Hf.. K ÉTNYELV Ű eemefhetem^ REMEKMEVEK F R A N C E S C O P E T R A R C A DALOS KÖNYVE. ly í '. /V! I F BÁN KEIN-TÁRS ULAT
|
|
- Árpád Vincze
- 7 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1
2
3
4
5 73TTT 7 2 T Hf.. K ÉTNYELV Ű eemefhetem^ REMEKMEVEK F R A N C E S C O P E T R A R C A DALOS KÖNYVE r ly í '. /V! I F BÁN KEIN-TÁRS ULAT iríhraj^j&rajhjw EJHHrajsJsraLEJwaraM/srsjaMíS
6 . 4' 'r í í»
7 KÉTNYELVŰ REMEKMŰVEK SZERKESZTI HALÁSZ GÁBQR II
8 Francesco Petrarca RIME SCELTE TESTO ORIGINALE CON VERSIONE UNGHERESE DI GYÖRGY SÁRKÖZI SOCIETÀ FRANKLIN BUDAPEST
9 Francesco Petrarca DALOSKÖNYVE SÁRKÖZI GYÖRGY FORDÍTÁSA FRANKLIN-TÁRSULAT BUDAPEST
10 OfiSZ. SZÍ í'hbhvi-könyvtír Nó.'ídiknapio sz FRANKLIN- TÁRSULAT WOWDÁJA..
11 P E T R A R C A Petrárca az európai kultúra egyik legnyugtalanabb korszakában élt. A néha századokig tartó monumentális építkezések, fényes egyházi és világi ünnepségek, körmenetek, bevonulások szenzációit irtózatos járványok és véres kivégzések megrázó élménye váltogatta. Itália városállamai örök harcban állottak egymással, de a város falai között is pártok öldökölték egymást, a városokat összekötő utak mentén pedig rablók leskelődtek. A félsziget teljes hosszában tele volt menekülőkkel, száműzöttekkel, konspirálókkal. Petrarca is menekülés közben született 1304-ben Arezzoban, ahová apja, a firenzei jegyző, a «feketék» elől fútott. Születésének vándor esi1 aga holtig kísérte : városról-városra költöző családja a provencei Avignonban, a pápák akkori székvárosában telepedett meg, s ez lett az a középpont, ahonnan nyugtalan és kíváncsi útjaira elindult s ahová távoli viszontagságok után sokszor évek múlva visszatért. Megfordult Párisban, Brabantban, Flandriában, Németországban, Itália majd minden nevezetes városában, követségben járt Prágában és egy azóta megcáfolt legenda szerint még Budán is. Színes és változatos életet élt, s ha a dicsőség volt az, amire sorsát föltette, sikeres életet is. Mint avignoni aranyifjú, kedvence volt a társaságoknak, mint udvari ember, kegyeltje a hatalmasoknak, mint a változó, de mindig hódolattal üdvözölt pápák pártfogoltja, megkapta azokat az egyházi szinekúrákat, melyekből írói hivatásának kényelmesen élhetett. Latin versei és iratai, humanista kutatásai nem pedig «vulgáris» olasz dalai fiatalon híressé tették s megszerez 5
12 ték számára azt a dicsőséget, hogy a római Capitoliumon ünnepélyesen költővé koronázták. Tekintélye nagy volt. Költők, tudósok, bíborosok és zsarnokok voltak a barátai s ez utóbbiak mindig szívesen látták vendégül udvarukban. A kor politikai indulatai sem állottak távol tőle, Itália egységének gondolata más nagy szellemekkel együtt az övé is volt s Cola Rienzi forradalmától csak a bukáskor fordult el ben Arquában, Pádua közelében halt meg, a legenda szerint éjszaka, olvasás közben, könyvére bukott fővel. A természet és a kultúra szépségei iránt egyaránt fogékony szellem és a mozgalmas élet ezernyi élménye azonban éji lepkerajként egyetlen fényforrás körül kering : Petrarca huszonhárom éves korában, az avignoni templomban, a nagypénteki szertartások közben megpillantott egy előkelő és erényes hölgyet, aki férjnél volt s férjét idők folyamán tizenegy gyermekkel ajándékozta meg. Ez a hölgy volt Laura, akit e bizalmas nevén századok óta az egész művelt világ ismer. Hogy Petrarcát a találkozás pillanatában csakugyan átjárta-e az a villámcsapásszerű megrendülés, amely évtizedeken át tartó reménytelenség ellenére e hölgyhöz kötötte, avagy csupán a késői troubadour-költészet konvenciója szerint választott benne szent ereklyét, hogy érzés imitációkból, költői cirádákból, allegóriákból és szójátékokból építsen oltárt fölébe : nem tudhatjuk. A Laura-versek változatos anyaga mindkét föltevés mellett szolgáltat érveket. Az bizonyos, hogy testi szerelem nem volt közöttük a tudós férfiú ezirányú vágyait néhány ágyassal elégítette ki. De a vágy éppen azért őrizte meg egy életen át erejét, mert kielégítetlen maradt s mert fojtva, rejtve, földalatti utakon bujdokolva kereste a lelki réseket, amelyeken keresztül áloméletéből világosságra szökhet. Sőt megőrizte
13 erejét, a végleges lemondás melankóliájába burkolva, még akkor is, mikor Laurát egy országokon végigszántó pestisjárvány elragadta. Petrarca szerelme mint minden troubadour-szerelem nem a test világában játszódott le, hanem a képzeletében : de nem a képzelet hideg űrében, hanem a vágysarkalta fantázia meleg levegőjében. E nélkül a mégis szinte testi telítettség, érzelmi valóság nélkül elképzelhetetlen az a gazdag hangszerelés, az a sok, rebbenésnyi változat, amelyet egyetlen téma fakasztott Petrarca lantján. Petrarca ebben a képzelt-valóságos élményben fedezte föl századokra a szerelem új nyelvét, s legalább is a kesergő szerelem gazdag érzéskincsét : s igazi nyelvet csak az élet és élmény hozhat létre, a kigondolt, mesterséges nyelvek hamar elsorvadnak. De bizonyos az is, hogy a költő, aki jobblábával egy új tartomány határát lépte át, baljával még ott állt az amour courtois hagyomány-földjén. Akármit is érzett, az érzést megtetézte a játékkal is, azzal a ma már kellemetlenül üresnek ható, de a középkor szimbólum-világában talán távolibb gondolatkapcsolatokat elindító játékkal, amely nem egy versét élvezhetetlenné teszi. Mesterkélt versformák (sestinák, madrigálok, balláták), tudós allegóriák, Laura nevével való szüntelen negédeskedések (a név apró mutációkkal babérfát, dicsfényt, levegőt, aranyat is jelent), riasztó okoskodások tizedelik a Canzoniere több, mint 300 szonettjét, canzoneját s egyéb olasz versét. E válogatott gyűjteményből elsősorban ezeket az elfonnyadt virágokat vetettük ki. Ami ma is friss, aminek színei ma is gyönyörködtetnek, még ha itt-ott a múltból megidézett mesterművek körül elkerülhetetlenül ottlengő enyhe hervadás-illat csap is meg bennünket, annak javát próbáltuk itt csokorba gyűjteni. Természetesen másvalaki tán más verseket válogatott volna össze, hiszen ahány kom 7
