A Kárpát-medence és a nagyvilág népviseleteit bemutató babák kiállítása



Hasonló dokumentumok
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister

MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS

A község arculata hajdanán

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

Öt évfolyamos képzés nyelvi előkészítő angol német - reál Kód: 04

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Látogatás a Heti Válasznál

- eqµah ³. -ry³eblbmebjkargar³

Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise

KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

OLYMPICS! SUMMER CAMP

Menschen um uns wie sind sie?

WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III

A modern e-learning lehetőségei a tűzoltók oktatásának fejlesztésében. Dicse Jenő üzletfejlesztési igazgató

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

BINDER ANDRÁS. német. kompetenciamérési feladatok. 6. és 8. évfolyamosok számára

NÉMET NYELV. Célok és feladatok. Fejlesztési, kimeneti követelmények

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Találkozó az általános iskolákkal Október 4.

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA

Egerszegi anziksz. nevezetességek, látnivalók. Zalaegerszeg

A kisiskoláskori nyelvoktatás módszertani alapelvei s ezek bemutatása konkrét példákon

Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag Der Ötzi

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV


CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD AS ÉVEIBEN

Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója május 8-11.


VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Osztályozóvizsga évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY 2008/2009. NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály iskolai forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...

MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.


Tel.: (+361) , FAX: (+361) vagy Honlap:

Német környezetvédelmi diákcsere-program

TERMÉKKATALÓGUS RÁFUTÓFÉK RÁFUTÓFÉK MECHANIZMUS.

mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján

Mellékeljük a meghívót. Az on vagy az alábbi telefon számon lehet rendelést tenni.



11. Kormányzói levél, május

Prospektus GmbH Veszprem, Tartu Str. 6. Ungarn Tel.: Fax:

VERTEBRATA HUNGARICA M USE I HlSTORICO - NATURALIS HUNGARICI Tom. VII Fosc. 1-2.

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, ( ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Regional Expert Meeting Livestock based Geographical Indication chains as an entry point to maintain agro-biodiversity

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály megyei forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...

NT KON-TAKT 4 TANMENETJAVASLAT. Képleírás, különböző szövegtípusok (vers, beszéd, meghívó, stb.) Kép értelmezése, állásfoglalás kifejezése

Mapping Sequencing Reads to a Reference Genome

KRISTALLRoll. TERASZOK.HU Élet a teraszon

Szakértők és emberek. German Health Team Prof. Armin Nassehi Dr. Demszky Alma LMU München

Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen


Wirtschaftsdeutsch, Tourismus und Gastgewerbe 50

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének január 30-i rendes ülésére

vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.

Gazdasági idegen nyelvű menedzser Ügyviteli szakügyintéző



Könyv és Nevelés 2006/4.




Negyedik feladatlap Magyar nyelv



EURÓPAI PARLAMENT. Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság

Sebastián Sáez Senior Trade Economist INTERNATIONAL TRADE DEPARTMENT WORLD BANK



Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

I. Olvasáskészség 1. Maximális pontszám: 15. Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre!


ELŐTERJESZTÉSEK. Gyomaendrőd Város Önkormányzata. Német Nemzetiségi Önkormányzat január 28. napján tartandó rendkívüli üléséhez






Alumínium bejárati ajtók Modell családokról általában. Tartalomjegyzék




Átírás:

Abádszalók Faluház - Babamúzeum Abádszalók Dorfsmuseum - Puppenmuseum Abádszalók Village House - Doll museum A Kárpát-medence és a nagyvilág népviseleteit bemutató babák kiállítása Ausstellung von Puppen, die verschiedene Trachten des Karpat-Beckens und der großen Welt zeigen Exhibition of dolls dressed in the national wear of the Carpathian basin and of the whole world Cseh-erdô Alpok Dínári-hg. Prága K á Bécs Morva r p Dráva Száva K Duna á r 2655 1015 Budapest Abádszalók á t - m A l f ö l d Tisza e Maros p d e 1849 D é á l i - K á t n c o k r p á t o k 2543 e

