Cezhraničný. Seven Borders

Hasonló dokumentumok
Ister-Granum EGTC. Istvan FERENCSIK Project manager. The Local Action Plans to improve project partners crossborder

Meghívó project indító sajtótájékoztatóra

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

Tanuljunk egymástól! Učme sa jeden od druhého

24th October, 2005 Budapest, Hungary. With Equal Opportunities on the Labour Market


HUSK/1101/ Teljes költségvetés (100%): Teljes költségvetés (100%): Teljes költségvetés (100%):

Szent László TISZK (SZLTISZK) Kocsis Ibolya

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

EN United in diversity EN A8-0206/482. Amendment

E L İ T E R J E S Z T É S

EEA, Eionet and Country visits. Bernt Röndell - SES

OLYMPICS! SUMMER CAMP

Sebastián Sáez Senior Trade Economist INTERNATIONAL TRADE DEPARTMENT WORLD BANK

Results of the project Sky-high schoolroom SH/4/10


A modern e-learning lehetőségei a tűzoltók oktatásának fejlesztésében. Dicse Jenő üzletfejlesztési igazgató

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

DEKLARÁCIA. o vytvorení Eurorégia Neogradiensis

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

EUSDR 5. Prioritásterület: Környezeti kockázatok kezelése Bakonyi Péter & Olimpia Negru Magyarország Románia

A JUHTARTÁS HELYE ÉS SZEREPE A KÖRNYEZETBARÁT ÁLLATTARTÁSBAN ÉSZAK-MAGYARORSZÁGON

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

INTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS TRAINBUD. Quality label system

Együttműködési megállapodás

Hasznos és kártevő rovarok monitorozása innovatív szenzorokkal (LIFE13 ENV/HU/001092)

CONCERTO COMMUNITIES IN EU DEALING WITH OPTIMAL THERMAL AND ELECTRICAL EFFICIENCY OF BUILDINGS AND DISTRICTS, BASED ON MICROGRIDS. WP 5 Del 5.

Piackutatás, marketingelemzés, szegmentálás, megcélzás, pozicionálás

EN United in diversity EN A8-0206/473. Amendment

Elbírálás alatt álló pályázatok

JAVÍTÓ VIZSGA ANGOL NYELV 2015/2016

Néhány folyóiratkereső rendszer felsorolása és példa segítségével vázlatos bemutatása Sasvári Péter

Professional competence, autonomy and their effects

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

Skills Development at the National University of Public Service

EN United in diversity EN A8-0206/445. Amendment

JORDES+ REPORT - HUNGARY

RENDEZVÉNYTERMEK / EVENT VENUE

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

Utolsó frissítés / Last update: február Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

Áprilisban 14%-kal nőtt a szálláshelyek vendégforgalma Kereskedelmi szálláshelyek forgalma, április

III. Bajai Gabona Partnerség. III. Baja Grain Partnership

Rotary District 1911 DISTRICT TÁMOGATÁS IGÉNYLŐ LAP District Grants Application Form

DR. BOROMISZA ZSOMBOR. A Velencei-tóhoz kapcsolódó tájvédelmi szakértői tevékenység

FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

Helyi gazdaságfejlesztési projektek uniós támogatásból

we supply green Garden Bonsai Collection

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Mangalica: The VM-MOE Treaty. Olmos és Tóth Kft. Monte Nevado

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az évi adatok alapján

A SYMBI projekt általános bemutatása

Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

FORGÁCS ANNA 1 LISÁNYI ENDRÉNÉ BEKE JUDIT 2

Projekt összefoglaló

EU-funded projects of Hild József Secondary Vocational School of Construction

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

Discovering cleantech incubation possibilities Conference and stakeholder meeting MEGHÍVÓ/ INVITATION

ZMLUVA č. 240/ Ba

Mellékeljük a meghívót. Az on vagy az alábbi telefon számon lehet rendelést tenni.

Kisértékű célterületek esetén. Célterület megnevezése. Helyi termékeket előállító kistermelők, kézművesek támogatása

± ± ± ƒ ± ± ± ± ± ± ± ƒ. ± ± ƒ ± ± ± ± ƒ. ± ± ± ± ƒ

Mesés Hetés és a közösségi média. Kultúra, turizmus és digitalizáció

WP2: Deliverable 2.1

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

DR. BOROMISZA ZSOMBOR. A zalakarosi termáltó tájbaillesztése

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS. A 2003-as Magyarország-Szlovákia Phare CBC Közös Kisprojekt Alapra

RÉZKULTÚRA BUDAPESTEN

Az Előcsatlakozási Alapok és a Közösségi Kezdeményezések rendszere. Dr. Nagy Henrietta egyetemi docens, dékánhelyettes SZIE GTK RGVI

Partnership between Gerjen and Desnogorsk

Emelt szint SZÓBELI VIZSGA VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY VIZSGÁZTATÓI. (A részfeladat tanulmányozására a vizsgázónak fél perc áll a rendelkezésére.

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

LAKATOS PATRIK Első évem a Csányi Alapítványban 2010/2011 magyarul és angolul

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

építészet & design ipari alkalmazás teherautó felépítmény

A Vasi Őrtorony Közhasznú Egyesület a következő LEADER kritériumokat határozta meg célterületenként

A TÓGAZDASÁGI HALTERMELÉS SZERKEZETÉNEK ELEMZÉSE. SZATHMÁRI LÁSZLÓ d r.- TENK ANTAL dr. ÖSSZEFOGLALÁS

Elméleti tanulmányok / Theoretical Studies A MODERN TÖRTÉNELEM OKTATÁSÁNAK JELENTŐSÉGE NAPJAINKBAN. Dr. BERTALAN Péter

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat

PROVIDING SUPPORT FOR PREPARATION OF THE NEXT PROGRAMMING PERIOD

General information for the participants of the GTG Budapest, 2017 meeting

Eco-innovation in Észak- Alföld Region (focusing on energy) ENEREA Észak-Alföld Regional Energy Agency

Transznacionális együttmőködés és a Balkán a Délkelet-európai Transznacionális Együttmőködési Program

Technopolisz Program Technopolisz Iroda Miskolc. Technopolis Programme Technopolis Office Miskolc.

Robinwood Plus PÁLYÁZATI KIíRÁS

HBONE+ projekt - campus best practices

T Á J É K O Z T A T Ó. A 1108INT számú nyomtatvány a webcímen a Letöltések Nyomtatványkitöltő programok fülön érhető el.

Sex: Male Date of Birth: 02 August 1947 Citizenship: Hungarian

Srdečne Vás vítam na slávnostnom zasadnutí Mestského zastupiteľstva v Moldave nad Bodvou pri príležitosti XVII. Dní Moldavy.

Expansion of Red Deer and afforestation in Hungary

NYOMÁSOS ÖNTÉS KÖZBEN ÉBREDŐ NYOMÁSVISZONYOK MÉRÉTECHNOLÓGIAI TERVEZÉSE DEVELOPMENT OF CAVITY PRESSURE MEASUREMENT FOR HIGH PRESURE DIE CASTING

Kösd össze az összeillı szórészeket!

Phare CBC Magyarország-Szlovákia 2002 Program Maďarsko-Slovensko Phare CBC 2002 Program Phare CBC Hungary-Slovakia 2002 Programme


ÉRTÉKEINK: Magas minőség és megbízható alapanyagok. Hatékony és rugalmas gyártás

Civil-izáció az Egészség védelméért Konferencia

A Nanotudományi Kiválósági Központok Magyar Hálózata

Abigail Norfleet James, Ph.D.