14 mentátora volt a költőnek, mind más-más válogatással jelölte ki a Canzoniere színe-javát; nem is szólva a korok változó ízléséről. Akadhat olyan mai olvasó is, aki egyhangúnak ítéli az állandó szonett-formát. Csakugyan, lényegében a szonett is mesterkélt versalak, de hogy a középkori versformák közül mégis éppen ez őrizte meg életerejét századokon át, elsősorban Petrarca hatása alatt, azt mutatja, hogy mesterkéltsége összevág a versépítés belső törvényével. Mint a csontváz, amely az emberi ideál-típus hordozója, a szonett csontváza is egy költői ideál-alak harmonikus, tömör, kellemes vonalait szabja meg. A szonettek közé fölvettünk mutatóba néhányat a nagy canzonék közül is, nemcsak a változatosság kedvéért, hanem hogy bemutassuk Petrarca nagylélekzetű líráját is. Kötetünket a Boldogságos Szűzhöz intézett könyörgés zárja, Macaulay szerint a világirodalom legszebb himnusza. Oly korból valók e dalok, amelyben az emberiség egyik legnagyobb válságával vívódott. Az egyik nagy szellemi rendszer már elégtelennek látszott, bomladozott, a másik még alig derengett. Az elégedetlen lelkek ilyenkor a múltban keresik a még bizonytalan jövő előképét. Petrarca is, az első humanisták egyike, a klasszikus kor emlékeit gyűjtögetve s magyarázva próbálta a példaadó múlt kapuját felnyitni. Korában ennek köszönhette hírét-nevét. A következő századoknak azonban nem a múlt fölidézése őrizte meg művét, hanem a jövő előreérzése. Petrarca sokban úgy érzett már, mint a modern ember, mint a XIX. század szentimentális szerelmese, mint a XX. század önmaga lelkének titkaira hallgatódzó magányosa. Daloskönyvében azért tudunk gyönyörködni ma, mert magunk is kissé Petrarcák vagyunk s Petrarca is kissé mihozzánk volt hasonló.,.. S árközi György 8
15 DALOK LAURA ÉLETÉBEN
16 I. Voi ch ascoltate in rime sparse il suono Di quei sospiri ond io nudriva l core In su l mio primo giovenile errore, Quand era in parte altr uom da quel ch i' sono Del vario stile, in ch io piango e ragiono Fra le vane speranze e l van dolore, Ove sia che per prova intenda amore, Spero trovar pietà, non che perdono. Ma ben veggio or sì come al popol tutto Favola fui gran tempo; onde sovente Di me medesmo meco mi vergogno: E del mio vaneggiar vergogna è l frutto, E l pentirsi, e l conoscer chiaramente Che quanto piace al mondo è breve sogno.
17 I. Kik hallgatjátok szerteszórt dalokban a sóhajok hangját, melyek szivemben búgtak tévelygő' ifjú éveimben, mikor részben más voltam, mint ki mostan ; a váltott hangért, min sírtam s daloltam hiú remények közt s kétségeimben, bocsánatát s részvétét adja minden társam, ki próbát te tt szerelmi gondban. Ma látom már és szégyellem miatta magam magam előtt mostan gyakorta : mindenki csúfja voltam s hiúságom a szégyent és a bánatot fiadzta s azt, hogy tudom már megvilágosodva : e földön a gyönyör csak röpke álom. 11
18 IL A piè de colli ove la bella vesta Prese de le terrene membra pria La donna, che colui eh a te n envia Spesso dal sonno lagrimando desta; Libere in pace passavam per questa Vita mortai, ch ogni animai desia, Senza sospetto di trovar fra via Cosa ch ai nostr andar fosse molesta. Ma del misero stato ove noi semo Condotte da la vita altra serena, Un sol conforto, e de la morte, avemo; Che vendetta è di lui, eh a ciò ne mena; Lo qual in forza altrui, presso a l extremo, Riman legato con maggior catena. 1 2
19 IL (A szonettet azok a madarak mondják el, amelyeket a költő Laura szülőfalujának környékén fogott és ajándékba küld egy barátjának.) Hol földi tagjait oly égi szépen ékesítette föl a Hölgy, ki végett küldőnk álmából sírva gyakran ébredt, a dombok alján éltünk békességben és szabadon : halandó életében csak erre vágyik minden földi féreg, s nem gyanítottuk, hogy utunkba téved, ki megzavarja röptűnk majd kevélyen. De bármilyen sanyarú most lakásunk, mely boldog életünket törte össze, a halálért is van vigasztalásunk : hogy az, ki hozzád küldött megkötözve, lakói, mert jobban megkötözve nálunk más rabságában senyved mindörökre. 13
20 III. Se la mia vita da l aspro tormento Si può tanto schermire e da gli affanni, Ch i veggia per vertù de gli ultimi anni, Donna, de be vostr occhi il lume spento; E i cape d oro fin farsi d'argento, E lassar le ghirlande e i verdi panni, E l viso scolorir, che ne miei danni A llamentar mi fa pauroso e lento; Pur mi darà tanta baldanza Amore, Ch i' vi discovrirò de miei martìri Qua sono stati gli anni e i giorni è l or e: E se l tempo è contrario a i be desiri, Non fia ch almen non giunga al mio dolore Alcun soccorso di tardi sospiri. 14
21 III. Ha életem a kíntól és a gondtól megóvni legalább addig tudom, mig szép szemeidben minden fény elomlik, s a vénség benned mindent összerombol, aranyhajad ezüstfehérre tompul, nem öltöd föl füzéres, tarka holmid, s fakó orcád ahhoz már nem hasonlít, amely előtt halk sóhaj lett jajomból: akkor tesz majdan Ámor oly merésszé, hogy elmondjam, hány év, nap, mennyi óra volt életemben a kínszenvedésé. S noha e kor már vágyam csúfolója, fájdalmam mégis enyhül egy kevéssé, ha késő sóhaj kel késői szói a. 15
22 IV. Io mi rivolgo indietro a ciascun passo Col corpo stanco, eh a gran pena porto ; E prendo allor del vostr aere conforto, Che l fa gir oltra, dicendo: Oimè lasso Poi, ripensando al dolce hen ch io lasso, Al camin lungo et al mio viver corto, Fermo le piante sbigottito e smorto, E gli occhi in terra lagrimando abasso. Talor m assale in mezzo a tristi pianti Un dubbio: come posson queste membra Da lo spirito lor viver lontane? Ma rispondemi Amor : Non ti rimembra Che questo è privilegio de gli amanti, Sciolti da tutte qualitati umane?
