1 MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK 78. cs. jónás erzsébet Budapest 2008 1
2 Sorozatszerkesztő: Bolla Kálmán Technikai szerkesztő: Földi Éva ISSN 1419 4481 ISBN 978-963-9559-36-3 Bolla Kálmán Kiadja a Zsigmond Király Főiskola. Felelős kiadó: Dr. Bayer József rektor. Hozott anyagról sokszorosítva. L Harmattan Kiadó 2
3 CS. JÓNÁS ERZSÉBET 3
4 üres 4
5 CS. JÓNÁS ERZSÉBET VALLOMÁSA PÁLYÁJÁRÓL 5 Létem ha végleg lemerűlt, ki rettenti a keselyűt! S ki viszi át fogában tartva a Szerelmet a túlsó partra! Nagy László 1968-ban érettségiztem a nyíregyházi Zrínyi Ilona Gimnázium orosz nyelvi tagozatos 4. C osztályában. Szigorú tanáraink szemében a szorgalom és a tanulmányi versenyszellem volt a legnagyobb érték. A nyelv és az önkifejezés már akkor érdeklődésem középpontjában állt, így elindultam a magyar tanulmányi OKTV-n egy szovjet irodalmi újhullámot feldolgozó témával, s be is jutottam az országos első tíz helyezett közé. Ez magyarból mentességet jelentett az egyetemi felvételi alól. Oroszból Papp Ferenc professzornál felvételiztem, amikor ugyanez év tavaszán a debreceni KLTE (ma Debreceni Egyetem) bölcsész karára magyar orosz szakra jelentkeztem. Sikeres felvételim után öt, lelkileg-szellemileg egy életre gazdagító évet töltöttem a híres cívis városban. Már Nyíregyházán, a középiskolás évek alatt is olyan szellemi környezetbe kerültem, amely a nyelv, az irodalom, a művészetek iránti fogékonyságot oltotta belénk. A hatvanas évek pezsgő kulturális élete számomra szülővárosomban pótolt mindent, amit a szűk családi körből nem hozhattam magammal: komolyzenei hangversenyekre, színházba, író olvasó találkozókra, tárlatokra jártunk. Illett irodalmi és nyelvészeti folyóiratokat olvasni, s tudni azt is, mi történik Budapesten a színházi életben, a filmművészetben. Még nem volt televízió, viszont volt gazdagon felszerelt megyei könyvtár, TIT-szabadegyetem és sok minden más, ami építette a lelkünket, pallérozta a szellemünket. Sokszor elgondolkozom azon, hogy az elmúlt rendszer szorításában mi, akkori gyerekek, mégis hogy szívhattunk magunkban egy szigorú erkölcsi renden alapuló, munkára és teljesítményre épülő életmintát. Azt gondolom, az akkori fiatalok szellemiségét a kor felnőtt korosztálya határozta meg. Minket a háború előtt szocializálódott, a háború alatt pályájukat épp hogy elkezdő tanárok sora tanított. Közöttük sok kiváló pedagógus volt. Egyik az angolkisasszonyoknál végzett, a színészlegenda, Tolnay Klári osztálytársa volt Nyíregyházán, a másik Eötvös-kollégistaként tanult, s a 60-as években ereje teljében levő tanárként az egész város humán szellemiségét irányította. Ha valaki mintát keresett, s az általuk képviselt értékeket be tudta fogadni lehetett, mint jómagam is, egyszerű, alacsony iskolázottságú emberek gyermeke jó elrugaszkodási pontot talált
6 segítségükkel későbbi pályájához. Persze ezt akkor még nem tudtam, de ma már világos az összefüggés. Egyetemi éveim alatt is ilyen meghatározó erejű személyiségekkel találkoztam. Debrecen lelket tápláló, éltető erőforrást jelentett. A magyar nyelvészeti és irodalom tanszékeken az akkor középkorúak között Julow Viktor, Kovács Kálmán, Nyirkos István, Sebestyén Árpád szeretettel egyengette csetlő-botló lépéseinket. S a fiatal tanársegédek között olyan, szinte barátként számon tartott példaképeink voltak, mint Görömbei Andor vagy Imre László. Az orosz tanszéken minden hallgató úgy érezte, Debrecen a világ közepe. Hiszen naponta találkoztunk Papp Ferenccel, aki a nemzetközileg is elismert egyetemi tankönyvünk, a Kursz egyik szerzője volt. Ő mutatta meg nekünk a számítóközpontot, ami akkoriban zakatoló hatalmas szekrénynyi gépek sorával ejtett ámulatba minket, de hogy ezekkel szótárt is lehet írni, az alig volt hihető számunkra. Veres József tanár úr filmesztétikai szemináriuma az Auditórium maximumban esténként hatalmas tömegeket vonzott, s Dombrovszky József tanár úr ószláv órái sem tűntek el nyomtalanul az életünkből. Hallgatóként igen szorgalmas voltam, de azt hiszem, nem olyan kiemelkedő tehetség, akire valamelyik tanára rögtön felfigyelt volna. Ám így visszagondolva látom, eszem és lelkem ezernyi kifeszített antennájával fogtam be mindazt, amit magamba építhettem, amibe később is kapaszkodni tudtam. Egy TDK országos konferencia alkalmával, amelyet 1973 tavaszán Nyíregyházán, a Bessenyei György Tanárképző Főiskolán szerveztek, s ahol munkámat különdíjjal jutalmazták, jutottam mostani munkahelyemre, amely új épületével a város szélén megvalósította Váci Mihály, a költő, országgyűlési képviselő álmát: legyen az elmaradott Szabolcsnak is pedagógusképző főiskolája. Épp megüresedett egy orosz tanszéki állás, s olyan fiatalt kerestek, aki maga is nyíregyházi lévén nem ugródeszkának tekinti a vidéki munkahelyet. Ott a konferencián be is hívtak a tanszékre, s feltették a kérdést, visszajönnék-e tanítani a szülővárosomba. Örömmel mondtam igent. Nem is sejtettem, hogy 1975-től az a Papp Ferenc veszi át két évre a tanszék irányítását, akit oly annyira tiszteltünk nagy tudása és diákszeretete miatt Debrecenben. Többen voltunk egykori debreceni tanítványai, akiket tanári szigorral ma is hálás vagyok érte indított el a pályánkon. Megkövetelte, hogy azonnal elkezdjük a felkészülést a doktori disszertációnk megírására. Feladatokat jelölt ki számunkra, ki mikorra mutassa be munkáját. Előadásokat kellett tartanunk a Debreceni Russzisztikai Napokon, ahol hazai és nemzetközi szaktekintélyek adtak elő, de mi, pályakezdők is benne voltunk a programban kisebb témáinkkal. Éreztük a felelősséget, s a nagyok húzóerejét. Ez a két év meghatározó volt szakmai pályámon. Később is tapasztalhattam Papp Ferenc figyelő gondoskodását, amikor szinte kézből kézbe átadott Péter Mihálynak a műfordítások elemzése kapcsán. A fordításstilisztika lett legfőbb kutatási területem. Papp 6
