ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 9. TÖRTÉNELEM FRANCIA NYELVEN HISTOIRE 2007. május 9. 8:00 EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉPREUVE ÉCRITE DE BACCALAURÉAT NIVEAU ÉLEVÉ I. Időtartam: 90 perc Durée: 90 minutes Pótlapok száma/nombre de feuilles volantes Tisztázati/Au propre Piszkozati/Brouillon OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA CULTURE Történelem francia nyelven emelt szint írásbeli vizsga I. összetevő
AVIS IMPORTANT Donner des réponses claires, utiliser des signes sans ambiguïté, en cas de correction aussi. Chercher à formuler l'essentiel; n'utiliser que la place disponible. Écrire autant d éléments de réponse que l exercice exige. (Si vous en écrivez plus, les réponses seront évaluées / corrigées dans l ordre établi. Prière d'utiliser un stylo bleu. Respecter les suggestions suivantes pendant le travail. Lire attentivement les questions. Suivre attentivement les consignes. Etudier les documents (images, schémas, textes, cartes). Ecrire les réponses après réflexion, sans corriger si possible. Bon travail! írásbeli vizsga, I. összetevő 2 / 20 2007. május 9.
I. Test 1. L exercice suivant porte sur la culture antique. Décider à l aide du document si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses. Indiquer son choix par un signe X. (1 point par élément) Nem léphetünk kétszer ugyanabba a folyóba. Minden folyik, és semmi sem áll. A hideg meleg lesz, a meleg pedig hideg, a nedves száraz lesz, a száraz pedig nedves. Mindenből egy lesz, és egyből minden. Az egybefogottak egészek és nem egészek: összetartó és széttartó, összehangolt és összehangolatlan, az összes egy és az egy összes. Az embereknek rossz tanújuk a fülük és a szemük, ha barbár lelkük van. A háború mindennek atyja, mindennek királya, és egyeseket isteneknek tüntetett fel, másokat embereknek, egyeseket szolgákká tett, másokat szabadokká. (Hérakleitosz, görög filozófus) «On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve.» «Tout s écoule et rien n est immobile.» «Le froid devient chaud, le chaud froid, l humide devient sec et le sec humide.» «Tout est constitué de l unité, et l unité est constituée de tout.» «Les élément unis sont la totalité et ne sont pas la totalité: cohérant et incohérant, harmonisé et non-harmonisé, l unité est le tout et le tout est l unité. «Les yeux et les oreilles sont de mauvais témoins pour les hommes qui ont une âme inculte.» «La guerre est père de toute chose, souverain de toute chose : elle a fait apparaître certains comme dieux, les autres comme hommes; elle a fait les uns libres et les autres esclaves.» Affirmations Vrai Faux a) Héraclite prêche la naissance et la mort incessantes dont toute chose est soumise. b) Héraclite déduit tous les faits des contradictions. c) Selon Héraclite, la mesure de toute chose est l homme qui peut même recourir à la guerre pour atteindre ses buts. d) Avec l idée de l unité des contraires, Héraclite peut être considéré comme le premier penseur matérialiste. 4 points írásbeli vizsga, I. összetevő 3 / 20 2007. május 9.
2. L exercice suivant porte sur l économie médiévale. Suivre les instructions. a) Choisir dans l énumération suivante les notions convenables et compléter le tableau par ces termes. Faire attention autant aux origines qu aux conséquences du processus. (1 point par élément) économie autarcique; croissance démographique ; alternance à pacage ; assolement triennal ; collier d épaule ; artisanat 1. fin des attaques venant d extérieur et fin des épidémies 3. extension des terres à cultur 4. vagabondage et installation des colons 6. clairière 7. augmentation de la quantité de production 8. utilisation de la charrue lourde se répand 9. obligation de culture 11. ferrage des chevaux b) Nommer le cadre de production qui se répand dans l industrie artisanale aux XI- XIIIe siècles en Europe occidentale. (1 point).. c) Fourmuler les objectifs de ce cadre de production. En énumérer deux. (0,5 point par élément) 5 points írásbeli vizsga, I. összetevő 4 / 20 2007. május 9.
3. L exercice suivant porte sur l architecture de l époque des Árpádiens. Associer les images aux descriptions. Il y a une description à laquelle aucune image ne correspond! (1 point par élément) 1. 2. 3. 4. a) Feldebrő XI. századi öthajós, centrális elrendezésű templomának altemploma a magyarországi falfestészet legelső máig fennmaradt emlékeit rejti. Egyes feltételezések szerint az altemplomból nyíló sírkamrába Aba Sámuel királyt temették. L église de Feldebrő, une église à cinq nefs et à disposition centrale construite au XIe siècle,a une crypte qui abrite les premiers vestiges conservés jusqu à nos jours- de la peinture murale de Hongrie. Selon certaines suppositions, Sámuel Aba a été enterré dans la chambre funéraire qui s ouvre de la crypte. b) Az esztergomi királyi vár középkori kápolnáját a XII. század végén építették. Jellegzetes építészeti megoldása a bejárat fölött elhelyezett rózsaablak. La chapelle médiévale du château royal d Esztergom a été construite à la fin du XIIe siècle. La rosace installée au-dessus de la porte d entrée donne sa particularité architecturale. c) A XIII. századi nemzetségi monostorok egyike a zsámbéki. A háromhajós templom kapuja fölött rózsaablak nyílik, melyet toronypár fog közre. A templom építészeti megoldásai a román és a gótikus stílus sajátos keveredéséről tesznek tanúbizonyságot. Le monastère de Zsámbék est l un des monastères claniques du XIIIe siècle. Au-dessus de la porte de l église à trois nefs s ouvre une rosace qui est encadrée par deux tours. L architecture de l église est un mélange de style roman et de style gothique. d) A tatárjárást követő évtizedekben épült a visegrádi alsóvárhoz tartozó 34 méter magas lakótorony. Zömök falai 3,6 méter vastagok, a negyedik szinten ma is láthatók a kora gótikus ikerablakok. Le donjon, haut de 34 mètres, appartenant à la basse ville du château de Visegrád, a été construit dans les décennies qui ont suivi l invasion tatare. Ses murs épais sont hauts de 3,6 mètres, au quatrième niveau, on peut voir même de nos jours, les fenêtres à meneaux en style gothique précoce. e) Az ösküi templom kerek hajójával és patkóíves szentélyével a román kori rotundák legegyszerűbb típusát képviseli. L église d Öskü avec sa nef ronde et son sanctuaire en forme de fer à cheval, le type le plus simple des rotondes de l époque romane. représente írásbeli vizsga, I. összetevő 5 / 20 2007. május 9.
2. 1. 4. 3. 4 points írásbeli vizsga, I. összetevő 6 / 20 2007. május 9.
4. L exercice porte sur le règne de Louis XIV. Répondre en utilisant les documents et ses connaissances. Az állam én vagyok = L État c est moi Királyi rendeletek = ordonnances royales Törvényeket rendel el = Ordonne des lois. Kormányoz és igazgat = Gouverne et administre Bíráskodik = Fait justice Az államtanács által felügyelve = contrôlé par le Conseil d En Haut A király az elnök = Le roi en est le président «államminiszterek» (csupán tisteletbeli cím) = «ministres d État» (juste un titre d honneur) A kancellár az összes törvényszék, bíróság elnöke = Le Chancelier préside tous les tribunaux et toutes les cours de justice Királyi pecsétőr = garde des Sceaux royal Pénzügyi főellenőr = contrôleur général des Finances 4 államtitkár = 4 «secrétaires d État» külügyi = des affaires étrangères hadi = de la guerre tengerészeti = de la marine a királyi házé = de la maison du Roi a Pénzügyi Tanács által felügyelve az államháztartás tanácsadója irányítja a gazdaságot = contrôlé par le Conseil des Finances, le conseiller du budget dirige la vie économique Vezetés : pénzügyi ellenőr = Direction : contrôleur des Finances Udvari bíróság = Conseil pour la Justice Királyi fellebbezési bíróság = Cour d appel royale Elnök : a király vagy helyettesként a kancellár = Président : le Roi ou le Chancelier comme remplaçant A királyoknak mindenekelőtt a józan észre kell hagyatkozniuk, ily módon magától értetődő természetességgel rátalálnak a helyes útra [ ] Mind a négy államtitkárnak megparancsoltam, hogy ezentúl semmit alá ne írjanak, míg be nem számoltak róla, s ugyanígy a pénzügyi főintendáns se. Elrendeltem, hogy semmiféle pénzügyi intézkedés se történjen anélkül, hogy fel ne jegyezzék abba a kis könyvecskébe, amelyet mindig magamnál hordok [ ] úgy döntöttem, hogy minisztereimet időről időre amikor a legkevésbé számítanak rá magamhoz rendelem, és részletesen kikérdezem. Mindezt azért, hogy megértsék: ezt tulajdonképpen bármikor és bármilyen ügy kapcsán megtehetem (XIV. Lajos fia számára írt emlékirataiból, 1661) írásbeli vizsga, I. összetevő 7 / 20 2007. május 9.