23 IV. (Amikor a költő egyidőre elutazott.) Minden lépésnél vissza-visszanézek, kínnal vonszolva elcsigázott testem, $ közeledből erőt ha merítettem, megyek tovább, mondván: jaj, gyenge lélek! Ó, hosszú az ut és rövid az élet, s a szép napok tűntét hogy észbevettem, megállók gyötrötten, magamfeledten, s könnybeborult szemem a földre réved. S míg sirdogálok s könnyeim peregnek, kétség támad bennem : tovább hogy élhet e test leikétől megrabolva, távol? S Ámor felel : nem tudod és nem érzed? Kiváltsága ez a szerelmeseknek, kik mentek minden emberi igától. Petrarca. 17
24 V. Mòvesi il vecchierei canuto e bianco Del dolce loco ov ha sua età fornita, E da la famiglinola sbigottita Che vede il caro padre venir manco ; Indi traendo poi Vantiquo fianco Per l extreme giornate di sua vita, Quanto più pò col buon voler s aita, Rotto da gli anni e dal camino stanco ; E viene a Roma, seguendo l desio, Per mirar la sembianza di Colui Ch ancor lassù nel del vedere spera. Così, lasso!, talor vo cercand'io, Donna, quanto è possibile, in altrui La disiata vostra forma vera. 18
25 V. Havas fejével indul az atyóka a drága helyről, éltét hol leélte, és a kicsiny család, reszketve érte, sokáig néz az eltávolodóra. ő meg vén csontjait vonszolja Róma felé, az élet alkonyához érve, s bizony csupán a jószándék vezére, mert kortól s úttól tört egész valója; s eléri vágya városát egy este, hogy lássa annak, kit majdan szeretne látni az égben, földi arcvonását.* Szép Hölgyem, én is így járok, keresve téged másokban : vajjon hogy lehetne meglelni vágyott képed talmi mását. * Róma egyik szent ereklyéje a Veronika-kendő, mely Krisztus vonásait őrzi. 2* 19
26 VI. Son animali al mondo de si altera Vista, che n contr al sol pur si difende: Altri, però che l gran lume gli offende, Non escon fuor se non verso la sera: Et altri, col desio folle che spera Gioir forse del foco perchè splende, Provan l altra vertù, quella che ncende. Lasso! el mio loco è n quest ultima schera. Ch i non son forte ad aspettar la luce Di questa donna, e non so fare schermi Di luoghi tenebrosi o d ore tarde: Però con gli occhi lagrimosi e nfermi Mio destino a vederla mi conduce: E so ben ch i vo dietro a quel che m arde. 2 0
27 VI. Sok állat van e földön, mely merészen tekint a napba, nem fél, hogy vakítja; mások meg a fénytől riadva vissza csak este kelnek útra, vaksetétben. Örömre vár más a tűz tengerében, mert tündököl, s mig őrült vágy vadítja, megég, másik hatalmát nem gyanítva itt van helyem, ezek seregletében, mert nincs erőm Hölgyem fényébe, mintegy a napba nézni és árnnyal fedett hely, vagy esti óra nem nyújt menedéket. De sorsom, hogy könnyes, beteg szemekkel mégis szünetlen őreá tekintsek, és jól tudom, hogy egyszer csak megégek. 21
28 VII. Quanto più m avicino al giorno extremo Che l umana miseria suol far breve, Più veggio il tempo andar veloce e leve, E l mio di lui sperar fallace e scemo. I dico a miei pensier: Non molto andremo D amor parlando ornai, che l duro e greve Terreno incarco, come fresca neve, Si va struggendo: onde noi pace avremo ; Perchè con lui cadrà quella speranza Che ne fe vaneggiar sì lungamente, E l riso e l pianto, e la paura e l ira. Sì vedrem chiaro poi come sovente Per le cose dubbiose altri s avanza, E come spesso indarno si sospira. 2 2
29 VII. Minél közelebb ér hozzám a végső nap, ember-kínjainknak szüntető]e, annál inkább látom, hogy száll előre időm s reményem benne mitsemérő. A szerelemről elmélkedni késő, mikor lelkűnknek durva földi bőre lassan leolvad, mint a hegytetőre hullott hó s már a béke, már a vég jő mert véle tűnik el az a reményem, mely csalfán éltetett olyan sokáig, s a szív haragja, kacaja, sírása. Ily módon tisztán látjuk majd egészen : az ember gyakran kétesért tusázik, gyakran meg csak sóhajtozik hiába.
