ОД ОЦА, ОД МАЈКЕ. У гласу моје мајке туга, У очевом дивљи заборав. О, живот je мален, премален, Мине, отме нам се за час.
|
|
- Zsanett Szőke
- 7 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 ОД ОЦА, ОД МАЈКЕ У гласу моје мајке туга, У очевом дивљи заборав. О, живот je мален, премален, Мине, отме нам се за час. А они то чине што живим, Да много тог силно желим. Они ћуте, а ја се бојим: Осећам ко сам, да постојим. А чудо је да јесам, да живим, Да ми не дојади и опет смем, Данас песму да напишем, И сутра већ даље да кренем. 5
2 APÁMTÓL, ANYÁMTÓL JÖVÉN Anyám hangjában szomoruság, Apám hangjában vad feledés. Jaj, be kicsiny az élet, Be kevés, be kevés. Hiszen ők cselekvék, hogy élek, Hogy sokat és nagyot akarok. Hallgatnak s én rettegve Érzem, hogy ki vagyok. Be csoda, hogy vagyok és élek, Hogy nem unom meg s ujra merek. Verset irok és holnap, Már holnap megyek. 6
3 БИТИ, НАДАСВЕ БИТИ Погледају ме и све је у реду: Ово је великан, или није нико. Само што неће да се запитају: Да ме теше мржњом ил љубављу? Поступају са мном, к о да сам чедо, Успавају ме, па ме опет буде. Зашто сам рођен: да будем неко, Пророк ил лихвар, зар је једно? Зар пса луталице моја је судба? За петсто година поново бити? Глупа судбо, блесаво плакање: Треба бити, надасве бити. 7
4 LENNI KELL, LENNI Rám néznek és minden rendben van: Nagy valaki ez, vagy nagy senki. Csupán azt nem kérdi senki sem: Gyűlölni kell-e vagy szeretni? Úgy bánnak velem, mint kisdeddel, Hol elaltatnak, hol fölráznak. Minek születtem: valakinek, Prófétának vagy zsigorásnak? Kóbor kutyának sorsa az enyém? Ötszáz évre kell újra lenni? Ostoba sors, ostoba sírás: Lenni kell, lenni, lenni, lenni. 8
5 ПОЕТА ХОРТОБАЂА Волооки младић хунскога рода Био је мученик многих смелих снова, Однекуд за крдом пође из безнађа До мађарског славног Хортобађа. Сутони су сетни и фатаморгане Небројено пута опселе му душу, Али чим би му у срцу цвеће никло Дивље је крдо одмах све oбрстило. Хиљаду је пута мислио лепоту, Мислио о смрти, жени и вину, У сваком другом крају овога света Био би свети, слављени поета. Онда виде своје, мусаве и тупе, У гаћама што стоку уоколо купе, Сахрани одмах све песме и наде: Опсова сочно и звиждукати стаде. 9
6 A HORTOBÁGY POÉTÁJA Kúnfajta, nagyszemű legény volt, Kínzottja sok-sok méla vágynak, Csordát őrzött és nekivágott A híres magyar Hortobágynak. Alkonyatok és délibábok Megfogták százszor is a lelkét, De ha virág nőtt a szívében, A csorda-népek lelegelték. Ezerszer gondolt csodaszépet, Gondolt halálra, borra, nőre, Minden más táján a világnak Szent dalnok lett volna belőle. De ha a piszkos, gatyás, bamba Társakra s a csordára nézett, Eltemette rögtön a nótát: Káromkodott vagy fütyörészett. 10
7
8
9 БУЧНО БОГОТРАЖЕЊЕ Ни име ти не разумем, Боже, А имам два јадна, велика ока Њима гледам толико лудака, Од глупости и будалаштина, У тешком свом јаду и страху, Призивам тебе, мој Господе. Искушао сам ја многе бајке, Авај, ни једне ми више не оста: У срцу мом, у венама мојим, Велика, громогласна бука Тебе тражи, тебе призива, Све је то твоје, мој Господе. 13
10 AZ ISTEN-KERESŐ LÁRMA Neved sem értem, Istenem, De van két árva, nagy szemem S annyi bolondot látok, Hogy e sok bolondságból Nagy ijedelmemben, Uram, hozzád kiáltok. Próbáltam sokféle mesét, De, hajh, egyik se volt elég: Szivemben, idegimben Kiabáló, nagy lárma Téged keres, fölség, Isten, a tied minden. 14
11 ЗА МАЛО ДОБРОТЕ Ако у мени још има Доброте, Молим ти се уз туге малене, Спаси је из мене, мој Господе. Пристигох са много добре воље, А појас невиности моје душе Твој свет ми растрже, Боже. Некад бејах део твоје радости, Не остављај ме ружној пропасти, Да ме сатру понижења. Протиче ми Време, окајаћу Грехе, Али пре него што пођем, Господе, Остави у мени бар мало Доброте. 15
12 EGY KEVÉSNYI JÓSÁGÉRT Ha van még Jó bennem, óh, uram, Kérlek és nem is szomoruan, Óh, mentsd meg belőlem. Hiszen annyi jósággal jövék, Ám lelkemnek szemérem-övét Letépte világod. Valamikor voltam örömöd, Ne hagyj itt ocsmány, bús végek között, Nagy gyalázatomban. Most, hogy Bűn és Idő elszaladt: Úgy menjek el, mint kiben maradt Egy kevésnyi Jóság. 16
13 ПУТ У ПРОЛЕЋЕ (Живим ли ја? да ли сам живео?) Ево пролећа, ја крећем на пут, Бујице сад руше све насипе, Ајде, припремите ми кофере. Ја сам слободан, ја сам жедан Крените и ви, блистави возови, Пиштите јаче од писка Живота, Са брзим, финим вагонима, Што из зиме измаме пролеће. И у Риму се припрема сада, Јахту своју креће господин, И код Кука се јавља, јадан. (Живим ли ја? да ли сам живео?) Већ унапред зује Алелује Христос воскресе брује, Драге влаге и расположења Грабе снагом новог клијања, Море је лепо, сањиво, мирно. Покреће се Живот свуда, И тајне, зачаране виолине Свирају свакојаке песме И шаљиво вијоре сонате Међу поскочицама и песмама. Бечки валцер и песма гондола, Црначки там-там и шансона, Коло и чардаш грле се сада У светој граји других песама. У зими се зауставила Зима. (Живим ли ја? да ли сам живео?) 17
14 Доселила нам се јапанска башта И нове мирисе доносе мириси, Од пролећног је лахора збуњена И Ница у љубичицама и песмама, Сва у љубичицама и песмама. Бела су села на мађарској равни, И живаљ што у пољима ради, Све мори слатка жеђ живота, Жељно у песму све нагања И спрема се свако за нешто ново, Витешки, спаситељски, страсно. Кад је невоља Сунце би помогло, Добра реч, лепа вера, воља јака, И наш стари саборац, Нада. И скитају предивне даме, Ајде, припремите ми кофере, Ево пролећа, крећем на пут. (Живим ли ја? да ли сам живео?) (1917) 18
15 KÉSZÜLÉS TAVASZI UTAZÁSRA (Élek-e én? éltem-e én?) Tavasz jön, nagy útra kelek, Most minden ár elsöpri gátját, Készítsétek az úti ládát. Szabad vagyok, szomjas vagyok S most indultok ti is ragyogva, Az Élet füttyét túl-zajongva, Gyors, finom, szobás vonatok, Télből Tavaszba ébresztők, tik. Rómába is most készülődik, Yachtját fűtteti a nagyúr S Cook-nál jegyeztet a szegény. (Élek-e én? éltem-e én?) A Halleluják már előre Föltámadt Jézus -t berzenkednek, Drága nedvek és drága kedvek Kapnak csiráztató erőre S a Tenger álmos, szép, nyugodt. Az Élet indul mindenütt És titkos, bűvös hegedük Mindenféle nótákat pengnek S a szonáták tréfásan lengnek Hopszaszák és nóták között. Bécsi valcer, gondola-dal, Nigger tánc és francia dalka, Kóló, csárdás ölelkezik S minden más ének szent zsivajba A Tél megmaradott telén. (Élek-e én? éltem-e én?) 19
16 Egy japán kert költözött hozzánk S az illatot illatok hozzák. Tavaszi széltől megzavarva Ibolyás, nótás Nizza is, De ibolyás s nótás nagyon Magyar síkok sok fehér falva, Népük künn sürög a mezőn. S az Élet édes szomjusága Tikkaszt, kerget dalokba vágyva És mindenki újakra készül Mámoros, megváltó vítézül. S ha van baj is, segít a Nap, Jó szó, szép hit, szánt akarat S régi bajtársunk, a Remény. Csatangolnak gyönyörű dámák, Készítsétek az úti ládát, Tavasz jön, nagy útra kelek. (Élek-e én? éltem-e én?) (1917) 20
17 У ПРОЛЕЋНОМ ВИХОРУ Веје ми латице у лице Са расцвалих мајских грана Ова топла, пролећна олуја. Лако је заводљивој грани, Лако је и цвету на грани. Они ту остају довека, Овде је њина домовина, Цветаће у пролећа нова. За мене ту пролећа нема, Истргох се из самог корена. Стојим сред пролећног вихора, Као велики знак питања: Куда ме то носе ветрови, Ова топла, плаха бехарања, Моја тужна, тешка одрицања? 21
18 А TAVASZI VIHARBAN Bepaskol a szemembe Májusi fa-virágot Ez a tavaszi vihar. Könnyű a kacér ágnak, Könnyű a fa-virágnak. Ők mégis itt maradnak, Nekik itt a hazájuk S nyílnak az új tavaszon. Nekem tavasz nem zsendül: Elmentem gyökerestül. A tavaszi viharban Állok, mint nagy kérdőjel: Vajjon merre-merre vet Ez a szél s virág-ontás, Ez a nagy, bús lemondás? 22