7 Ferenc közvetítése révén kerültem baráti és szakmai kapcsolatban Klaudy Kingával, a magyar fordítástudomány ma is meghatározó szaktekintélyével. Az 1989-ben megvédett kandidátusi disszertációm után, egy másik kiváló tudományszervező, Szépe György közelébe jutottam. Nemcsak a MANYE, a Magyar Alkalmazott Nyelvészek Egyesülete révén, amelynek első kongresszusának Nyíregyháza adott otthont, hanem annak kapcsán is, hogy a fordításstilisztika iránt az ő nyelvtudományi doktori iskolája látszott nyitottnak, amikor habilitációra jelentkeztem. 1998-ban a Pécsi Egyetemen habilitáltam, s azóta számos PhD-védésben, habilitációs és akadémiai doktori eljárásban vettem részt opponensként, bizottsági tagként. A kilencvenes években lettem tagja az ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszéke mellett már hosszú idő óta működő Stíluskutató csoportnak, ahol Szathmári István vezetésével mint egy iskolai osztályban, amelynek folyamatosan 36-40 fős létszámát Szegedtől Szombathelyig, Egertől Debrecenig, Miskolcig, Nyíregyházáig a legkülönbözőbb korú és beosztású, de alkotó lelkesedéssel megáldott stiliszták alkották az én fordításstilisztikai témáim is befogadásra, újabb szempontokat is felsorakoztató értő bírálatra, szigorú, de jó szándékú kritikára leltek. Szathmári tanár úr mellett Szabó Zoltán, Bencze Lóránt, Kocsány Piroska, Eőry Vilma, Szikszainé Nagy Irma, Tolcsvai Nagy Gábor, Gáspári László és mások csoportbeli teljesítménye volt a példa és húzóerő, amely ezt az egymást segítő csoportot éveken keresztül minden hónapban egyszer az ELTE Múzeum körúti A épületébe vonzotta. Legnagyobb teljesítményünk a várhatóan 2008-ban kiadásra kerülő, első magyar Alakzatlexikon volt. Jó szerencsém úgy hozta, hogy a Debrecen Budapest Pécs háromszög jó barátaim, szakmabeli példaképeim révén kiegészült Szegeddel is. Nagy L. János és Lepahin Valerij mellett Békési Imre az, aki el tudta hitetni velem, hogy egy vidéki főiskola tanára is le tudja küzdeni helyzeti hátrányait, ha benne elég kitartás, elég szorgalom és töretlen akarat párosul az önkifejezés igényével. Példaképeimről, akik az ország különböző részéből életükkel, előttem járó munkásságuk eredményeivel sugározták felém az erőt, s tartják bennem most is a töretlen akaratot, csak a legnagyobb tisztelettel tudok szólni. Kívánom, hogy az emberi élet határáig maradjon meg emberségük, alkotókedvük, szellemi és lelki frissességük. Nekik köszönhetem a kedvet, hogy több száz dolgozattal, húsznál több kötettel, másfélszáz előadással magam is merészeltem nyelvészek szakmai közönsége elé állni idehaza és külföldön. A Nyíregyházi Főiskola a rendszerváltás után, a kilencvenes években, amikor magam is bizonyítottam már szakmai felkészültségemet és szervezői alkalmasságomat, vezető feladatokkal bízott meg. Először 1993-ban Székely Gábor tanszékvezetőnktől vettem át a stafétabotot az Orosz Nyelv és Irodalom Tanszék élén, majd párhuzamosan a főiskola bölcsész főigazgató-helyettese lettem. Az ő főigazgatói személyes odafigyelésének köszönhetően kapott a tanszékünk 7
8 támogatást ahhoz, hogy megmaradhasson, sőt fejlődhessen, s újabb tudományos eredményeket érhessünk el. 2000-ben a Bessenyei György Tanárképző Főiskola a Gödöllői Agrártudományi Egyetem nyíregyházi karával egyesült új név alatt, Nyíregyházi Főiskola néven. Az integráció előkészítésének nem könnyű időszakában újabb négy évre kaptam bizalmat főigazgató-helyettesként, majd megbízott tudományos rektorhelyettesi minőségben. Felsőbb vezetői megbízatásom 2001-ben járt le. Felszabadult energiáimat a szaktudományra tudtam összpontosítani, s ekkor nyújtottam be Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok című munkámat az MTA doktora cím elnyerésére. Sikeres védésemet követően 2003-ban kaptam meg az MTA doktora címet. Kutatásaimról alkalmam volt több európai egyetemen is előadást tartani. Hamburg, Párizs, Freiburg, Bécs, a finnországi Savonlinna mellett sokszor megfordultam hosszabb-rövidebb időre Oroszország, a volt Szovjetunió egyetemi központjaiban, például Moszkvában, Szentpéterváron, Kijevben, Odesszában. Eljutottam előadásaimmal a szibériai Sziktivkárba, Irkutszkba is. Voltam Szófiában, Várnában, s a közeli Pozsonyban, Rzeszówban, Nagybányán, Ungváron a magyar fordítások kapcsán egyszerre mutatva fel az orosz és a magyar nyelv értékeit, szépségeit, a nyelvben megélt és megértett világainkat, a stílust, amely mögött ott van a kultúra, s maga az ember. A magyar nyelvészek között magam azon kevesek közé sorolom, akik kontrasztív fordításstilisztikával foglalkoznak. Egyszerre vizsgálom az orosz szépirodalmi