30 V ili. Già fiammeggiava l amorosa stella Per l oriente, e l altra, che Giunone Suol far gelosa, nel septentrione Rotava i raggi suoi lucente e bella: Levata era a filar la vecchiarella, Discinta e scalza, e desto avea l carbone, E gli amanti pungea quella stagione Che per usanza a lagrimar gli appella: Quando mia speme, già condutta al verde, Giunse nel cor, non per l usata via, Che l sonno tenea chiusa e l dolor molle ; Quanto cangiata, oimè, da quel di pria! E parea dir: Perchè tuo valor perde? Veder quest occhi ancor non ti si tolte. 24
31 V i l i. (Hajnali látomás a beteg Lauráról.) Keleten már lángolt a szerelemnek szép csillaga és az északra szálló fényes szekér, a hét csillagból álló, sugarakat lövellve elkerengett; rokkához kelt anyó, amint derengett, s borzas-mezítláb fújta a parázsló szenet ; itt volt a szeretőkre váró bús óra, melyben sírnak és merengnek. Ekkor tűnt föl már-már halott Reményem szivemben és nem a szokásos úton, mit álom zár s a nedvesujju bánat. Mennyire más volt, mint valaha régen! Ne félj! mintha így szólott volna súgón, még láthatod szemem s megnyílni számat. 25
32 IX. Solo e pensoso i più deserti campi Vo mesurando a passi tardi e lenti ; E gli occhi porto, per fuggire, intenti Ove vestigio uman l arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi Dal manifesto accorger de le genti; Perchè negli atti d allegrezza spenti Di fuor si legge com io dentro avampi. Sì ch io mi credo ornai che monti e piagge E fiumi e selve sappian di che tempre Sia la mia vita, che è celata altrui. Ma pur sì aspre vie nè si selvagge Cercar non so, eh Amor non venga sempre Ragionando con meco, et io con lui. 26
33 IX. Magányosan, mélázó baktatással járom a csöndes, elhagyott mezó'ket, s szemem vigyázva les, nagy kerülőket teszek, hogy emberek nyomát se lássam. Nem tudom elterelni semmi mással arról, mi immár oly szembetűnő lett, figyelmük ; csüggedésem mind erősebb, s arcomon ég, hogy lelkem telt parázzsal ; úgy hogy, hiszem, a hegyek és a dombok, folyók és erdők tudják már, miféle rejtett siralmú élet az enyém is. De bármi zord s vad utakon bolyongok, nincs oly vad út, hol Ámor ne kísérne, vitázva és perelve ő is, én is. 27
34 X. Se mai foco per foco non si spense, Nè fiume fu già mai secco per pioggia, Ma sempre l un per l altro simil poggia, E spesso l un contrario l altro accense; Amor, tu che pensier nostri dispense, Al qual un alma in duo corpi s appoggia, Perchè fai in lei, con disusata foggia, Men, per molto voler, le voglie intense? Forse, sì come l Nil d alto caggendo Col gran suono i vicin d intorno assorda, E l Sole abbaglia chi ben fiso l guarda, Così l desio, che seco non s accorda, Ne lo sfrenato obietto vien perdendo; E per troppo spronar la fuga è tarda. 28
35 X. Ha tűz a tűzet nem oltotta még el, s folyót az eső ki nem szárította, de két hasonló egymást csak fokozza, s a fél is gyakran nő ellenfelével : Ámor ki minden gondolatra nézel, s kit vall a lélek két testben lakozva, a vágyakat, ha szállnának magosra, mért gyöngíted meg szokatlan szeszéllyel? Talán miként a Nílus vízesése a környéket nagy zúgva siketíti, s a Nap a belenézőt megvakítja, vágyunk magával mely nem egyezik ki úgy veszti el nagy féktelenkedése s futtában a sarkallás ta rtja vissza. 29
36 XI. Perch io t abbia guardato di menzogna A mio podere et onorato assai, Ingrata lingua, già però non m hai Redduto onor, ma fatto ira e vergogna: Che quando più l tuo aiuto mi bisogna Per dimandar mercede, allor ti stai Sempre più fredda; e se parole fai, Son imperfette, e quasi d uom che sogna. Lagrime triste, e voi tutte le notti M accompagnate, ov io vorrei star solo, Poi fuggite dinanzi a la mia pace; E voi, sì pronti a darmi angoscia e duolo, Sospiri, allor traete lenti e rotti. Sola la vista mia del cor non tace. 30
37 XI. A hazugságtól óvtalak serényen, hálátlan nyelvem, s kellő tiszteletben tartottalak téged, nem úgy te engem, miattad csak baj szállt fejemre s szégyen : mikor lehetnél szószólóm, segédem, jutalmamat hogy kérd, hallgatsz meredten, s ha szólsz, mint rossz álomban, engedetlen szóval hebegsz és csonka lesz beszédem. Szomorú könnyeim, ti éjről-éjre velem vagytok, mikor volnék magamban, aztán megfuttok békeangyalomtól ; s ti sóhajok, kik fájón s lankadatlan szálltok, megtörtök őelébe érve. Csak arcom nem hallgat búmról-bajomról. 31
38 XII. Ne la stagion che l del -rapido inchina Verso occidente, e che l di nostro vola A gente che di là forse l aspetta ; Veggendosi m lontan paese sola, La stanca vecchiarella pellegrina Raddoppia i passi, e più e più s affretta: E poi così soletta Al fin di sua giornata Talora è consolata D'alcun breve riposo, ov ella oblia La noia e l mal de la passata via. Ma lasso!, ogni dolor che l di m adduce Cresce qualor s invia Per partirsi da noi l eterna luce. Come l Sol volge le nfiammate rote Per dar luogo a la notte, onde discende Dagli altissimi monti maggior l ombra, L avaro zappador l arme riprende, E con parole e con alpestri note Ogni gravezza del suo petto sgombra / E poi la mensa ingombra Di povere vivande, Simili a quelle ghiande Le qua fuggendo tutto l mondo onora. Ma chi vuol, si rallegri ad ora ad ora: Ch i pur non ebbi ancor, non dirò lieta, Ma riposata un'ora, Nè per volger di del nè di pianeta. 82
39 XII. Midőn az ég gyorsan hajol nyugatra s elszáll a nappal, hogy világot adjon azoknak, kik talán eminnen várják, az elcsigázott vén zarándokasszony, ki messze földön baktat elhagyatva, kettőzi léptét s meggyorsítja jártát : s bár árvánál is árvább, napjának vége jőve, rövid kis pihenője megvigasztalja és felejti megtett útjának kínját s a vállalt keresztet de bús szivem, amely enyhülne jöttén a napnak, újra reszket, ha távolodni készül az örök fény. Midőn elszáll a Nap tüzes kerékkel s helyét az éjnek adja át, ahonnan magas hegynél magasabb árny lebeg le, a fösvény pór szerszámait halomban lerakva, harsány nótával s beszéddel lerázza búját, mit rejt durva keble, s asztalhoz telepedve falja szegényes étkét, makkszerű est ebédjét, mit tisztel a világ, de futja félve ; csak énnekem, ha vágyom egy kevéske örömre tán, nem jut nyugalmas óra, vidámról nem beszélve, égborulatra, csillagfordulóra. 3 Petrarca. 33
40 34 Quando vede l pastor calare i raggi Del gran pianeta al nido ov egli alberga, E nbrunir le contrade d oriente, Drizzasi in piedi e co l usata verga, Lassando l erba e le fontane e i faggi, Move la schiera sua soavemente ; Poi Ionian da la gente, 0 casetta o spelunca Di verdi frondi ingiunca ; Ivi senza pensier s adagia e dorme. Ahi crudo Amor!, ma tu allor più m informe A seguir d una fera che mi strugge La voce e i passi e l orme, E lei non stringi che s appiatta e fugge. E i naviganti in qualche chiusa valle Gettan le membra, poi che l Sol s asconde, Sul duro legno e sotto a Vaspre gonne. Ma io, perchè s'attuffi in mezzo l onde, E lasci Ispagna dietro a le sue spalle E Granata e Marrocco e le Colonne, E gli uomini e le donne E l mondo e gli animali Aquètino i lor mali, Fine non pongo al mio obstinato affanno, E duoimi ch ogni giorno arroge al danno ; Ch i son già, pur crescendo in questa voglia, Ben presso al decim anno, Nè poss indovinar chi me ne scioglia.