Átírás:

Héthatáron P H A R E P R O G R A M A H A T Á R M E N T I F E J L E S Z T É S E K É R T Cezhraničný P r o g r a m P h a r e p r e r o z v o j p o h r a n i č n ý c h o b l a s t í Seven Borders P h a r e P r o g r a m m e f o r C r o s s - B o r d e r D e v e l o p m e n t s Phare CBC Magyarország-Szlovákia 2003 Program Kisprojekt Alap Phare CBC Maďarsko-Slovensko 2003 Program Základy Malý Projekt Hungary-Slovakia Phare CBC Programme 2003 Small Project Fund 2003/004-628-02

Készült az Európai Unió támogatásával Pripravené s podporou Európskej Únie Published with the support of the European Union Szlovákia Slovensko Slovakia Košice Bratislava Trnava Győr-Moson- Sopron Nitra Komárom- Esztergom Banská Bystrica Nógrád Heves Pest* Borsod-Abaúj- Zemplén Magyarország Maďarsko Hungary *Pilisvörösvár, Szentendre, Szob, Vác kistérségek

Bevezető Az 1990-es évektől az Európai Unió mind nagyobb figyelmet fordít a határon átnyúló együttműködések támogatására mind az uniós külső határon belül, mind az EU-tagországok határ menti térségeiben. A határ menti térségek, települések gyakran érzik annak hátrányát, ha a terület távol fekszik az ország központjától, és nincs megfelelő közlekedés vagy infrastruktúra, illetve akkor, ha a határ nehezen átjárható és szegényesek a kétoldalú kapcsolatok. A belső európai határrégiók fejlesztését célzó INTERREG programok mintájára 1995-ben, Ausztria csatlakozásakor indult el a Phare CBC (cross-border cooperation) program Magyarországon. Kezdetben a magyar-osztrák határtérségben alakultak ki a közös fejlesztések tárgyi, személyi és pénzügyi feltételei, majd a határ menti programokba bekapcsolódtak a román, szlovák, szlovén határrégiók, végül a magyar-horvát, magyar-ukrán és a magyar-szerb határszakaszok is. A magyar-szlovák határszakaszon Ausztriával közösen ún. trilaterális formában kezdődtek meg először 1995-ben és 1996-ban határon átnyúló együttműködések európai uniós támogatással. Önállóan Szlovákiával 1999. évtől futnak Phare CBC programok, melyek keretében egy-egy kiemelt nagyprojekt valósult meg, majd a 2002. évi forrásból környezetvédelmi, és a 2003. évi programban gazdaság- és humánerőforrás-fejlesztési területen támogatási alap indult. A programok fontos elemeként évente lehetett a kisprojekt alapokban pályázni általában 2-300 ezer euró támogatási keretre. A kisprojekt alapokban összességében közel 70 fejlesztés támogatására nyílt lehetőség a magyar-szlovák határrégióban. A 2003. évi kisprojekt alapban példaértékű együttműködésekre került sor: így a középiskolás diákok csereprogram keretében a közös múltat, szokásokat és hagyományokat, a két ország művészei egymás elképzeléseit ismerhették meg; kidolgozták a helyi természeti és kulturális értékeket felvonultató kistérségi geopark koncepcióját. A Phare CBC Magyarország-Szlovákia Kisprojekt Alap 2003 eredményeként összegezhető, hogy erősítette az együttgondolkodást és cselekvést elősegítve az Európai Unió régióihoz való felzárkózást a határ mindkét oldalán. A program befejezésekor megállapítható, hogy hosszú távon megoldásokat tudunk találni az időközben tagországgá vált Magyarország és Szlovákia között olyan helyi kezdeményezések megvalósítására, amelyek a gazdasági fejlődés és versenyképesség alapját teremtik meg. A Phare-korszak végéhez közeledve egy-egy program lezárása egyben olyan ünnepi pillanat, amelyet megragadva köszönetet mondok az együttműködésért és az eredményekért a kisprojekt alap projektjeiben résztvevőknek, a közreműködő szervezeteknek és szakembereknek. Kiadványunk egyúttal példákkal is szolgálhat új és új határokon átnyúló fejlesztésekhez és együttműködésekhez. Dr. Lamperth Mónika önkormányzati és területfejlesztési miniszter

Úvod Od 1990-tych rokov venovala Európska únia čoraz väčšiu pozornosť podpore cezhraničných kooperácií tak v rámci hraníc EÚ ako aj v prihraničných regiónoch svojich členských štátov. Pohraničné územia a tunajšie obce často pociťujú ako nevýhodu, že sa nachádzajú ďaleko od centra krajiny, nemajú dostatočnú infraštruktúru a dopravu a k tomu ešte aj hranice môžu byť ťažko prechodné a bilaterálne kontakty chudobné. Podľa vzoru programov INTERREG, slúžiacich na rozvoj vnútorných hraničných regiónov EÚ, vznikol v roku 1995 keď sa k únii pripojilo Rakúsko v Maďarsku program Phare CBC (cross-border cooperation). Najskôr sa vytvorili vecné, personálne a finančné podmienky spoločných rozvojových aktivít v maďarsko-rakúskom pohraničí, neskôr sa k prihraničným programom pripojili aj rumunské, slovenské a slovinské pohraničia, nakoniec aj maďarsko-chorvátske, maďarsko-ukrajinské, resp. maďarsko-srbské prihraničné územia. Na úseku maďarsko-slovenských štátnych hraníc sa začala cezhraničná spolupráca za podpory EÚ v rokoch 1995 až 1996 v tzv. trilaterálnej forme, t.j. za účasti Rakúska. Samostatné programy Phare CBC prebiehajú so Slovenskom od r. 1999, keď sa v rámci nich uskutočnili najprv veľké investičné projekty mimoriadneho významu. Zo zdrojov na r. 2002 vznikli podporné fondy pre ekologické aktivity, kým v r. 2003 na rozvoj ekonomiky a ľudských zdrojov. Ako dôležitý prvok programov mohli z fondu malých projektov žiadať uchádzači o príspevok ročne v celkovej hodnote 2-300 tisíc EUR. Vo fondoch malých projektov sa naskytla možnosť podpory pre takmer 70 rozvojových aktivít v maďarsko-slovenských prihrančných regiónoch. V roku 2003 sa pomocou príspevkov fondu malých projektov uskutočnili príkladné kooperácie: stredoškoláci mohli spoznať v rámci výmenného programu spoločnú minulosť, zvykoslovie a tradície, kým umelci dvoch krajín sa navzájom oboznámili so svojimi umeleckými predstavami. Popri tom bola vypracovaná aj koncepcia geoparku, prezentujúceho prírodné a kultúrne hodnoty daného mikroregiónu. Môžeme konštatovať, že výsledkom Spoločného fondu malých projektov Maďarsko Slovensko Phare CBC na r. 2003 je, že posilnil spoločné uvažovanie a spoločné aktivity, čím prispel k tomu, aby sa územia na oboch stranách hraníc priblížili k regiónom Európskej Únie. Z príležitosti ukončenia programu je potrebné vyzdvihnúť, že dlhodobo dokážeme nájsť spôsoby na realizáciu takých miestnych iniciatív medzi Maďarskom a Slovenskom (v súčasnosti už členmi EÚ), ktoré vytvárajú základy ekonomického rozvoja a konkurencieschopnosti. Blížiac sa k záveru obdobia Phare je ukončenie jednotlivých programov vždy aj slávnostným momentom, ktorý by som chcela využiť na vyslovenie vďaky za spoluprácu a výsledky všetkým účastníkom projektov fondu malých projektov, inštitúciám a odborníkom, ktorí sa tejto práce zúčastnili. Naša publikácia môže byť pritom aj príkladom pre nové cezhraničné rozvojové aktivity a kooperácie. Dr. Mónika Lamperth ministerka pre samosprávy a územný rozvoj

