Szecesszió a Pokolban

Hasonló dokumentumok
Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

A dolgok arca részletek

Szóbeli tételek. Irodalom. 9.évfolyam. I. félév. 2. Homéroszi eposzok: Iliász. Az eposz fogalma, trójai mondakör, Akhilleusz alakja, központi téma.

SYLLABUS. DF DD DS DC megnevezése X II. Tantárgy felépítése (heti óraszám) Szemeszter

Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A

(Eötvös József Könyvkiadó, Budapest 2012) A könyvet tárgyánál fogva és szerzőjére való tekintettel is ajánlom azoknak az olvasóknak a

Érettségi témakörök és tételek magyar irodalom 12. C

Osztályvizsga Évfolyam: 12. Írásbeli Időtartam 240p Próbaérettségi

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

Helikon Irodalomtudományi Szemle tematikus számok jegyzéke

Osztályozóvizsga témakörök

A szorongás apoteózisa. Finta Edit kiállítása és könyvének bemutatója a budapesti Vármegye Galériában

Magyar nyelv és irodalom osztály

Véges végtelen ISTEN-ÉLMÉNY ÉS ISTEN-HIÁNY A XX. SZÁZADI MAGYAR KÖLTÉSZETBEN

11. A reneszánsz világirodalmából, Petrarca vagy Boccaccio

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

TÉZISEK. HARRY POTTER HÉT ARCA: J. K. Rowling regénysorozatának hét irodalomelméleti megközelítése

heti óraszám évi óraszám otthoni tanulási idő ,5 64

jétől érvényes jogi dokumentumok

Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.

Török Jenő: Mit olvassunk Prohászkától?

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

A MIKES KELEMEN MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANTÁRGYVERSENY KÖVETELMÉNYEI 2007/2008-AS TANÉV

ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL

Információtartalom vázlata. Az egyiptomi művészet korszakai és általános jellemzői; feladata, célja

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője. Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2014

Italianisztikai irodalom- és mővelıdéstörténet doktori program Programvezetı: Szkárosi Endre

A tanmenetek elé. Tanmenetjavaslat

A NÉPZENE ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI. (Részlet a szerző Magyar és román népzene c. jegyzetéből Erdélyi Tankönyvtanács, Kolozsvár, 1998.)

Doktori disszertáció tézisei. Wertheimer Gábor. Hemingway magyar fordításai és magyarországi fogadtatása

Az első magyar Dante-monográfia

(tanárok: Haász Gyöngyi, Rabi Magdolna, Jakab József, Nagy Erika) 3. A nemzet sorsának megjelenítése Ady Endre költészetében

AZ ANTIKVITÁS IRODALMA 3 A GÖRÖG LÍRA

Tóth Endre: A Pápai Református Egyházmegye története című műve, mint az egyházmegyetörténet írás modellje

A MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Konzervatív (kon)textusok


1. A Padovai Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Intézetének Magyar Szemináriuma

Tolkien: a keresztény író, aki nélkül nincs fantasy

Az európai irodalom története" mint önéletrajz

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

Irodalom. II. A Biblia 4. A Biblia jellemzői Szereplők és történetek a Bibliából (Bibliai kislexikon című rész a füzetből)

GÁBRIEL GARCÍA MÁRQUEZ VÉLEMÉNYE A KRITIKÁRÓL

Mester Béla: Szabadságunk születése

Ady Endre Városi Könyvtár és Művelődési Központ, Zsinagóga, Baja, Munkácsy M. u. 9. Eötvös József Főiskola, Baja, Szegedi út 2.

Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.

Győrfi Adrienne: Professzionális fogfehérítés

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Végső dolgok - Egy végtelen világ

AZ EMELT SZINTŰ ÉRETTSÉGI VÁLTOZÁSAI 2017-TŐL

Könyvek Tusája 4. forduló

SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL közpészint 2013

Propaganda vagy útleírás?