41 Midőn a pásztor már sápadni látja sugarait a Napnak, mely robotját elvégező s szürkül kelet vidéke, föltápászkodva fogja régi botját, s füvet, fát, forrást hagyván, indulásra nógatja nyáját pihenőhelyére, és kunyhóját elérve távol a nagyvilágtól, zöld lombot tép az ágról, elszórja, rádől s alszik rendületlen. Te meg csak biztatsz, Ámor, hogy kövessem a vad léptét, nyomát, hangját, ki vérem venné talán kegyetlen, de meglapul s fut, el nem éred s érem. És a hajósok is egy zárt öbölben napnyugtatkor lerogynak, mint a hullák kemény deszkákra, durva, rossz gúnyában, de én, ha fojtogatna már a hullám, s Marokkó, Granada régen mögöttem volna, s a két Oszlop * Hispániában, s nő, férfi, átalában az ember és az állat már mind bajába fáradt : akkor sem tudnék búmnak vetni véget, s fáj, hogy időm elvész, hiába élek, mert múlnak a napok, s csaknem tiz éve, hogy édes tűzben égek ; és nem tudom, ki ment meg tőle végre. * Herkules oszlopai : a gibraltári szoros neve az ókorban. 3* 35
42 E perchè un poco nel parlar mi sfogo, Veggio la sera i buoi tornare sciolti Da le campagne e da' solcati colli. I miei sospiri a me perchè non tolti Quando che sia? perchè no l grave giogo? Perchè dì e notte gli occhi miei son molli? Misero me! che volli, Quando primier sì fiso Gli tenni nel bel viso, Per iscolpirlo, imaginando, in parte Onde mai nè per forza nè per arte Mosso sarà, fin ch i sia dato in preda A chi tutto diparte? Nè so ben anco che di lei mi creda. Canzon, se l esser meco Dal matino a la sera T ha fatto di mia schiera, Tu non vorrai mostrarti in ciascun loco: E d altrui loda curerai sì poco, Ch assai ti fia pensar di poggio in poggio Come m ha concio l foco Di questa viva petra ov io m appoggio.
43 Hadd könnyítsem magam még énekemmel : látom, az ökrök jármuk vetve térnek haza dombról, mezőről estelente. Hát sóhajaim egyre mért kisérnek, nehéz igám miért nem hull le egyszer? Könny éjjel-nappal mért szökik szemembe? Ó, mért jutott eszembe szemem reászegeznem, szép arcát nézve ennen - magamba mért kívántam vésni képét, kimosni hogy ne tudja csel s merészség, mig el nem hullok, zsákmányául esve annak, mindent ki széttép? S még róla sem hiszem, hogy megtehesse. Kis dal, ha társam voltál reggeltől fogva estig, tudod, ki itt növeksz'k nyájamban, másfelé el nem botorkál, s dicséretért más senkinek se szolgál 4 gondolj csak arra a dombos mezőben, hogy egy élő szobornál, mely támaszom, hogyan megperzselődtem. 37
44 XIII. Benedetto sia l giorno e l mese e l anno E la stagione e l tempo e l ora e l punto E l bel paese e l loco ov io fui giunto Da duo begli occhi che legato m hanno; E benedetto il primo dolce affanno Ch i ebbi ad esser con Amor congiunto, E l arco e le saette ond'i' fui punto, E le piaghe che n fin al cor mi vanno ; Benedette le voci tante ch io, Chiamando il nome de mia donna, ho sparte, E i sospiri e le lagrime e l desio; E benedette sian tutte le carte Ov io fama l acquisto, e l pensier mio, Ch è sol di lei, sì eh altra non v ha parte. 38
45 XIII. Áldott a nap, a hó, az év s az évnek ama szaka, órája, perce s egyben a szép ország is, melyben rabja lettem két szép szeme bűvös tekintetének. Áldottak az első gondok s remények, melyeknek árán elszerelmesedtem, s az íj, s a nyíl, melytől sebet szereztem, s a sebek is, melyek szivemben égnek. Áldottak hangjaim, mik szerteszálltak, Hölgyem nevét búgván a messzeségben, s a sóhajok, a könnyek és a vágyak ; s áldott minden lap, melyen megkísértem dalolni őt ; s a gondolat, mi szárnyat nem kap más senkiért, csupán csak érte. 89
46 XIV. Io son sì stanco sotto l fascio antico De le mie colpe e de l usanza ria, Ch i temo forte di mancar tra via E di cader in man del mio nemico. Ben venne a dilivrarmi un grande amico Per somma et ineffabil cortesia; Poi volò fuor de la veduta mia, Sì eh a mirarlo indarno m affatico. Ma la sua voce ancor qua giù rimbomba : 0 voi che travagliate, ecco l camino; Venite a me, se l passo altri non serra. Qual grazia, qual amore, o qual destino Mi darà penne in guisa di colomba, Ch i mi riposi e levimi da terra? 40
47 XIV. Ügy elfáradtam sok-sok nemtelenség és megszokott bűn régi jároméban, hogy félek, görbe útra tér a lábam, s még ellenségemnek kezébe esnék. A nagy barát eljött, hogy el ne vesznék, a végtelen jóság, a makulátlan, s aztán elszállt, többé sohase láttam, szemeim őt hiába is keresnék. De még itt zeng közöttünk égi hangja : Kik megfáradtatok, hozzám vegyétek utatok, gát közénk már nem kerülhet! Mily szeretet, mily irgalom, mi végzet ad tollat, hogy miként erdők galambja majd megpihenve én is fölrepüljek?