«Les rois doivent avant tout voir les choses avec lucidité, de cette manière ils trouvent tout naturellement le bon chemin [...] J ai ordonné à tous les quatre secrétaires d État et également au contrôleur général des Finances, de ne rien signer tant qu ils ne m auront pas fait de compte rendu de l affaire. J ai décrété que l on ne prenne aucune mesure financière sans la noter dans le petit carnet que je garde toujours sur moi [...] j ai décidé de convoquer mes ministres de temps en temps -quand ils s y attendent le moins- et je les interroge en détails. Je ferai tout cela pour qu ils comprennent que je peux le faire n importe quand et à propos de n importe quelle affaire...» (Extrait des Mémoires de Louis XIV pour servir à l instruction du dauphin, 1661) a) Nommer la forme de gouvernement présentée par le schéma. (1 point)... b) Déterminer qui avait le dernier mot lorsqu on a pris des décisions dans les affaires militaires et de la Marine? (1 point)... c) Citer un exemple du texte et un autre du schéma qui prouvent que Louis XIV s est rendu indépendant des ordres. (0,5 point par élément) Du texte:... Du schéma :... d) Nommer quelle forme d État caractérise l Angleterre dans la dernière période du règne de Louis XIV. (1 point)... 4 points 5. L exercice suivant porte sur les actes de Miklós Zrínyi, poète et chef militaire. Répondre aux questions en utilisant le document et ses connaissances. (1 point par élément) [ ] Legkegyelmesebb Uram, Fölséged győzelmes fegyverei most tértek vissza nagy szerencsével és eredménnyel szinte a török területeknek a szívéből. Amit ott véghezvittek és elértek, a következő: Berzencét és Babócsát említésre méltó veszteség nélkül bevettük, és most is tartjuk. Aztán tovább előrehaladtunk, és elfoglaltuk s fölégettük Barcsot a Dráva mellett, Tubékot Szigetvár közelében. Innen tovább nyomultunk, rajtaütéssel hatalmunkba kerítettük és tűzzel elpusztítottuk Pécs városát, de a tél hidege megfosztott minket magának a várnak birtokától. Ezután Eszék felé haladtunk előre, azt a híres és igazán királyi hidat fölégettük, a hidat védő Dárda várával együtt. Innen visszatérve elhamvasztottuk a palánkkal együtt Baranyavárat és Sásdot [ ] Visszatértünkben Segesdet is elfoglaltuk és megszállva tartjuk. Ha ezt a három helyet, Kegyelmes Uram, egy kissé tartani tudjuk, Kanizsa magától elesik, mivelhogy Törökországgal nem közlekedhetik [ ] Egyébként most veszedelmes minden halo- írásbeli vizsga, I. összetevő 8 / 20 2007. május 9.
gatás és nagyszerű alkalom van arra, hogy a közjó érdekében működjünk, és különösen hogy ezeket a területeket biztosítsuk [ ] (Zrínyi Miklós levele) «[...] Votre excellence, les armes victorieuses de votre Majesté viennent de rentrer avec beaucoup de chances et de résultats presque du coeur des territoires turcs. Ce qu elles y ont accompli et fait sont les choses suivantes : nous avons pris, sans perte importante, Berzence et Babócsa et les détenons toujours. Ensuite, nous avons continué notre chemin et avons occupé et incendié Barcs sur la Drave, Tubék à côté de Szigetvár. D ici, nous avons continué notre offensive, et nous nous sommes emparés par surprise de la ville de Pécs que nous avons brûlée et et détruite, mais le froid hivernal nous a privés de la possession du château luimême. Après, nous avons avancé dans la direction d Eszék, nous avons incendié ce pont célèbre et vraiment royal avec le château-fort de Dárda. En revenant, nous avons incendié Baranyavár et Sásd avec leurs palissades [...] Sur la route de retour, nous avons également pris Segesd qui reste toujours sous notre occupation. Si nous arrivons à tenir un peu ces trois villes, Kanizsa tombe de soi-même puisqu il ne pourra pas garder de contact avec la Turquie [...] D ailleurs, toute hésitation est dangeureuse en ce moment, et une occasion sans précédent se présente pour que nous puissions servir le salut public et tout particulièrement que nous puissions garder ces territoires sous contrôle [...] (Lettre de Miklós Zrínyi) a) Nommer le souverain à qui Zrínyi a écrit la lettre. b) La lettre a été rédigée en février de quelle année? c) Expliquer pourquoi la destruction par le feu du pont était important du point de vue militaire? d) Par sa campagne militaire Zrínyi voulait préparer la reprise de quel château? 4 points 6. L exercice suivant porte sur l idéologie socialiste du XIXe siècle. Associer aux citations les affirmations expliquant leur contenu. Mettre les numéros correspondants aux lettres dans les cases du tableau. (Une affirmation ne peut être classée nulle part!) (1 point par élément) a) A társadalmat úgy lehet a tudomány fejlődése és az ipar szempontjából legkedvezőbb módon megszervezni, ha a lelki hatalmat [a szellemi vezetést] a tudósokra, a világi hatalom igazgatását pedig az iparosokra bízzuk. írásbeli vizsga, I. összetevő 9 / 20 2007. május 9.
«On peut organiser de la façon la plus avantageuse la société du point de vue des intérêts industriels et du développement des sciences, si le pouvoir spirituel [la direction spirituelle] est confié aux scientifiques, et la gestion du pouvoir temporel aux industriels.» b) A legszegényebb osztály mostani elhagyatottságából és elnyomásából szükségszerűen következő különböző betegségeken kívül vannak még más körülmények is, amelyek fokozzák a kisgyermekek halandóságát. Sok családban mindkét szülő házon kívül dolgozik, aminek az a következménye, hogy a gyermekeket teljesen elhanyagolják; bezárják őket a lakásba, vagy pedig idegenek gondozására bízzák. Nem csoda, ha száz meg száz ilyen gyermek halálos baleset áldozata lesz. «En plus de ces différentes maladies, conséquence nécessaire de l état d abandon et d oppression où se trouve actuellement la classe pauvre, il existe encore des facteurs qui contribuent à l accroissement de la mortalité chez les jeunes enfants. Dans bien des familles, la femme comme l homme travaillent à l extérieur, et il s en suit que les enfants sont privés de tout soin, étant enfermés ou laissés à la garde d autres personnes. Il n est pas étonnant dès lors, que des centaines de ces enfants perdent la vie dans les accidents les plus divers.» c) Minden nagy létszámú társulásban a résztvevőket hajlamaik és képességeik szerint egyszerű csoportokra kell fölbontani [ ] abból a célból, hogy a legteljesebben kifejlődjenek az egyes tagok képességei. «Dans toute association au grand nombre, il convient de répartir les participants en groupes simples selon leurs penchants et leurs capacités [...] dans le but de développer au maximum les capacités de chaque membre.» d) Szabad és rabszolga, patrícius és plebejus, báró és jobbágy, céhmester és mesterlegény, egyszóval: elnyomó és elnyomott folytonos ellentétben álltak egymással, szakadatlan, hol palástolt, hol nyílt harcot vívtak, olyan harcot, amely mindenkor az egész társadalom forradalmi átalakulásával vagy a harcban álló osztályok közös pusztulásával végződött. «Homme libre et esclave, patricien et plébéien, baron et serf, maître de corporation et compagnon, en un mot oppresseurs et opprimés, en opposition constante, ont mené une lutte incessante, tantôt ouverte, tantôt dissimulée, une lutte qui finissait toujours soit par une transformation révolutionnaire de la société toute entière, soit par la destruction mutuelle des deux classes en lutte.» 1. Selon la théorie de Marx et d Engels, l histoire de l humanité depuis la communauté primitive, peut être conçu comme la lutte des classes sociales. 2. Fourier pensait trouver l état harmonieux dans les associations volontaires des hommes. 3. Blanc a été le premier à proclamer le droit au travail et il a exigé que l État d assure du travail au chômeurs. 4. D après Saint-Simon, la nouvelle société qui remplacera l ancienne devra être organisée du point de vue de l industrie et du développement scientifique. írásbeli vizsga, I. összetevő 10 / 20 2007. május 9.