alkotások stílusjegyeit és a magyar fordításokét. Egyszerre vagyok russzista és magyar stiliszta. Visszahelyezem az elemzett orosz írók, költők (Lermontov, Csehov, Blok, Viszockij, Jerofejev) magyar interpretációit a költő, író, fordító életművének stílusvilágába (Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Ratkó József). Igyekszem feltárni az egyéni fordítói stílusjegyeket (Németh László, Lator László, Galgóczy Árpád). Keresem azokat a pontokat is, amelyek egy kor, korszak nyelvhasználatát tükrözik a magyar fordításokban (Elbert János, Makai Imre, Spiró György). Igyekszem magyarázatot adni az újabb fordítások nézőpontváltozásaira (Viszockij legújabb magyar szövegváltozatai). Arra is kíváncsi vagyok, hogyan fordítanak magyar költőket, írókat az oroszok (Kölcsey, Petőfi, Ady, Örkény). Mi az, amit nem tudnak átadni, vagy ami hiányzik, nehezen adaptálható, kompenzálható a másik nyelvben. Kifogyhatatlan feladatot kínáló nagy kaland számomra a fordításstilisztika, mert Németh László szavaival: minden költő-megnyilatkozás közt a műfordítás az, amelyben az egyéniség a legellenállhatatlanabbul gyónja ki magát. Az, hogy kitől mit fordít, még inkább: kit hogyan hamisít meg: szinte grafikonon mutatja ösztöne irányát A fordításstilisztika újabb oldalról gazdagítja nyelvekben rögzült világismereteinket. Elemzéseimben a funkcionális stilisztika, a szövegszemantika, a hermeneutika, a kognitív metaforaelmélet nyújtotta módszereket egyaránt felhasználom. Nem 8
9 kerülöm meg a kulturális antropológia, a kultúra- és szövegszemiotika kérdéseit sem. A kutatás és oktatás összefonódva kitölti életem egyik jelentős részét. Mindez azonban nem valósulhatna meg, ha nem áll mögöttem védőbástyaként a családom. A férjem, aki Debrecenben történelem orosz szakos évfolyamtársam volt, s a két nagylányunk, akik ma már felnőttként saját életüket élik. Egyikük kutató kémikus, másikuk családjogász. Most harmincöt éves pályámra visszatekintve világosan látom, hogy tőlük, a falusi közösség szigorú és becsületes normáit a városi életbe is átmenteni tudó szüleimtől, a családomtól kaptam a legtöbbet, amit ember kaphat: tiszta erkölcsi mércét, a munkába és az emberbe vetett hitet, a kemény tartást, nyakas kálvinista konokságot, amivel minden hátrány, akadály, gáncsoskodás ellenében ma is vállalni tudom azt, amit pedagógusi hitvallásomnak tartok: Saját hétköznapi életemmel, szorgos hangyaként sorba rakott apró szakmai eredményeimmel, az elesettekre, lentről jövőkre odafigyelő bátorítással hitet adni a rám bízottaknak, a messziről jött kárpátaljai, szatmári, nyírségi, hajdúsági tanítványaimnak. Hinnünk kell abban, hogy van értelme a munkának, az akarásnak. Legyünk mi azok, akik átmentjük magunkat egy szebb jövő számára. Szeretnék még sokáig ott állni mellettük. Nagy László kérdésére válaszolva: legyek én az számukra, aki segíti mindegyiket, hogy átvihesse fogában tartva / a Szerelmet a túlsó partra. Curriculum vitae Született: Nyíregyházán, 1950. január 29-én. Középiskola: 1968-ban érettségizett a Zrínyi Ilona Gimnáziumban, Nyíregyházán. Egyetemi tanulmányok: 1968 1973. KLTE magyar orosz szak Munkahelye: 1973-tól a BGYTF (ma NyF) Orosz Nyelv és Irodalom Tanszéke 1980: adjunktus; 1985: docens; 1991: főiskolai tanár; 1993: tanszékvezető főiskolai tanár; 1998: egyetemi tanár; Jelenleg tanszékvezető egyetemi tanár Főiskolai tisztségek: 1993: a BGYTF bölcsész főigazgató-helyettese; 1998: a BGYTF kinevezett tudományos főigazgató-helyettese; 1998: a Nyíregyházi Főiskola (jogelőd a BGYTF) mb. tudományos rektorhelyettese; 2000: a Nyíregyházi Főiskola kinevezett kulturális és ifjúsági igazgatója; 2000: a Nyíregyházi Főiskola Bölcsészettudományi és Művészeti Főiskolai Kari tanácsának tagja Oktatási tevékenység: Az orosz ige morfológiája, az orosz nyelv szintaxisa, fordításstilisztika, szemiotika, kommunikációelméletek, orosz üzleti protokoll, orosz nyelvű informatika, üzleti kommunikáció, a dialógus szövegtana. Kutatási területek: Fordításstilisztika, funkcionális stilisztika, kognitív nyelvészet, magyar orosz szövegtani vizsgálatok, kontrasztív szövegszemantika, interperszonális kommunikáció, diskurzus-kutatások. Tudományos fokozatok: 1978: egyetemi doktori cím (KLTE), az értekezés címe: Csehov drámák összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálata 1989: kandidátusi fokozat disszertációjának címe: Csehov drámák kommunikatív és 9
10 szövegszerkezeti vizsgálata 1998: dr. habil: a JPTE Nyelvtudományi Doktori Iskolájában, értekezésének címe: A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései 2003: az MTA doktora Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov drámák magyar fordításai) Kitüntetések 1983: miniszteri dicséret 1988: Kiváló Munkáért kitüntetés 1995: TIT Aranykoszorús Jelvény 1998: Nyíregyháza Megyei Jogú Város Önkormányzatának Oktató-nevelő munkáért kitüntetése 2000: Puskin-érem (az orosz nyelv és kultúra ápolásáért a Puskin Intézet által adományozott legmagasabb nemzetközi elismerés) 2000: Pro Discipulis Acadaemiae (a Hallgatói Önkormányzati Testület legmagasabb, Az iskola neveltjeiért díja a hallgatói önkormányzat segítéséért) 2003: TIT Aranykoszorús Jelvény 2006: a Nyíregyházi Főiskola Tudományért