KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN

Hasonló dokumentumok
Erasmus oktatói mobilitás a BME Idegen Nyelvi Központ (INYK) tevékenységének tükrében június 6. Dr. Jámbor Emőke - Erasmus koordinátor

Magyarországi fordítóképző intézmények SWOT-elemzése. Szabó Csilla BME, INYK, TFK

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem kattintson a megfelelő képzési formára!

TIÉD A VILÁG, HA MEGÉRTED!


Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

MENTOR(h)ÁLÓ 2.0 PROGRAM A dél-alföldi régió pedagógusképzésének fejlesztése és megújítása. Prof. Dr. Pukánszky Béla szakmai vezető

Felelős Kiadó és fényképek: NORGER Consulting Kft Budapest, Lőportár u. 20/B. Budapest, szeptember

FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

KÖZVETLEN BRÜSSZELI FORRÁS PÁLYÁZATI TÁJÉKOZTATÓ. Tudásszövetségek

EPALE. Európai elektronikus platform a felnőttkori tanulásért. Karvázy Eszter Nemzeti Szakképzési és Felnőttképzési Hivatal december 9.

Környezetkímélő talajművelési rendszerek Magyarországon 2014

PROF. DR. FÖLDESI PÉTER

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

HÍRLEVÉL II. kiadvány

Nyelvvizsga követelmények

X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA

A KÁBÍTÓSZER-FOGYASZTÁS EPIDEMIOLÓGIÁJA ÉS TÁRSADALMI HATÁSAI A VISEGRÁDI NÉGYEK ORSZÁGAIBAN

Jean Monnet tevékenységek. Koós-Herold Zsuzsa Tempus Közalapítvány november 19.

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem, kattintson a megfelelő képzési formára!

A BUDAPESTI METROPOLITAN EGYETEM ÁLTAL AZ EGYES ALAPKÉPZÉSI SZAKOKON ELFOGADHATÓ AKKREDITÁLT SZAKNYELVI VIZSGÁK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Jean Monnet tevékenységek

MÉRÉS KÖVETELMÉNY KIMENET RENDSZER

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem, kattintson a megfelelő képzési formára!

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Projekt azonosító: TÁMOP D-12/1/KONV

Matematikát, Fizikát és Informatikát Oktatók 42. Országos Konferenciája (MAFIOK 2018) Kecskemét, augusztus

Debreceni Egyetem Neveléstudományok Intézete

Jean Monnet tevékenységek

Kommunikációs és promóciós eszközök a beiskolázási marketingben. Készítette: Duga Zsófia PTE-KTK PhD hallgató PTE-ÁOK PR referens Október 22.

Erasmus+ Jean Monnet tevékenységek. Széll Adrienn Tempus Közalapítvány

Nyelvi képzés az Óbudai Egyetemen

Erasmus+Tudásszövetségek (Knowledge Alliances)

ERASMUS+ STRATÉGIAI PARTNERSÉGEK FELSŐOKTATÁS. Információs nap Nemzetközi pályázati lehetőségek a felsőoktatásban október 20.

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

KÖRNYEZETTUDOMÁNY MSc. KÖRNYEZETMÉRNÖK MSc. mesterképzés

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Vidékiné Reményi Judit PhD A szaknyelvoktatás és a digitális pedagógia kapcsolódási pontjai

K O N F E R E N C I A F E L H Í V Á S

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

CEEPUS mobilitási program. Introduction of. Gödöllő, február 23.

MEGHÍVÓ augusztus 29. és 31. között rendezi meg a XXI. MAGYAR ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KONGRESSZUST. Szombathelyen

POLITIKATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ELTE Állam- és Jogtudományi Kar

szülőföldi magiszteri/specialista és PhD

Világ - Nyelv Program

A Ma g y a r R a d i o l ó g u s Tá r s a s á g X X V. Ko n g resszusa

Vitéz Éva Alumni hálózatok hatása a gazdasági kapcsolatokra

Médiafigyelés FIGYELŐ (66,67. OLDAL)

A PROJEKTTERVEZÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI: SZAKÉRTŐ SZEMÉVEL. Pályázatíró szeminárium, Stratégiai partnerségek Január 16.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Az Erasmus+ program felépítése

A Kar rövid bemutatása

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

Benedek Elek Pädagogische Fakultät / Benedek Elek Faculty of Pedagogy. Nyugat-magyarországi Egyetem Benedek Elek Pedagógiai Kar

PÁLYÁZATI NYOMTATÁNY Kelemen Éva Alapítvány Pályázati felhívás 2016/2017-es tanév 2. félév

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

EPALE. A felnőttkori tanulás elektronikus európai platformja június 15. NSZFH, Vedovatti Anildo

PEDAGÓGIA BA. Alapszakos tájékoztató

Erasmus+ stratégiai partnerségek - szakképzés és felnőtt tanulás

Európai Fejlesztési Terv célja, jelentősége, tartalma

2014. évi határozatok kivonata. 1094/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött a Közigazgatás-szervező BA szak indítása ügyében.