48 XV. Erano i capei d oro a l aura sparsi, Che n mille dolci nodirgli avolgea ; E l vago lume oltra misura ardea Di quei begli occhi, ch or ne son sì scarsi, E l viso di pietosi color farsi, Non so se vero o falso, mi parea. I che l esca amorosa al petto avea, Qual meraviglia se di subito arsi? Non era l andar suo cosa mortale, Ma d angelica forma ; e le parole Sonavan altro che pur voce umana. Uno spirto celeste, un vivo Sole Fu quel ch i vidi; e se non fosse or tale, Piaga per allentar d arco non sana. 42
49 XV. Arany haja szétszóródott a szélben, amely ezer fürtöt sodort belőle, és lángolt szép szemének fényesője ; ma gyér szikrákat hullogat szerényen. Arcának pírját részvétnek reméltem, reményem, nem tudom, nem volt-e dőre szivem a vágynak már átjárta tőre, csoda-e hát, ha fölgyult ily veszélyben? Járása angyalé volt, nem halandó lényé s szavában annyi égi kellem csengett egykor, hogy hallatára sírnál. A Nap leánya volt, mennyei szellem ; s hiába, hogy mindez hamar-mulandó, vérzik a seb, bár nem feszül az íj már. 43
50 XVI. Cesare, poi che l traditor d Egitto Li fece il don de l onorata testa, Celando l allegrezza, manifesta Pianse per gli occhi fuor, sì come è scritto ; Et Anibài, quando a l imperio afflitto Vide farsi fortuna sì molesta, Rise fra gente lagrimosa e mesta, Per isfogare il suo acerbo despitto: E così avèn che l animo ciascuna Sua passión sotto l contrario manto Ricopre co la vista or chiara or bruna ; Però, s alcuna volta io rido o canto, Fàcciol per eh i non ho se non quest una Via da celare il mio angoscioso pianto. 4 4
51 XVI. Cézár, mikor a tisztelt főt fogadta az áruló egyiptomi kezéből, mitsem mutatva torz örvendezésből, így szól az írás, fennszóval siratta.* És Hannibál, amikor megriadva országát verni látta szörnyű vésztől, a zokogók közt kacagott vitézül, így öntve ki dühét s búját miatta. így rejti minden lélek azt, mit érez, ellenkező ruhába, hófehéret gyászához öltve, gyászost öröméhez. S ha nevetek vagy ajkamon kel ének, teszem, mivel egyetlen menedék ez, hogy elrejtsem szavát a szenvedésnek. * Mikor Pompeius a polgárháborúban vereséget szenvedett, Egyiptomba menekült : Egyiptom királya azonban meggyilkoltatta és elküldte fejét Cézárnak. 45
52 XVII. Chiare, fresche e dolci acque, Ove le belle membra Pose colei che sola a me par donna ; Gentil ramo, ove piacque, Con sospir mi rimembra, A lei di fare al bel fianco colonna/ Erba e fior che la gonna Leggiadra ricoverse Co l angelico seno ; Aere sacro, sereno, Ove Amor co begli occhi il cor m aperses Date udienzia insieme A le dolenti mie parole extreme. S egli è pur mio destino, E il cielo in ciò s adopra, Ch Amor quest occhi lagrimando chiuda; Qualche grazia il meschino Corpo fra voi ricopra, E torni l alma al proprio albergo ignuda. La morte fia men cruda Se questa spene porto A quel dubbioso passo ; Chi lo spirito lasso Non paria mai in più riposato porto, Nè in più tranquilla fossa, Fuggir la carne travagliata e l'ossa.
53 XVII. Üdítő, tiszta hullám, melyben megmerte kényes testét az egyetlen, kit nőnek érzek ; és törzsedből kinyúlván ki átölelted édes csípőjét, kedves ág, nálam merészebb ; virágos, gyenge rétek, melyek füvén ruhája széjjelterülve habzott ; derűs lég, hol felajzott szivem vidítá szép szemek csodája, hallgassátok ma végig szavaimat, mik bánatom mesélik. Ha sorsom meg van írva s az ég is úgy akarja, hogy könnyező szemem Ámor lezárja, testem majd földi sírja közöttetek takarja s lelkem térjen meg az ősibb hazába. Könnyebb lesz tán halála, ha ily reménnyel érhet ama kétes mezőre ; békésebb kikötőbe és csöndesebb verembe úgyse térhet a fáradt lélek akkor, ha válni kell a hústól és salaktól.
54 Tempo verrà ancor forse Ch a l usato soggiorno Torni la fera iella e mansueta, E là, v ella mi scòrse Nel benedetto giorno, Volga la vista disiosa e lieta, Cercandomi ; et oh piòta!, Già terra infra le pietre Vedendo, Amor l inspiri In guisa che sospiri Sì dolcemente che mercè m impetre, E faccia forza al cielo Asciugandosi gli occhi col bel velo. Da be' rami scendea, Dolce ne la memoria!, Una pioggia di fior sovra l suo grembo ; Et ella si sedea Umile in tanta gloria, Coverta già de l amoroso nembo. Qual fior cadea sul lembo, Qual su le treccie bionde Ch oro forbito e perle Eran quel dì a vederle; Qual si posava in terra e qual su l onde, Qual con un vago errore Girando parea dir: Qui regna Amore.