Introduction Since the 1990s the European Union pays and ever more intensive attention to the supporting of the transboundary cooperation projects both within the external Union border and the borderland region of the European Union Member States. Borderland areas and settlements frequently feel the disadvantage when the area in question is situated too far away from the centre of the country, and there are no appropriate traffic services or infrastructure or when the border is difficult to cross and bilateral connections are poor. In the spirit of the INTERREG programmes, aiming at the development of the internal European borderland regions the Phare CBC (cross-border cooperation) programme was started in Hungary in 1995, at the time Austria accessed the European Union. Initially the physical, personal and financial conditions for join development schemes were formed in the Hungarian-Austrian borderland region, but later the Romanian, Slovakian, Slovenian borderland regions also joined up soon and finally the Hungarian-Ukrainian and Hungarian-Serbian sections of the common border were also included. On the Hungarian-Slovakian border section first trilateral forms of cross-border cooperation were started jointly with Austria in 1995 and 1996 using European Union funding. Independently with Slovakia, Phare CBC programmes are run since 1999, which provided the framework to implement one high priority large project each and later on, environmental programmes were started in 2002 and economy and human resources development grant schemes in 2003. As an important element of the programmes, annual small project funds could be applied for in an amount of usually 200 to 300 thousand euros. A total of nearly 70 small project could be supported from the small project funds in the Hungarian-Slovakian border region. In the year 2003 exemplary cooperation was made: high school students exchange programme to learn the common history, customs and traditions, artistic concepts of the two countries artists, the concept of local small area geopark listing natural and cultural values was elaborated. As a result of the Phare CBC Hungary Slovakia Small Project Fund 2003 it can be summarised that it has facilitated joint thinking and action, thus helping the close-up to the European Union on both sides of the border. At the time of closing the programme it can be stated that sustainable long term solutions could be found to implement such local initiatives between Hungary and Slovakia, becoming Member States in the meantime which may create the foundations for economic development and competitiveness. Approaching to the end of the Phare-era, the closing of a programme is such a festive occasion which I would like to use to express my gratitude to all the participants, contributing organisations and professionals, experts of the small project fund for their cooperation and the achievement. Our publication may also offer examples to further cross-border developments and cooperations. Dr. Mónika Lamperth Minister of Local Government and Regional Development

Phare CBC Magyarország Szlovákia 2003 Program Kisprojekt Alap Az 1995-2003. évi Phare CBC programok összesen 135 millió euró támogatási kerettel segítették elő a határon átnyúló kapcsolatok fejlődését és a határ menti térségek felzárkózását. E programok jellemzően néhány nagy értékű projektből és a kisebb léptékű fejlesztéseket ösztönző támogatási formákból ún. kisprojekt alapból épültek fel, majd 2002 től vezették be a pályázati rendszerben működő, nagyobb fejlesztéseket befogadó támogatási alapokat. A határon átnyúló hatás és a határ menti együttműködés minden esetben alapkövetelmény volt. A támogatásokon belül speciális szerepet kapott a kisprojekt alap, amely az egyszerűsített pályáztatás révén a környezet- és természetvédelem, a turizmus, a humánerőforrások fejlesztése, kulturális kapcsolatok erősítése, a gazdaságfejlesztés, valamint a regionális tervezés és fejlesztés területén hozott kistérségi eredményeket a határtérségekben. A kisprojekt alap célja volt, hogy erősítse a közösségi és helyi fejlesztési tevékenységek támogatását szolgáló, a határrégióban élő emberek közötti, határon átnyúló integrációs folyamatot. Határszakaszonként évenként azonos támogatási keretet határoztak meg 200 ezer és 1 millió euró közötti összegben, melyre általában 5 ezer és 50 ezer euró közötti összegért, mint vissza nem térítendő támogatásért lehetett projektekkel pályázni. A támogatási összeg és az egy-másfél éves megvalósítási idő, mint feltételek nagymértékben behatárolták a projektek körét: elsősorban szolgáltatásokra, képzések, konferenciák, kulturális események szervezésére, eszközbeszerzésekre adott lehetőséget. Jellemző volt az is, hogy egy-egy nagyobb, a határ menti területek fejlesztése szempontjából kulcsfontosságú nagyberuházás előkészítése történt meg a kisprojektek keretében tervek, előkészítő tanulmányok elkészíttetése révén. A 2003. évi Phare CBC Magyarország-Szlovákia Kisprojekt Alapot (KPA) is a határ menti kapcsolatok erősítése, az együttműködési lehetőségek feltárása és új együttműködési javaslatok kidolgozása jellemezte. A kisprojekt alap fő eredményei voltak: Egy kistérségben a gazdasági kapcsolatok élénkítése érdekében felmérték a helyi termékeket és a hozzájuk kapcsolódó marketingtevékenység lehetséges eszközrendszerét. Megszületett egy geopark koncepciója, amelyet megfelelő térinformatikai rendszer segítségével digitalizáltak. Ez segítséget nyújt a térség rendezési terveinek elkészítésénél. A kulturális és nemzetiségi kapcsolatok ápolása, az iskolák közötti együttműködés, a határ két oldalán élők kulturális azonosságtudatának és identitásának erősítése, a hagyományok értékeinek megőrzése. Az 5 támogatott projekt együtt és külön-külön is bizonyítja, hogy a helyi kezdeményezéseknek óriási szerepük van egy régió fejlődésében, az ott élő emberek életkörülményeinek és munkalehetőségeinek javításában. A KPA hozzásegít azon európai célkitűzés eléréséhez, amely a jelenlegi és a jövőbeni tagországok polgárai számára elindítja a felzárkózási folyamatot, ismereteket, lehetőségeket, tudásbázist biztosít a jobb életminőséghez.

Program Phare CBC Maďarsko Slovensko 2003 Fond malých projektov Programy Phare CBC v rokoch 1995 2003 napomáhali rozvoj cezhraničných vzťahov a prihraničných regiónov príspevkami v celkovej hodnote 135 miliónov EUR. Tieto programy pozostávali z niekoľkých projektov vysokej hodnoty, resp. z fondu malých projektov, určeného na podporu rozvojových aktivít menšieho rozsahu. Následne od r. 2002 sa zaviedli fondy, ktoré cez grantové schémy poskytovali príspevky na rozsiahlejšie rozvojové projekty. Cezhraničný dopad a prihraničná kooperácia boli pritom v každom prípade základnými kritériami. V rámci príspevkov dostal osobitnú úlohu fond malých projektov, ktorý vďaka zjednodušenému procesu predkladania a schvaľovania žiadostí priniesol v prihraničných oblastiach mikroregionálne výsledky vo sfére ochrany prírody a životného prostredia, cestovného ruchu, rozvoja ľudských zdrojov, posilnenia kultúrnych vzťahov, ekonomického rozvoja, resp. regionálneho plánovania a rozvoja. Cieľom fondu malých projektov bolo upevniť proces cezhraničnej integrácie osôb, žijúcich v prihraničných regiónoch, čím sa podporili rozvojové aktivity zamerané na danú lokalitu či iniciované miestnymi kolektívmi. Pre jednotlivé úseky štátnych hraníc sa stanovil každoročne rovnaký rámec finančných prostriedkov v rozsahu 200 tisíc až 1 milión EUR, z toho rámca sa potom poskytovali nenávratné finančné príspevky, najmä o hodnote 5 tisíc až 50 tisíc EUR. Výška príspevku a 12 až 18 mesačná doba realizácie výrazne limitovali okruh projektov: umožňovali predovšetkým rozvoj služieb, organizovanie školení, konferencií, kultúrnych podujatí či nákup prostriedkov. Bolo tiež príznačné, že počas prípravy veľkej investície, pre daný prihraničný región mimoriadne dôležitej, plánovanie či vypracovanie prípravných štúdií sa uskutočnilo práve v rámci malých projektov. Pre Spoločný fond malých projektov Maďarsko Slovensko Phare CBC na r. 2003 bolo príznačné takisto posilnenie kontaktov prihraničných regiónov, objavenie možností kooperácie a vypracovanie nových návrhov na spoluprácu. Najvýznamnejšie výsledky fondu malých projektov: V záujme ekonomického rozvoja a posilnenia ekonomickej základne zavedenie miestnych produktov do turistickej ponuky lokality a ich popularizácia; Bola spracovaná digitálna mapa prírodných a kultúrnych hodnôt mikroregiónu a zrodila sa koncepcia mikroregionálneho geoparku. Pestovanie kultúrnych a národnostných vzťahov, spolupráca medzi školami, posilnenie vedomia identity osôb žijúcich na oboch stranách hraníc, zachovanie hodnôt tradícií. 5 projektov, podporených z finančného rámca takmer 200 EUR spolu aj jednotlivo dokazuje, že miestne iniciatívy zohrávajú obrovskú úlohu v rozvoji daného regiónu, v zlepšení životných a pracovných podmienok miestneho obyvateľstva. Fond malých projektov prispieva k dosiahnutiu toho európskeho cieľa, ktorý občanom nových a nastávajúcich členských štátov zabezpečí prostredníctvom získania poznatkov a vedomostí rast a vyššiu kvalitu života.