19 ПОСЛЕ МАЈСКОГ ПЉУСКА У даљини Храстов вис у магли, Пара над долом, излио се Ер, Одједном у мом уморном телу, У пољу, од пљуска полеглом, Пурпурне песме пале моју крв, Пурпурне песме пале моју крв. Травка к о да пуцкета у расту, Ори се светлост, сунце плану, Шикну крошња, рашће буја, Заплеше Земља, Небо лелуја, Љуби се све под сјајним Небом, Љуби се све под сјаним Небом. Засењене моје градске очи Склапам пред тим пољупцима Дрхтећи и плахо и немирно Тихо призивам Свевишњега: Благослови то поље љубави, Благослови ми поља љубави. Тамо и ту група једрих жена Копа, земља ће живот да рађа. (О, живети је ипак прелепо) Оне су снажне, младе су оне, А ноге им до колена голе, А ноге им до колена голе. 23
20 MÁJUSI ZÁPOR UTÁN Nagymessziről ködölt a Bükk, Gőzölt a sík, áradt az Ér S fáradt testemben hirtelen, Ott, a záporverte mezőn, Piros dalra gyujtott a vér, Piros dalra gyujtott a vér. Szinte sercent, hogy nőtt a fű, Zengett a fény, tüzelt a Nap, Szökkent a lomb, virult a Föld, Táncolt a Föld, táncolt az Ég S csókolt minden az Ég alatt S csókolt minden az Ég alatt. Káprázó, városi szemem Behúnyom ennyi csók előtt Rebegőn és nyugtalanul És halkan kérem az Urat: Áldd meg ezt a csókos mezőt, Áldd meg ezt a csókos mezőt. Itt is, ott is asszony-csapat Kapál, hol majd élet terem. (Óh, mégis-mégis élni jó.) Erősek és fiatalok S a lábuk térdig meztelen S a lábuk térdig meztelen. 24
21 ВИДЕО САМ ЈЕДАН АУТО Немам свој град, ни добри дом, А крај мене пројури жена, Риђокоса, чипкаста, танка, Кроз пролећну ноћ у ауту свом. Не знам ко је, ал ме погледала, Не знам ко је, само ме гледала, Велове њене жудња ми покида, Заводила ме гола, блистава. Неће стати, нити ће икада, Носи је ауто, хитар, без обзира, А само једном сретнеш некога, Ко би да ти сасвим припада. У тој ноћи нашла би некога, Коме би можда била домовина, А она јури све даље у таму: Да ли ћемо се срести икада? 25
22 TALÁLKOZÁS EGY GÉPKOCSIVAL Nincs városom, nincs jó hajlékom S mellettem suhant el gépkocsin Egy vörös asszony, csipkés, vékony, Tavaszi éjszakán. Nem tudom, ki volt, de megnézett S vágyam leszedte dús fátyolát És már mint meztelen igézet Ragyogott és szaladt. Sohase fog most már megállni, Gépkocsija rohanva viszi, Mert csak egyszer lehet találni Illendő valakit. Ő valakit talált az éjben, Ki általa lelt volna hazát S ő most szalad tovább sötéten: Mikor találkozunk? 26
23
24
25 САМО ДА ТЕ ГЛЕДАМ Скини са хаљине брош горди, Своје тело једро ми расплети, Као на сликама голи анђели. Скини брош са хаљине горди, Хладна, храбра и слободна Чекај, а не питај ко сам ја. Скини горди брош са хаљине, Склопљених очију опружи се, Као на одру цветне младице. Скини са хаљине горди брош, Очи пламте само да те виде, Али пољубити не смем те још. Скини горди брош са хаљине, Клекнућу на твоје тепихе меке И благословићу трене расплетене. 29
26 CSAK LÁTNI AKARLAK Vedd le ruhádról a büszke csatot, Bontsd ki a szépséged vidáman, Mint ó képeken meztelen angyalok. Vedd le ruhádról a büszke csatot, Várj hidegen, szabadon, hősként, Még azt se kérdezd meg majd, hogy ki vagyok. Vedd le ruhádról a büszke csatot, Hunyt szemekkel feküdj előttem, Miként egy vadvirágos, szűzi halott. Vedd le ruhádról a büszke csatot, Égnek szemeim téged látni, Akit én megcsókolni nem akarok. Vedd le ruhádról a büszke csatot S én leborulok szőnyegedre S megáldom a legdúsabb pillanatot. 30
27
28
29 ТИХИ, ТУЖНИ БЕГ Тише, севернице, Песме луталице, Варљиве, напрасне Песме бескућнице, Лахор-вихорови. Тек је месец јун, А ја већ тужан, Без речи и збогом, Враћам се однекуд. У топлој, летњој Тихој заветрини Ступио сам некуд И срцем и ногом, А враћам се немо Тихим ходом. Тише, севернице, Песме луталице, Варљиве, напрасне Песме бескућнице, Лахор-вихорови. 33
30 HALK, BÁNATOS SZÖKÉS Halkabban daloljatok, Északi, vándor dalok, Hirtelen, kósza dalok, Szél-viharok. Ma június van S kissé búsan Jöttem el valahonnan. Jóéjszakát se mondtam. Meleg, vihartalan Nyárban Tettem be oda a szívem S a lábam S szeretném kivonni őket, E hamar lépegetőket. Halkabban daloljatok, Északi, vándor dalok, Hirtelen, kósza dalok, Szél-viharok. 34
31 ТУЖНО ПОЉЕ ЉУБИЧИЦА Не погоди те, о силно осећам, Гром једне једине залутале речи, Тугујем под ледом што шиба са неба, А само та једна реч те промашила, Коју нико други не сме да промуца, Жено моја, моје поље љубичица. Не можеш спасити ни име своје Од олујног летњег пљуска мојих речи, Тих муњa далеких што небо шарају, Које зебу да се у једну реч збију, Громогласним блеском пред тобом севну. Само та једна једина муња је грех, Све и ништа, ништавило што руши све: Плашим се да ли ћеш икада сазнати Како могу једини и добар бити, Далеко иза лета и летњег леда, Авај, та једна реч те је промашила, Жено моја, тужно поље љубичица. 35
32 ÉN BÚS IBOLYA-VETÉSEM Tévedt, egyetlen szónak villáma Nem csapott rád, óh, nagyon érzem S itt búsulok a jégverésen, Holott csak egy szó nem talált meg, Én asszonyom, ibolya-vetésem, Egy szó, kit más nem mondhat senki. Pedig a neved sem menthetted ki Szavaim nyári viharából S messzi villámokként cikkáztak Mégis a szavaim és fáztak Egy szóba állni s csapni elébed. Ez az egyetlen villám a vétek, Minden és minden-rontó semmi: Féltem, hogy valaha is tudjad, Milyen egy és jó tudnék lenni Túl a nyáron és jégverésen S jaj, ez az egy szó nem csapott le, Én asszonyom, bús ibolya-vetésem. 36
33 У ЗАГРЉАЈ МИ СЕ СВИЈАШ Пружам своју јадну руку На сто миља. Шест је година Како се око тебе свила, Умро бих ако те сада Не би дохватила. Опет ме гоне и туку, Опет сам нико и ништа, Опет ме води за руку, Опет ме зови, пожели, Љубављу од других отми. Моје руке нису за друге, Да ме ставе и на муке, Ја ћу да их благословим, Јер тако ћеш, жено моја, Брже стићи да те грлим. 37
34 ÍGY SZALADSZ KARJAIMBA Két szegény karomat kinyujtom Száz mértföldre. Hat éve Már, hogy először elért S meghalnék, ha most, Először, el nem érne. Megint megvertek, kirudaltak, Megint nem vagyok senki, Megint fogd meg a kezem, Hívj, akarj megint Másoktól elszeretni. Karjaimhoz nincs joga másnak, Űzhetnek bajba, kínba S áldottak, kik ezt teszik, Mert te, asszonyom, Így szaladsz karjaimba. 38
35 ХВАЛА ТИ, ХВАЛА, ХВАЛА ТИ Слушам шуштање сунчевог сјаја, На уснама мио укус твог имена, Свете грмљавине виде очи моје, О Боже, о Боже, о Боже. Узбуркана душа јуче је признала: У свему ти си ми била све, У срећним њушкањима, Нежним миловањима, Оштрим, тужним погледима. Хвала ти што си била са мном Кад сам живот пуни осетио, Кад рушени су и дизани олтари, Хвала ти за меке постеље, Хвала ти за прво велико плакање, Хвала ти за мајку сломљена срца, Хвала за године младости и греха, Хвала за сумње, вере и невере, Хвала за пољупце и болести, Што дужан не остадох ником До ли само теби, једино теби. Слушам шуштање сунчевог сјаја, На уснама мио укус твог имена, Свете грмљавине виде очи моје, О Боже, о Боже, о Боже. Лакше ми души од те исповести, Била си живот, туга, љубав, радости, Што ћеш ми и смрт бити, хвала ти. 39
36 KÖSZÖNÖM, KÖSZÖNÖM, KÖSZÖNÖM Napsugarak zúgása, amit hallok, Számban nevednek jó íze van, Szent mennydörgést néz a két szemem, Istenem, istenem, istenem, Zavart lelkem tegnap mindent bevallott: Te voltál mindig mindenben minden, Boldog szimatolásaimban, Gyöngéd simogatásaimban S éles, szomoru nézéseimben. Ma köszönöm, hogy te voltál ott, Hol éreztem az életemet S hol dőltek, épültek az oltárok. Köszönöm az énértem vetett ágyat, Köszönöm neked az első sirást, Köszönöm tört szivü édesanyámat, Fiatalságomat és bűneimet, Köszönöm a kétséget, a hitet, A csókot és a betegséget. Köszönöm, hogy nem tartozok senkinek Másnak, csupán néked, mindenért néked. Napsugarak zúgása, amit hallok, Számban nevednek jó íze van, Szent mennydörgést néz a két szemem, Istenem, istenem, istenem, Könnyebb a lelkem, hogy most látván vallott, Hogy te voltál élet, bú, csók, öröm S hogy te leszel a halál, köszönöm. 40
37 ИСПОВЕСТ О ЉУБАВИ Ни иза седам гора Не нађох јој пара, Звонки, леп и болан, Смех јој одзвања. То баш волим. Волим што се крије У сенци мога бића, Волим јој доброту, Волим посрнућа. То баш волим. Себе волим узвишеног У том чудном браку, У неком другом Сигурност сјајну. То баш волим. 41