5. Engels a vu à Manchester que les ouvriers étaient privés de droits et qu ils vivaient dans la misère dans le pays le plus développé; plus tard il a décrit ces expériences dans son ouvrage intitulé «La situation de la classe laborieuse en Angleterre». Lettre a) b) c) d) Numéro 4 points 7. L exercice suivant porte sur l économie hongroise de l époque dualiste. Dans quel document peut-on trouver les informations qui confirment et justifient les affirmations. Indiquer la réponse correcte par un signe X. (0,5 point par élément) Développement du réseau ferroviaire de Hongrie Année longueur des lignes de chemins de fer (km)) Longueur des lignes de chemins de fer sur 100 km² 1846 35 0,0 1850 222 0,1 1867 2 285 0,8 1873 6 253 1,9 1890 11 246 3,4 Augmentation de la capacité des transports en Hongrie Millió tonnakilóméter = millions de tonnes kilométriques Millió utaskilóméter = millions de voyageurs kilomètres Vasúti áruszállítás = transport de marchandises par chemin de fer Vasúti személyszállítás = transport de voyageurs par chemin de fer Vízi áruszállítás = transport de marchandises par voie fluviale 1900 17 108 5,2 1913 22 084 6,8 írásbeli vizsga, I. összetevő 11 / 20 2007. május 9.
Affirmations a) Les données montrent d une façon indirecte l augmentation de la capacité de l économie hongroise. b) La capacité de transports par voie fluviale se multiplie par quatre. c) Les données concernant exclusivement l époque dualiste. d) La longueur des lignes de chemins de fer sur 100 km² s est accrue de 5 km en cinquante ans. Tableau Diagramme Tous les deux Aucun des deux 2 points 8. L exercice suivant porte sur le fonctionnement de l O.N.U. Décider à l aide du schéma si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses. Indiquer son choix par un signe X. (1 point par élément) írásbeli vizsga, I. összetevő 12 / 20 2007. május 9.
Biztonsági Tanács = Conseil de sécurité 5 membres permanents (disposent d un droit de véto) : l U.R.S.S., les États-Unis, la Grande Bretagne, la France, La Chine (Taïwan jusqu en 1971) 6 membres non permanents alternant chaque année (depuis 1966, 10 membres élus pour deux ans) ( pour prendre une décision il faut sept votes affirmatifs) La Haye : Cour internationale de justice Assemblée générale (se réunit chaque année avec la participation de tous les pays membres) Ajánlás : propose Választás : élit Főtitkár : secrétaire général Részvétel szavazati jog nélkül : participation sans droit de vote ENSZ haderő : les forces militaires de l O.N.U. Rome : FAO (alimentation et agriculture) Washington : IMF (FMI) Fonds monétaire international Paris : UNESCO (éducation, science et culture) Genève : WHO (santé) Les pays du monde admission Affirmations Vrai Faux a) Le Conseil de sécurité est avant tout un corps opératif à caractère exécutif. b) A l Assemblée générale de l ONU, les grandes puissances disposent d un droit de véto. c) Le secrétaire général de l ONU n a pas le droit de vote au Conseil de sécurité. d) L Assemblée générale peut, avant tout, prendre des décisions à valeur de propositions et non des décisions à caractère obligatoire. 4 points 9. L exercice suivant porte sur l histoire de la civilisation entre les deux guerres. Associer des images aux affirmations ci-dessous. Mettre le numéro de chaque image choisie dans la case correspondante du tableau. (Une image ne peut être classée nulle part!) (1 point par élément) Az általános műveltség emelését szolgálta a klebelsbergi kultúrpolitika. Az 1926. évi VII. törvény új népiskolák és tanítói lakások építését rendelte el. [a] Az 1927. évi XII. törvény a polgári iskolák felállításáról rendelkezett. Ezekben a fiú- és leányiskolákban a népiskola négy osztályának elvégzése után vették fel a tanulókat. [b] Az irodalmi életben meghatározó irányzatként jelentkezett a népi írók mozgalma, melynek önálló irodalmi újsága lett. [c] Az ide sorolható írók a parasztság életkörülményeit szociográfiai munkákban örökítették meg. [d] (Tankönyvi szöveg) «La politique culturelle de Klebelsberg a servi le développement de la culture générale. La loi n VII de l année 1926 a ordonné la construction de nouvelles écoles primaires et de nouveaux logements pour instituteurs. [a] La loi n XII de l année 1927 a décrété la formation de cours complémentaires. A ces écoles de filles et de garçons, les élèves étaient admis après avoir terminé les quatre premières années de l école primaire. [b] Dans la vie littéraire, le mouvement des écrivains populistes s est montré déterminant et a eu une revue littéraire indépendante. [c] Les écrivains appartenant à ce courant ont perpétué dans des ouvrages sociographiques les conditions de vie de la paysannerie.» [d] (Texte de manuel scolaire) írásbeli vizsga, I. összetevő 13 / 20 2007. május 9.
1. 2. 3. 4. 5. a) b) c) d) 4 points írásbeli vizsga, I. összetevő 14 / 20 2007. május 9.
10. L exercice suivant porte sur la première période parlementaire après le changement de régime en Hongrie. Répondre aux questions en utilisant le schéma et ses connaissances. (1 point par élément) La répartition des mandats obtenus selon les partis politiques MDF : Forum des Démocrates Hongrois SZDSZ : Alliance des Démocrates Libéraux FKgP : Parti des Petits Propriétaires Indépendants MSZP: Parti Socialiste Hongrois FIDESZ : Alliance des Jeunes Démocrates KDNP : Parti Populaire des Démocrates Chrétiens Függ. Kpv. : députés indépendants Agrárszövetség : Alliance agraire Közös jelölt : député commun a) Les données évoquent les élections de quelle année?... b) Déterminer quels partis ont formé le gouvernement.... c) Qu est-ce qui a rendu nécessaire la constitution d un gouvernement de coalition?... írásbeli vizsga, I. összetevő 15 / 20 2007. május 9.
d) Qu est-ce qui explique la signature du pacte MDF-SZDSZ (Forum des Démocrates Hongrois- Alliance des Démocrates Libéraux)? Entourer le numéro de la réponse correcte. 1. On voulait alléger les charges lourdes de l endettement du pays 2. Mettre fin au «blocus des chauffeurs de taxi» 3. on voulait rendre possible le gouvernement du pays 4 points 11. L exercice porte sur les problèmes globaux de nos jours. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances. La réserve mondiale de pétrole estimée à la fin du XXe siècle Más országok = le reste du monde Egyesült Államok = États-Unis Volt Szovjetunió = Ancien U.R.S.S. Nyugat-Európa = Europe de l Ouest Közel-Kelet = Proche-Orient LA PRODUCTION MONDIALE DE PETROLE (EN MILLIONS DE BARILS) Pays 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 Monde au total 20162 21851 22607 23134 24011 23059 21645 20645 20441 20744 Dont l U.R.S.S. 3600 3822 4013 4204 4307 4432 4476 4506 4528 4506 Etats-Unis 3653 3563 3600 3750 3700 3722 3716 3723 3730 3800 Arabie Saoudite 2583 3139 3358 3030 3479 3624 3580 2366 1657 1493 Grande-Bretagne 12 91 287 405 583 603 670 773 861 942 Iran 1953 2153 2067 1913 1156 537 480 873 891 744 Vénézuela 856 840 817 790 860 792 769 692 657 621 Irak 826 884 857 935 1269 969 328 369 401 447 Lybie 540 707 753 724 763 670 405 415 403 360 Koweït 761 785 719 778 913 609 412 301 385 426 írásbeli vizsga, I. összetevő 16 / 20 2007. május 9.