Phare CBC Hungary Slovakia 2003 Small Projects Fund During the period of 1995-2003 Phare CBC programmes facilitated the development of partnerships and the economic accession of border regions with a grant scheme of 135 million Euro. On the one hand, these programmes included several, high-budgeted projects and, on the other hand, small-scale grant schemes, the so-called Small Project Fund. Project fund operated in a tendering system have been introduced from 2002 on which was designed for major development schemes. Cross-border impact and crossborder cooperation was a basic requirement in the cases of both high-budgeted and small-scale projects. Small project fund was assigned a special part in the funding scheme area through a simplified tendering and application procedure which brought achievements and results in the small region of the borderland in the fields of environmental protection, nature conservation, tourism, development of human resources, strengthening of cultural ties, economic development and regional planning and development. The aim of small project fund was to strengthen the cross-border integration process between the people living in the borderland region serving the purpose of supporting the community and local development activities. For each borderland identical funding limits were yearly determined in an amount of EUR 200 thousand and 1 million, which could be usually applied for between 5 thousand and 50 thousand euros as non-reimbursable funding for project. The funding amount and the one to one and a half year long period for project implementation as funding criteria restricted the scope of eligible project to a great extent and allowed primarily the proposals and applications concerning the organisation of services, trainings, conferences, and cultural events plus procurement of equipment. It was very typical for the programme that every now and then the framework of the small project fund was used for making the plans and preparatory, preliminary studies for large investment projects of key importance from the perspective of development in the borderland area. The Phare CBC Hungary Slovakia 2003 Small Projects Fund (SPF) was characterised by the strengthening of relations and exploration of cooperation possibilities and the development of new cooperation proposals. The key results of the small projects fund are as follows: In order to develop economy and improve the population retaining ability of the area, local produces and products were introduced into the regional tourist supply and popularised. A small area value map was made on natural and cultural beauty and the small area geopark concept was born. Caring for the cultural and ethnic relations, cooperation between schools, strengthening of identity and awareness in people on both sides of the border and preserving the value of traditions. Maintaining cultural and ethnic ties, cooperation between schools, strengthening the cultural identity and awareness of the people living on both sides of the border and conservation of traditional values. The 5 projects which were funded from the budget of 200 thousand euros provide the evidence individually and collectively as well that local initiatives have a paramount importance in the development of a region and the improvement of the living conditions and employment outlook of the people living there. The small project fund assist in the achievement of the European objective which ensures the closing up process and a better quality of life for the citizens of the new and future Member States the acquisition of appropriate information and knowledge base.

Ars Tarnatica Fesztivál Kedvezményezett: Ars Longa Művészeti Egyesület 3123 Cered, Kossuth u. 28. Támogatás összege: 34 736 euró A projekt célja Határokon átnyúló művészeti találkozó és azt kísérő kulturális fesztiválsorozat megszervezése, amely segítségével a határ két oldalán élők megismerkedhetnek a másik országbeli művészek azonos témáról szóló elképzeléseivel, illetve a szomszéd ország kultúrájával. A projekt tartalma A projekt eredményei Salgótarjánban és vonzáskörzetében a rendszerváltást követően, az addig meghatározó ipari tevékenység nagyrészt megszűnt. A térség kulturális tevékenységének fellendítése kitörési pont lehet. A kulturális események a turizmus fellendüléséhez, az életkörülmények javulásához vezethetnek azáltal, hogy jövedelmet biztosítanak az itt lakók részére. Az Ars Longa Művészeti Egyesület ennek érdekében, a már 10 éve fennálló Cered-Salgótarján Nemzetközi Művésztelepre alapozva, a határ menti két település Cered és a szlovák Tajdi bevonásával Ars Tarnatica Fesztivál címmel művészeti fesztivált rendezett. A Cered-Salgótarján Nemzetközi Művésztelepen 20 szlovák és magyar művész részére biztosítottak alkotási és egyéni bemutatkozási lehetőséget. Az elkészült műveket, a művésztelep eseményeit és a műalkotásokat fotókon megörökítették, és nyomon kísérik további sorsukat is. A dokumentáció alapján a műalkotások képeivel a szlovák és magyar partner részére album készült, a látogatóknak katalógust adtak ki 600 példányban. A művésztelepen a művészek, művészbarátok, szlovák és magyar prominensek részére találkozót rendeztek kísérő rendezvényekell. Salgótarjánban a Történeti Múzeumban az előző évi művésztelepről filmvetítést, Cereden falunapot, a képzőművészeti telep megnyitásával együtt a két község közti határsávban közös rétesevést tartottak. Az elkészült művekből kiállítást rendeztek a salgótarjáni Történeti Múzeumban, amelyet dr. Bereczky Lóránd, a Magyar Nemzeti Galéria főigazgatója nyitott meg, Szlovákiában Losoncon a Nógrádi Múzeumban és Galériában, Rimaszombaton, a múzeumban, Budapesten a Szlovák Intézetben. Fotókiállítást tartottak a művésztelepen készült fotókból a somoskői Kasbach Galériában. A szlovák-magyar művésztelepről készült könyv bemutatására Losoncon, a Vigadóban került sor, zenei műsor keretében. A művésztelepen alkotók szabadon átadhatják egymásnak tapasztalataikat, növelhetik képzettségeiket, a művészeti ágak összefonódásával új irányvonalak születhetnek. Az Ars Tarnatica Fesztivál minden évben megrendezhető és a szlovák művészeken kívül adott évben egy-egy európai országból további 5 művészt is meghívhatnak, akik tovább színesíthetik, még inkább európaivá tehetik a művésztábort. A telep és a fesztivál látogatói lehetőséget kaptak és kapnak arra, hogy kapcsolatokat alakítsanak ki a határ túloldalán lévőkkel is. A turizmus fejlődik a térségben és új jövedelemforráshoz jutnak az itt élők. Együttműködő partner Spolocnost madarskych vytvarnych umelecov SR (szlovák) a társaság rendezvényszervezési munkát végzett és a katalógus készítésében, kiadásában vett részt.