38 VALLOMÁS A SZERELEMRŐL Hetedhét országban Nem találtam mását, Szeretem szép, beteg, Csengő kacagását, De nagyon szeretem. Szeretem, hogy elbujt Erős, nagy voltomban, Szeretem hibáit Jóságánál jobban, De nagyon szeretem. Szeretem fölséges Voltomat e nászban S fényes biztonságom Valakiben, másban, De nagyon szeretem. 42
39 ОКОВИ СТРПЉЕЊА Поручујем: Назуј зарђале Окове стрпљења, Ако су лабави, чекај, Притегнућу их. Оков си ми била, Оков сам ти био, Оков је наш живот Читав саставио. Наша љубав и Сунце наше, Верности и преваре, Љубљења, плами, тиховања, Лажна заклињања, Добри су окови били, Честито нам служили, Заувек зар би били робови Да није ропства и окова. Назуј, дакле, последње, Заљубљене Окове стрпљења И чекај да их што пре Свом снагом притегнем. Ишчекуј, прижељкуј Ропство последње, Врхунац живота, радости: Стрпљење, Само то тражим, Поручујем. 43
40 A TÜRELEM BILINCSE Üzenem: Vedd magadra a türelemnek Rozsdás bilincsét S ha talán rossz a zár, Várj, míg megigazíthatom. Bilincsem voltál, Bilincsed voltam, Bilincs volt egész életünk, Szerelmünk és Napunk, Kikapóságunk és hűségünk, Csókunk, elernyedésünk, lángunk, Téves, sok esküvésünk, De jó bilincs volt, Derék béklyó S rabok voltunk volna mindétig, Ha nincs rabság és nincs bilincs. Vedd hát az utolsót, A legszerelmesebbet, A türelem bilincsét S várd, hogy mihamar Kegyetlenül lezárom. De várd, De akard a végső rabságot, Minden élet s öröm tetejét: A türelmet, Akarom, Üzenem. 44
41 БРАК ЈАСТРЕБА У ШЕВАРУ Крећемо пут Јесени, летећи. Вијамо се, плачни, крештећи, Два јастреба клонулих крила. Лето има нових грабљивaцa, Лепећу млада јастреб-крила, Небом се бије бој пољубаца. Летимо из Лета, прогоњени, Застајемо негде, у Јесени, Накострешени, заљубљени. Брачни загрљај, наш последњи: Kљуjeмо месо једно другом И падамо у шевар јесењи. 45
42 HÉJA-NÁSZ AZ AVARON Útra kelünk. Megyünk az Őszbe, Vijjogva, sírva, kergetőzve, Két lankadt szárnyú héja-madár. Új rablói vannak a Nyárnak, Csattognak az új héja-szárnyak, Dúlnak a csókos ütközetek. Szállunk a Nyárból, űzve szállunk, Valahol az Őszben megállunk, Fölborzolt tollal, szerelmesen. Ez az utolsó nászunk nékünk: Egymás husába beletépünk S lehullunk az őszi avaron. 46
43 ОПРОШТАЈНА, ЛЕПА ПОРУКА Здробићу сто пута ломљену магију: Иди, понављам још једном реч последњу, Ако мислиш да желим ти на пут стати, Ако мислиш да треба још се опраштати, Стопута везен, бацам ти пред ноге Отмен, господски плашт свог заборава. Огрни га, биће још хладнијих дана, Огрни га, јер жалим јад љубавника, Сва срамна и неравна наша трвења, Понижења твоја и још много тога, За тебе још имам само сажаљења. Одавно и тајно већ је било тако: Да улепшаш судбу често ти се дало Кроз обмане, милоште, лепоте лепе, Узавреле псалме за Леду слате. Добијао нисам, не могох узети: Давао сам само лепу лажну веру У многе пољупце, другима дељене, У љубави, са другима вољене. Хвала ти, ипак, за твоје грљење, Хвала ти, ипак, за минуле Леде. Може ли мушкарац захвалити лепше Кад стару, досадну љубав прегази. Одавно за тобом ја више не трагам, У песковитом јуче, у мутном данас, Одавно већ сам испратио тебе До твог путељка робиње жене. Одавно тражим само оне лепоте Што су у теби преостале од мене У чаробном мом стиху, у посветама Које те теше заљубљену, напуштену, 47
44 Које те сете да те је било крај мене, Да нисам могао ја присвојити све, Нешто сам украса окачио и на те. Хтео сам да видим, незасит и велик, Твој лепи пад низ груди ми поносне, А не мале пакости женке повређене Што мужјака љуто вреба из заседе, Ругање то јадно, твоје само-ругање. Красе те још моји раскошни трагови, Верујеш још да си припадала мени, Твоја пролазност да се не примети, И љубав сам увек пружао ти тако Да у њој нађеш бар радости мало. Пре мене била си мали знак питања, Уз мене си све до одговора расла. Да ли ћеш исклизнути из мог света, К о суви цветак из старог молитвеника? Зар теглићеш нимб док се не похаба? Тај купљени, тирански, тужни јарам На достојној жени једном да засја У одама себи и молитвама мојим? Преклињем судбу да ти не сплете путе Са звезданим путем моје судбе лепе. Не марим да те сатре плима ил плам, кроз мене постојиш, јер ја те угледах, Одавно те нема, јер ја те не гледам. 48
45 ELBOCSÁTÓ, SZÉP ÜZENET Törjön százegyszer százszor-tört varázs: Hát elbocsátlak még egyszer, utólszor, Ha hitted, hogy még mindig tartalak S hitted, hogy kell még elbocsáttatás. Százszor-sujtottan dobom, ím, feléd Feledésemnek gazdag úr-palástját. Vedd magadra, mert lesz még hidegebb is, Vedd magadra, mert sajnálom magunkat, Egyenlőtlen harc nagy szégyeniért, Alázásodért, nem tudom, miért, Szóval már téged, csak téged sajnállak. Milyen régen és titkosan így volt már: Sorsod szépítni hányszor adatott Ámító kegyből, szépek szépiért Forrott és küldött, ékes Léda-zsoltár. Sohase kaptam, el hát sohse vettem: Átadtam néked szépen ál-hitét Csókoknak, kik mással csattantanak S szerelmeket, kiket mással szerettem: És köszönök ma annyi ölelést, Ám köszönök mégis annyi volt-lédát, Amennyit férfi megköszönni tud, Mikor egy unott, régi csókon lép át. És milyen régen nem kutattalak Fövényes multban, zavaros jelenben S már jövőd kicsiny s asszonyos rab-útján Milyen régen elbúcsúztattalak. Milyen régen csupán azt keresem, Hogy szép énemből valamid maradjon, Én csodás, verses rádfogásaimból S biztasd magad árván, szerelmesen, 49
46 Hogy te is voltál, nemcsak az, aki Nem bírt magának mindent vallani S ráaggatott diszeiből egy nőre. Büszke mellemről, ki nagy, telhetetlen, Akartam látni szép hullásodat S nem elhagyott némber kis bosszuját, Ki áll dühödten bosszu-hímmel lesben. Nem kevés, szegény magad csúfolását, Hisz rajtad van krőzusságom nyoma S hozzám tartozni lehetett hited, Kinek mulását nem szabad, hogy lássák, Kinek én úgy adtam az ölelést, Hogy neki is öröme teljék benne, Ki előttem kis kérdőjel vala S csak a jöttömmel lett beteljesedve. Lezörögsz-e, mint rég-hervadt virág Rég-pihenő imakönyvből kihullva, Vagy futkározva rongyig-cipeled Vett nimbuszod, e zsarnok, bús igát S, mely végre méltó nőjéért rebeg, Magamimádó önmagam imáját? Kérem a Sorsot, sorsod kérje meg, Csillag-sorsomba ne véljen fonódni S mindegy, mi nyel el, ár avagy salak: Általam vagy, mert meg én láttalak S régen nem vagy, mert már régen nem látlak. 50
47 КРАЈ КОЛЕВКЕ МОГА СИНА У хладу луга позног летњег дана Спавај чедо, отац те успављује, Плаче и њише колевку од сања, Мили сине. Мазим твоје телашце од облака, Присећам се многих пољубаца Из којих те љубав није призвала, Мили сине. Од магле си, ниси никад постојао, Колико то боли твога јадног оца, Као да је близу самртног ропца, Мили сине. Раздире ме чежња за зачећем, Призивам те у сваком пољупцу. Уснуо, привиј се болесном оцу, Мили сине. Крај је лета, живота без порода: Да ли си хтео да видиш некада Оца свога, тужног недохода, Мили сине. На летњем сунцу смрт вреба, Као да ме њише твоја колевка, Милујем мајушно лице од снова, Мили сине. 51
48 A FIAM BÖLCSŐJÉNÉL Hűs lugasban, vén, nyári napon, Aludj, mikor az apád altat, Kicsi fiam: Felleg-bölcsőd sírva ringatom. Álom-testecskédet legyezem, Csókokra emlékszem, melyekből, Kicsi fiam, Nem hívott elő a szerelem. Hogy ködből vagy és sohse valál, Sohse fájt így szegény apádnak, Kicsi fiam, Közel lehet hozzá a Halál. Édes magzat-vágyak teltenek, Csak téged kiván már a csókom, Kicsi fiam, Aludj, aludj, vén apád beteg. Vén nyár, vén sors, magtalan apa: Akartad-e valaha látni, Kicsi fiam, Kóbor, bús apádat valaha? Halál leseng e nyári napon, Mintha én feküdnék bölcsődben, Kicsi fiam, S álom-arcocskád cirógatom. 52
49
50
51 ИЗГУБЉЕНЕ ПОРОДИЦЕ Тужбалица мојој старој, доброј мајци Хладан је јастук, јорган мудрости Зимогрожљив повлачим до срца: Замешће ме дани без порода, Сто очева, синова у овој самоћи. Избледела стара пријатељства, Оседеле лепе црнокосе жене, Оне су ме колико јуче миловале, Њих сам и ја некад миловао. Син или отац љубави, усамљено Моје срце сто је бучних породица, Не тепају ми, тепати им не знам, Прелећу ме јалови бракови. А знао сам очински да штитим, Детиње, нежно привити се у крило, Уплашене очи знао сам да љубим, Уз љубљење нежно очи да склопим. Тако тече мој чудан живот брачни. O, зависност сина, очева ведра брига: Многима сином већ не могу бити, А нећу имати ни свог правог порода. Млада девојка не љуби мајчински, Ни храбри пријатељ не тражи утеху: Изгубљене породице у мом су срцу, Пепео мог огњишта ветрови размећу. 55