Almási Andrea Kultúrtörténeti krónika 1910-ből

Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Filozófia Doktori Iskola

Azonosító jel: ÉNEK-ZENE EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Dallamdiktálás Zenefelismerés. Időtartam: 60 perc

RECENZIÓK. Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, p. (Stílusok korszakok)

specializáció mintatanterve kreatív írás szeptemberétől

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. BEVEZETŐ ÉS KEZDŐ SZAKASZ (1 4. évfolyam)

Ady Endre szerelmi költészete

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

Tartalom I. A SZÉPIRODALOM II. AZ ÓKOR IRODALMÁBÓL

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Haász Gabriella. Babits Mihály és a San Remo-díj. Témavezető: Prof. emer. Dr. Sipos Lajos CSc. habil.

MAGYAR IRODALOM TÉTELEK 2016/2017-es tanév I. félévi vizsga

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Művei. Villámok Balladája (versek, 1962.) Hazatérés (versek, 1964.) Az a merészség (versek, 1966.)

ÚJKOR A félszigeti háború Spanyolországban és Portugáliában

KÖZMŰVELŐDÉSI FOGALOMTÁR. (minőségfejlesztési és pályázati munkaanyag)

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

BABITSszexregény. (Babitsról, Török Sophie-ról, Esztergomról eg yebekről)

A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése

Hölderlin. Életpályája

KÉT ASSZONY TOLDI ÉVA

Magyar irodalomtörténet németeknek németül

LIMBA ŞI LITERATURA MAGHIARĂ EXAMEN DE BACALAUREAT PROBA ORALĂ MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008 SZÓBELI VIZSGATÉTELEK

Sinkó Ervin REFERÁTUM BORI IMRE RADNÓTI MIKLÓS KÖLTÉSZETE CÍMŰ DOKTORI DISSZERTÁCIÓJÁRÓL

KELEMEN JÁNOS. Mandelstam Dantéja

ű ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ű ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő

TARTALOM. I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

OTTHONOS OTTHONTALANSÁG

Testvérmúzsák. vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére ii. 4. korcsoport ( évf.) ÍRÁSBELI ELŐDÖNTŐ. ( ) Janus Pannonius Gimnázium

ÓRAVÁZLAT PARTI NAGY LAJOS: LÉTBÜFÉ

IRODALOM. Ősköltészet (i.e. IV. évezred) Az ókori Kelet: Mezopotámia, Egyiptom, Palesztina, India, Kína (i.e. IV. i.e. I. évezred)

Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT

A műnem a műfajok felett álló magasabb kategória.

SYLLABUS. DF DD DS DC megnevezése X II. Tantárgy felépítése (heti óraszám) Szemeszter

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

GYŰJTŐKÖRI SZABÁLYZAT I. A KÖNYVTÁR TÍPUSA, NAGYSÁGA, FELADATKÖRE ÉS MUNKASZERVEZETE II. A KÖNYVTÁR KÖRNYEZETE

MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM

A magánhangzók és a mássalhangzók, a mássalhangzók egymásra hatása

Érintsd meg a Holdat!

Átírás:

http://www.litera.hu/hirek/szecesszio-a-pokolban Szecesszió a Pokolban Mátyus Norbert: Filológiai közelítés Babits Mihály Pokol-fordításához, Szent István Társulat, 2015 Bár minél nehezebben adható vissza egy szöveg a célnyelven mondja Mátyus Babitsot idézve, annál inkább képes az adott nemzeti irodalmat gazdagítani. Márpedig Danténál nehezebben fordítható auktor nincsen. Mátyus Norbert Filológiai közelítés Babits Mihály Pokol-fordításához című könyvéről Bárdos Judit írt kritikát. Dante életművének és fordításának kérdései ma különösképpen a figyelem középpontjába kerültek. Ebben nyilván szerepet játszik születésének hétszázötvenedik évfordulója, de az is, hogy Babits klasszikus Komédia-fordítása után száz évvel újabb magyar fordítások születtek. Baranyi Ferenc a Pokolt fordította le, megőrizve a rímes formát. Nádasdy Ádám pedig a Színjáték mindhárom részét. Ő mellőzte a rímeket, abból kiindulva, hogy a rímkényszer nehezítené a gondolatok pontos visszaadását. Aktuális tehát a kérdés, miért kell időről időre új műfordításokat készíteni a világirodalom klasszikusaiból? És miért pont az Isteni színjátékból, amikor olyan kitűnő és időtálló fordítással rendelkezünk, mint Babitsé. Sok válasz van erre, mindenesetre a magyar olvasók szerencsések, mert jobbnál jobb műfordítások között válogathatnak, természetesen Babits klasszikus művét is beleértve. Az olaszok Dantét a maga régi olasz nyelven olvassák, ahogyan az angolok Shakespeare-t régi angol nyelven hallják a színházi előadásokon. Persze, ahogyan az eredeti művek, úgy késői fordításaik is a maguk korához kötődnek: koruk nyelvéhez, ízlésvilágához, művészi és irodalmi tendenciáihoz. Babits Dante-fordítása óhatatlanul a múlt századforduló kulturális állapotát, a dekadencia és a szecesszió művészetfelfogásának jellegzetességeit tükrözi.

A fordítás kitüntetett helye korhoz kötöttsége és ezzel dacoló időtállósága régóta időszerűvé tette, hogy részletes, mindenre kiterjedő elemzésnek vessék alá. Mátyus Norbert könyve Babits munkájának történeti, poétikai, filológiai, nyelvi, verstani aspektusait dolgozza fel, igen magas színvonalon. Pontosabban csak a Pokol fordításának történeti és elméleti kérdéseit vizsgálja, miközben néhol a Paradicsom és a Purgatórium problémáit is röviden érinti. Az utóbbiakról nagyon hangsúlyos helyeken szól. Idézi például a költőt, aki kijelentette: Jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjobban (23. o.). Máskor, a forráshasználat kérdéseinek tárgyalása során filológiai bizonyítéknak tekinti, hogy Babitsnak nem az általa birtokolt Polacco-kiadás volt a forrása, mert egy helyen Arnaut Daniel, a híres provanszál költő sorait Polaccótól eltérően az eredeti nyelven emeli be a fordításba. Ez elég biztos adalék arra vonatkozólag, hogy egy másik forrást használt. Más esetben a költő munkamódszerének megvilágítására hoz példát a Purgatóriumból: néha a költő olyan képekkel dúsítja az eredeti szöveget, melyek megerősítik és kiemelik a szöveg kínálta interpretációs lehetőségeket. Ezek nem egyszerűen félrefordítások vagy az eredeti szöveg iránti hűtlenség esetei (persze akadnak ilyen példák is), hanem az adott szöveghely értelmezései. APokol első énekének ahhoz a helyéhez, ahol a fordítás a völgyet pincéhez hasonlítja (14. sor), ezt a kommentárt kapjuk: A dantei szöveg úgy állítja elénk a völgyet, a hegyet, és a mögötte felemelkedő napot, hogy általuk a túlvilági vándor itt induló útjának egyes állomásait a Pokolt, Purgatóriumot és Paradicsomot metaforizálja. Amennyiben tehát a völgy egyszerre a földalatti, valóban pinceszerű, és a föld középpontjáig mélyülő Pokol előképe is lesz, Babits fordítása az eredeti szöveg kiegészítése marad ugyan, de teljesen jogos értelmezésként is szolgál. (68. o.) Ez a mondat Mátyus Norbert munkamódszerére is fényt vet: míg figyelme kiterjed a fordítással és annak történetével kapcsolatos legkisebb részletekre is, ugyanakkor átfogó képe van a mű egészéről, világképéről, az értelmezés összes lényeges kérdéséről. Visszatérve a könyv igazi témájához, a Pokol fordításának történetéhez (1908-tól 1912- ig), ki kell emelnünk, hogy amikor Babits elkezdte olvasni Dantét a Polacco-féle kiadásban, olasz nyelvtudása még hézagos volt, és a Dante-filológiát sem ismerte. A fiatal Babits zsengéit és első műfordításait, melyek a csak később, 1920-ban publikált Pávatollak című kötetben jelentek meg, illetve a később született Szophoklész-, Poe- és Baudelaire-fordításokat így jellemzi maga a költő: Pávatollakkal ékeskedem [ ]. A magyar vers volt a fontos, nem az angol, vagy a francia. Az én versem volt a fontos, nem az idegen költőé (33. o.). Fogarasi tanár korában, itáliai útjáról hazatérve, 1908-ban kezdte el a Pokol fordítását, és 1912-ben