55 Egyszer talán szokásos t art ózkodóhely ér e eljő a szép-vad, a nyájas-mogorva, s hol meglátott egy áldott napon, a helyre érve, szemét vidáman s vágyón körbehordja : engem keres : de torka összeszorul, helyettem csupán síromra lelve s édes sóhajt lehellve egeket ostromol, hogy árva lelkem ott fenn nyerjen kegyelmet, s szép fátylával könnyét törölve szenved. A dús ágak virága esőként hullt ölébe ráemlékezni édes lesz örökre szerényen ült a drága e megdicsőülésben s Ámor dicsfénye ott lengett körötte. Egyik virág körözve szállt köntösére, másik lehullt gyöngyhomlokára és színarany hajára, ez földet ért, az a patakban ázik, más táncolt tétovázva és szólt : ez Ámornak királyi háza. I Petrarca. 49
56 50 Quante volte diss io Allor pien di spavento: Costei per fermo nacque in paradiso! Così carco d oblio Il divin portamento E l volto e le parole e l dolce riso M aveano, e sì diviso Da l imagine vera, Ch i dicea sospirando: Qui come venn'io, o quando? Credendo esser in del, non là dov era. Da indi in qua mi piace Quest erba sì, eh altrove non ho pace. Se tu avessi ornamenti quant hai voglia, Potresti arditamente Uscir del bosco e gir infra la gente.
57 Borzongva s szinte félve ó hányszor mondtam én : e nő nem születhetett, csak fenn a mennyben! Mert arca és beszéde és istennői lénye s arcán a szép mosoly forgott eszemben, s elűzött messze engem mindentől, mi valóság, hogy felsóhajtva kérdtem : az égbe hogyan értem? mert ott hittem magam, hol él a Jóság. S azóta élve-halva e réten van csak lelkemnek nyugalma. Ha oly ékes vagy, dal, mint vággyal ömlő, az erdőből kiléphetsz, s az emberekkel bátran szembenézhetsz. 4* 51
58 XVIII. S amor non è, che dunque è quel ch'io sento? Ma s egli è amor, per Dio, che cosa e quale? Se bona, ond è l effetto aspro mortale? Se ria, ond è si dolce ogni tormento? S a mia voglia ardo, ond è l pianto e l lamento? S a mal mio grado, il lamentar che vale? 0 viva morte, o dilettoso male, Come puoi tanto in me, s io noi consento? E s io l consento, a gran torto mi doglio. Fra sì contrari venti in frale barca Mi trovo in alto mar senza governo, S ì lieve di saver, d'error sì carca, Ch i medesmo non so quel ch io mi voglio ; E tremo a mezza state, ardendo il verno.
59 XVIII. Ha nem szerelmet, akkor hát mit érzek? És ha szerelem ez, minő, miféle? Ha jó, miért van oly halálos éle? Ha rossz, e gyötrelem miért oly édes? Miért sirok-rivok, önként ha égek? S ha kénytelen, mit ér a könnyek éje? Élő halálnak kéjes szenvedése miért ölelsz, ha én egyet nem értek? S ha egyetértek: nincs ok fájdalomra. Mély tengeren, kormánytalan bolyongok egy gyönge bárkán, összevissza szélben. Tudásom oly kevés, a bűnöm oly sok, hogy nem tudom magam se, jó mi volna ; fázom hő nyárban s égek puszta télben.
60 XIX. Pace non trovo, e non ho da far guerra ; E temo e spero, et ardo e son un ghiaccio; E volo sopra l cielo, e giaccio in terra ; E nulla stringo, e tutto l mondo abbraccio. Tal m ha in pregion, che non m apre nè serra, Nè per suo mi riten nè scioglie il laccio ; E non m ancide Amore e non mi sferra, Nè mi vuol vivo nè mi trae d impaccio. Veggio senza occhi, e non ho lingua e grido ; E bramo di perir e cheggio aita; Et ho in odio me stesso, et amo altrui. Pàscami di dolor, piangendo rido; Egualmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, donna, per vui.
61 XIX. Nincs békém, s nem szitok háborúságot, félek s remélék, fázom és megégtem, az égbe szállók s nyugszom lenn a mélyben, semmi se kell s ölelném a világot. Őröm nem nyit kaput, nem zár le rácsot, nem tart meg és nem oldja kötelékem, Ámor nem öl meg s nem lazítja fékem, de élve sem hagy s menekvést se látok. Nézek vakon és nyelv nélkül beszélek, s veszni szeretnék s szabadulni vágyom, és gyűlölöm magam, másért meg égek, nevetve könnyezem, bánatból élek, egyformán fáj életem és halálom. Ide jutottam, drága Hölgyem, érted. 55
62 XX. In qual parte del del, in quale idea Era l exempio onde natura tolse Quel bel viso leggiadro, in ch ella volse Mostrar qua giù quanto lassù potea? Qual nimfa in fonti, in selve mai qual dea Chiome d oro sì fino a l aura sciolse? Quando un cor tante in se vertuti accolse? Benché la somma è di mia morte rea. Per divina bellezza indarno mira Chi gli occhi de costei già mai non vide Come soavemente ella gli gira; Non sa come Amor sana e come ancide, Chi non sa come dolce ella sospira, E come dolce parla e dolce ride. 56
63 XX. Mily idea az ég milyen körében volt a természet mintaképe, honnan, e bájos arcot vette, lenn a porban hogy megmutassa, mit tud fenn az égben. Ily lágy aranyhaját milyen törékeny nimfa lobogtát forrásnál s vadonban? Ily sok erénnyel telt szív merre dobban? Hajh, fő erénye legfőbb veszteségem. Isteni szépre lelni mindhiába próbál, ki még nem látta szép szemét se, ámint szelíden széttekint a drága. Nem tudja, Ámor mint ver s áld cserébe, ki nem figyelt még édes sóhajára, s az édes szóra, édes nevetésre. 57
64 XXL Lieti fiori e felici, e ben nate erbe Che madonna pensando premer sòie ; Piaggia ch ascolti sue dolci parole, E del bel piede alcun vestigio serbe ; Schietti arboscelli e verdi frondi acerbe} Amorosette e pallide viole; Ombrose selve, ove percote il Sole Che vi fa co' suoi raggi alte e superbe; 0 soave contrada, o puro fiume Che bagni il suo bel viso e gli occhi chiari, E prendi qualità dal vivo lume; Quanto v invidio gli atti onesti e cari! Non fia in voi scoglio ornai che per costume D arder co la mia fiamma non impari. 5 8
65 XXI: Ti szerencsés füvek, boldog virágok, kiken tapos mélázgató madonnám, part, mely édes szavát figyelve andán, szép lábának nyomát magadba zárod, sima fácskák, friss lombbal ékes ágok, halovány, kedves ibolyák a lankán, sötét erdők, melyek fürödve lomhán a Nap tüzében, oly sudarra váltok, ó, nyájas táj, ó, tiszta, friss erecske, mely tükrözöd szép arcát s szép szemét is, s élő fényétől gyűlsz tündökletesre, irigylem tőletek tekintetét is! Ne lássam itt ridegnek a követ se : lángoljatok, hisz lánggal égek én is. 59
66 XXII. Or che l del e la terra e l vento tace, E le fere e gli augelli il sonno affrena, Notte il carro stellato in giro mena E nel suo letto il mar senz onda giace; Vegghio, -penso, ardo, piango ; e chi mi sface Sempre m è inanzi per mia dolce pena: Guerra è il mio stato, d ira e di duol piena E sol di lei pensando ho qualche pace. Così sol d una chiara fonte viva Move l dolce e l amaro ond io mi pasco ; Una man sola mi risana e punge. E perchè l mio mártír non giunga a riva, Mille volte il dì moro e mille nasco: Tanto da la salute mia son lunge!