Tanulmányi időbeosztás a 2018/2019. tanév I. félévére

3/2019. ( ) SZ. DÉKÁNI UTASÍTÁS 2019/2020. TANÉV IDŐBEOSZTÁSA BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM ÉPÍTÉSZMÉRNÖKI KAR

EPALE. Európai elektronikus platform a felnőttkori tanulásért január, NSZFH, Kovácsné Péter Éva

TBD15 - next generation

Külképviseleti és partneri hálózatok szerepe a magyar felsőoktatás nemzetközi promóciója területén

2008 doktori fokozat (PhD) megszerzése SZTE ÁJTK, summa cum laude József Attila Tudományegyetem Állam és Jogtudományi Kar,

I. PREAMBULUM. POLITIKATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ELTE Állam- és Jogtudományi Kar

Média- és közszolgálati kommunikáció szakirányú továbbképzési szak

Tanulmányi időbeosztás a 2017/2018. tanév I. félévére

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Országos Tudományos Diákköri Tanács Helyzet és Jövőkép

PÁLYÁZATI ŰRLAP SZEMÉLYI ADATOK

PROFEX egészségügyi szaknyelvi vizsgák évente kétszer, tavasszal és ősszel kerülnek megrendezésre.

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

6. Vezetéstudományi Konferencia Menedzsment kihívások Taylor után 105 évvel. 1. KÖRLEVÉL (2016. január 13.)

MINTATANTERV Kommunikáció- és médiatudomány alapképzési (BA) szak, 2018-ban induló évfolyam

I. Intézményi alapadatok

POLITIKATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA 1 ELTE Állam- és Jogtudományi Kar

Képzési lehetőségek oktatók és felsőoktatási munkatársak számára a Campus Mundi programban

HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S

AUDI HUNGARIA KARLSRUHE ÖSZTÖNDÍJ (2019/20)

Iskolai szociális munka szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója

NEMZETKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS A FENNTARTHATÓ FEJLŐDÉS JEGYÉBEN ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ FENNTARTHATÓ FEJLŐDÉSI STRATÉGIÁJA

COMMUNICATING SCIENCE

Tisztelt Érdeklődők!

A Széchenyi István Egyetem nemzetközi és regionális kapcsolatai

A kommunikációs és digitális kompetenciák szerepe és hatása a CARMA projektben

KÉPZÉSFEJLESZTÉS ALPROJEKT

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Átírás:

KONFERENCIAFELHÍVÁS A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja meghívja Önt az Erasmus+ Stratégiai Partnerség etransfair projektjének keretében 2018. szeptember 28-29-én megrendezendő PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN című nemzetközi disszeminációs konferenciájára A technológia rohamos fejlődése nemcsak társadalmunkban, hanem a nyelvi iparágban is gyökeres változásokat hoz. A fordítóés tolmácsképzéseket nyújtó egyetemeknek alkalmazkodniuk kell ezekhez a változásokhoz, és olyan készségekre fektetni a hangsúlyt, amelyekre a végzősöknek szükségük lesz a mai fordítói és tolmácspiacon való boldoguláshoz. A 2016 szeptemberében indított és 2019 augusztusában befejeződő Erasmus+ projektünk, az etransfair melynek részvevői a BME (Budapest), az UniVie (Bécs) és a Hermes Traducciones (Madrid) azt tűzte ki célul, hogy áthidalja a piaci igények és a felsőoktatás közti szakadékot. A konferencia hármas célkitűzése:

a fordító- és tolmácsképzés aktuális témáinak megvitatása, figyelembe véve a jelenlegi piaci igényeket és digitális trendeket; a projekt néhány eredményének bemutatása (ú egy ún. szakfordítói kompetenciaprofil, SWOT-elemzések, egy rugalmas mintatanterv, amelyet más intézmények is átvehetnek, valamint elektronikus tananyagok (e-modulok) a lokalizáció, CAT-eszközök, minőségirányítás, vállalkozói készségek, lektorálás, és terminológia témakörökben); illetve lehetséges partnerek meghívása az etransfair keretében létrehozandó Európai Online Szakfordítóképző Központ-hoz (European Centre for Online Specialised Translation, röviden: e-cost). A konferencia számos témát érint a képzési szükségletek szempontjából, és igyekszik választ találni például a következő kérdésekre: milyen készségekre lesz szükségük 2-5 éven belül a fordítóknak, tolmácsoknak és oktatóiknak ahhoz, hogy sikeresek legyenek munkájukban; milyen módon értékelik majd az oktatók a hallgatókat, hogy az a lehető leginkább tükrözze a piaci elvárásokat; illetve hogyan befolyásolják a digitális piac legújabb trendjei a nyelvi iparágat, és ehhez mit kínál a felsőoktatás annak érdekében, hogy lépést tudjon tartani a piaci trendekkel, és növelje a végzett hallgatók foglalkoztathatóságát. Plenáris előadóink: Dr. Alexandra Krause, Institut für Translationswissenschaft Bécs UniVie, Dr. Marcel Thelen (prof.em.), Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd. University of Applied Sciences. A jelentkezőktől előadást vagy poszter-prezentációt várunk a következő tárgykörök valamelyikében, angol nyelven: fordító- és tolmácsképzés értékelés a fordításban és tolmácsolásban fordítás- és tolmácsolástechnológia