publikálta azt. Az újpesti tanárkodás újabb jelentős korszak volt: 1912-ben sokszor konzultált a kor legnagyobb magyar Dante-szakértőjével, Kaposi Józseffel és Dienes Valériával. A kézirat fizikai vizsgálata erről még irodalomtudományi művekben is ritkán olvashatunk arról tanúskodik, hogy a költő munkamódszere is folyamatosan változott ez alatt a négy év alatt. Eleinte sok szövegvariánssal, később viszont egyre biztosabb kézzel dolgozott, azaz szinte teljesen kész volt a fejében a szöveg, amikor leírta. Az eltelt négy évben bővül olasz nyelvtudása és szövegismerete, megismerkedik a Dantéról szól szakirodalommal, a magyar és az angol, a német, a francia és az olasz dantisztikával (például néhány problematikus esetben elfogadja Longfellow és Mestica megoldásait), és kora egyik legfelkészültebb Dante-fordítója és filológusa lesz. Immár nem a saját verse a fontos, hanem az idegen költőé, azaz igazi poeta doctusként a minél pontosabb magyar Dante megteremtésére törekszik. Olyannyira, hogy a korábbi magyar fordítóktól, Szász Károlytól és Angyal Jánostól átvesz sorokat, ha azokat pontosnak tartja. A szerző részletesen tárgyalja annak okait, hogy Dante miért került már a romantika korában a figyelem középpontjába. Hegel Esztétikájában a romantika egyik legnagyobb műeposza az Isteni színjáték, mert az egyediben felmutatja az általánost és az örökérvényűt. Schelling szerint is a mű ősmintaszerű, mely az egyetemest az abszolút individualitással egyesíti. Azután sokan, Ugo Foscolótól Carlyle-ig és Benedetto Crocéig az individuumot hangsúlyozzák, a lázadó költőt, azt, hogy a mű egyetlen igazi főszereplője a Költő. Ezért válik példaszerűvé a mű ebben, a romantika által kezdeményezett interpretációs láncban: a benne megjelenített hatalmas ismeretanyag egy költői látomás révén és abban feloldódva mutatkozik meg. Babits maga is elsősorban lírai műnek tartja a Színjátékot. Vannak más értelmezési lehetőségek is: a történeti-filológiai iskola, a pozitivista Dante-tudomány (Carducci, Scartazzini, Toynbee), mely elsősorban a műben felhalmozott ismeretanyaggal (például az allegóriák magyarázatával) foglalkozik. A XX. században vannak (pl. Papini, Pascoli, Vossler), akik újra a líraiságot hangsúlyozzák. A magyar elméleti előzmények közül, Szauder József és Kaposi József mellett, s őket megelőzve, elsősorban Péterfy Jenő jelentőségét kell hangsúlyozni, aki szerint Dante az első modern értelemben vett művész, a modern melankóliát is megszólaltató költő prototípusa (102. o.). A fenti elvek alapján alakítja ki Babits a maga Dante-képét, és dolgozza fel az összes, akkor számára elérhető életrajzi, filológiai anyagot is.