52 AZ ELVESZETT CSALÁDOK Édes, jó anyámnak panaszkodón Vánkosom hűl s a szivemig rántom Fázósan a bölcseség-takarót: Be családtalan holnapok futnak rám, Száz apa s fiú ki egymaga vót. Színehagyott a multi barátság, Megszőkültek a szép, fekete nők: Hogy simogattak még tegnap is engem S én hogy simogattam tegnapelőtt. Fia vagy apja a szeretetnek, Egymaga szívem, száz heves család, Nem becéznek és becézni már nem tudsz S fattyui nászok szöknek rajtad át. Hogy tudtam óvni boldog atyásan S ölekbe simulni gyermekesen, Ijedt szemeket hogy tudtam csókolni S csókra, ha rebbent, hogy híjt a szemem. Furcsa családi életem így fut, Óh, fiui függés s víg apa-kín: Fiuk már keveseknek tudok lenni S már nincsenek esküs, jó fiaim. Friss lyány nem csókol többé anyásan, Bátor barát se nekem sír, ha fél: Szivemben az elveszett, szép családok Tűzhelyeiről pernyét ver a szél. 56
53 КОЊ МЕ ПИТА Е. Нађу: Мађарском парламенту Нико не поткива мога коња, Нико ме не воли, баш срећа је, Спотичем се по џомбастом путу Куда идем, не знам баш најбоље. Ја каскам, други већ у галопу, Мисао озари мога коња, Окрене ми своју лепу главу: Шта ће од овога бити, господару? 57
54 A LÓ KÉRDEZ Nagy Endrének: a magyar Parlamentnek Lovamra patkót senki nem veret, Be szerencse, hogy senki sem szeret: Kocogok, lógok követlen uton S hogy merre megyek, nem nagyon tudom. S a rossz uton, mert minden ellovan, Felüti néha fejét a lovam És megkérdi, míg szép feje kigyúl: Hát mi lesz ebből, tekintetes úr? 58
55 КУКАВНИ ДИЈАК БАРЛА Није Барла дијак био неки јунак Грколики, мали, мој дроњави предак. Далеко заоста изa Техетема, Освајачког вође мађарског племена. Војска је прешла већ превоје Месеша, Уз лелек и клетву попаљених села, И нико се не сети усред тог метежа Мог малог Барле, питомог дијака. Он оста међу разореним селима, На згаришту никла цветна колиба, Крваво се жбуње зазеленило, Рањени предео широко прекрило. Топотом је хрлила херојска војска, Под њом су дрхтала ердељска брда, А Барла оста, оре, сања, урезује слова Уз девојче једно словенскога рода. 59
56 GYÁVA BARLA DIÁK Hadverő nem volt Barla diák, Én jámbor, görögös, kopottas ősöm. Elmaradt Töhötöm seregétől Ama véres őszön. Áthágta a Meszest a sereg, Üszkös falvak küldtek utána átkot S nem kereste a seregben senki Kis Barla diákot. Ő ott maradt a dúlt falvak között. Virágos kunyhó épült a romokra S kizöldült a megsebzett vidéknek Minden véres bokra. Zúgva nyargalt a hősi sereg A reszkető, bérces Erdélyen által. Barla maradt, rótt, szántott, álmodott Egy kis szláv leánnyal. 60
57 УНУК ВЕЗИРА ОНДА На великом пиру, по крви и вину, Призивам душе древних предака: И гле, дивљег ми Онда везира. Он обесно јаше козачког ата, Из отетог седла охоло хара, Гледам га, а трнем од страха. Узалуд хоћу да га волим, Ништа ме не везује с њим, Друге су ми очи, кичма, ум. Други је мој коњ и крв и сан, Ја потомак, а он ми је стран, Тај древни предак, мој род, мој краљ. Закрпа ове туге под небом Није пришивена више ником Сем Мађару што надрасте свој род. 61
58 OND VEZÉR UNOKÁJA Egy nagy tivornyán borral, vérrel Idéztem a halottakat S találkoztam vad Ond vezérrel. Nyeregben ült kozák ló hátán, Rabolt ló hátán dölyfösen S én elhültem ős szine láttán. Hiába akarnám, szeretném, Nincsen hozzá semmi közöm, Más a szemem, gerincem, eszmém. Más a lovam, a vérem, álmom, Tőle jövök és idegen Az én ősöm, fajtám, királyom. Ilyen bánat-folt nincs fölvarrva E kerek földön senkire, Csak fajából kinőtt magyarra. 62
59 НЕШТО СЕ ЈОШ СПРЕМА Срце је моје рушни тужни млин, Чекам поздера страшну судбину: Одједном пристиже неки мир. Кажем овако: сад могу поћи, Нема ничег новог, доброг, злог, И жрвањ-жеља допре до срца. Живот ми је дао већ довољно Омаме, чуда и јада, ипак, нешто ми спрема још. 63
60 VALAMI MÉG KÉSZÜL Ha szívem bomlott, bús malom S várok rémes pozdorja-sorsra: Jön hirtelen egy nyugalom. Ha így szólok: már mehetek, Nem jöhet már új, sem jó, sem rossz, Ütő vágy éri szivemet. Az élet már adott sokat, Bódítót, furcsát és keservest, De még valamit tartogat. 64
61
62
63 НЕКО ЗА МНОМ ВИЧЕ Брда, потоци, реке и шине, Чудни нови народи и дани, Ала трчим, ал се журим, Ал се журим, ала трчим. Са планине Сунце мотрим, Сутра Месец с новог пута, Не знам шта ћу прекосутра Задихано посматрати. Захуктали лепи свете, Нахрани ми очи моје, Загуши ми уши моје, Да не чујем ко ме зове. 67
64 VALAKI UTÁNAM KIÁLT Bércek, tavak, folyók, sinek, Bámész, új népek, új napok, Be sietek, be rohanok, Be szaladok, be sietek. Napot lesek ma hegytetőn, Holnap Holdat egy új uton, Holnapután már nem tudom, Mire figyelek lihegőn. Panorámás, lázas világ, Lakasd jól a szemeimet, Fogd be jól a füleimet: Valaki utánam kiált. 68
65 НАД ВИНОГОРЈЕМ МИНУЛИХ ЛЕТА Пир пирујем над виногорјем Минулих лета, песма бербе Весело шикља из мог грла. Бије ме густа оловна киша, Клонулој глави плетем венац Риђе-плавог лозовог лишћа. Гледам чокоће растрзано, Из крчага пијуцкам вина, Крећем, дрско, ка висовима, Можда ћу застати на врху, Разбићу свој крчаг о стену, И рећи веселу лаку ноћ свему. 69
66 ELILLANT ÉVEK SZŐLŐHEGYÉN Tort ülök az elillant évek Szőlőhegyén s vidáman buggyan Torkomon a szüreti ének. Ónos, csapó esőben ázom S vörös-kék szőlőlevelekkel Hajló fejem megkoronázom. Nézem a tépett venyigéket, Hajtogatom részeg korsómat S lassan, gőggel magasra lépek. A csúcson majd talán megállok, Földhöz vágom a boros-korsót S vidám jóéjszakát kivánok. 70
67 ЈА ОДЛАЗИМ Псовка, крик и речи лепе Још ме прате из даљине, Једва допиру до мене, Кораци су ми од миље: Одлазим. Иза: Живот се удаљава. Испред: расте Напознато, Више никога не мрзим. Више никога не волим: Одлазим. Шта остаје иза мене? Сваки час све сам даље. Завејаће ме тешко лишће Црно-зеленог ловора: Одлазим из Живота. 71
68 ÉN KIFELÉ MEGYEK Egy-egy szitok, szép szó, üvöltés Jön messziről még-még utánam, Zúgó fülemig alig ér el, Mértföldeket lép-lép a lábam: Én kifelé megyek. Hátul: egyre messzebb az Élet, Elől: jön-jön az Ismeretlen, Nem gyűlölöm, kiket gyűlöltem, Nem szeretem, kiket szerettem: Én kifelé megyek. Mit hagyok itt, nem is tudom már, Messzebb-messzebb visz minden óra, Fekete-zöld babérfák terhe Esőzik a bús távozóra: Én kifelé megyek. 72
69 ПОСЛЕДЊИ ПУТ ЗА ПАРИЗ Париз, смирају у мом немиру, Усрећујеш ме више од љубави, За поруку, да дођем, хвала ти, Спрема се твој номад стари, Да пирује последњи пир, Улицама прође још један ђир. Париз на врату лаки је јарам. Топло је срце и свемоћно сад, Песница чврста, очи блистају, Спреман је већ и стари мој брод Да опет новим водама броди. Паризу, о, сад се силно сећам: Лаког фијакера по глатком путу, И са прапорцем коњића у касу, А онда се очи саме склапају И већ ме носе лаке санке У зимску бескрајну пусту, И корачам по завејаној шуми А лепа ме чаролија прати И летим поново у твој загрљај. Никад страсније, никад лепше Нисам ја живео од тада, Старо сироче тужном шумом Древним горама сада лутам. И нека ме клетве ослободи Љубав која младост враћа: Огољене шуме, пусте горе У које сам бежао од града, Смејте ми се: одлазим сада У свети град свих градова. 73
70 Насмеши се ти старом номаду, Зови, мами ме, пожуркуј, Паризу, Подсети ме на све заклетве Дате у љубавном заносу, Под твојим звезданим небом. Благосиљам те још, у тишини, Што јеси, што си постојао за ме, А онда срце, мој олтару стари, Сачувај ту младост вечну, Над њом нека се крст осмехне. (Можда ће ме Париз задржати.) 74