a) Formuler quelle est la contradiction entre les quantités de pétrole en réserve et les données concernant l extraction du pétrole des pays différents. (1 point) b) Expliquer les causes de la disproportion. En nommer deux. (0,5 point par élément)...... 2 points 12. L exercice porte sur la Cour constitutionnelle hongroise. Suivre les instructions en utilisant le document et ses connaissances. 1. Az Alkotmánybíróság hatáskörébe tartozik: a) a már elfogadott, de még ki nem hirdetett törvény, az Országgyűlés ügyrendje és a nemzetközi szerződés egyes rendelkezései alkotmányellenességének előzetes vizsgálata; b) a jogszabály, valamint az állami irányítás egyéb jogi eszköze alkotmányellenességének utólagos vizsgálata; c) a jogszabály, valamint az állami irányítás egyéb jogi eszköze nemzetközi szerződésbe ütközésének vizsgálata; d) az Alkotmányban biztosított jogok megsértése miatt benyújtott alkotmányjogi panasz elbírálása; e) a mulasztásban megnyilvánuló alkotmányellenesség megszüntetése; f) az állami szervek, továbbá az önkormányzat és más állami szervek, illetve az önkormányzatok között felmerült hatásköri összeütközés megszüntetése; g) az Alkotmány rendelkezéseinek értelmezése. (Az 1989. évi XXXII. törvény az Alkotmánybíróságról) «.1. Relèvent de la compétence de la Cour constitutionnelle : a) l examen a priori de l inconstitutionnalité des lois adoptées mais encore non promulguées, du règlement de procédure de l Assemblée nationale et des dispositions des traités internationaux; b) l examen a posteriori de l inconstitutionnalité des textes et des autres moyens juridiques de l administration d État; c) l examen de l incompatibilité des textes et autres moyens juridiques de l administration d État avec les traités internationaux; d) l appréciation de l exception d inconstitutionnalité introduite à la suite d un préjudice porté aux droits garantis par la Constitution; e) de mettre fin à l inconstitutionnalité en manquement; f) de mettre fin aux conflits de compétences intervenant entre les différents organes d État, les collectivités locales et les organes d État ou entre les différentes collectivités locales; g) d interpréter les dispositions de la Constitution.» (Loi XXXII de l année 1989 sur la Cour constitutionnelle) írásbeli vizsga, I. összetevő 17 / 20 2007. május 9.
a) Qu est-ce qui explique que la Cour constitutionnelle s est formée seulement en 1989? ( 1 point) b) La Cour constitutionnelle est née à la suite de l application de quels principes? Mentionner deux facteurs. (0,5 point par élément)....... c) Mentionner deux des compétences de la Cour constitutionnelle. (0,5 point par élément)... 3 points írásbeli vizsga, I. összetevő 18 / 20 2007. május 9.
írásbeli vizsga, I. összetevő 19 / 20 2007. május 9.
I. Test Points maximum Points obtenus 1. La culture antique 4 2. L économie médiévale 5 3. L architecture de l époque des Árpádiens 4 4. Le règne de Louis XIV 4 5. Miklós Zrínyi 4 6. Les idées socialistes du XIXe siècle 4 7. La vie économique du dualisme 2 8. Le fonctionnement de l ONU 4 9. L histoire culturelle de la péride d entre deux guerres 4 10. Changement de régime 4 11. Problèmes globaux 2 12. Société hongroise de nos jours 3 Total 44 Professeur correcteur Dátum / Date:... Elért pontszám / points obtenus Programba beírt pontszám / valeur des points, à saisir dans le programme I. Egyszerű, rövid feladatok / Test Javító tanár / Professeur correcteur Jegyző/ Secrétaire du Jury aux examens Dátum / Date:... Dátum / Date:... Megjegyzések: 1. Ha a vizsgázó a II. írásbeli összetevő megoldását elkezdte, akkor ez a táblázat és az aláírási rész üresen marad! 2. Ha a vizsga az I. összetevő teljesítése közben megszakad, illetve nem folytatódik a II. összetevővel, akkor ez a táblázat és az aláírási rész kitöltendő! Remarques : 1. Si le candidat a commencé à faire les exercices de la deuxième partie des écrits, le tableau ci-dessus et la place laissée à la signature restent vides. 2. Si l examen est interrompu pendant le travail sur la première partie des écrits, ou bien s il n est pas suivi de la deuxième partie, le tableau ci-dessus et la place laissée à la signature sont à remplir. írásbeli vizsga, I. összetevő 20 / 20 2007. május 9.
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 9. TÖRTÉNELEM FRANCIA NYELVEN HISTOIRE 2007. május 9. 8:00 EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉPREUVE ÉCRITE DE BACCALAURÉAT NIVEAU ÉLEVÉ II. Időtartam: 150 perc Durée: 150 minutes Pótlapok száma/ Nombre de feuilles volantes Tisztázati/ Au propre Piszkozati/ Brouillon OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA CULTURE Történelem francia nyelven emelt szint írásbeli vizsga II. összetevő
Avis important Donner des réponses claires, utiliser des signes sans ambiguïté, en cas de correction aussi. Chercher à formuler l'essentiel; n'utiliser que la place disponible. Ecrire autant d'éléments de réponse que l'exercice demande. (S'il y a trop d'éléments de réponse, ils seront pris en compte dans l'ordre de l'écriture.) Prière d'utiliser un stylo bleu. Respecter les suggestions suivantes pendant le travail. Lire attentivement les questions. Suivre attentivement les consignes. Etudier les documents (images, schémas, textes, cartes). Pour répondre aux questions, utiliser les outils autorisés: les cartes de l'atlas historique et les dictionnaires bilingues. Ecrire les réponses après réflexion, sans corriger si possible. Suggestions pour le déroulement du travail lors de la rédaction des essais courts: 1. Situer dans le temps et dans l'espace le problème identifié par le sujet. 2. Pour comprendre le sujet, utiliser les documents et l'atlas historique. 3. Rassembler les notions générales (p.ex. progrès, évolution, production), ainsi que les notions liées à la période donnée (p.ex.vassal du château, corporation, culte de la personnalité) qui peuvent aider à présenter le sujet. 4. Intégrer dans la rédaction les informations et les conclusions tirées des sources. 5. Faire un plan ou un brouillon si nécessaire. 6. Exposer les antécédents, les causes et les conséquences du problème. 7. Formuler des hypothèses, des explications. 8. Intégrer dans l'essai ses connaissances autonomes (p.ex. noms, dates), son point de vue, son opinion. 9. Veiller à être clair. 10. Structurer le texte et faire attention à l'orthographe. Pour information: Les critères de la correction des essais: la compréhension du sujet, la correspondance aux exigences concernant le contenu, la structure, le caractère logique, le style de la composition. Bon travail! írásbeli vizsga, II. összetevő 2 / 36 2007. május 9.
Lire attentivement les instructions. Parmi les sujets suivants, quatre doivent être traités. Il faut choisir selon les règles suivantes: deux sujets courts et deux sujets longs chacun concernant des périodes différentes dont au moins deux doivent concerner l'histoire de Hongrie sont à traiter. Etudier attentivement les sujets suivants. Numéro Périodes, sujets type d'essai Histoire universelle Histoire de Hongrie 13. La Contre-Réforme court 14. L'économie de l'europe occidentale au début de l'époque moderne long 15. Le tiers monde court 16. Les systèmes d alliance opposés dans la Première Guerre mondiale long 17. Les changements sociaux à l époque des Árpádiens court 18. Le pays divisé en trois parties long 19. 20. La question des nationalités à l époque des Réformes Les rapports entre la Cour des Habsbourg et les ordres hongrois court long 21. Le ministère de Gyula Gömbös court 22. La politique culturelle de l époque Kádár long Après avoir étudié les titres, entourer les numéros qui indiquent les sujets choisis. Remplir le tableau ci-dessous pour une plus grande assurance du choix correct. Les critères de choix des sujets Vous avez choisi quatre sujets? Vous avez choisi au moins deux sujets qui concernent l histoire de Hongrie? Vous avez choisi au moins un sujet qui concerne l histoire universelle? Vous avez choisi deux sujets courts et deux sujets longs? Tous les sujets choisis concernent des périodes différentes? (Dans le tableau, les périodes historiques sont séparées par une double ligne.) Vous avez indiqué vos choix de sujets sans ambiguïté? Ne traiter que les quatre sujets choisis; laisser les autres sujets sans réponse. Un brouillon peut être fait lors de la rédaction des essais. Oui írásbeli vizsga, II. összetevő 3 / 36 2007. május 9.