művészetért -díja Szakmai közélet az MTA I. Osztálya Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottságának tagja az MTA I. Osztálya Fordításelméleti Munkabizottságának tagja az MTA köztestületi tagja a MANYE választmányának tagja a MAPRJAL (Orosztanárok Nemzetközi Szervezete) magyar elnökségének tagja a VAPRJAL, a Magyarországi Orosztanárok Egyesületének alelnöke a Magyar Olvasástársaság Egyesületének tagja a Magyar Szemiotikai Társaság tagja az Élő nyelvek Tanárai Nemzetközi Szövetségének (FILPV) tagja a Debreceni Egyetem Doktori Iskolájának alapító tagja a Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei Tudományos Testület Nyelvtudományi munkabizottságának elnöke a TIT Jurányi Egyesülete nyíregyházi választmányának tagja a Modern Filológiai Társaság választmányának tagja a Magyarországi Egyetemi Tanárok Egyesületének tagja a Fordítástudomány című szakfolyóirat szerkesztőbizottságának tagja a Nyelv*Infó című szakfolyóirat szerkesztőbizottságának tagja a Translatologica Pannonica internetes folyóirat szerkesztőbizottságának tagja Részvétel doktori iskola munkájában: Alapító külső tagként: DE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola; Oktatóként: DE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola 10
11 CS. JÓNÁS ERZSÉBET ÍRÁSAINAK BIBLIOGRÁFIÁJA Rövidítések: ACTA APNy = ACTA Academiae Pedagogicae Nyíregyháziensis, AUB SLingu = Annnales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae, AkK = Akadémiai Kiadó, BDTF = Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, BGYTF = Bessenyei György Tanárképző Főiskola, BME = Budapesti Műszaki Egyetem, Ed(s) = Editor(s), FilKözl = Filológiai Közlemények, Ism. = Ismertetés, JGYTF = Juhász Gyula Tanárképző Főiskola, JPTE = Janus Pannonius Tudományegyetem, KLTE = Kossuth Lajos Tudományegyetem, MANYE = A Magyar Alkalmazott Nyelvészek Egyesülete, MNy = Magyar Nyelv, MNyj = Magyar Nyelvjárások, MNyTK = A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa, ModNyOkt = Modern Nyelvoktatás, MTan = Magyartanítás, NyF = Nyíregyházi Főiskola, Nyr = Magyar Nyelvőr, StSl = Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 1977. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika. ACTA APNy 7. 35 45. 1980. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika. ACTA APNy 8/H, 5 8. 1981. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok A. Belij 100. KLTE, Debrecen, 79 86. 1983. A Szovjet Irodalom kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika 9/E. 107 12. 1984. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF, 102 19. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF, 84 101. (Társszerzővel) 11
12 1985. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika. ACTA APNy 10/E. 179 86. 1987. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. BGYTF, 68 84. Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. BGYTF, 85 101. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. BGYTF, 131 8. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika. ACTA APNy 11. 73 9. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei Russzisztika. ACTA APNy 11. 24 8. (Társszerzővel) 1988. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében. Szabolcs- -Szatmári Szemle 3. 309 14. (Társszerzővel) Лингво-стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова. Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem. Praha, 111 6. (Társszerzőkkel) 1989. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII, 82 90. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. MNy LXXXV/1. 115 8. (Ism., társszerzővel) 1990. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII, 429 31. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XI. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények. ACTA APNy 12/A. 241 8. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közlemények, ACTA APNy 12/C. 93 103. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. In: Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. Szerk. Gadányi Károly. Szombathely, 287 92. 12
13 1991. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. (Oktatási segédanyag). BGYTF, Nyíregyháza, 135 pp. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. FilKözl XXXVII/1 2. 48 55. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. (Будапештский университет экономических наук) 221 8. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommunikáció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyíregyháza, 55 8. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. Slavica XXV, 63 73. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In: Könyv Papp Ferencnek. KLTE, Debrecen, 55 67. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. LINGUA 5. Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков, 115 26. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In. Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. Szerk. Gadányi Károly. Szombathely, BDTF, 335 42. 1992. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. Iskolakultúra. Társadalomtudomány 4. 57 62. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 150 3. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válaszmegszólalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények XXXII/2. 76 83. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF, Nyíregyháza, 383 93. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. Szemiotikai szövegtan 5. Szerk. Petőfi S. János et al. JGYTF Kiadó, Szeged, 123 34. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF, Nyíregyháza, 157 74. A melléknévi csoport orosz magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF, Nyíregyháza, 351 63. (Társszerző: Laczik Mária) 13