71 UTОLSZOR MÉG PÁRISBA Páris, nyugtató nyugtalanság, Boldogitóbb a szerelemnél, Köszönöm, hogy mégis üzentél: Készül a megvénült nomád Megülni búcsuzó torát S uccáidon utolszor járjon. Páris: nyakamban könnyű járom, Meleg szivem mindenható, Öklöm kemény, szemem csillog S már fűtve a merész hajó Új-új vizekre szállni-készen. Páris, jaj, be nagyon emlékszem: Könnyű kocsi, sima uton, Csengős, trappoló lovacskával És én szememet lehunyom És mintha vinne könnyű szánka Téli, nagyszerű pusztaságba S erdődben járok, estelen S a szép igézet jár velem S szaladok vissza a karodba. Soha forróbba, soha jobba S azóta nem is élek én S mint elárvult szegénylegény Bús erdők s vén hegyek közt bolygok. De most átkom alól föloldott Szerelmed s íme, megifjodtam: Csupasz, bús erdők, vén hegyek, Kikhez várostól menekültem, Kacagjatok ki: elmegyek A városoknak Városába. 75
72 Mosolyogj a régi nomádra, Páris, hívj, sürgess, csalogass, Emlékeztess az esküimre, Melyeket szerelmes-hevülten Tettem csillagos éjszakádon. Utólszor még s csöndben megáldom, Hogy vagy és hogy nekem is voltál S aztán vissza, szivem, vén oltár, Őrizvén örök-ifjuságot Rajta megvidámult kereszttel. (Ujjhh, hátha Páris nem ereszt el.) 76
73 ЛУТАЊЕ ПО ЗЕМЉИ АЗУРА Ментон, новембар, земља Азура Tако плава још никад није била. Ма пођимо даље, ко у славља, У љубичастој магли машу нам Чудесна неба, неба још плавља. И кренусмо. Сетан Кап-Мартин, И полако ноћ се већ хвата. Пођимо даље, чекају нас неки у сутонској благој, млакој тишини Невини предели, далеки, далеки. И кренусмо у звездану ноћ, И идемо све даље, док смо живи. О, чаробна земљо Азура, животе, О, како су лепи твоји предели до којих још нисмо стигли. 77
74 BOLYONGÁS AZÚR-ORSZÁGBAN Menton, november, Azur-ország Nem volt soha kékebb. Menjünk el innen, integetnek A rózsaszínű párázatban Csodálatosabb, azurabb vidékek. Mentünk tovább, méla Cap-Martin, Mindjárt itt az este. Menjünk el innen, amott várnak Alkonyos, áldott, enyhe csöndben Szűz, nagy tájak, amott messze, messze. És mentünk a csillagos éjben S megyünk, amig élünk. Óh, csodálatos Azur-ország: Óh, Élet, milyen nagy és szép Minden tájad, melyet el nem érünk. 78
75 НА ОБАЛИ ПЛАВОГ МОРА Где други живе и воле се Ја сам ту стигао у болести Да сахраним љубав, распем снове, На мирној обали немиран бити. Увек са осмехом дочекујем сутра, Желим да пођем, а тек сам стигао, Жудео сам за овим, а већ бих пошао. O, ја луда, тужна, болесна сенка. 79
76 A KÉK TENGER PARTJÁN Ahol mások élnek, szeretnek, Én eljöttem ide betegnek, Csókot temetni, álmot dobni, Nyugodt partokon nem nyugodni. Mindig a holnapra mosolygok, Elvágyom onnan, ahol bolygok, Úgy vágytam ide s most már szállnék. Óh, én bolond, bús, beteg árnyék. 80
77 ЛУДА, САМРТНА НОЋ Прозор ми зури у север, Шкрипи, клопара каткад, Пода мном ромори море, Откуцај свог срца слушам: Луде ли две мелодије. У даљини блистају брда, Крвљу засењене беле горе, Ноћ, зелени се пена мора, Соба ми бела. Ја полазим: Лудих ли ноћних боја. Миомирис мимоза, Благословеног цвећа Доноси ветар до спрата, Данас је свет пун мириса: Лудих ли мириса. Месец је можда јео ватре, Зобао пламен или пожар, Тај матори, оронули ат. Млади облаци пламте: Ватреног ли света данас. Идем, ја идем: Смрт је ово. Знам, ја знам: Смрт је ово. Облачим се, отварам врата, Она ми не да преко прага. О, луде ли самртне ноћи. (Монако) 81
78 BOLOND, HALÁLOS ÉJ Északra bámul ablakom, Egyetlen, zörgő ablakom, Alattam a tenger vonít. Én a szivemet hallgatom: Milyen két bolond muzsika. Távol csillognak a hegyek, Havas, vér-árnyas, nagy hegyek. Éj van, a tenger zöld habos, Szobám fehér. Megyek, megyek: Ma bolond szinek éje van. Mimózák édes illatát, Áldott virágok illatát Veri föl s hozza be a szél. Ma csupa illat a világ: Micsoda bolond illatok. A Hold talán tüzet evett, Lángot evett, tüzet evett Ez a vén, gethes paripa. Égnek a nyarga fellegek: Be tüzes lett ma a világ. Megyek, megyek: ez a Halál. Tudom, tudom: ez a Halál. Felöltözök, ajtót nyitok S a küszöbön utamba áll. Óh, be bolond, halálos éj. (Monaco) 82
79
80
81 СУДБИНА МОЈИХ СИНОВА Везујем и срце своје К о што се песма римом везује: Ја тражим, а бежим од олује. За одвратним и гнусним јурим, Мрзим свој ум, ал га благосиљам, Уместо заборава, ја се сећам. Окренуо бих себи сто пута леђа, Увек су сулуда и лепа моја хтења, А псећи, кукавно удави ме жеља. Синови су моји: снови и лудило, Отац је њихов: верна и добра Смрт, А убија их мајка: Правило. 85
82 A FIAIM SORSA Úgy kötöm meg a szivemet is, Miként strófákkal kötöm meg a dalt: Keresem és kerülöm a vihart. Utált béklyókért esdve futok, Gyűlölöm és megáldom az eszem, De ha feledni kell, emlékezem. Faképnél hagynám százszor magam. Mindig őrülten szépet akarok S gyáva kutyaként a vágyba halok. Fiaim: álmok, őrületek, Apátok hű, jóságos: a Halál, De meggyilkol anyátok: a Szabály. 86
83 ПОСЛЕДЊА ЧЕТА Много песама, речи у јаду зачете, О, животе, много сам проживео, О, животе, много сам те опевао. Последња прогнана, крвава чета, Нек прене моје старо, хладно срце, Да још једном за све опет закуца. Беше то можда борба понајвећа, За жудње, страсти, вере кам, Јури чето моја, ја остајем сам. 87
84 AZ UTOLSÓ SEREG Sok-sok új vers, kínban fogant szavak, Óh, életem, be nagyon éltelek, Óh, életem, be eldaloltalak. Tán utolsó, űzött, véres sereg, Sajdítsd meg vén szivemet, a hülőt, Hogy még egyszer végig-érezzelek. Ez a harc volt talán a legnagyobb A csók, a láz, a vágy, a hit után, Fuss, seregem, magamban maradok. 88
85 МОЈ ТЕСТАМЕНТ С опоруком завештаћу Гнев свога јадног срца: Лудом моме наследнику Резбаре му већ колевку Резбаре му надалеко. Остављам му с љубављу Све у чему имадох удела: Нек наследи моју љубав, Моју болест, моју патњу, Моју патњу, моју радост. Нека моји противници С њим бију даље љути бој, Нек он допије пехар мој, Показује лице ведро, Лице ведро кад је тмурно. Нек је Мађар, да му кажу Да је лош син рода свога, И весељак, пун усхита, Нек га гуши слана туга, Чудна туга, велики плач. Несхваћен нека бесни, Веру гордо проповеда, Нека живи много боље, Нека умре много боље, Нека сконча: од весеља. 89
86 Нек се љути, али мудро, Нек се бори с више жара, Али нек ме не проклиње, Зашто Сунце касно засја, Зашто и њега не обасја. 90
87 AZ ÉN TESTAMENTUMOM Eltestálom ezennel Szegény szivem haragját: Bolond örökösömnek Bölcsőjét most faragják, Most faragják valahol. Ráhagyom szeretettel, Amiben csak volt részem: Jussolja a szerelmem, Kóromat s szenvedésem, Szenvedésem s örömöm. Az én ellenségimmel Vívja tovább a harcot, Kupámat hajtogassa S mutasson vidám arcot, Vidám arcot, ha borul. Legyen magyar s fogják rá, Hogy rossz fia fajának, Legyen vidám, rajongó S fojtsa sós, furcsa bánat, Furcsa bánat s nagy sirás. Tomboljon, ha nem értik, Hitet büszkébben valljon, Szebben és jobban éljen, Szebben és jobban haljon, Jobban haljon: derüsen. 91
88 Haragudjék, de bölcsen, Harcoljon, de több gőggel S ne átkozzon majd engem, Ha a Nap későn jő fel: Későn jő fel akkor is. 92
89
90
91 РАСКРВАВЉЕНИМ ЧЕЛОМ Живети Данас за Будућност, Веру полагати у Ново: Зар сам некада чинио то? Као да ме је задесило зло, Неки туп, снажан ударац, Оштар, велик камен у чело. Зар сам се борбе одрекао? Чело ми је стварно крваво? Зар се збио и мој ружни бег? Крвавим умом и челом само Сањам, мислим на то? Страшно сам се уплашио. Ипак ми се природа мења: Тражим старе добре ствари. Да се није збило неко зло? Можда сам се мало смео, А речи ми је остало мало, И веру сам умањио на пô. А зато још трају борбе, Зар свет се није променио? Зар крвари само моје старо чело? Будућност сам само ја одбацио И поричем јаву овог Дана? Авај, ипак припадам старима. Драго Јуче, чело нерањено, Бар ме ви волите неизмерно, Воли ме, Животе проживљени! Можда је ипак зло на Земљи, Можда су ране ипак праве, И урушава се Постојање. 95