13. L'exercice porte sur la Contre-Réforme. (court) Présentez, en utilisant les documents et vos connaissances, le processus du renouveau catholique en Europe aux XVI e -XVII e siècles. Dans votre réponse, précisez aussi le rôle de l'art dans ce processus, et les moyens par lesquels il a contribué à l'épanouissement de la Contre-Réforme. Chronologie: 1540 Le pape Paul III approuve la règle de l'ordre jésuite. 1542 Le pape Paul III réintroduit l'inquisition. 1545-63 Le concile de Trente décide le renouveau de l'eglise catholique. 1564 Le pape Pie IV publie la liste des livres interdits: l'index. 1568 A Rome commence la construction de la première église baroque, l'église jésuite Il Gesu. Bárki, aki társaságunkban, melyet Jézusról kívánunk elnevezni, a kereszt lobogója alatt Isten harcosa kíván lenni, és csak az Urat és annak földi helytartóját a pápát akarja szolgálni, az ünnepélyes szüzességi fogadalom után lélekben legyen felkészülve arra, hogy olyan társaságtagja lesz, melynek célja a lelkeknek a keresztény tanok szerinti gondozása, a hit terjesztése nyilvános prédikációk útján, Isten igéjének szolgálata, lelki gyakorlatok és a gyermekek és a kereszténységet nem ismerők tanításában és a gyóntatásában megvalósuló szeretetszolgálat révén, illetve a keresztények hitben való megerősítése. (A jezsuita rend szabályzatából) "Quiconque dans notre compagnie, que nous souhaitons nommer d'après Jésus, veut devenir le combattant de Dieu sous le drapeau de la croix, et qui veut servir le Seigneur et son vicaire sur terre: le pape, doit, après avoir fait un vœu de chasteté, préparer son âme à faire partie d'une compagnie dont le but est de soigner les âmes selon les doctrines chrétiennes, de répandre la foi par des prédications publiques, de servir la parole de Dieu par des exercices spirituels et par des bonnes œuvres comme l'enseignement et la confession des enfants et de ceux qui ne connaissent pas le christianisme, ainsi que le renforcement des chrétiens en leur foi." (De la règle de l'ordre jésuite) Rubens (1577-1640) : Descente de croix Cloître franciscain à Pápa írásbeli vizsga, II. összetevő 4 / 36 2007. május 9.
III. Pál pápa a következőkben jelölte meg a zsinat célját: Isten dicsőségére és magasztalására, a hit és keresztény vallás fejlesztésére és felemelésére, a tévtanok kiirtására, az egyház békéjére és egységére, a papság és a keresztény nép megjavítására, a keresztény név ellenségeinek megsemmisítésére. Le pape Paul III a fixé les buts suivants du concile: "A la gloire et à l'exaltation de Dieu, au développement et à l'édification de la foi et de la religion chrétiennes, à l'arrachement des idées fausses, à la paix et à l'unité de l'eglise, à l'amélioration du clergé et du peuple chrétien, à l'anéantissement des ennemis du nom chrétien". Critères Points Maximum Obtenus Compréhension des instructions 4 Situation dans le temps et dans l'espace 4 Utilisation des termes techniques 4 Utilisation des sources 6 Identification des facteurs ayant une 8 influence sur le cours des événements Structure, style 2 Total 28 COEFFICIENT 0,25 Points pour l'épreuve 7 írásbeli vizsga, II. összetevő 5 / 36 2007. május 9.
14. L'exercice porte sur l'europe occidentale au début de l'époque moderne. (long) Présentez, en utilisant les documents et vos connaissances, les changements économiques et sociaux de l'europe occidentale au début de l'époque moderne. Császári felséged bizonyára tudja, hogy magam és unokaöcséim leghűségesebb alattvalóiként az Ausztriai-ház odaadó híveiként hajlottunk annak jólétét szolgálni Az is ismeretes és nyilvánvaló, hogy Őcsászári Felsége a császári koronát támogatásom nélkül nem tudta volna megszerezni. (Jakob Fugger levelében arra emlékezteti a császárt, hogy megválasztásához anyagilag jelentősen hozzájárult a Fugger-bank) "Votre Majesté Impériale est sans doute au courant que moi-même et mes neveux, vos plus fidèles sujets et serviteurs dévoués de la Maison d'autriche, avons voulu en servir le bien-être... Ils est également connu et évident que sans mon aide, Votre Majesté Impériale n'aurait pas pu obtenir la couronne de l'empire." (Dans sa lettre, Jacob Fugger rappelle à l'empereur que la banque Fugger a largement contribué financièrement à son élection) Világkereskedelem a XVI. században = Commerce mondial au XVI e siècle nemesfém = métaux précieux kakaó = cacao kávé = café dohány = tabac cukor = sucre iparcikk = produits industriels élelmiszer = produits alimentaires karavánutak = routes des caravanes fűszer = épices luxuscikk =articles de luxe rabszolgák = esclaves alkohol = alcool írásbeli vizsga, II. összetevő 6 / 36 2007. május 9.
A MANUFAKTURÁLIS TERMELÉS MŰKÖDÉSE Fonctionnement de la production manufacturière Manufaktúra-tulajdonos =Propriétaire de manufacture Bér =Salaire Munkás =Ouvrier Előállítja =Il produit Áru =marchandise Reklám =Publicité Fizet =Il paye Vásárló =Acheteur Eladás =Vente A spanyol király, a portugál király és Anglia királynője nem tartják méltóságukon alulinak, hogy a kereskedők ezen általános gyülekezetében [Antwerpenben] embereket tartsanak, akik őfelségeik üzleti ügyeit intézik [A spanyol ügynökök] a királytól teljhatalmat nyertek, hogy szükség esetén tetszésük szerint, bármilyen összegű pénzről is legyen szó, zálogra vagy váltóra, vagy bármilyen más módon felvehessék, a királyt [ ] pénzügyileg lekötelezzék [ ]. (Lodovico Guiccardini antwerpeni beszámolója) "Le roi d'espagne, le roi du Portugal et la reine d'angleterre ne trouvent pas qu'il soit au-dessous de leur dignité d'avoir dans cette assemblée générale des commerçants (à Anvers) des hommes qui s'occupent des affaires de Leurs Majestés... [Les agents espagnols] ont obtenu du roi les pleins pouvoirs de l'obliger [...] financièrement, si besoin est, à leur gré, de n'importe quel montant qu'il s'agisse, afin de pouvoir le toucher par l'intermédiaire d'un gage, d'une traite ou de n'importe quel autre moyen [...]." (Rapport d'anvers de Lodovico Guiccardini) La population de Londres 1485 50 000 1560 90 000 1600 500 000 1700 700 000 írásbeli vizsga, II. összetevő 7 / 36 2007. május 9.