piaci szempontok a fordító- és tolmácsképzésben fordító/tolmács kompetenciaprofilok A 150-250 szavas absztraktokat a konferencia e-mail-címére várjuk: etransfair@mail.bme.hu Az absztraktokat Word csatolmányként kérjük, ami tartalmazza a következőket: teljes név, tudományos cím, munkahely/intézmény, levelezési cím, e-mail-cím, a prezentáció címe és öt kulcsszó, valamint a prezentáció típusa (tanulmány vagy poszter). Az absztraktok leadási határideje: 2018. április 15. Az absztraktok elfogadásáról a jelentkezőket 2018. május 15-ig e- mailben értesítjük. Az absztraktokat az alábbi email-címre várjuk: etransfair@mail.bme.hu Regisztráció: Mivel a rendezvényt az etransfair (egy ERASMUS+ KA2 stratégiai partnerség program) keretében szervezzük, regisztrációs díj nincs. A konferenciára ugyanakkor regisztrálni kell, amelyhez a link 2018. május 15-e után lesz elérhető. A konferencia nyelve: angol.

KONZORCIUM Idegen Nyelvi Központ, Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Magyarország egyik vezető felsőoktatási intézménye, amely régóta megalapozott nemzetközi hírnévnek örvend. A BME technológiai és gazdasági kurzusok széles skálájával nyolc szakterületet fed le (http://www.bme.hu/rangsorok). A mára 2o.ooo főre nőtt diákság igényeinek kielégítésére 2o alapképzés, egy osztatlan képzés, 42 mesterképzés és 13 doktori iskola, illetve számos posztgraduális képzés indul. Nyolc kar működik az egyetemen, amelyek megteremtik az idegen nyelvi programokhoz szükséges környezetet. Az Idegen Nyelvi Központ (INYK) (www.inyk.bme.hu) egy teljesen különálló egység, amely a Gazdaság- és Társadalomtudományi Karon (GTK) belül működik. Az INYK négy egységből áll: a Nyelviskolából, a Nyelvvizsgaközpontból, a Nyelvi Egyetemből és a Tolmács- és Fordítóképző Központból. A TFK átfogó szolgáltatást kínál kilenc idegen nyelvi kurzus (angol, német, francia, spanyol, olasz, orosz, holland, japán és magyar mint idegennyelv) indításával, amin évente több mint 5.5oo diák vesz részt, akiknek a többsége személyre szabott órarendet kap, hogy a kurzus maximálisan kielégítse a diákok igényeit. Több mint 1oo óraadó (teljes- és részmunkaidős) vesz részt az általános és szaknyelvi kurzusok hat különböző nyelvi szinten történő vezetésében (A1-estől C2-es szintig). A Központ továbbá lehetőséget nyújt egyrészt akkreditált általános nyelvvizsgák tételére három nyelvi szinten (B1, B2, C1), másrészt Magyarország-szerte 4o különböző helyszínen megtartott szaknyelvi vizsgákra, amelyeken évente több mint 14.ooo jelentkező vesz részt. Ezek mellett a Központban lehet a legtöbb kivételes eljárás közül választani, amelyet sajátos igényű tanulók vehetnek igénybe. A Központ ad otthont továbbá a SZOKOE titkárságának (Szaknyelvoktatók és -Kutatók Országos Egyesületének), ezzel megteremtve a terjesztési tevékenységekhez szükséges alapokat.

Fordítástudományi Központ a Bécsi Egyetemen A Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központ (ZTW) Ausztriában a Bécsi Egyetem oktatási szervezeti egységének részét képezi 18 másik intézménnyel egyetemben (egyetemi karok és központok). Az oktatási területen kívül (transzkulturális kommunikáció, fordítástudomány, 14 nyelven történő fordító- és tolmácsképzés stb.) a Központ kutatásokat is folytat számos kulcsfontosságú területen. A körülbelül 4.ooo egyetemi és posztgraduális képzésen résztvevő hallgatónak több mint 12o előadó tart fordítással kapcsolatos kurzusokat. A hallgatók között vannak professzorok, habilitált oktatók, a doktori képzést végző és befejezett kutatók, egyetemi adjunktusok és még sokan mások. További információért keresse fel a Centre for Translation Studies weboldalt. Hermes Traducciones y Servicios Linguisticos SL Az 1991-ben megalapított és azóta világhírűvé vált Hermes Traducciones y Servicios Linguisticos SL különféle, a fordítást középpontba helyező nyelvi szolgáltatásokat kínál a nyelvi piac számára. A cég elkötelezett azon közösségek iránt, amelyek az általuk fordított nyelveket használják, ennek következtében számos nemzeti és nemzetközi egyesülettel áll szoros kapcsolatban. A Hermes Traducciones több mint egy átlagos fordítóiroda. Nem csak hogy temérdek fordítást végez (kb. 5o.ooo lokalizációs projektet kivitelez és éves szinten 25 millió szót fordít le), de még különböző szakmai fórumok üzemeltetője is, amelyek még az egyetemi közösségen belül is elérhetőek.