92 VÉRESRE ZÚZOTT HOMLOKKAL A Mában élni a Jövőért, Az Újnak tenni hitet: Valamikor csináltam én ezt? Mintha valami baj ért volna, Dobása valakinek, Homlokomon éles, nagy kő ért. Harcos valómból kiszakadtam? Véres-e a homlokom? Igaz-e csúf menekülésem, Vagy csak véres ésszel, homlokkal Álmodom és gondolom? Jaj, be szörnyüen megriadtam. S mégis most már váltott a kedvem: Régieket keresek. Pedig, ugye, nem történt nagy baj? Tán egy kicsit megzavarodtam És a szavam kevesebb S csak még hitből van kevesebbem. Ugye, azért tartnak a harcok S nem változott a világ? Csak az én vén homlokom vérzik? A Jövőt is el csak én dobtam S tagadom a mai Mát? Én, jaj, a régiekkel tartok. Drága Tegnap, sebetlen homlok, Hajh, nagyon szeressetek, Nagyon szeress, éltem leéltje, Hátha mégis baj van a Földön És igazak a sebek S minden Leendő összeomlott. 96
93 ЈЕДНО БАЈАТО ПИТАЊЕ Кукавно, како доликује старцу, Ја јадан, уморан, плашљиви песник, Поставио бих тужно питање, Једно прастаро, бајато питање. Човек се роди, живи и нестаје, Тиме неко Велики управља, Не види се човечјим оком, Али је свеприсутан и управља. Ако нестајемо, зашто смо дошли? Ако смо ту, чему велика брига, Чему тужни мудраци међу нама? Овде Неко управља. Постоји највиша Стварност, Један свети, хаотични ред, Живот је само заостао дуг, Који се враћа у недоглед. Живот је стара, лоша успомена, А тај велики Неко хоће Де се не изгуби из свести Сенка магловите прошлости. Не помаже ни молитва ни храм, Човек треба да прихвати судбу, Да не чека од другог спасење: Нека се мучи и нека умре сам. 97
94 EGY AVAS KÉRDÉS Gyáván, miként illik a vénhez, Szegény, fáradt, félénk poéta Valami nagy dolgot megkérdez, Avas, bánatos dolgot. Lesz, mozog és elfogy az ember. Itt egy nagy Valaki kormányoz. Nem látni őt emberi szemmel, De itt van és kormányoz. Ha elfogyunk, hát miért jöttünk? S ha jöttünk már, miért a nagy gond? Miért a sok bús bölcs közöttünk? Itt valaki kormányoz. Itt: van egy legnagyobb Valóság, Ez valami szent, rendetlen rend S az élet egy régi adósság, Amelyet le kell róni. Az élet egy régi, rossz emlék S az a nagy Valaki akarja, Hogy az eszéből ki ne essék Emléke egy köd-multnak. Itt nem segít templom, imádság, Fogadja el sorsát az ember. Ne várja, hogy mások megváltsák: Szenvedjen és haljon meg. 98
95
96
Rossz és riasztó példák, hagyományok, tanácsok, életképek stb. stb.! A példabeszéd rólad szól: ismerd meg önmagad, változtasd meg életed
FÉRFI ÉS NŐ: GONDOLATÉBRESZTŐK ÉS VITAPROVOKÁLÓK Rossz és riasztó példák, hagyományok, tanácsok, életképek stb. stb.! A példabeszéd rólad szól: ismerd meg önmagad, változtasd meg életed Ady Endre Elbocsátó,
KÉZIKÖNYV AZ ÉRETTSÉGI VIZSGÁHOZ OKTATÁSI SZAKIRÁNY KOMMERCIALISTA - KÍSÉRLET
ЗАВОД ЗА УНАПРЕЂИВАЊЕ ОБРАЗОВАЊА И ВАСПИТАЊА ЦЕНТАР ЗА СТРУЧНО ОБРАЗОВАЊЕ И ОБРАЗОВАЊЕ ОДРАСЛИХ KÉZIKÖNYV AZ ÉRETTSÉGI VIZSGÁHOZ OKTATÁSI SZAKIRÁNY KOMMERCIALISTA - KÍSÉRLET Belgrád 013 április Tartalom:
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-615-3. Mercator Stúdió, 2009
A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki
ЗАПИСНИК 3/2012. СЕДНИЦЕ СКУПШТИНЕ САМОУПРАВЕ СРБА У МАЂАРСКОЈ Будимпешта, 30. јун 2012.
ЗАПИСНИК 3/2012. СЕДНИЦЕ СКУПШТИНЕ САМОУПРАВЕ СРБА У МАЂАРСКОЈ Будимпешта, 30. јун 2012. Место: Самоуправа Срба у Мађарској (1055 Budapest, Falk Miksa u.3.) Датум: 30. јун 2012. Дневни ред: према позивници
Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET
Horváth Szabolcs Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET Lenni Egy kis tréning sosem árthat meg, Így egy rossz papíron nevezlek, Téged, kit oly nagyon kedvellek, S el nem engedlek. De látod, így néz ki szobám,
Славко Милетић: БРАНИСЛАВ НУШИЋ, 1933.
I ПРИПРЕМЕ Зажелео сам се топла сунца, лепих жена и чистих улица и кренуо сам на један подужи пут. Одавде преко Беча, кроз Тиролску и Швајцарску у Париз, па отуд на југ Француске, где је сунце топло, где
Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA...
Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA... Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Gyermekheti hírmondó Гласник Дечије недеље
Gyermekheti hírmondó Гласник Дечије недеље Hétfőn a Cnesa színháztermében az alsós és az ötödik osztályos diákok a Pinokkió című mese feldolgozását láthatták a szabadkai Gyermekszínház előadásában magyar
Нови ентеријер за најмлађе. Új enteriőr a legkisebbeknek
билтен општине чока год. V I I б р о ј 5 9. с е п т емб а р 2 0 1 3. www.coka.rs csóka község közlönye бесплатни примерак ingyenes példány VII. évf. 59. szám 2013. szeptember Нови ентеријер за најмлађе
A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi
A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi együtt vagyunk 126 A tisztelet csak Istené 48 A végtelenhez
DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23.
DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23. Van olyan ember Tartalomjegyzék 67-es út (Republic)... 18 A széllel szemben járok (Fonográf)... 13 Az ünnep (Zorán)... 17 Élsz valahol (Fonográf)... 11 Elvonult a
ГЕНЕРАЦИЈА KOROSZTÁLYUNK
ГЕНЕРАЦИЈА KOROSZTÁLYUNK 2 МОЛЕБАН ЗА ПОЧЕТАК ШКОЛСКЕ ГОДИНЕ Издавач: Средња школа "Лукијан Мушицки" Tемерин, Народног фронта 80 Tелефон: 021/ 843-272 Директор: Петар Томић Оснивач: проф. Милка Караћ Текстови
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2009
A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki
SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors
SCHUMANN CHAMISSO Frauenliebe und Leben Op. 42 Asszonyszerelem, asszonysors Frauenliebe und leben Asszonyszerelem, asszonysors Op.42 1. Mióta láttam őt, vaknak hiszem magam, Bárhová is nézek, csak őt látom;
Én Istenem! Miért hagytál el engem?
Édes Illat Én Istenem! Miért hagytál el engem? Sóhajtotta Jézus, miközben a fakereszten felfüggesztve, vércseppek csöpögtek végig a testén. És akkor, nem lélegzett többet. Nem, te voltál minden reményem!
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА ADA KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA ГОДИНА XLVI БРОЈ 13 XLVI. ÉVFOLYAM 13. SZÁM 83./ ЈАВНИ ОГЛАС ЗА ДАВАЊЕ У ЗАКУП НЕПОКРЕТНОСТИ ПУТЕМ ЛИЦИТАЦИЈЕ NYILVÁNOS HIRDETÉS AZ INGATLAN ÁRVERÉS
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-611-5. Mercator Stúdió, 2009
A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki
Himmler Zsófia VARJÚFIVÉREK. Népmese-dramatizációk gyermekbábcsoportoknak. Himmler Zsófia Csemadok Művelődési Intézete, Dunaszerdahely
Himmler Zsófia VARJÚFIVÉREK Népmese-dramatizációk gyermekbábcsoportoknak Himmler Zsófia Csemadok Művelődési Intézete, Dunaszerdahely Forrás: Gyurcsó István Alapítvány Füzetek 14., Dunaszerdahely, 1999
40 éves házassági évfordulóra gitáros szentmise
D A G A Bevonulás Két ember eléd lép, két ember Téged kér, D A G A Két ember eléd áll, két ember Téged vár, A D H E Végtelen Istenünk, áldd meg az életünk! Cis Fis H E Végtelen Istenünk, áldd meg az életünk!
У гостима код. Жељка Јоксимовића
ЛИСТ УЧЕНИКА ШОСО МИЛАН ПЕТРОВИЋ МАРТ 2009 НЕ УЧИМО ЗА ШКОЛУ, ВЕЋ ЗА ЖИВОТ У гостима код Жељка Јоксимовића Дела, не речи Бојана Субић VI-3 Мирјана Кришто VII-2 Драгана Ника VII-4 Филип Шнел VIII-2 2 Садржај:
EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. február 24. SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. február 24. 14:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI MINISZTÉRIUM
Sötétségből a fénybe emelsz
Sötétségből a fénybe emelsz A H/A iszm iszm Sötétségből a fénybe emelsz, A H/A E Szabadítóm Te vagy! A H/A iszm iszm Ha eltévednék, Tegkeresel Fiszm H Soha nem engedsz el! E H/isz iszm iszm Te vagy Uram,
TÖRTÉNELEM SZERB NYELVEN
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2015. május 6. TÖRTÉNELEM SZERB NYELVEN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2015. május 6. 8:00 I. Időtartam: 90 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA Történelem
EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 25. SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. május 25. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI MINISZTÉRIUM Szerb
Válogatott verseim. Christin Dor. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Válogatott verseim Christin Dor 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! Valami Valami váratlan, Valami ismeretlen, Valami, ami magához vonz. Valami érzéki, Valami felülmúlhatatlan, Valami, ami megbabonáz.
Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében
Tornai József Kheirón megtudja hogy testvére beteg A kentaur szomorú lett más lények nem tudják mi a kentaur-szomorúság nem tudják hogy négy lábba és két karba mennyivel több szomorúság fér el megmerevedett
Ady Endre magyarság versei. Az Ugar-versek
Ady Endre magyarság versei. Az Ugar-versek MIT ÉR AZ EMBER, HA MAGYAR? Javasolt feldolgozási idő: 120 perc 1. feladat Olvasd el Ady Endre Vér és arany című kötetéből Az ős Kaján című verset, majd válaszolj
Híres Komárom be van véve Klapka György a fővezére Büszkén kiáll a csatatérre Hajrá huszárok! Utánam előre! 02. Százados úr sejehaj
01 Klapka induló Föl-föl vitézek a csatára A Szent Szabadság oltalmára Mennydörög az ágyú csattog a kard Ez lelkesíti a magyart Föl-föl látjátok lobogómat Indulj vidáman robogó had Édes hazánkért hősi
Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ
Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ a gyémántgolyó ' vígan szaladgál a fekete lemez serceg ő ereiben a gumifal nélküli fekete biliárdasztalon Vétkek
SZERB NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Szerb nyelv középszint 1011 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2011. május 23. SZERB NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE Ha többféle
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 27. SZERB NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2013. május 27. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
Azonosító jel: SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 24. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 24. SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2012. május 24. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM
A 2012/2013. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló SZERB NYELV ÉS IRODALOM SZÖVEGÉRTÉSI FELADATLAP
Oktatási Hivatal A 2012/2013. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló SZERB NYELV ÉS IRODALOM SZÖVEGÉRTÉSI FELADATLAP Munkaidő: 60 perc Elérhető pontszám: 30 pont ÚTMUTATÓ A munka
MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje
MAHLER Lieder aus Des Knaben Wunderhorn A fiú csodakürtje GÁDOR ÁGNES nyersfordítása 2007 Lieder aus Des Knaben Wunderhorn Der Schildwache Nachtlied Az őrszem éji dala Nem tudok, nem szeretek vidám lenni;
SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve
SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve Csapat/iskola: Beadás ideje: Tudnivalók A teszt 100 kérdésből áll. Minden kérdésnél felsoroltunk 3 lehetséges választ, amelyek közül a Példabeszédek
Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo)
Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) Ó, Fortuna, mint a Luna egyre-másra változol: majd nagyobbodsz, majd meg elfogysz; hej, az élet ronda sor: gabalyítja s igazítja játszva az ember fejét:
Azonosító jel: SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 27. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 27. SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2013. május 27. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4 ŐRZÖM AZ ÁLMODAT 5 AZ IGAZ SZERETET 5 MA EGY VERSEM KAPCSÁN 6 BIZONY! 7 A HÁRSFAILLATÚ ESTÉKEN 7 A MI VERSÜNK
GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked
GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked és jól van így mondom magamnak és így is jól van így is
Adventi Hírnök Szálljatok le szálljatok le
1. Adventi Hírnök 1. Adventi hírnök: friss fenyő ág, Lobog az első gyertya láng! Karácsonyt várva lázban a föld, Isteni gyermeket köszönt. 2. Adventi hírnök: friss fenyő ág, Lobog már két kis gyertya láng!
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-599-6. Mercator Stúdió, 2009
A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki
ЧОКАНСКА ХРОНИКА CSÓKAI KRÓNIKA
ЧОКАНСКА ХРОНИКА CSÓKAI KRÓNIKA год. vi број 46, октобар 2011. vi. ÉVF. 46. SZÁM, 2011. Október www.coka.co.rs билтен скупштине општине a községi képviselő-testület közlönye бесплатан примерак ingyenes
13.00 часова / СНП, горњи фоаје Сцене «Пера Добриновић» Стеријанци: Ђурђија Цветић, Силвија Крижан, Милета Радовановић Модератор: Воја Солдатовић
Данас на Позорју 10.00 часова / Академија уметности, Мултимедијална сала Позорје младих / Радионица Ибзен и Чехов кроз кратке резове Радионицу води: Аида Буквић, ванр. проф., Академија драмске умјетности
SZERB NEMZETISÉGI NYELV ÉS IRODALOM
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2017. május 5. SZERB NEMZETISÉGI NYELV ÉS IRODALOM KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2017. május 5. 8:00 I. SZÖVEGÉRTÉS ÉS ÉRVELÉS VAGY GYAKORLATI SZÖVEGALKOTÁS Időtartam: 90 perc Pótlapok száma
Данас на Позорју. 63. СТЕРИЈИНО ПОЗОРЈЕ
Данас на Позорју 9 12.00 часова / Отворени простор на Фрушкој гори Глумачка радионица Стања Радионицу води Ђерђ Херњак 11.00 часова / Међународна селекција Кругови Округли сто: Људи од воска 12.00 часова
Könnyek útja. Versválogatás
Könnyek útja Versválogatás Szerző: Nemes Kiss Kata Minden jog fenntartva Borítóterv és kivitelezés: Boris Vanessza Szerkesztette: Lélek Sándorné 2014. Előszó a Könnyek útjához: A szépség: álom. Az álom
Parlagfű elleni védekezés. Заштита од амброзије. Az allergénmentes környezet támogatása Подршка животној средини без алергена SAFE HUSRB/1002/122/195
Parlagfű elleni védekezés Заштита од амброзије Az allergénmentes környezet támogatása Подршка животној средини без алергена SAFE HUSRB/1002/122/195 A parlagfű A parlagfű (Ambrosia elatior) Magyarországon
Gyermekimák. mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában.
PPEK 879 Gyermekimák Gyermekimák mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában. Bővebb felvilágosításért és a könyvtárral kapcsolatos legfrissebb
http://webovoda.blogspot.com/
http://webovoda.blogspot.com/ B e t l e h e m e s j á t é k Szereplők: Király, szolga, Mária, József, egy paraszt család (akiknél a betlehemes játszódik), a betlehemet vivők, angyalok, pásztorok. Az egész
Hallottalak sírni téged
Haza melyik út vezet A szívem égtıl elzárt madár De érzem egyszer hazatalál Karodon vittél évekig És most is énrám vársz Már érzem haza melyik út vezet Nélküled minden nagyvárosban Az utcán kígyók közt
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2016. május 24. SZERB NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2016. május 24. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
Шта би било да нема књижевности?
KAKO JE NASTALA I ZA{TO POSTOJI KWI`EVNOST Pripoveda~ki nagon Звони, али то нам не би сметало, него ево и професор улази у разред. Тиме су многа драгоцена књижевна дела уништена. Јер у одмору сви причају
úgy matematikával és geometriával építik, mint a gótika kisebb csodáit. Két nyitott szem, két nyugodt kéz, egy emberi szív: ez a művészet. Hohó!
ELŐSZÓ Íme, megint folytatom az egyetlen művet, új hullámban verem felétek a végtelen titkú tengert. Élnék ezer esztendeig: nem mondhatnám meg minden titkát. Írnék ezer esztendeig: nem mutathatnám meg
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 24. SZERB NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2012. május 24. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM
Folytatódik a vízvezetékcsere Csókán A Horgosi Vízművek kapta a harmadik fázis építését Több mint két kilométer új vezetéket fektetnek le
билтен општине чока год. IX број 84. октобар 2015. www.coka.rs csóka község közlönye бесплатни примерак ingyenes példány IX. évf. 84. szám 2015. október Још 2.346 метара новог водовода Настављени радови
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ МАЛИ ИЂОШ KISHEGYES KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ МАЛИ ИЂОШ KISHEGYES KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA Број 11. Szám Година XL Évfolyam Мaли Иђош 8. септ. 2008. г. Kishegyes 2008. szept. 8-án 44. На основу члана 41. Закона о локалној самоуправи
É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E 1 4 7 : 1
É N E K F Ü Z E T A S V Á B H E G Y I R E F O R M Á T U S G Y Ü L E K E Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN JÓ ISTENÜNKRŐL ÉNEKELNI, MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K
RBIAN NATIONAL THEATR
СРПСКО НАРОДНО ПОЗОРИШТЕ SERBIAN NATIONAL THEATRE www.snp.org.rs Копродукција Српског народног позоришта и Новосадског позоришта Џозеф Стејн Џери Бок (Fiddler on the Roof) Превод и препев: Иво Јуриша
Влада Мандић. Фото: Мартин Цандир
ЛИСТ УЧЕНИКА ШОСО МИЛАН ПЕТРОВИЋ МАЈ 2010 Фото: Мартин Цандир Влада Мандић Фото клуб Иван Петер Давид Ликар Давид Ликар Давид Ликар 2 Давид Ликар Иван Петер ер - Фото клуб... 2 - Уводник... 3 - Дани аутизма...
A harang szavára mindenki odafigyel Harangszentelés Tiszaszentmiklóson
билтен општине чока год. VIII број 65. март 2014. www.coka.rs csóka község közlönye бесплатни примерак ingyenes példány VIII. évf. 65. szám 2014. március Eredményes együttműködés Rendőrségi elismerés csóka
A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2
Tartalom A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.)... 2 A kazári piacon... 2 Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2 Búbb bújj zöld ág (magyar népdal)... 2 Elfogyott a krumplileves... 3 Elvesztettem
Дружили смо се са: Сергеј Ћетковић
ЛИСТ УЧЕНИКА ШОСО МИЛАН ПЕТРОВИЋ ЈАНУАР 2009 ЉУБАВ ЈЕ СВЕ, БАШ СВЕ... Дружили смо се са: Сергеј Ћетковић Међународни дан мира и толеранције Инклузивни хор ИСОН Садржај: -Излоижба: Срђан Вуцеља........................
Erskine Angelika: Lélekmadár
A vers- és prózaíró pályázat díjazott alkotói a 2011-12-es tanévben: Erskine Angelika 1.a Ring Dóra 1.b Robotka Ádám 2.b Both Noémi 3.a Miletics Maya 4.b Bonecz Bendegúz 5.b Bodóczy Iliáná 8.b Török Anna
URUNK JÉZUS KRISZTUS FELTÁMADÁSÁNAK ÜNNEPLÉSE NAGYSZOMBAT
URUNK JÉZUS KRISZTUS FELTÁMADÁSÁNAK ÜNNEPLÉSE NAGYSZOMBAT 1 Az 1. olvasmány után A 2. olvasmány után A 3. olvasmány után: Mózes éneke (a kórus énekli) A 4. olvasmány után 2 Az 5. olvasmány után Alleluja
KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA
KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA Ünnepi szentmise KEZDŐÉNEK (Dallam: Áldjad, ember, e nagy jódat ) 1 Áldunk, Isten jó szolgája / Szent Családnak hű sáfárja, Kire Isten megváltásunk
Ускршњи обичаји слике из сећања Срба у Мађарској
УДК: 398.332.12(=163.41)(439)"1993"(047.53) примљено за штампу 11. 09. 2009. Прилози Милеса Стефановић-Бановић Етнографски институт САНУ, Београд kimia@eunet.rs Ускршњи обичаји слике из сећања Срба у Мађарској
NEGYEDÓRA AZ OLTÁRISZENTSÉG ELÔTT
NEGYEDÓRA AZ OLTÁRISZENTSÉG ELÔTT Szent Claret Mária Antal (1807 1870) gondolatai alapján Szeretett gyermekem! Látogass meg engem gyakran az Oltáriszentségben! Nem szükséges hosszasan maradnod és sokat
Ниггор: "Ако зрачиш позитивно све што пожелиш ће ти се и остварити."