A jövedelmét növelni kívánó nemesúr persze szintén felismerte a gyapjúban rejlő lehetőségeket. Először a közföldek, vagyis a falu és a földesúr által közösen használt legelők és szántók megkaparintására tett igen sikeres kísérletet. Később elég volt felbontania bérlőivel a szerződéseket, s máris ott álltak a hatalmas legelőterületek szabadon! [ ] A földönfutóvá tett munkaerő pedig a városba tódult, nagy részét az ipar, kisebb részét a flotta és a hadsereg szívta fel. (Szántó György Tibor: Anglia története) "Le noble voulant augmenter ses revenus a évidemment reconnu, lui aussi, les possibilités liées à la laine. Il a d'abord fait une tentative, plutôt réussie, de mettre la main sur les terres communes, c'est-à-dire les pâturages et les labours utilisés en commun par le village et le propriétaire des terres. Plus tard, il suffisait de résilier le contrat avec ses fermiers pour avoir à sa disposition les vastes pâturages libres! [...] La main-d'œuvre, devenue miséreuse, affluait dans la ville, et elle a été absorbée, pour sa majorité, par l'industrie, et pour une plus petite partie, par la flotte et l'armée." (György Tibor Szántó: Histoire d'angleterre) Itália kiszorulását a nemzetközi forgalomból a kereskedelmi útvonalak áthelyeződésével szokták magyarázni. Hanyatlását a valóságban ennél összetettebb okokra kell visszavezetnünk. A félsziget városállamaiban a tőkefelhalmozás új képviselői, a kereskedők, bankárok a gazdasági társulásnak még primitív formáit sem hozták létre. Az egyéni tőkék nem vállalhatták a felfedezések kockázatát, majd az első kereskedelmi vállalkozások hosszú, néha évekig tartó megtérülési idejét. (Barta János: Expanzió és új jelenségek a gazdaságban) "On explique habituellement l'écartement de l'italie du trafic international par le déplacement des routes commerciales. Son déclin remonte en réalité à des origines plus complexes. Dans les cités-etats de la péninsule, les nouveaux représentants de l'accumulation primitive du capital, les commerçants et les banquiers n'ont créé aucune association économique, même primitive. Les capitaux individuels ne pouvaient pas supporter le risque des découvertes, ni la durée d'amortissement, assez longue, allant parfois jusqu'à des années, des premières entreprises commerciales. (János Barta: Expansion et et nouveaux phénomènes dans l'économie) 1492-től 1595-ig Nyugat-Indiából 2 milliárd pezeta aranyat és ezüstöt hoztak be Spanyolországba, s megközelítőleg ugyanekkora nem nyilvántartott összeget, és az egész mennyiségből Spanyolországban nem maradt több mint 200 millió pezeta, 100 millió pénzben, 100 millió ingóságokban. (J. de Ustariz, 1724) "Entre 1492 et 1595, on a introduit des Indes Occidentales en Espagne de l'or et de l'argent d'une valeur de 2 milliards de pesetas et environ la même somme non recensée. De toute cette quantité ne sont restés en Espagne que 200 millions de pesetas: 100 millions en argent comptant, et 100 millions en biens mobiliers." (J. de Ustariz, 1724) írásbeli vizsga, II. összetevő 8 / 36 2007. május 9.
írásbeli vizsga, II. összetevő 9 / 36 2007. május 9.
Critères Points Maximum Obtenus Compréhension des instructions 8 Situation dans le temps et dans l'espace 4 Utilisation des termes techniques 6 Utilisation des sources 10 Identification des facteurs ayant une 12 influence sur le cours des événements Structure, style 8 Total 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3) Points pour l'épreuve 16 15. L exercice suivant porte sur les problèmes du Tiers monde. (court) Présenter, en utilisant les schémas ci-dessous et ses connaissances, quelles crises les pays du tiers monde ont-ils connues dans la deuxième moitié du XXe siècle. Année Explosion démographique Population des grandes villes en 2000 Pays industrialisés Pays en voie de développement Total millions de personnes 1750 201 390 791 1800 248 730 978 1850 347 915 1262 1900 573 1077 1650 1950 858 1628 2486 1975 1100 2900 4000 2000 1400 4600 6000 Population Ville ( millions de personnes ) Mexico 31,0 Sao Paulo 25,8 Shanghai 22,7 Pékin 19,9 Rio de Janeiro 19,0 Bombay 17,1 Jakarta 16,6 Buenos Aires 12,1 Bangkok 11,9 írásbeli vizsga, II. összetevő 10 / 36 2007. május 9.
Consommation de calories dans les années 1980-1990 (par jour par personne) Poids de dettes dans les années 1980 Külföldi adósság összesen (milliárd dollár) : total des dettes à l étranger (milliards de dollars) Adósságteher 1988 : Poids de dettes en 1988 Jugoszlávia = Yougoslavie Ecuador = Équateur Fülöp-szk. = Philippines Elefántcsont part = Côte d Ivoire Nigéria = Nigeria Kolumbia = Colombie Venezuela = Vénézuela Peru = Pérou Argentína = Argentine Chile = Chilie Mexikó = Mexique Marokkó = Maroc Brazília = Brésil írásbeli vizsga, II. összetevő 11 / 36 2007. május 9.
Critères Points Maximum Obtenus Compréhension des instructions 4 Situation dans le temps et dans l'espace 4 Utilisation des termes techniques 4 Utilisation des sources 6 Identification des facteurs ayant une 8 influence sur le cours des événements Structure, style 2 Total 28 COEFFICIENT 0,25 Points pour l'épreuve 7 16. L exercice suivant porte sur les antécédents de la Première Guerre mondiale. (long) Révéler en utilisant les documents et ses connaissances, les causes de la formation des systèmes d alliance militaires opposés, et expliquer comment la lutte pour le repartage du monde a influencé la naissance des différents systèmes d alliance. Systèmes d alliance en Europe après le départ de Bismarck írásbeli vizsga, II. összetevő 12 / 36 2007. május 9.
NAGY-BRITANNIA = GRANDE-BRETAGNE London = Londres Párizs = Paris FRANCIAORSZÁG = FRANCE Madrid = Madrid NÉMET BIRODALOM = EMPIRE ALLEMAND Berlin = Berlin OLASZORSZÁG = ITALIE Róma = Rome AUSZTRIA-MAGYARORSZÁG = AUTRICHE-HONGRIE Bécs = Vienne Budapest = Budapest SZERBIA = SERBIE Belgrád = Belgrade OROSZ BIRODALOM = EMPIRE RUSSE Varsó = Varsovie Kijev = Kiev Moszkva = Moscou Pétervár = Pétersbourg Gyarmati egyezmény : accord colonial Katonai szerződés : pacte militaire Semlegességi szerződés : accord de neutralité Hármas szövetség : Triple Alliance/ Triplice Les grandes puissances principales et leurs colonies La Métropole (1910) Superficie Population (1000 km 2 ) (milliers de personnes) Ses colonies en 1871 en 1910 Superficie Population Superficie Population Angleterre 314 45 362 20 459 159 750 29 382 374 000 France 536 39 600 1 206 6 469 12 341 54 000 Allemagne 541 60 926 2 901 16 090 Italie 287 34 671 1 561 1 600 Pays-Bas 33 6 000 1 775 22 453 2 045 38 000 Belgique 29 7 424 2 356 20 000 Portugal 89 5 550 1 917 3 873 2 100 7 500 Espagne 497 19 500 303 6 500 400 1 000 La répartition relative de la production industrielle du monde, 1880-1913 (%) Pays 1880 1900 1913 Grande-Bretagne 22,9 18,5 13,6 États-Unis 14,7 23,6 32,0 Allemagne 8,5 13,2 14,8 France 7,8 6,8 6,1 Russie 7,6 8,8 8,2 Autriche-Hongrie 4,4 4,7 4,4 Italie 2,5 2,5 2,4 Niveau d industrialisation pour une personne, 1880-1913 (Base de comparaison : Grande-Bretagne en 1900=100) Ország 1880 1900 1913 Grande-Bretagne 87 (100) 115 États-Unis 38 69 126 France 28 39 59 Allemagne 25 52 85 Italie 12 17 26 Autriche-Hongrie 15 23 32 Russie 10 15 20 írásbeli vizsga, II. összetevő 13 / 36 2007. május 9.
írásbeli vizsga, II. összetevő 14 / 36 2007. május 9.