14 1993. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stúdium Kiadó Nyíregyháza, 157 pp. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom segítségével (A kreatív olvasás fejlesztése). MTan1. 8 11. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 18. 2 6. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 1. Szerk. N. Szabó József. Nyíregyháza, 60 1. A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. Szerk. N. Szabó József. Nyíregyháza, 94 5. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 233 5. (Ism.) Bart István Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 235 8. (Ism.) Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 268 72. (Ism.) A talajvesztettség grammatikája avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. In. III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. 1993. április 2 3. Szerk. Klaudy Kinga. Miskolc, 221 6. 1994. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. Вестник Харьковского Политехнического Университета ХПУ, 226 32. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов-филологов. In: Проблемы интенсивного обучения народным языкам. «Образование», Санкт-Петербург, 27 8. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In: Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 115 21. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező szerepe. In: Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchényi Könyvtár Füzetei 7. Szerk. Nagy Attila. Budapest, 23 7. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcsolódásai. MTan 3. 10 2. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. Studia Slavica Savariensia. 1994/1. 129 36. 14
15 Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV XV, 1990 1994, 439 46. A kéréssel indított dialógusok az oroszban a nyelvi kommunikáció fejlesztése. In: II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. Szerk. Annus G. Bárdos J. Lengyel Zs. Veszprém, 277 80. Национально-культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва 31 января 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва, 101 2. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). Nyelv* Infó, október, 34 5. (Ism.) 1995. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 265 pp. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés folyamatában. BME Folia Practico-Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I II. 1994. Szerk. Lengyel Zsolt. Budapest, 552 7. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl-Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. Nyelv Infó, október, 31 3. (Ism.) A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) közgyűléssel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk. Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 112. p. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In: Anyanyelvi nevelés embernevelés. Szerk. Szende Aladár. MNyTK, Budapest, 71 6. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1994. 122 p. Nyelv Infó 1995. december, 31 2. (Ism.) Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 48 9. Voigt Vilmos Szépe György Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). JGYTF Kiadó, Szeged, 267 72. (Ism.) 15
16 Национально-культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. In: Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. Szerk. Gadányi Károly. Szombathely, 520 7. 1996. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 172 pp. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek 4. 16. p. Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 21 2. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 161 70. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. In: Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE, Pécs, 36 7. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител-Синтез» г. Москва 1994. ModNyOkt 1 2. 103 5. (Ism.) A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21 23 May 1996, Baia Mare, 129 36. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy José Lambert Anikó Sohári. Scholastica, Budapest, 149 56. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 4. 22. p. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások öszszefoglalói. Szerk. Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 192. p. Е. Колларова Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. Русский культурный центр. Вестник 5. Будапешт, 80 1. (Ism.) Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. 58 9. Spiró György orosz fordításai. In: VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében II. Nyíregyháza, 110 20. Spiró György drámai stílusa. In: Anyanyelv és iskola az ezredfordulón. Szerk. V. Raisz Rózsa. Budapest, 285 91. (MNyTK 207.) 16