A magyar források jobbára a gyakorlati problémák, a ritmus és a rímek problémáinak megoldásában segítik a költőt. A magyar hatodfeles jambus nehezen egyeztethető össze az olasz endecasillabóval. Babits nem kezeli mereven a ritmusképletet, hanem gyakran az élőbeszéd lejtését érvényesítő ritmussal él később, apurgatóriumban. De a Pokol egésze klasszikus hatodfeles jambus. Babits a lexika, a ritmus, a retorikai alakzatok, az alliterációk és a terminológia megőrzése mellett a mondatszerkezetek megőrzésére is törekszik. Ahol azonban a magyar nyelv sajátosságai miatt nem lehet a közmondásszerű erőt megőrizni, különösen a doktrinális helyeken (például Aeneasról és Szent Pálról szólva), ott az eredeti szórend elhagyása mellett dönt. A rímképletet megőrzi, anélkül, hogy mindenáron erőltetné a tiszta rímet. A ragrímek helyett sokszor használ csengéstelen magyar asszonáncot. Mindezen poétikai problémák megoldása során új magyar költői nyelvet teremtett, mely megtermékenyítette a magyar irodalmat, s részévé vált annak. Bár minél nehezebben adható vissza egy szöveg a célnyelven mondja Mátyus Babitsot idézve, annál inkább képes az adott nemzeti irodalmat gazdagítani. Márpedig Danténál nehezebben fordítható auktor nincsen. (158. o.) A magyar irodalomtörténészek, Képes Gézától Rába Györgyig, Kardos Tiborig és Sárközy Péterig, Babits Dante-fordítását általában dekadensnek tartják, mely a magyar szecesszió jegyében fogant. Ennek értékelésében vannak csak különbségek köztük. Mátyus Norbert úgy ítéli meg, hogy a dekadens túlkapások jobbára csak a fordítás első szakaszára jellemzőek. A díszítések, a színezések, a jelzők betoldása, az enjambement-ok halmozása jellemző a szecesszióra. Díszítő és szokatlan módon kombináló szóhasználat, egyfajta kiszámított csillogás jellemzi ezt a stílust. Kiszámított, mert Babits igényessége, precizitása hatja át a szecesszió díszítőkedvét is megőrző terzinákat, s egészében véve a dolce stil nuovo édességét, szenvedélyességét felidéző fordítást. Maga a szóhasználat is a szecesszióra jellemző, ahogyan többek közt amereng, bús, méla, bágyadt, fakó, balga, zord, édes szavak gyakori használata tanúsítja. A fordítás korai szakaszára jellemző túlszínezésre egy példa: mentre io vivo (amíg élek) amig rám borul a síri szender (79. o.). A legjobb példa a dekadencia és a szecesszió ellentmondásosságára Babitsnál a Paolo- és Francesca-epizód. A költő Francescát beszéltetve Adyhoz hasonló nyelven a szent szót használja, miközben a hősnő végül is egy pokolbéli bűnös. Bár minden művelt magyar Babits Mihály fordításában ismeri Dante Isteni színjátékát, nemzedékek olvasták és nőttek fel rajta, ez a szecessziós stílus, a huszadik század elejét tükröző ízlésvilág is magyarázata lehet annak, hogy sokan úgy érzik, új műfordításra van szükség.

Mátyus Norbert kiváló könyve nemcsak azoknak a figyelmét érdemli meg, akik az italianisztika és Dante iránt érdeklődnek, hanem mindazokét, akiket a XX. század elejének magyar irodalma, a Nyugat első nemzedékének költészete, s ezen túlmenően a műfordítás általános kérdései is érdekelnek. Mátyus Norbert: Filológiai közelítés Babits Mihály Pokol-fordításához, Szent István Társulat, az Apostoli Szentszék Könyvkiadója, Budapest 2015. 204 oldal Bárdos Judit