Critères Points Maximum Obtenus Compréhension des instructions 8 Situation dans le temps et dans l'espace 4 Utilisation des termes techniques 6 Utilisation des sources 10 Identification des facteurs ayant une 12 influence sur le cours des événements Structure, style 8 Total 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3) Points pour l'épreuve 16 17. L exercice suivant porte sur l époque des Árpádiens. (court) Présenter l influence que la fondation du royaume chrétien et l établissement de la nouvelle administration d État ont exercé sur la transformation de la société de l époque. 1. Tíz falu építsen egy templomot, amelyet két telekkel s ugyanannyi rabszolgával lássanak el, lóval és kancával, hat ökörrel és két tehénnel, 30 aprómarhával. Ruhákról és oltártakarókról a király gondoskodjék, papról és könyvekről a püspök. [ ] 18. Ha valakinek az Isten tizet adott egy évben, a tizedik részt adja Istennek, és ha valaki a tizedét elrejti, kilenc részt fizessen. És ha valaki a püspöknek elkülönített tizedet meglopja, mint tolvajt ítéljék meg, és az ebből eredő jóvátétel teljesen a püspöké legyen. (István II. törvénykönyvéből, 1030 1038 között) «1. Que dix villages construisent une église que l on doive pourvoir de deux lots de terre et d un nombre identique de serviteurs, ainsi que d un cheval et d une jument, de six boeufs et de vaches, ainsi que de 30 têtes de menu bétail. Que le roi fournisse les robes et les nappes d autel et l évêque le prêtre et les livres. [...] 18. Si Dieu a donné à quelqu un dix dans l année, qu il donne à Dieu la dixième part, et si quelqu un cache la dixième, qu il donne neuf parts à Dieu. Et si quelqu un touche à la írásbeli vizsga, II. összetevő 15 / 36 2007. május 9.
dixième réservée à l évêque, qu il soit jugé comme voleur et la réparation toute entière revienne à l évêque. (Extraits du deuxième code du roi Étienne entre 1030-1038) 8. A papok pedig és az ispánok hagyják meg az összes falusi bíróknak, hogy ezek parancsára vasárnap mindenki menjen a templomba, öregek és fiatalok, férfiak és nők, kivéve azokat, akik a tüzet őrzik. Ha pedig valaki amazok hanyagsága folytán nem őrzés végett marad otthon, az ilyet verjék meg, és nyírják le. [ ] 10. Ha valaki hús evésével megsérti a mindenki előtt ismeretes négy böjti időszakot, akkor egy héten át bezárva böjtöljön. [ ] 14. Ha valakinek a szolgája másnak a szolgáját megöli, a [gyilkos] szolgát adják a [megölt] szolga helyébe, vagy váltsa meg [ura] és [a gyilkos] vezekeljen, ahogy mondottuk. 15. Ha valaki az ispánok közül megrögzött szívvel és lelkéről megfeledkezve ami távol legyen a hűséget megtartók szívétől felesége meggyilkolásával mocskolja be magát, a királyi tanács határozata szerint ötven tinóval egyezzék meg az asszony rokonaival, és vezekeljen az egyházi törvények parancsa szerint. Ha pedig valamelyik vitéz vagy gazdagabb ember esik ugyanazon bűnbe, ugyanazon tanács végzése szerint a rokonoknak fizessen tíz tinót, és vezekeljen, ahogy mondottuk. Ha pedig a népből való ember követi el ugyanezt a bűnt, öt tinóval egyezzék meg a rokonokkal, és vessék alá az említett böjtnek. (István I. törvénykönyvéből, 1001 körül) 8. Que les prêtres et les comes ordonnent à tous les juges de village que chacun aille le dimanche à l église, vieux ou jeunes, hommes et femmes, à l exception de ceux qui gardent le feu. Et si quelqu un par négligence de lesdites personnes reste à la maison et non pour garder le feu qu il soit battu et ses cheveux tondus. [...] 10. Si quelqu un ne respecte pas les quatre périodes de jeûne connues par tout le monde, et a l audace de manger de la viande, qu on l enferme et qu il jeûne pendant huit jours. [...] 14. Si le serviteur de quelqu un tue le serviteur d autrui, il faut donner le serviteur [assassin] à la place de celui qui a été tué, ou son maître doit le racheter et l assassin doit faire pénitence comme Nous l avons dit. 15. Si quelqu un parmi nos comes, dans sa colère ou son arrogance ce qui doit être loin du coeur des hommes fidèles- se souille par l assasinat de sa femme, selon l ordre du conseil royal, doit payer cinquante bouvillons aux parents de la femme, et qu il fasse pénitence selon les commandements de l Église. Et si quelqu un des preux ou un homme distingué commet le même crime, selon l ordre du même conseil, il doit payer dix bouvillons aux parents et qu il fasse pénitence comme Nous l avons dit. Et si quelqu un parmi le peuple commet le même crime, il doit payer cinq bouvillons aux parents et qu il soit soumis au jeûne déjà mentionné. (Extraits du premier code d István vers 1001) írásbeli vizsga, II. összetevő 16 / 36 2007. május 9.
XI. század = XIe siècle XIII. század eleje = début du XIIe siècle előkelők = hommes distingués nemesek = nobles vitézek = preux szerviensek = servants du roi/ francs-servants/ serviteurs du roi várjobbágyok = vassaux du château közrendűek = roturiers rabszolgák = esclaves Critères Points Maximum Obtenus Compréhension des instructions 4 Situation dans le temps et dans l'espace 4 Utilisation des termes techniques 4 Utilisation des sources 6 Identification des facteurs ayant une 8 influence sur le cours des événements Structure, style 2 Total 28 COEFFICIENT 0,25 Points pour l'épreuve 7 írásbeli vizsga, II. összetevő 17 / 36 2007. május 9.
18. L exercice suivant porte sur l histoire du siècle qui suit la division du pays en trois parties. (long) Présenter et analyser en utilisant les documents et ses connaissances, les conceptions pour la réunification du pays entre 1541 et 1629, et les facteurs qui ont empêché leur réalisation. A szerződés a királynéval (ti. Izabellával) már végrehajtatott, s az országot Ferdinánd király seregei szállották meg. A török azonban ennek hírére fegyvert fogott, s erős haddal támadott meg [ ] félek, hogy a török a télen véget vet fennállásunknak. [ ] Nehogy tehát mi, kik a szabadság reményében ráztuk le magunkról a török jármát, vetettük magunkat a keresztény fejedelmek alá, e reményünkben megcsalattassunk: a Krisztus szerelmére könyörgök Felségednél, gondoskodjék rólunk e nagy szükségünkben, hogy a bennünket fenyegető veszélytől Felséged kegyelme által megóvassunk, s kiknek romlására oly igen törekedik az ellenség, hogy eleitől fogva célul tűzte ki magának a magyar nemzet romjain keresztül törni utat a keresztény köztársaság kebelébe, mi e köztársaságban a jövőre is elsők lehessünk szolgálatunkat annak javára vérünk ontásával felajánlanunk. (Fráter György levele V. Károly császárnak, 1551) «Le contrat avec la reine (c est-à-dire avec Isabelle) était entré en vigueur et le pays a été occupé par les troupes de Ferdinand. Mais à la nouvelle, les Turcs ont pris les armes et nous ont attaqués avec une armée forte [...] j ai peur que cet hiver, les Turcs ne mettent fin à notre règne.[...] Nous qui nous sommes soumis aux souverains chrétiens en espérant la liberté et qui nous sommes débarrassés du joug turc, nous ne voudrions pas nous tromper sur le compte de notre espoir. Par l amour de Dieu, je supplie votre Majesté de prendre soin de nous dans notre grand besoin, et par la grâce de votre Majesté, de nous protéger du danger qui nous menace. Nos ennemis s efforcent à nous détruire et ils avaient comme but dès le début de se frayer un chemin au sein de la république chrétienne. Nous demandons votre aide pour que nous puissions être les premiers à proposer notre fidélité, même par l effusion de notre sang, au service de cette république.» (Lettre de Frère Georges à l empereur Charles Quint,1551) Valameddig pedig a Magyar Korona ott fenn, nálunknál erősebb nemzetségnél, a németnél lészen, és a magyar királyság is a németeken forog, mindenkor szükséges és hasznos egy magyar fejedelmet Erdélyben fenntartani, mert nékik [ti. a királyi Magyarország rendjeinek] is oltalmukra, javukra lészen. Ha pedig Isten azt adná, hogy a Magyar Korona Magyarországban magyar kézhez kelne, egy koronás királyság alá, úgy az erdélyieket is intjük, nem hogy attól elszakadnának, vagy abban ellent tartanának, de sőt segéljék tehetségük szerént, és egyenlő értelemből azon korona alá a régi mód szerint adják magukat. (Bocskai István végrendeletéből, 1606) «Tant que la couronne hongroise se trouvera là-haut, entre les mains d une nation plus forte que la nôtre, de la nation allemande, et tant que le royaume de Hongrie dépendra lui aussi des Allemands, il sera de tout temps nécessaire et utile d entretenir en Transylvanie un prince hongrois qui leur servira à eux aussi [c est-à-dire aux ordres de la Hongrie royale] de protection et de soutien. Mais si Dieu merci, la couronne hongroise en Hongrie passait en mains hongroises, sous un roi couronné, nous appelons ceux de Transylvanie à ne pas s en détacher, mais au contraire, à l aider selon leurs capacités et tout évidemment qu ils se soumettent en suivant la loi ancienne à la couronne de Hongrie.» (Extrait du testament politique d István Bocskai, 1606) írásbeli vizsga, II. összetevő 18 / 36 2007. május 9.
