stratégiák, hatékony szótárhasználat, forráskutatás. A számítógép felhasználása a fordításban. Olvasási és szövegértési készségek: általános (globális) szövegértés konkrét (specifikus) információ keresése Fordítástechnikai alapismeretek: - a különböző jogi szövegek műfaji sajátosságainak, jellemző terminológiájának elemzése szemelvények alapján o szövegszervező elemek áttekintése és gyakorlása o szóképzés, szóösszetétel o bővített névszói és igei szerkezetek - grammatikai átváltási műveletek és ezek alkalmazása - szavak jelentésének áthelyezése - szavak jelentésének összevonása - szavak jelentésének felbontása - mondatok felbontása - mondatok összevonása - mondatszerkezetek átalakítása - nyelvtani betoldás, kihagyás, áthelyezés
rendszeres óralátogatás (min. 70%) a félévi zárthelyik és fordítási feladatok sikeres teljesítése A szaknyelvi vizsgára bocsátás feltétele: egy kb. tízoldalas jogi szöveg fordítás elkészítése célnyelvről magyar nyelvre. Bevezetés a tolmácsolásba 1- A tantárgy célja: A képzés két féléven át tart. Célja a bevezetés a tolmácsolás elméletébe, a fogalmak és tolmácsolási típusok megismerése, a tolmácsoláshoz szükséges alapismeretek megszerzése, a készségek fejlesztése. Az utóbbi területen kiemelten foglalkozunk a memória, a jegyzetelési technikák, a terminológia, kollokációk, átváltási műveletek, a magyar nyelvi szabatosság és a kulturális háttérismeret kérdéseivel. Tematika: Elméleti bevezető - a tolmácsolás alapfogalmai, típusai - a készségek koordinálásának jelentősége - a kulturális háttérismeret szerepe - az elektronikus segédeszközök szerepe a felkészülésben Készségfejlesztő feladatok - memóriafejlesztő gyakorlatok - logikus összefoglalás - jegyzetelési technikák - kollokációk és szinonímák - blattolás - konszekutív tolmácsolási feladatok (B-A) (B = első idegen nyelv/ A = anyanyelv) - retour tolmácsolás - konferencia szimuláció és tolmácsolás Rendszeres (min. 70%) és aktív részvétel az órákon A félévközi írásbeli feladatok sikeres teljesítése A tolmácsolási feladatok sikeres teljesítése A specializáció javasolt szaknyelvi tankönyvei Angol: 1. Alison Riley: English for Law, Magyar Macmillan, 1991.. David Riley: Check your Vocabulary for Law, Peter Collin Publishing, 1996.. Francis Russel Christine Locke: English Law and Language. Cassell, 199. 4. Michael Molyneux: Legal Problems, Cassell, 198 5. Richard Powell: Law Today. Longman Harlow, 199 6. Mag. Franz Heidinger Andrea Hubalek dr. Bárdos Péter: Angol-amerikai jogi nyelv, hvhorac. 1994. 7. Collins Cobuild Key Words in the Media. HarperCollins Publishers, London, 1998. 8. Nick Brieger: Test Your Professional English: Law. Penguin English Guides, Longman Harlow, 00 4
9. Judit Ormai Marietta Pókay: English for Law Students. Janus Pannonius University, 1998. 10. Franz J. Heidinger Andrea Hubalek Michael Pramberger Helyes Imre Sárközy Péter: Bevezetés az Európai Unió jogába és nyelvezetébe. Angol-magyar nyelven. Hvgorac, 000. 11. Bart István Klaudy Kinga: EU fordítóiskola. Európai Uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Corvina, 00. 1. The British Council: Communicating in a Changing Europe. An English course in day-to-day professional communication with EU partners. 004. Német: 1. Dr. Zelényi Annamária: Wo man deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. Aula Verlag GmbH, Budapest. Universität für Wirtschaftswissenschaften 1994.. Lothar Jung: Fachsprache Deutsch. Rechtswissenschaft. Lese und Arbeitsbuch. Max Hueber Verlag. Dieszler László: Német szakmai társalgás joghallgatók részére. Nemzeti tankönyvkiadó 4. Deutsche Juristen im Gespräch. Klett Verlag 5. Wolfgang Heide: Justiz in Deutschland. Bundesanzeiger Verlag 6. Dr. M. Jakoby H. Kruse: Handbuch für Rechstanwaltsfachangestellte. Luchterhand 5