Festival Ars Tarnatica Žiadateľ: Umelecký spolok Ars Longa 3123 Cered, Kossuth u. 28. Výška príspevku: 34 736 EUR Cieľ projektu Usporiadanie cezhraničných umeleckých stretnutí a následného podujatia s charakterom kultúrneho festivalu, pomocou ktorého občania na oboch stranách hranice môžu lepšie spoznať predstavy umelcov z druhej krajiny na tú istú tému a taktiež lepšie spoznať kultúru susednej krajiny. Obsah projektu Výsledky projektu V meste Salgótarján a jeho blízkom okolí po zmene politického systému väčšinou zanikla dovtedy prevládajúca priemyselná činnosť. Oživenie kultúry v tomto kraji by mohlo znamenať prevrat. Kultúrne podujatia môžu prispieť k rozvoju cestovného ruchu, k lepším životným podmienkam s tým, že zabezpečia finančné príjmy miestnym obyvateľom. V záujme toho kultúrne združenie Ars Longa, opierajúc sa o desaťročnú históriu medzinárodnej výtvarnej dielne Cered Salgótarján, usporiadalo Festival Ars Tarnatica, do ktorého zapojilo aj obe hraničné obce, Cered a slovenské Tachty. V rámci tvorivej výtvarnej dielne Cered Salgótarján zabezpečili podmienky pre tvorbu a samostatnú prezentáciu 20 slovenským a maďarským umelcom. Diela, ktoré sa tu zrodili, ako aj udalosti dielne, boli zachytené na fotografiách a následne sa bude sledovať aj ďalší osud týchto diel. Na základe dokumentácie s fotografiami umeleckých diel vznikol pre slovenských a maďarských partnerov album a pre návštevníkov vydali katalóg v náklade 600 výtlačkov. V rámci dielne usporiadali stretnutie pre umelcov, priateľov umenia a pre slovenských a maďarských prominentov. Popri dielni usporiadali aj sprievodné podujatia. V Historickom múzeu mesta Salgótarján premietali film z minuloročnej dielne, v obci Cered usporiadali obecné dni a súčasne s otvorením dielne sa jedli štrúdle v hraničnom pásme medzi dedinami. Zo vzniknutých diel usporiadali výstavu v Historickom múzeu mesta Salgótarján, ktorú otvoril generálny riaditeľ Maďarskej národnej galérie Dr. Lóránd Bereczky, ďalej výstavu v Slovenskej republike v Lučenci, v Novohradskom múzeu a galérii, v múzeu v Rimavskej Sobote a v Slovenskom inštitúte v Budapešti. V galérii Kasbach v obci Somoskő sa usporiadala výstava fotografií z umeleckej dielne. Prezentácia knihy, ktorá dokumentuje udalosti slovensko-maďarskej výtvarnej dielne, sa v rámci hudobného programu uskutočnila v Lučenci v Redute. Umelci si môžu počas tvorivej dielne voľne odovzdať svoje skúsenosti, môžu rozvíjať svoje schopnosti a splynutím viacerých umeleckých odvetví sa môžu zrodiť nové smery. Festival Ars Tarnatica môže byť usporiadaný každý rok a okrem slovenských umelcov sem môžu pozvať ďalších 5 umelcov z iných európskych krajín, ktorí môžu ešte viac spestriť tento umelecký tábor a urobiť ho ešte viac európskym. Návštevníci dielne a festivalu dostali a dostanú príležitosť na to, aby si vytvorili vzťahy aj s ľuďmi, ktorí bývajú za hranicami. V regióne sa rozvíja cestovný ruch a tu žijúci ľudia majú možnosť dostať sa k novému zdroju príjmov. Spolupodieľajúci sa partner Spoločnosť maďarských výtvarných umelcov Slovenskej Republiky (slovenský) sa zúčastnila na zorganizovaní podujatia a na zostavení a publikovaní katalógu.

Ars Tarnatica Festival Project objectives Beneficiary: Ars Longa Arts Association 3123 Cered, Kossuth str. 28. Grant sum: EUR 34 736 Transboundary arts meeting and accompanying cultural festival assisting the people living on both sides of the border to learn the concepts and ideas on the same topic of artists living in the other country and the culture of the neighbouring country. Project content Project results After the transition of the political regime, in Salgótarján and surrounding the formerly decisive industrial operations ceased to exist. Cultural boom in the area may be a breakout point. Cultural events may lead to prosperity of the tourist industry and improvement of living conditions through providing income for the local population. For this purpose, Ars Longa Arts Association organised an arts festival entitled Ars Tarnatica Festival with the involvement of two borderland communities, Cered and the Slovakian Tajdi based on the ten years standing Cered-Salgótarján International Artist Colony. Opportunity for introduction and creating arts was ensured for 20 Slovakian and Hungarian artists at the Cered- Salgótarján International Artist Colony. Completed pieces of arts, events of the colony and the masterpieces were recorded on photographs and their fate is monitored. Based on the documentation an album was made for the Hungarian and Slovakian partner including pictures of the art pieces and visitors were given a catalogue in 600 copies. A meeting was organised at the Artist Colony for artists, patrons, Slovakian and Hungarian prominent persons. Accompanying programmes were also organised at the Artist Colony. A film show was made on the previous year s colony in Salgótarján in the Historical Museum and in Cered a village day was organised where on the borderline between the two villages a joint pastry-eating was held together with the opening of the Artist Colony. An exhibition was set up using the completed pieces of art in the Salgótarján Historical Museum opened by Dr. Lóránd Bereczky, Chief Director of the Hungarian National Gallery, in Slovakia in Lusinec in the Museum of Nógrád and Gallery, in Murska Sobota in the Museum and in Budapest in the Slovakian Institute. A photo exhibition was held from the pictures taken at the Artist Colony in the Kasbach Gallery in Somoskő. The book on the Slovakian-Hungarian Artist Colony was presented in Lusinec, in the Casino, including a musical party. Artists on the Artist Colony are free to exchange experiences and improve their capacities, new deals may be born by the intertwining of artistic directions. Ars Tarnatica Festival can be organised each year and in addition to the Slovakian artists, further five artists may be invited from another European country each time thus making the camp more European. The colony and festival visitors were given the opportunity to establish contacts, with the people on the other side of the border. Tourism is also developing and locals gain income. Cooperating partner Spolocnost madarskych vytvarnych umelecov SR (Slovakia) the company carried out organisation work of programmes and participated in the compilation and publication of the catalogue.

Szokások, hagyományok határok nélkül Kedvezményezett: Eötvös József Szakképző és Művészeti Szakközépiskola 3534 Miskolc, Gagarin u. 54. Támogatás összege: 26 712 euró A projekt célja Kulturális csereprogram keretében magyar és szlovák szakközépiskolás diákokat megismertetni a társadalmilag és kulturálisan összetartozó, közös múltú, határ menti településeken élők szokásaival, hagyományaival. A projekt tartalma Az Eötvös József Szakközépiskola és a partner szlovák középiskola azonos korú, de különböző nemzetiségű, kultúrájú, anyanyelvű, eltérő népszokásokkal rendelkező 16-16 diákja és 4-4 kísérő tanár vett részt a csereprogramban. A program négy részből állt. Az első részben a szlovák diákok érkeztek egyhetes látogatásra Magyarországra, amelyen aktívan részt vettek a magyar gyermekek is. A második részben a magyar iskolások egyhetes látogatására került sor Szlovákiában. A harmadik részben újra a szlovákok látogattak el Magyarországra egy hétre, ahol a magyar diákokkal együtt vettek részt a programokban. A negyedik részben a magyar diákok utaztak Szlovákiába egy hétre. A program egyik jelentős állomásán a fiatalok történelmi emlékhelyeket látogattak meg, magyar és szlovák területen egyaránt, ahol őseik kultúrájának tárgyi emlékeivel, hagyatékaival találkozhattak. A következő állomáson a fiatalok nemzetiségük ősi ételeivel, italaival, gasztronómiai különlegességekkel ismerkedtek meg. Egy kirándulás célja az ősi mesterségek bemutatása volt, melyek az adott nemzetiség kultúrájától elválaszthatatlanok. A diákok részére a természeti 10 szépségek mellett az épített örökséget is bemutatták, gazdag szakrális építményekben, pompás kastélyokban, nemesi kúriákban, várakban, igényes polgárházakban és hagyományőrző falusi portákban. Az építészet külső jegyein kívül, a diákok megismerik a népi építészet jellegzetes vonásait. Sor került a hagyományos népi viselet bemutatására is, amely ugyanazt a sokszínűséget mutatja, mint a bemutatott területek természeti adottságai, társadalmi, gazdasági jellemzői. A diákok megismerkedtek az egyes szokásokhoz kapcsolódó tárgyakkal, azok funkciójával, díszítésével és a szokásokban betöltött szerepével is. A tanulmányi kirándulások programja játékos vetélkedővel zárult, amelynek témája természetesen szorosan kapcsolódott a megismert és tapasztalt ismeretekhez. A diákok felelevenítették az ismereteket mindkét nemzetiség hagyományaiból, szokásaiból, ezáltal közelebb kerültek egymás megismeréséhez. Összefoglaló írásos anyag, színes és érdekes képanyag és hanganyag készült helyszínekről, beszélgetésekről, népdalokról, szokásokról. Videóanyag készült a népi építészetről, hagyományőrző mesterségekről, népviseletről, gasztronómiáról, amely beépül a helyi tantervek anyagába. Kiállítást rendeztek a kirándulások során összegyűjtött és rendszerezett anyagokból. A projekt eredményei A diákok megismerték a határ másik oldalán élő, de saját nemzetiségükhöz tartozó emberek életét, szokásait és hagyományait. Szembesültek azzal, hogy a népszokások a határ mindkét oldalán élők számára egyaránt, olyan hallgatólagos szabályok, népi törvényszerűségek, viselkedési módok, amelyek ugyanolyan mértékben határozzák meg a közösség és tagjainak magatartását, bizonyos cselekedeteit és gondolkodását a társadalomban, a családban, a munkában, a hétköznapokon és ünnepeken. Hagyományőrzésük azonban eltérő lehet. Ez kiváló lehetőséget nyújtott a fiataloknak a múlt értékeinek feltárására, felelevenítésére és terjesztésére, identitástudatuk erősítésére. A fiatalok felismerték, hogy a határvonal nem akadálya a nemzeti összetartozásnak. Együttműködő partner Hotelová Akadémia (szlovák) az iskola diákjai és tanárai részt vettek a közös kulturális csereprogramban.