Ha én magamat megkoronáztattam volna, soha énnálam bolondabb, nyomorultabb fejedelem nem lött volna, mert a török mindjárt az országnak végházait én tőlem megadatni kívánta volna, melyet ha nem cselekedém, azontúl avval fenyegetne, hogy ellenem támad az német mellé. (Bethlen Gábor leveléből, 1620) «Si je m étais fait couronner, jamais prince n aurait été plus imprudent et misérable que moi parce que les Turcs m auraient aussitôt revendiqué les châteaux des confins du pays et si je n y avais pas satisfait, ils me menaceraient depuis de m attaquer en sus des Allemands.» (Extrait de la lettre de Gábor Bethlen, 1620) írásbeli vizsga, II. összetevő 19 / 36 2007. május 9.
Critères Points Maximum Obtenus Compréhension des instructions 8 Situation dans le temps et dans l'espace 4 Utilisation des termes techniques 6 Utilisation des sources 10 Identification des facteurs ayant une 12 influence sur le cours des événements Structure, style 8 Total 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3) Points pour l'épreuve 16 írásbeli vizsga, II. összetevő 20 / 36 2007. május 9.
19. L exercice porte sur la vie économique de l époque des Réformes. (court) Présenter, en utilisant les documents et ses connaissances, les débuts de l industrialisation de la Hongrie, et révéler les contradictions de ce processus. A gyár- és ipartelep oly kevés és jelentéktelen ez országban, hogy a külön felvételt alig érdemlik meg. A közönséges fogyasztás céljaira szolgáló munkával néhány üveg- és papírgyár van elfoglalva. Két gyár létezik Holicson és Pongyeleken, ahol fayence-nak nevezett edényt állítanak elő. ( ) Egy ( ) halinát [durva posztó], három ipartelep Gácson, Temesvárott és Podheringen posztót gyárt. Van Óvárott egy gyapjút szövő telep, egy bőrgyár Moson megyében, kocsigyár Budán és Nagyváradon, harisnyaszövöde Pozsonyban, vas- és rézedények és szerszámok előállításával több ipartelep foglalkozik. Néhány főzőtelep van, melyek salétromot, timsót, lúgot, borkövet termelnek. Nagyjából ezek felemlítésével kimerítettük volna Magyarország iparát. (Berzeviczy Gergely: Magyarország kereskedelméről és iparáról, 1797) «Il y a si peu de sites industriels et sans importance particulière dans le pays qu ils méritent à peine de les mentionner. Seules quelques verreries et papeteries sont occupées à un travail destiné à satisfaire la consommation ordinaire. Deux usines existent à Holics et à Pongyelek où l on fabrique de la vaisselle appelée faïence. (...) Une (...) fabrique de la bure blanche [du drap rêche], trois autres usines produisent du drap à Gács, à Temesvár et à Podhering. Il existe à Óvár un site de tissage de laine, une fabrique de cuir dans le comitat de Moson, des caronneries à Buda et à Nagyvárad, un atelier de tissage de bas à Pozsony ; plusieurs établisements industriels s occupent de la fabrication d ustensiles en fonte et en cuivre, ainsi que d outils. Il existe également quelques salpètrières, alunières, des fabriques de potasse et de tartre. Avec cette énumération, nous en avons en gros terminé avec l industrie de la Hongrie. (Gergely Berzeviczy: Du commerce et de l industrie de la Hongrie, 1797) A status [állam] helyesebben cselekszik, ha maga gyárakat nem állít, mert a status sok tekintetnél fogva nem igen alkalmas a gyárnokságra, ami a status kezében különben is könnyen egyedárusággá fajul; hanem azt véljük a status hivatásában feküdni, hogy a gyárak természetes keletkezésének, a virágzásának akadályait elhárítsa, s biztonságot és oltalmat adjon, melyek védpajzsa alatt a keletkező gyáripar megerősödhessék. (Kossuth szerkesztői megjegyzése, Pesti Hírlap, 1842) «L État agit d une façon plus correcte, si lui-même ne fonde pas d usines parce que l'état n est pas apte à être un industriel de plusieurs points de vue. D ailleurs aux mains de l'état, l industrie peut facilement se transformer en monopole. Mais nous considérons que le devoir de l'état est d enlever les obstacles devant la formation naturelle et l épanouissement des usines et d assurer la sécurité et la protection, sous le bouclier desquelles l industrie puisse se développer.» (Remarques de Kossuth en tant que rédacteur de Pesti Hírlap, la Gazette de Pest, 1842) írásbeli vizsga, II. összetevő 21 / 36 2007. május 9.
Industrie et transports de la Hongrie à l époque des Réformes vasút = lignes de chemins de fer hajójáratok = service régulier de navigation vasipar = sidérurgie gépgyártás = construction de machines gőzmalom = moulin à vapeur cukorgyártás = sucreries textilipar = industrie textile Bécs = Vienne Pozsony = Pozsony (Bratislava) Kassa = Kassa (Kosice) Fiume = Fiume (Rijeka) Vukovár = Vukovár (Vukovar) Resicabánya = Resicabánya (Resita) Vác, Buda, Pápa stb. = Vác, Buda, Pápa etc. Kossuthnak nagy része volt az Iparegyesület, majd a magyar Kereskedelmi Társaság létrehozásában. Az első ipari kiállítás (1842) alkalmával Kossuth meggyőződött arról, hogy a fejlettebb osztrák és cseh ipar közös vámterülettel megfojtaná a magyar kezdeményezéseket. Ezért védővámokra van szükség. Az 1843 44-es országgyűlésen az alsótábla megszavazta az önálló magyar védővámrendszert, de a király elhalasztotta a kérdés érdemi tárgyalását. Az ellenzék ekkor a magyar ipar védelmére társadalmi szervezetet, Védegyletet (1844) alakított. Az ide belépők vállalták, hogy 6 éven át csak akkor vásárolnak külföldi árut, ha a megfelelő hazai termék hiányzik. (Pannon enciklopédia részletek) «Kossuth a joué un rôle important dans la formation de l Association industrielle, puis de la Société commerciale hongroise. Lors de la première exposition industrielle (1842), Kossuth s est rendu compte du fait que l industrie autrichienne et tchèque, plus développées, avec un territoire douanier commun, étoufferait les initiatives hongroises. Pour cette raison, il faut introduire des tarifs douaniers protectionnistes. A la Diète de 1843-44, la Chambre basse a voté le projet de loi visant à instaurer un système autonome hongrois de tarifs douaniers protectionnistes, mais le roi a reporté le débat sur fond de la question. L opposition a répondu en créant une association civile : la Ligue pour la protection de l industrie hongroise (1844). Ceux qui y ont adhéré, se sont engagés à n acheter pendant 6 ans de marchandises étrangères qu au cas où les produits correspondants hongrois seraient en manque.» (Extraits de l Encyclopédie Pannon) írásbeli vizsga, II. összetevő 22 / 36 2007. május 9.