Seidl-Péch Olívia Ugrin Zsuzsanna Szabó Csilla (BME) MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE 1
FELMÉRÉS : 2017. május-június 2
A felmérésben részt vevő képzőintézmények Összes válaszadó: Mesterképzés: 6 11 intézmény 14 képzés DE BTK, EKE BTK, ME BTK, PE MFTK, PPKE BTK, SZTE BTK Szakirányú továbbképzés 8 BGE KKK, BME GTK, KJF, ME BTK, PE MFTK, PPKE JÁK, PTE BTK, SZTE BTK, SZIE GTK 3
Kérdéskörök Intézmény Képzés IKT eszközök Oktatók Együeműködés a piaccal Minőségbiztosítás SWOT 4
Mesterképzés vs. Szakirányú továbbképzés 16 14 12 10 8 6 4 Mesterképzés Szakirányú továbbképzés 2 0 képzés fővárosi vidéki bölcsészkar más kar 5
Képzés 6
Bemenei követelmények FELVÉTELI VIZSGA 13% 27% 40% írásbeli és szóbeli csak szóbeli csak írásbeli nincs 20% 7
Bemenei követelmények NYELVI SZINTFELMÉRŐ 8% 25% 67% C1 B2 nincs 8
KÉPZÉS IDŐTARTAM 2 félév 3 félév Szakirányú továbbképzés Mesterképzés 4 félév 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
KÉPZÉS Önálló kurzoson oktatott tárgyak: elméleti tárgyak HU-INY és INY-HU fordítástechnika egymástól függetlenül projekt menedzsment vállalkozási ismeretek 10
Milyen elméleti tárgyakat oktatunk? fordítás elmélet tolmácsolás elmélet terminológia interkulturális kommunikáció (köz)gazdasági és jogi ismeretek Európa-Tanulmányok, EU integráció nemzetközi szervezetek protokoll 11
KÉPZÉS HU-INY/INY-HU fordítástechnika külön projekt menedzsment vállalkozási ismeretek 12
EgyüNműködés a piaccal 13
Oktatók piaci tevékenysége Általános körkép: nemcsak az óraadó tanárok, hanem a főállású oktatók is dolgoznak a piacon a főállású oktatók alkalmanként vállalnak piaci megbízásokat 14
Intézményi kapcsolatok 15
Kapcsolat a piaccal képzés szakmai gyakorlat mentorprogram 16
A piaci szereplők bevonása a képzésbe 17
A piaci szereplők bevonása a képzésbe 18
A piaci szereplők bevonása a képzésbe szakmai gyakorlat mentorprogram 4 hét (5 képzés) 100 óra 60 óra igen: 2 képzés nem: 12 képzés tervezi bevezetni: 1 képzés hei 4 óra / egy félévben nincs (2 képzés) 19
Minőségbiztosítás 20
Nemzetközi szabványok használata EN-15038 standard ISO-17100 standard ISO 21999 Translaion Assessment ISO 18587 Post-Ediing ISO 20228 Language services in judicial sesng ISO 20771 Legal and specialist translaion services ISO 21720 XLIFF Localizaion Interchange File Format 21
Nemzetközi szabványok használata van olyan képzés, ahol az EN-15038 standard-ra hivatkoznak amelyik megfelel a 18587 és 20771 szabványnak amelyik az EN-15038 standard és az ISO-17100 normauvának felel meg ahol az EMT az irányadó ahol ezek mindegyikéről tanulnak a hallgatók ahol a 17100 és a 21999 szabványok figyelembe vételét tervezik 22
Szervezee továbbképzés az oktatók számára elmélet : fakultauv 3 képzés esetében módszertan : évente 6 képzés esetében CAT : rendszeres 11 képzés esetében 23
Belső minőségbiztosítás OKTATÓK HALLGATÓI VÉLEMÉNYEZÉSE SZERVEZETI ÖNÉRTÉKELÉS OKTATÓK OKTATÓI VÉLEMÉNYEZÉSE 24
Belső minőségbiztosítási eszközök online kérdőív OKTATÓK HALLGATÓI VÉLEMÉNYEZÉSE SZERVEZETI ÖNÉRTÉKELÉS UNI-EFQM (European Foundadon of Quality Management) óralátogatás OKTATÓK OKTATÓI VÉLEMÉNYEZÉSE UNI-CAF (Common Assessment Framework) 25
A frissen végzee fordítók elvárásai a piaccal szemben 26
Piaci elvárások a frissen végzee fordítókkal szemben 27
Köszönöm a figyelmet! OLIVIA@INYK.BME HU 28