17 1997. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) NGYTF Nyíregyháza, 174 pp. E. Kollárová L. B. Trušinová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelvkönyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel stvo, 1996. Nyelv*Infó 2. 27. p. (Ism.) Előszó Kállai János: Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 3 6. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Intézet kiadványa. Kelet-Magyarország, ápr. 28. 7. p. (Ism.) Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгерский. Тезисы докладов конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания 25 26 апреля 1997 г. Российский культурный центр, Будапешт, 24 25. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке американизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha, 487 94. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско-русские языковые контакты című monográfiájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 3 4. Beszélő viszonyban a kemény valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 3 6. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 58. p. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Könyv Dezső Lászlónak. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 37 47. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk. Cselényi István. Rím Kiadó, Nyíregyháza, 101. p. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Slavica Quinqueecclesiensia II. Szerk. Lendvai Endre. JPTE Kiadó, Pécs, 375 84. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üzletember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. ModNyOkt 3. 79 80. (Ism.) Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция Теория и практика русистики в мировом контексте. Изд-во РУДН, Москва, 425 6. 17
18 Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. Ed.: Craciun Ioan. Nagybánya, 1 6. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. Nyelv*Infó 5. 32 3. (Ism.) Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 3 4. Pragmatika és stilisztika a fordításban. In: VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. Szerk. Polyák Ildikó. Külkereskedelmi Főiskola, Budapest, 100 3. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini. Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 181 90. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 272 p. (Szerk.) Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. StSl 42. 212 5. (Ism.) 1998. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 212 pp. Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 158 pp. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина 8. Российский культурный центр, Будапешт, 72 8. Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. Российский культурный центр, Будапешт, 22 4. Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. ModNyOkt IV/1. 62 8. Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. Nyelv*Infó 2. 33. p. (Ism.) Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Теория и практика преподавания славянских языков. Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 100. p. Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. In: Officina Textologica 2. Szerk. Petőfi S. János. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 97 115. 18
19 Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. Русский язык на завтра. 20-21. Ред. д-р Фюлоп Й. Дьер, 53 62. (Társszerzővel) Alkotói világlátás és fordítói szemlélet a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov-fordításai. ModNyOkt 2 3. 106 14. A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. Tudomány és társadalom. A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 63 4. Önérvényesítés és tolerancia mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely XXIII/4. Nyíregyháza, 5 7. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae, Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely Pečuh, 372 6. Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Материалы международной конференции Теория и практика преподавания славянских языков. Slavica Quinqueecclesiensia IV. Szerk. Lendvai Endre. Krónika Kiadó, Pécs, 269 78. 1999. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 152 pp. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. In: XVI e Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, Paper No 0015. (CD-ROM) Előszó a Nyelvpolitika és nyelvoktatás c. tanulmánykötethez. Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 5 6. (Szerk.) A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In. Nyelvpolitika és nyelvoktatás Nyíregyháza. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 205 9. (Szerk.) Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. In: Тезисы докладов и выступлений научно-методической конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. Российский культурный центр, Будапешт, 22 3. 19