Üdvözlöm Önt abból az alkalomból, hogy kezébe vette ezt a kiadványt, melyet ezúton ajánlok szíves figyelmébe. Megjelentetését azért vállaltuk, hogy érdeklôdését felkeltsük, és kedvet ébresszünk a népviseletek iránt. Szeretnénk, ha minél többen megismerkednének az öltözködési kultúránknak ezzel a területével. 56 cm-es méretû babákon több mint 560 rend ruha tekinthetô meg. Elsôsorban a Kárpátmedence területérôl származnak, de lelkes adakozók, diplomaták jóvoltából a Föld több mint 60 országának jellegzetes népviselete is kiállításra került itt, 218 db babán bemutatva. Érdemes megtekinteni az épületben látható helytörténeti gyûjteményt és az itt élôk tárgyi kultúráját. Azt akarjuk, hogy a Faluházban tett látogatásuk után maradandó élményekkel telve térjenek haza. Hasznos és kellemes idôtöltést kívánunk minden kedves látogatónknak! Legyen a vendégünk! Steigauf Józsefné a Faluház vezetôje Bordás Imre polgármester Ich grüße Sie zu dem Anlass, dass Sie diese Veröffentlichung, die ich Ihnen hiermit empfehle, in die Hand genommen haben. Wir haben die Publikation übernommen, um Ihr Interesse zu erwecken, und ihre Aufmerksamkeit auf die Volkstracht zu lenken. Wir möchten, dass immer mehr Menschen diesen Bereich unserer Trachtkultur kennenlernen. An 56 cm Puppen sind über 560 Gewänder zu besichtigen. Diese stammen in erster Linie aus dem Gebiet des Karpatenbeckens, aber begeisterte Spender, Diplomaten sorgten dafür, dass auch die typische Volkstracht von über 60 Ländern der Welt an 218 Puppen ausgestellt worden sind. Es lohnt sich, die im Gebäude befindliche orthistorische Sammlung und die Gegenstände der Einheimischen zu besichtigen. Wir wollen, dass Sie nach Ihrem Besuch im Dorfshaus mit einem verbleibenden Erlebnis nach Hause kommen. Wir wünschen allen unseren werten Besuchern einen angenehmen Aufenthalt. Werden Sie unser Gast! Steigauf Józsefné Leiterin des Dorfshauses Bordás Imre Bürgermeister Let us welcome the reader of this publication, which we would like to introduce. We undertook this publication to arouse your interest and draw your attention to folk costumes. We would like as many people as possible to have a better knowledge of this area, that of dress codes. The 56 cm figurines are dressed in more than 560 uniforms and costumes. These are mainly from the Carpathian Basin, but generous donors and our diplomats have provided us with typical costumes from over 60 countries across the world which adorn no less than 218 of the figurines. Also worth examining is the local history collection and the material culture of the locality. We hope that visitors to the Village Hall will return home with many and lasting memories. We hope that all of you the time you spend here. Steigauf Józsefné Village Hall Director 2 Bordás Imre Mayor

A Faluház tiszta szobájának berendezése a századforduló idejérôl való. Die Einrichtung der Putzstube des Dorfshauses stammt aus der Jahrhundertwende. The Good Room in the Village Hall gives the appearance of 100 years ago. 3

A mindennapi használati tárgyak segítik elképzelni a 100 évvel korábban élt emberek életmódját. Die täglichen Gebrauchsgegenstände helfen die Lebensweise der vor 100 Jahren gelebten Menschen vorstellen. Everyday household items help us to see how people lived a hundred years ago. 4

A falvédôk szinte minden településen megtalálhatók. Rendeltetésükön túl népi bölcsességeket is megfogalmaztak. Die Wandteppiche sind in fast jeder Siedlung zu finden. Über ihre Funktion hinaus sind auch Volksweisheiten drauf formuliert. Protective wall hangings are found in nearly all villages. They are functional but they display much of folk wisdom. 5

Arany András kötélgyártó mester hajdani eszközeinek segítéségével Európa szerte híres munkadarabokat készített. Anhand seiner damaligen Werkzeuge hat der Seiler András Angyal europaweit berühmte Werkstücke hergestellt. András Arany, master rope-maker, uses traditional tools to produce work which is famous across Europe. 6