Obyčaje, tradície bez hraníc Žiadateľ: Stredná odborná a umelecká škola Józsefa Eötvösa 3534 Miskolc, Gagarin u. 54. Výška príspevku: 26 712 EUR Cieľ projektu V rámci kultúrneho výmenného programu oboznámiť maďarských a slovenských stredoškolákov s obyčajmi a tradíciami obyvateľov spoločensky a kultúrne súdržných pohraničných obcí so spoločnou minulosťou. Obsah projektu Výmenného programu sa zúčastnilo 16 študentov a 4 pedagógovia jednak zo Strednej odbornej a umeleckej školy Józsefa Eötvösa, jednak zo slovenskej partnerskej strednej školy, čiže mladí ľudia rovnakého veku, ale rôznej národnosti, s odlišnou kultúrou, materinským jazykom a ľudovými zvykmi. Program sa skladal zo štyroch častí. V prvej časti prišli slovenskí študenti na týždenný pobyt do Maďarska, na ktorom sa aktívne zúčastnili aj maďarskí študenti. V druhej časti išli na týždenný pobyt na Slovensko maďarskí študenti. V tretej časti opäť prišli slovenskí študenti do Maďarska na týždeň, počas ktorého sa spolu s maďarskými študentmi zúčastňovali programov. V štvrtej časti zase odcestovali maďarskí študenti na Slovensko na týždeň. Na jednej významnej zastávke programu študenti navštívili historické pamätné miesta, rovnako na území Maďarska aj Slovenska, kde mohli spoznať vecné pamiatky a pozostalosť kultúry svojich predkov. Na ďalšej zastávke programu sa študenti zoznámili s tradičnými jedlami, nápojmi a gastronomickými špecialitami národností. Cieľom výletu bola prezentácia starých remesiel, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou kultúry národnosti. Okrem prírodných krás a hodnôt študentom ukázali aj stavebné pamiatky, najmä sakrálne stavby, nádherné kaštiele, hrady, zemianske kúrie, náročné meštianske domy a tradičné dedinské obydlia. Takto sa študenti neoboznámia len s vonkajšími znakmi architektúry, ale aj s príznakmi ľudovej architektúry. Na rad prišlo aj predstavenie ľudových krojov, ktoré vykazuje rovnakú pestrosť ako prírodné danosti, spoločenské a ekonomické príznaky prezentovaných regiónov. Študenti sa oboznámili aj s predmetmi, spojenými s jednotlivými zvykmi, ich funkciou, výzdobou a úlohou v rámci zvykov. Program exkurzií sa končil súťažnou hrou, ktorej témy boli úzko späté s osvojenými poznatkami. Študenti si preverili svoje poznatky o tradíciách a zvykoch oboch národností, čím sa vzájomne bližšie spoznali. O podujatiach na jednotlivých miestach, rozhovoroch, ľudových piesňach, obyčajoch vytvorili súhrnný textový a pestrý a zaujímavý obrazový materiál. Bola vyhotovená aj videonahrávka o ľudovej architektúre, tradičných remeslách, ľudových krojoch a gastronómii, ktorá sa dostane aj do miestnych škôl. Zorganizovali výstavu z materiálu zozbieraného na výletoch. Výsledky projektu Študenti spoznali kultúrny a spoločenský život a obyčaje ľudí, ktorí žijú na druhej strane hranice, pritom však patria k tej istej národnosti. Študenti si uvedomili, že ľudové zvyky na oboch stranách hraníc sú také pravidlá, zákonitosti a spôsoby správania sa, ktoré určujú správanie a niektoré činy či zmýšľanie členov kolektívu v rovnakej miere v spoločnosti, v rodine, v práci, v bežné aj sviatočné dni. Ich zachovávanie tradícií však môže byť odlišné. Poskytovalo to vynikajúcu možnosť mladým ľuďom odhaliť, oživiť a šíriť hodnoty minulosti, posilniť vedomie svojej identity. Mladí spoznali, že hranice nie sú prekážkou pre zachovanie národnej spolupatričnosti. Spolupodieľajúci sa partner Hotelová akadémia (slovenský) študenti a profesori školy sa zúčastnili spoločného kultúrneho výmenného programu. 11

Customs and Traditions Without Borders Project objectives Beneficiary: Eötvös József Vocational and Arts School 3534 Miskolc, Gagarin str. 54. Grant sum: EUR 26 712 To provide students from Hungarian and Slovakian vocational schools with the knowledge of customs and traditions of those living on the borderland settlements with common past and social, cultural history through a cultural exchange programme. Project content Project results Sixteen students and four guiding teachers from the Eötvös József Vocational School and the partner institution in Slovakia with the same age but different culture, mother tongue, folk customs participated in the exchange programme. It consisted of four parts. In the first Slovakian students arrived for a one week visit to Hungary with the active participation of Hungarian students as well. In the second Hungarians went to Slovakia for a week. In the third part again Slovakians came to Hungary for a week to participate in programmes with the Hungarian counterparts. In the fourth part Hungarians travelled to Slovakia for a week again. At one station the young people visited historical sites on both Hungarian and Slovakian side, to meet material remains and heritage of their ancestors. Next the students met ancient food and drinks, gastronomy specialties of their respective nationality. The aim of another excursion was to present ancient trades which are inseparable from the culture of the ethnic group. In addition to natural beauties, built heritage was also demonstrated in the form of rich sacred buildings, pompous castles, noble mansion houses, fortresses, civic houses and traditional village farms. In addition to external features, the students learn the typical traits of architecture. Traditional costumes were shown which reflect the same multicoloured variety as the natural, economic and social features of the areas presented. Students learnt objects associated with the traditions and their function, decoration, role in the customs and folklore. The programme closed with a playful competitions, the topic associated with the knowledge acquired. Students also enlivened the traditions, customs of both nationalities and thus they got closer to each other. Summary materials were written, colourful and interesting pictures and voice recordings made on the sites, discussions, folk songs, customs. A video material was shot on the folk architecture, traditional crafts, costumes, gastronomy, which is built into the local curricula. An exhibition was also made from the material of the excursions. Students learnt the life, customs and traditions of the people of their own and those living on the other side of the border. They faced the fact that folk customs are tacit rules and modes of behaviour for people on both sides of the border which determined the conduct and action of community and its members, thinking in the society, in the family, during work and both in everyday life and holidays. However, the safeguarding of these traditions may be different. This provides an excellent opportunity for the young people to explore the values of the past and enliven, disseminate them to strengthen identity. The youth have recognised that a border does not prevent national identity. Cooperating partner Hotelová Akadémia (Slovakian) students and teachers participated in the common cultural exchange programme. 12