ЛИСТ УЧЕНИКА ШОСО МИЛАН ПЕТРОВИЋ ЈУН 2010 Ниггор: "Ако зрачиш позитивно све што пожелиш ће ти се и остварити." Изложба Анамариа Брашњо је рођена 05.10.2000 у Новом Саду. Њена склоност према цртању је уочена
Azonosító jel: SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. október 18. SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2013. október 18. 14:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK
A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima
www.scriptural-truth.com Az ima Azariah A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó A dal, a három zsidók és Azariah ima 1:1 és mentek a tűz közepén dicsérő Isten, és az áldás az
Данас на Позорју. 61. СТЕРИЈИНО ПОЗОРЈЕ субота, 28. мај
Данас на Позорју 10.00 часова / СНП, горњи фоаје Сцене Јован Ђорђевић Сцена, маска, костим, лутка Отварање изложбе, уручење награда Организатор: Центар за ликовно васпитање деце и омладине Војводине 12.00
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА ADA KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA ГОДИНА XLII. БРОЈ 9 XLI ÉVFOLYAM 9. SZÁM 35./ ОДЛУКA УСТАВНОГ СУДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ A SZERB KÖZTÁRSASÁG ALKOTMÁNYBÍRÓSÁGÁNAK HATÁROZATA...3 36./ РЕШЕЊЕ
Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!
Virágom, virágom Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár! Szép szál legény gyere át, Szívemben a bánat jár. Hozzál egy kis pálinkát, Hogy legyen egy
Ősi családi kör 2012
Ősi családi kör 2012 Egy ősember(őe) és egy ősasszony(őa) ülnek a tűz mellett és rágcsálnak egy-egy cupákot. ŐA: Jenő te nem fázol? Olyan huzatos ez a barlang. ŐE: Ne morogj! Örülj, hogy fedél van a fejed
A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,
A mi fánk "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap, Ha nem lennének fák és madarak." (Horváth Imre) 2013.04.30. 1-2. óra Magyar nyelv és
Sadržaj / Tartalom. 4-8 str. 9 str str str str str str str str str. OKO ŠKOLE - AKTUALITÁSOK
Sadržaj / Tartalom OKO ŠKOLE - AKTUALITÁSOK 4-8 str. PEDAGOŠKO ĆOŠE - PEDAGÓGUSSAROK 9 str. ZNANJE PUTOVANJE - UTAZÁSOK 10-12 str. ARHITEKTURA - ÉPÍTÉSZET 13-15 str. KULTURA - KULTÚRA 16-23 str. SLOBODNO
Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. S ha én lennék a cinege a fán, A dallal Istent dicsérném.
1 - Pillangó ha lehetnék... 7 Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. 7 S ha én lennék a cinege a fán, dallal Istent dicsérném. 7 Vagy kis halként a tó fenekén buborékot vígan eregetném. e
1. Jaj, most vagyok csak igazán árva, sárgaház sahja, kékség királya, most vagyok én csak igazán árva: görbe fának is egyenes lángja!
Utassy József Mikor az agyban téboly trónol Holtpont 1. Jaj, most vagyok csak igazán árva, sárgaház sahja, kékség királya, most vagyok én csak igazán árva: görbe fának is egyenes lángja! 2. Mint ama nagy,
A SZÁZEGYEDIK ASSZONY
A SZÁZEGYEDIK ASSZONY (Egy kis tréfa) 1883 Sok tarkabarka dolgot írt meg hajdan a pajkos tollú Boccaccio. Veronai, florenci asszonyok segítették benne. Amennyi rossz fát azok a tuzre tettek, annak a hamujában
Elkészült a hodicsi út Az Aranka-hídig aszfalton lehet közlekedni Több mint egy évtizeddel ezelőtt született meg a kezdeményezés,
билтен општине чока год. VIII број 69. јул 2014. www.coka.rs csóka község közlönye бесплатни примерак ingyenes példány VIII. évf. 69. szám 2014. július Стигло пет нових трактора и две прикључне машине
KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 26. SZERB NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2014. május 26. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival
Kiss Ottó Csillagszedő Márió Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival Az ember jóból és rosszból van összegyúrva. Fehérből meg feketéből. Ezért van az, ha rajtakapsz valami rossz dolgon, mindig
П Р А В И Л Н И К о акредитацији представника јавних гласила на седницама скупштине општине Кањижа
На основу члана 124. и члана 127. Пословника Скупштине општине Кањижа ( Сл. лист општине Кањижа, бр. 17/2012), a у вези са чланом 10. Закона о јавном информисању ( Сл. гласник РС, бр. 43/2003, 61/2005,
SZERB NYELV ÉS IRODALOM
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 12. SZERB NYELV ÉS IRODALOM KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2014. május 12. 8:00 I. SZÖVEGÉRTÉS Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre
Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre Juhász Gyula: Petőfi ünnepére Petőfi ünnepére, fel, A munka véle ünnepel, Dalában él múlt és jelen És a jövő, a végtelen. Átzeng az bércen és folyón Virrasztva
Nemes Nagy Ágnes: Jeromos a remeterák Forrás: Kinőttelek. Sziget Könyvkiadó, 2005.
Nemes Nagy Ágnes: Jeromos a remeterák Forrás: Kinőttelek. Sziget Könyvkiadó, 2005. Szövegtípus: elbeszélő Szöveg olvashatósága: könnyű Kérdések nehézsége: könnyű, közepesen nehéz, nehéz Javasolt felhasználás:
Azonosító jel: SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA november 3. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. november 3. SZERB NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. november 3. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 70 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
Број: 3. 06.02.2015. СТРАНА 20. OLDAL 2015.02.06. 3. szám
Број: 3. 06.02.2015. СТРАНА 20. OLDAL 2015.02.06. 3. szám На основу члана 64. став 3. Закона о пољопривредном земљишту ( Сл. гласник РС, бр. 62/2006, 65/2008 други закон и 41/2009) и члана 1. Одлуке о
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ БЕЧЕЈ ÓBECSE KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ БЕЧЕЈ ÓBECSE KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA ГОДИШТЕ XLVII ÉVFOLYAM 28.09.2011. 2011.09.28. БРОЈ 11. SZÁM 98. На основу члана 32. става 1. тачка 6. Закона о локалној самоуправи ( Службени
ПРИМЕРИ ДОБРЕ ПРАКСЕ. Јелена Радишић Невена Буђевац Смиљана Јошић Александар Бауцал
ПРИМЕРИ ДОБРЕ ПРАКСЕ Јелена Радишић Невена Буђевац Смиљана Јошић Александар Бауцал БЕОГРАД 2015 НАСТАВНИК КАО РЕФЛЕКСИВНИ ПРАКТИЧАР ПРИМЕРИ ДОБРЕ ПРАКСЕ Јелена Радишић Невена Буђевац Смиљана Јошић Александар
EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám
A barátság legszebb aktusa az, Midőn barátunkat hibáira figyelmessé tesszük. ( Berzsenyi Dániel )) EZÜSTHARANG A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 3. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Visszaküldési határidő: Elérhető pontszám: 67p. 2014. november 17. Kedves
George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)
Angyalka élményei B. Kis János, Orosz T. Csaba, Gwendoline Welsh, Poczai Péter, George Varga, J. Simon Aranka 2013 Publio kiadó Minden jog fenntartva Szerkesztette: Publio Kiadó Kft. George Varga: Az öregember
E l é g i á k (2002-2012)
E l é g i á k (2002-2012) Ébredés Ordít a pillanat, gerince törik, édes hajnal tesz pontot éjszakára, s repít el fejemtől forró párnámra. Képei sem kísértek, csak a hídig, melyen még átérek a valóságba,
ЗАПИСНИК 2/2008. СЕДНИЦЕ СКУПШТИНЕ САМОУПРАВЕ СРБА У МАЂАРСКОЈ Српски Ковин, 7. март 2008.
ЗАПИСНИК 2/2008. СЕДНИЦЕ СКУПШТИНЕ САМОУПРАВЕ СРБА У МАЂАРСКОЈ Српски Ковин, 7. март 2008. Место: Дворац Савојаи (Savoyai Kastély Szálló, Ráckeve, Kossuth Lajos u.95.) Датум: 7. март 2008. Дневни ред:
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА ADA KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA ГОДИНА XLVI БРОЈ 10. XLVI. ÉVFOLYAM 10.SZÁM 76. / ОДЛУКУ О УСЛОВИМА ПРИБАВЉАЊА И ОТУЂЕЊА НЕПОКРЕТНОСТИ, ОТУЂЕЊА ПОКРЕТНИХ СТВАРИ У ЈАВНОЈ СВОЈИНИ, ДАВАЊА
Пешта, Будимпешта, 8. фебруар Нова серија, г. XVII, бр. 6
Пешта, 1838 1849. Будимпешта, 8. фебруар 2007. Нова серија, г. XVII, бр. 6 Фото: ИВАН ЈАКШИЋ Др Војислав Ластић, добитник Повеље Светог Саве Награда за животно дело За издавача: Андрија Роцков Главни уредник:
Kötelező versek. 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN. Varázskréta
Kötelező versek 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN Varázskréta Ismerek egy öregasszonyt, - igazat mondok, nem tréfát - aki egyszer a tavasztól elkérte a varázskrétát. És azóta, mint a tavasz, hegyre dombra és mezőre,
www.coka.rs бесплатни примерак ingyenes példány IX. évf. 78. szám 2015. április
билтен општине чока год. IX број 78. април 2015. www.coka.rs csóka község közlönye бесплатни примерак ingyenes példány IX. évf. 78. szám 2015. április Настављена санација водоводне мреже у Чоки Нове цеви
Csóka és a szlovén Črenšovci elmélyülő kapcsolata A két község polgármestere szándéknyilatkozatot írt alá az együttműködésről
билтен општине чока год. IX број 77. март 2015. www.coka.rs csóka község közlönye бесплатни примерак ingyenes példány IX. évf. 77. szám 2015. március у Остојићеву, селу са најмногобројнијом заједницом