A Faluház leggazdagabb anyagát a népviseletbe öltöztetett babák adják. Das reichste Material des Dorfshauses sind die in Volkstracht gekleideten Puppen. The figurines dressed in traditional folk costumes are the treasures of the Village Hall. A Felvidéken felfedezhetjük az évszázadok óta együtt élô német, szláv, magyar, lengyel díszítéseket. In Oberungarn kann man die Schmücke der seit Jahrhunderten beieinander lebenden Deutschen, Slawen, Ungarn und Polen entdecken. In Upper Hungary are to be found the adornments of the Germans, Slavs, Hungarians and Poles, who have been living there together for hundreds of years. Az Alföldön településenként változtak a viseletek. Im Tiefland unterscheidet sich die Tracht je nach Siedlungen. The Great Plain shows variations in costume in every village. 7

Bogácsi lakodalmas menet Hochzeitszug in Bogács Bridal procession at Bogács Erdélyiek ünneplôben Siebenbürger im Festkleid Transilvanians dressed in traditional clothes 8

Menyasszonyok Bräute Brides 9

A Föld 62 országának 218 öltözékében is gyönyörködhetnek a látogatók. Die Besucher können die 218 Kleidungen von 62 Ländern der Welt bewundern. 218 costumes of 62 countries for the visitor s delight. Tajvani család Taiwanische Familie Taiwanese family Mexikói indiánok Mexikanische Indianer Mexican Indians Koreai nôk Koreanische Frauen Korean women Görög táncospár Griechisches Paar Greek couple 10

A fejkendôknek és a vállkendôknek az öltözködésben meghatározó szerepe volt. Kopftuch und Schultertuch spielten eine bedeutende Rolle in der Kleidung. Head shawls and shawls had an important role in dressing. 11

Abádszalókon még 40-50 évvel ezelôtt is fontos megélhetési lehetôséget biztosított a vert csipke. Sajnos ma már csak kevesen ismerik ennek a gyönyörû kézimunkának a készítését. In Abádszalók war die Spitzenklöppelei eine wichtige Möglichkeit zum Verdienen. Leider kennen heute nur noch wenige diese herrliche Handarbeit. Babamúzeum - Faluház 5241 Abádszalók, István király út 41. Steigauf Józsefné Tel.: 59/355-383 Nyitva tartás: hétfô kivételével minden nap 09.00-12.00-ig. Forty years ago or so, lacemaking provided an important livelihood in Abádszalók. Today there are unfortunately few left who know the secrets of lacemaking. Tourinform Abádszalók 5241 Deák Ferenc út 1/17. Tel: +36 59 535-357, Tel./Fax: +36 59 357-376 Tourinform Pont Abádszalók 5241 Strand út 2. (szezonban) Tel./Fax: +36 59 535-345 E-mail: abadszalok@tourinform.hu www.abadszalok.hu Tourinform Berekfürdô 5309 Berek tér 11. Tel.: +36 59 519-007 Fax: +36 59 319-408 E-mail: berekfurdo@tourinform.hu www.berekfurdo.hu Tourinform Karcag 5300 Dózsa György u. 5-7. Tel./Fax: +36 59 503-225 E-mail: karcag@tourinform.hu Tourinform Kisköre 3384 Kossuth u. 8. Tel./Fax: +36 36 358-023 E-mail: kiskore@tourinform.hu www.kiskore.hu Tourinform Nagykörû 5065 Kossuth út 1. Tel./Fax: +36 56 496-305 E-mail: nagykoru@tourinform.hu Tourinform Tiszacsege 4066 Fô u. 38. Tel./Fax.: +36 52 588-036, +36 52 588-037 E-mail: tiszacsege@tourinform.hu Tourinform Tiszafüred 5350 Fürdô utca 21. Tel./Fax: +36 59 511-123, +36 59 511-124 E-mail: tiszafured@tourinform.hu Magyar Turizmus Rt. Tisza-tavi Regionális Turisztikai Projekt Iroda Tel.: +36 59 351-753 E-mail: tiszatorib@axelero.hu www.tisza-to-info.hu, www.hungarytourism.hu