20 Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина 11. Российский культурный центр, Будапешт, 57 62. Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина 11. Российский культурный центр, Будапешт, 72 80. (Társszerzővel) 25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. ModNyOkt 1. 53 9. Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bulletin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare / Nagybánya, 114 7. Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. In: A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet Szerk. Balaskó Mária Kohn János. BDTK, Szombathely, 113 8. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы 1. Банска Бистрица / Nagyszombat, 38 42. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава / Pozsony, 142 3. Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998. Nyelv*infó VII/3. 41 3. (Ism.) Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина 12. Российский культурный центр, Будапешт, 32 8. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. Stílus, stílus, stílus. ModNyOkt 2 3. 73 8. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. Stílus, stílus, stílus. Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete. Szerk. Lengyel Navracsics Nádasi. Veszprémi Egyetem, Veszprém, 50. p. Az EU-kommunikáció lexikája az idegennyelv-oktatásban. In: Szabolcs- Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 42 3. Éva Erzsébet, Így is lehet Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. (Fülszöveg). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza. 20
21 Névtan és fordítástudomány Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő 21. 317 22. Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. In: Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. Szerk. V. Raisz Rózsa Varga Gyula. Budapest, 543 50. (MNyTK 212.) Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. MNyj XXXVII, 121 30. Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. ModNyOkt 4. 39 50. (Társszerzővel) Multimédia Interkulturális kommunikáció Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII./4. 32 3. A számítógép felhasználói nyelve a virtuális dialógusok szerkezete. In: Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok II. JGYTF Kiadó, Szeged, 325 38. 2000. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 141 pp. Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина 13. Российский культурный центр, Будапешт, 32 7. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания 24-25 марта 2000 г. Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина, Российский культурный центр, Будапешт, 15 8. A diaszpóra nyelve nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII/1. 23 4. Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán Puskin Jevgenyij Anyegin -je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. ModNyOkt VI/1. 81 2. (Ism.) Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongreszszus. Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, április 18 20. 160. p. Виктор Ерофеев на венгерском языке о переводе фельетона Бог бабу отнимет, так девку даст (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of God Takes the Bába and Give a Virgin instead ). Applied Russian Studies in Hungary. Ed. György Szépe. Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, Pécs, 33 46. 21
22 Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk. dr. Laczik Mária Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. A Modern Filológiai Társaság értesítője XVIII, május, 6. p. (Ism.) Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of God Takes the Bába and Give a Virgin instead Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. Карпати, Киiв Ужгоро Нiредьгаза, 281 25. Kollárova Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. Nyelv*Infó VIII/2. 36 8. (Ism.) Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány II/1. 17 33. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Nyíregyházi Főiskola, Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 5 7. (Doktorandusz füzetek 1. Szerk.) Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина 14. Российский культурный центр, Будапешт, 86 97. Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Szerk. T. Molnár István Klaudy Kinga. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 101 7. Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. MdNyOkt 2 3. 85 9. A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás-kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. közgyűléssel egybekötött tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 136. p. Az indirekt beszédaktusok pragmatikája Csehov párbeszédeiben. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 167 74. Puskin új magyar fordítása tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999 alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 65 6. Viszockijtól Hobóig és tovább Viszockij-emlékkönyv. Orosz Kulturális Központ, Budapest Győr, 93 9. Рецензия новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Изд. «Флинта», Москва, 292 302. 22