Helyi gazdaság fejlesztése az Alsó-Ipoly mentén helyi termékek felmérése és marketingtevékenységek végzése Kedvezményezett: Magosfa Környezeti Nevelési és Ökoturisztikai Alapítvány 2600 Vác, Horváth M. u. 7/B Támogatás összege: 29 427 euró A projekt célja A Dunakanyar bal partja és az Alsó-Ipoly mente gazdaságának fejlesztése, a terület lakosságeltartó képességének javítása, a lakosság életminőségének javítása. A helyi termékek ismertségének növelése a lakosság és a turisták körében; a turisták és a helyi lakosság szemléletformálása, fogyasztási szokásainak megváltoztatása, a helyi szolgáltatások javításával, bővítésével a célterület gazdasági potenciáljának növelése. A projekt tartalma A Dunakanyarban és az Alsó-Ipoly mentén a fenntartható fejlődés megvalósulásához a helyi termékek értékesítése szükséges, mindenekelőtt a helyben történő eladások arányának növelésével. Mivel a térség turizmus szempontjából kiemelkedően jó helyzetben van, adott a megoldás, hogy a helyi termékeket elsősorban a turisták illetve a turisztikai szolgáltatások részére kell értékesíteni. Egy felmérés azt mutatta, hogy a szállásadók 19%-a használ helyi termékeket a vendéglátás során, amely elenyésző arány annak tükrében, hogy a célterület településeinek döntő többségén termelnek bogyós gyümölcsöt, zöldséget, tartanak állatokat. Ez azt jelenti, hogy a turisztikai szolgáltatók elenyésző mértékben vásárolnak helyi termékeket, és a lehetőségek ellenére nem járulnak hozzá a helyi értékesítési gondok megoldásához.a fejlesztés során a Magosfa Alapítvány felmérte a helyi termékeket 17 magyar és 4 szlovák településen, a helyi újságban megjelent adatlappal és helyszíni bejárás útján. A helyi termékekről begyűjtött információkról adatbázist készítettek, kidolgozták a termékek minősítő rendszerét. A helyi termékek bemutatására, népszerűsítésére 17 információs táblát készítettek és állítottak fel 16 magyarországi településen, a térségi újságban mellékleteket jelentettek meg, amelyben a helyi termékek felméréséről adtak tájékoztatást és népszerűsítették a minősített termékeket. 4 oldalas mellékletben rávilágítottak a helyi termékek helyben történő eladásának fontosságára, előnyeire, formáira, lehetőségeire. Magosfa Alapítvány honlapján Helyi termékek című linket helyeztek el, amely alatt 50 oldalt tartalmazó, a helyi termékeket bemutató adatbázis található, valamint bemutatják a helyi termékek fogyasztásának fontosságát, előnyeit, formáit, lehetőségeit érzékeltető írásokat. 10 000 példányban a helyi termékeket bemutató, népszerűsítő szórólapot jelentettek meg és terjesztették a helyi lakosság, illetve a turisták számára. A projekt eredményei A helyi termelők esetében a termékeik felmérése és közzététele útján tudomást szereztek arról, hogy milyen potenciális partnerek találhatók a térségben. Különösen igaz ez a határ két oldalán lévő termelőkre. A helyi termékek felmérését követő marketingtevékenység javította termékeik ismertségét, ezen keresztül az eladási és az eredményességi mutatókat, valamint a turisztikai szolgáltatók érdeklődését is felkeltették a helyi termékek iránt, és ők is egyre nagyobb mennyiségben használják fel azokat. A turisták helyzete is javult, mivel a weboldalak, a táblák és a szórólapok hatékonyan és ingyenesen bemutatják mindazokat a helyi termékeket, amelyeket fogyasztani tudnak a célterület felkeresése során. Nagyon sok turista a helyi specialitásokat keresi, így az igényeik kielégítését nagymértékben segítette a fejlesztés. A komplexebb szolgáltatás nyújtása hozzájárult ahhoz, hogy elégedettebben távozzanak a területről. Az elégedettségi szint emelkedése maga után vonja azt, hogy egyrészt később nagyobb eséllyel térnek vissza a területre, másrészt másoknak is ajánlják a célterületet. Együttműködő partner Ochranárske a kultúrne združenie Poiplia Ipel ská Únia (szlovák) aktívan közreműködött a helyi termékek minősítő rendszerének kidolgozásában, a felmérés kérdőívének összeállításában, az önkéntesek felkészítésében, a honlap és a szórólap tematikájának kigondolásában, tipográfiai elemeinek meghatározásában. 13