23 A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőforrásainak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregyháza, 66 7. Теоретические вопросы переводческой деятельности вопрос эквивалентности с точки зрения типологии текстов. Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 38 44. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции. Русский язык и культура (изучение и преподавание). РУДН, Москва, 44 5. 2001. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok. (Csehov-drámák magyar fordításai). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 306 pp. Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания 23 24 марта 2001 г. Российский культурный центр, Будапешт, 1 23. Kontrasztív szemantika kontrasztív fordításstilisztika. In: Színes eszmék nem alszanak Szépe György 70. születésnapjára. Szerk. Andor József Szűcs Tibor Terts István. Lingua Franca Csoport, Pécs, 237 47. A humán informatika nyelve mint fordítás-szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word-párbeszédek magyar és orosz fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécsi Tudományegyetem, 59. p. Gáldi László Uzonyi Pál: Orosz magyar szótár. Magyar orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. ModNyOkt 1. 63 5. (Ism.) A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 95. p. Арпад Галгоци как переводчик новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5-7.) Szerk. Lendvai Endre. Krónika Kiadó, Pécs, 316 23. Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Infó 3-4. 10 2. 23
24 Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно-методической конференции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 119 23. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4-6 декабря 2001 года. Изд. Московского университета, Москва, 133 4. Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5 7. (Szerk.) Kulturális szemantikai síkok a Csehov-drámák magyar fordításaiban. Modern Filológiai Közlemények III/2. 43 58. Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása 2000-ben. Pedagógiai Műhely 4. (Nyíregyháza), 18 30. Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по-русски»). ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. 15. Российский культурный центр, Будапешт, 140 8. A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának fordításában. In: Nyelv Etnográfia Kultúra. Язык Этнография Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola Orosz Kulturális Központ, Szombathely Budapest, 79 88. Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). Fordítástudomány 2. 105 7. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A Magyar Tudomány napja 2001 alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár- -Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 65 7. A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk. Gecső Tamás. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 77 84. 24
25 2002. Így működik a Word szövegszerkesztő. (A humán informatika verbális kommunikációja). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 206 pp. (Bemutatás) A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 256 62. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научнометодической конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания 22 23 марта 2002 г. Российский культурный центр, Будапешт, 24 6. (Társszerzővel) Памяти академика Ференца Паппа. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания 22 23 марта 2002 г. Российский культурный центр, Будапешт, 6 8. A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk. Fóris Ágota Kárpáti Eszter Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs, 442 9. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar, Szeged, 70. p. Контрастивная семантика редактора Word. In: Szöveg az egész világ. Szerk. Andor Benkes Bókay. Tinta Kiadó, Budapest, 110 7. Dr. Laczik Mária Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. Nyelv*Infó 1. 33. (Ism.) К истории русского литературного языка Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. МАКС Пресс, Москва, 112 4. Laczik Mária Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) Nyelv*Infó 2. 27 30. (Ism.) Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. 16. Российский культурный центр, Будапешт, 6 14. 25
26 Jászay László Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) Modern Filológiai Közlemények 1. 113 7. (Ism.) Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij-fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 530. p. A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. Szerk. Vass Lajosné Nyíregyháza, 24 5. Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1-2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. ModNyOkt 4. 65 7. (Ism.) Alakzatok a versfordításban. (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2. 83 99. Культурно-семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: Annnales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. XXV. Red. I. Szathmári. Budapest, 151 65. Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A Magyar Tudomány napja 2002 alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár- Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 89 90. Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока русские переводы Ади). Studia Slavica Savariensia 1 2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24-25. BDF, Szombathely, 403 12. 2003. Viszockijtól Hobóig és tovább In: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockijról. Szerk. Viczai Péter. Holdudvar Társulás, Budapest Győr, 81 5. Diszciplínák találkozása. Előszó. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza. Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Szerk. Hajdú Mihály Keszler Borbála. ELTE, Budapest, 428 33. 26