Rozvoj lokálnej ekonomiky Dolného Poiplia zmapovanie miestnych produktov a vykonávanie marketingovej činnosti Žiadateľ: Nadácia environmentálneho vzdelávania a ekoturistiky Magosfa 2600 Vác, Horváth M. u. 7/B Výška príspevku: 29 427 EUR Cieľ projektu Rozvíjať ekonomiku územia, zvýšiť jeho potenciál, uživiť vlastné obyvateľstvo a zvýšiť životnú úroveň obyvateľstva na ľavom brehu Dunajského ohybu a v Dolnom Poiplí. Popularizovať miestne produkty v kruhu obyvateľov i turistov; formovať postoje a spotrebiteľské zvyklosti miestnych obyvateľov zlepšením a rozšírením miestnych služieb a zvýšením hospodárskeho potenciálu tejto oblasti. www.magosfa.hu S el mec -p. Olv Ve l'. Ve s n. Ip l'om ( I p o lyna gyf alu) ár ce-p. K em en duzzasztó 60m!! H o m ok Ip Kos ihy n. I p l'om ( Ip oly k e s zi) 65! I p e l's ké Pred mo s tie ( I p ol yhí dvé g) Ipol y Hon t D olin k a ( I nám ) B alo g n. I pl' om ( Ip oly balo g)! T ešm á k ( Te sm a g) 55 V yš ko vc e n. I p l 'om ( Ipolyv i sk) 70 el' 60! Cs it ár pa - 45 I p ol y ve c e 75 ta k 8,1 P a ra ss a p u sz ta Ipol I p e l' sk ý S okol e c ( I p ol ys z a kál l os) B e rne c eb a rá t i y 35 Té sa Dré ge l y p al á nk D e jt á r Duna-Ipoly Zöldút! 60m duzzasztó Ša lo v (G a ra ms a l l ó) Pa t a k börzsönyi kék K e m e nc e B i e lo vc e (I po l yb é l) Ma l é L ud i nce (K i s ölv ed ) Ko ona-p. rp 60m P re sel 'a n y n. Ip l 'om ( Pe re sz l én y)! Ipel' 40 L ont ov ( Lo nt ó) Se ci anky ( Ip ol y sz éc s ény ke ) ( I PO L YS Á G) 50! duzzasztó Kubán ovo (Szet e ) Š AHY Hr k ovce ( Gy e rk) S azd ice ( Sz áz d ) Búr N a gy or osz i! 9,5 30 H orp á c s Kir á l y h á za Ipel'! P er őcs é ny Ipoly 25 Zalaba (Z a l a ba ) V á m os m i kol a börzsönyi kék börzsönyi kék 4 Pu s zt a b e rki Bors os be ré ny zsö -p nyi Magosfa 915 m at a k P a st ovc e (I p ol y p ász t ó) Bö r Minden, amit nem importáltak. Amit nem az ország másik feléből szállítottak. Ami helyben készül. Amit 50 km-en belül adnak el. Házi savanyúság a kertből. Friss kenyér a péktől. Gyümölcs a fáról. Cipő a sarki cipésztől. Hagyományőrző portéka. Kézműves termék. Ami nem tömegcikk. Ami minimum 51 %-ban helyi hozzáadott értéket (munkaerő, alapanyag) tartalmaz. Amit sokszor nehezen, vagy egyáltalán nem lehet értékesíteni, pedig érdemes lenne. Helyben, a helyieknek. Hogy tudják, mit esznek meg. Hogy tudják, mit vesznek meg.! Si ke ni c a ( Pe z s ek te r ge ny e ) Mi az a helyi termék? Csóványos 938 m Miért jó a helyi termék? 20 N ag y b ör z söny BÖRZSÖ NY 60m! duzzasztó M a l é K os ih y (I p ol yk is ke sz i ) Ip ol y t ölg y e s Di ós j enő l y országos kék E4 5,9 15 N ógr ád Ipel' N őt i nc s 10 K ós p al l a g Má ri a nos z tr a Ipoly Sz okol ya 9,5 Bajtaivíztáro ló börzsönyi kék Ba j t av a L el ' a ( Ba j t a) (L e l é d ) I p ol yd a m á sd K am en i ca n. H ronom ( Ga ra m köv e sd ) Kova co v Sz e nd e he l y országos kék E4 K i sm ar os 5 Ma g ya r kú t 2,4 17 10 DUN A Ch l 'a ba (He l e m ba ) 17 15 SZ O B DUN A 16 90 Maróti-öb 16 85 Ki soros z i öl K os d 30 E77 Erdei Mûv. Háza 2/A ES ZTER GOM Z eb e g é ny 16 25 országos kék E4 16 80 úti -p. Pi li s ma r ót 95 pá t-k Hegyes-tető 482 m Bottyán-tó 17 Vi segr ád 00 Sz en tlé le ki-p Döm ös ata k Füvészkert A 17 20 DUN A 13,3 VÁC D un a b ogd án y 11 országos kék E4 L e p en c e Ta hi t ótf al u 2 20 12,2 DOROG 16 75 Sz őd l ig e t E77 Örök sége ink Pil i ss ze n tl él ek útján P i l i ss z en tl á sz l ó országos kék E4 Do b og ók ő 2/A L e á ny f al u I lk a-p. Kesztö lc Pi lissz en t kereszt 16 70 L a josf or r ás Pili scsév S ZE N TE N DRE B 10 E77 DUN Kis k ová c si A. -p kös Pi l i ssz á nt ó 2/A Csob ánka DU N A KE SZ I 16 65 Dera-p. NTE NDR EI-D UN 5 A országos kék E4 P il i s bor os je n ő F ót Omszki-tó Ür ö m 16 60 BUD A P EST 1........... S o lymár Sz i la s-p. miestne produkty local products 16 55 Obsah projektu K realizácii udržateľného rozvoja v oblasti Dunajského ohybu a Dolného Poiplia je potrebný odbyt miestnych výrobkov a to predovšetkým zvýšením podielu predaja na mieste. Nakoľko je táto oblasť z turistického hľadiska v mimoriadne priaznivej pozícii, riešenie je dané: miestne produkty sa majú v prvom rade predávať turistom a prostredníctvom služieb v oblasti cestovného ruchu. Istý prieskum ukázal, že 19% ubytovateľov použilo miestne produkty v rámci ubytovacích služieb, čo je nepatrný pomer v zrkadle toho, že v prevažnej väčšine osád tohto územia sa pestuje bobuľovité ovocie, zelenina, chovajú sa zvieratá a pod. To znamená, že poskytovatelia turistických služieb kupujú miestne produkty v nepatrnej miere, a napriek možnostiam neprispievajú k tomu, aby sa vyriešili problémy miestneho trhu. Žiadateľ počas rozvoja uskutočnil prieskum miestnych produktov v 17 maďarských a 4 slovenských obciach pomocou formulára v miestnych novinách a obchôdzkami. Zo získaných informácii o miestnych produktoch vytvorili databázu, vypracovali systém klasifikácie produktov. Na prezentáciu a popularizáciu miestnych produktov pripravili a postavili 14 Helyi termékek a Dunakanyarban és az Alsó-Ipoly mentén 9,2 SZE ld út Pom áz Pili sc sab a PIL ISV ÖRÖSV ÁR A P il i sj á sz f a l u GÖD S zi g etm on ost or ük I p oly S z őd D ö m örk a p u DUN L e á ny v á r Pó csm egy er 15 C so lno k zö Magosfa Környezeti Nevelési és Ökoturisztikai Alapítvány Vác, Cházár A. u. 17. (27) 511-426 magosfa@magosfa.hu www.magosfa.hu Naszály 652 m 17,2 N A GYMA R O S 05 Bú b á n a tvöl g y D u n a - Kapcsolódjon be Ön is a kezdeményezésbe, keressen minket az alábbi elérhetőségeken! Mert nekünk egy üveg lekvár is számít! Ka ta l in p u szta VE R Ő CE Garam Hron Š túr ov o ( Pá r k ány) 17 A helyi termékek gyűjtése és népszerűsítése folytatódik. A helyi termékek nem csupán a nagyvállalatokkal igyekeznek szembeszállni: valóban értéket jelentenek, összekapcsolnak. Embereket, településeket, szemléleteket. Tartópillérei Magyarország első, 2006 szeptemberében megnyitott zöldútjának, a Duna-Ipoly zöldútnak, amely Budapest és Parassapuszta között fut. A program folytatásaként szeretnénk a térségben tovább gyűjteni a helyi termékeket, más településeket is bevonni, naprakész jogi hátteret és segítséget nyújtani a termelőknek, rendszeres találkozókat és piacokat szervezni, összefogással, pályázatokkal, szponzorokkal ellensúlyozni a rossz gazdasági folyamatokat, feleleveníteni a hagyományos helyi termékeket, védeni a termelők érdekeit, segíteni szerveződésüket, segíteni a helyi termékek védjegyének kialakítását, elérni a minőségi helyi termékek megbecsülését. B erke ny e Ú jte l e p ( Ková cs p a ta k ) A helyi termék-program folytatása R É TSÁ G országos kék E4 Kir á l yr ét N a g y irá tsp u szt a L e t ké s Sa l ka (I pol ys z a lk a ) Bá nk Tol m á c s Ipo Mert kiveszőfélben lévő használati tárgyak, technológiák, motívumok maradhatnak fenn. Mert a vásárló biztos lehet abban, hogy jó minőségű, értékes árut kap a pénzéért. Mert jó dolog egy tál valóban házi tyúkhúslevest kanalazni az étteremben. Mert az idelátogatók számára különleges, érdekes, és hírét viszik messzire, visszajönnek miatta. Mert van reklámértéke. Mert büszkék lehetünk rá. Mert ilyet máshol nem kapunk. 17 informačných tabúľ v 16 maďarských obciach, v regionálnych novinách uverejnili prílohu, v ktorej informovali o prieskume miestnych produktov a popularizovali klasifikované produkty. V štvorstrannovej prílohe poukázali na dôležitosť, prednosti, formy a možnosti predaja miestnych produktov priamo v tejto oblasti. Na webovej stránke Nadácie Magosfa umiestnili link s názvom Miestne produkty, ktorý jednak odkazuje na 50 stranovú databázovú prezentáciu miestnych produktov, jednak uvádza články o dôležitosti, prednostiach, formách a možnostiach predaja miestnych produktov priamo na mieste. Vydali a rozoslali 10 000 letákov, ktorými prezentovali a popularizovali miestne produkty v kruhu miestneho obyvateľstva a turistov. a ziskovosti. Súčasne sa zvýšil aj záujem poskytovateľov turistických služieb o tieto produkty a využívajú ich v čoraz väčšom množstve. Zlepšila sa aj situácia turistov, ktorí pomocou webových stránok, tabúľ a letákov majú možnosť efektívne a bezplatne sa informovať o miestnych produktoch, ktoré môžu konzumovať počas návštevy tejto oblasti. Veľmi veľa turistov vyhľadáva miestne špeciality, preto tento projekt výrazne pomáha naplniť ich požiadavky. Komplexnejšie poskytovanie služieb prispelo k spokojnosti návštevníkov tejto oblasti. Zvyšovanie spokojnosti návštevníkov má za následok, že sa s väčšou pravdepodobnosťou vrátia neskôr a tiež aj iným ľuďom odporúčajú navštíviť tento región. Výsledky projektu Spolupodieľajúci sa partner Miestni výrobcovia sa pomocou zmapovania a zverejnenia ich výrobkov dozvedeli o tom, akých potenciálnych partnerov si môžu nájsť v tomto regióne. Platí to najmä pre výrobcov na dvoch stranách hranice. Vďaka marketingovej činnosti, ktorá nasledovala po zmapovaní miestnych produktov, sa tieto výrobky stali populárnejšími, čím sa zlepšili aj ukazovatele predaja Ochranárske a kultúrne združenie Poiplia Ipel ská únia (slovenský) sa aktívne podieľalo na vypracovaní systému klasifikácie produktov a prieskumového dotazníka, na príprave dobrovoľníkov, na vymyslení tematiky webovej stránky a letáka, na vytvorení ich typografických prvkov.