67 XXII. Mikor az ég, a föld, a szél már néma, vadat, madarat mély álom nyűgöz le, az éj csillag-kocsin halad körözve, s a tenger ágyában pihen áléivá látok, vagyok, égek, sírok : s a béna kín őt idézi ; háborút hörögve harag és fájdalom csap bennem össze ; s csak rágondolva jő a béke néha. Egy élő, tiszta forrásból fakadnak édes és keserű, amelyből élek ; egy kéz, amely gyógyít s amely sebet tép. S gyötrelmeim soha meg nem szakadnak, ezerszer hal s ujul bennem a lélek ; üdvösségétől messze, messze van még. 61
68 XXIII. Per mezz ì boschi inospiti e selvaggi Onde vanno a gran rischio uomini et arme Vo securo io, che non pò spaventarme Altri che l Sol c ha d Amor vivo i raggi. E vo cantando, o penser miei non saggi!, Lei che l del non porla lontana farmé, Ch i l ho negli occhi; e veder seco parme Donne e donzelle, e sono abeti e faggi. Parmi d udirla, udendo i rami e l òre E le frondi e gli augei lagnarsi, e Vacque Mormorando fuggir per l erba verde. Raro un silenzio, un solitario orrore D ombrosa selva mai tanto mi piacque; Se non che dal mio Sol troppo si perde.
69 XXIII. Bátran lépek a félelmes vadonba, hol járni fegyveresnek is veszélyes, mert nem riaszt más, csak Napom, ki fényes sugarait Ámor kegyéből ontja. Őt zengem ott is (ó, szavak bolondja), kit messze vetni még az ég se képes ; itt van szememben és látom setétes bükkök, fenyők közt : mindmegannyi donna. S őt hallom, hallgatván ezer madárka síró dalát s a szél szavát a lombból, s amint patak fut zöld fű közt csobogva. Sötét erdő csöndje s komor magánya ritkán tetszett így nékem : csak Napomból zordon homálya annyit el ne fognál 6 a
70 XXIV. Po, ben può tu portàrtene la scorza Di me con tue possenti e rapide onde; Ma lo spirto eh iv' entro si nasconde, Non cura nè di tua nè d altrui forza: Lo qual, senz alternar poggia con orza, Dritto per l aure al suo desir seconde, Battendo l ali verso l aurea fronde, L acqua e l vento e la vela e i remi sforza. Re degli altri, superbo, altero fiume, Che ncontri l Sol quando e ne mena l giorno E n ponente abandoni un più bel lume, Tu te ne vai col mio mortai sul corno; L altro, coverto d amorose piume, Torna volando al suo dolce soggiorno. 64
71 XXIV. (Amikor a költő a Pó vizén hajózott Provenceből jövet Lombardiába.) Pó, gyorsfutásu, dagadó vizednek hátán amit viszel, csupán a testem, de szellemem, mit bévül rejteget, sem tőled, sem más erőtől nem ijed meg. Nem ingva föl-le bárkaként, sietnek gyors szárnyai vágyához egyenessen, a légen át aranyló lombba hessen,* szél, víz, vitorla : mind legyőzve retteg. Gőgös, dacos folyó, vizek királya, találkozóra mely sietsz a Nappal, napnyugaton még szebb fényt hagyva hátra, halandó részem sodrod csak magaddal, a másikat viszi szerelme szárnya oda, hol édesebb az éj s a nappal. * Laura aranyhaja. & Petrarca. 65
72 XXV. 0 bella man che mi destringi l core E n foco spazio la mia vita chiudi, Man ov ogni arte e tutti loro studi Poser natura e l del per farsi onore ; Di cinque perle orientai colore, E sol ne le mie piaghe acerbi e crudi, Diti schietti soavi, a tempo ignudi Consente or voi, per arricchirme, Amore. Candido, leggiadretto e caro guanto, Che copria netto avorio e fresche rose, Chi vide al mondo mai si dolci sfoglie? Così avess io del bel velo altrettanto! 0 incostanzia de Vumane cose! Pur questo è furto, e vien ch i me ne spoglie. 66
73 XXV. (Laura elvesztette keztyűjét, s a költő megtalálta.) Ó szívemet szorító szép kezecske, mily kis helyen van életem bezárva! Kéz, melyet mindennel, mi szép s mi drága formált az ég s a természet kecsesre! Sebeim vájni váltok csak hegyesre, gyöngyujjak, kik kelet színébe mártva most meztelen kerültök napvilágra, mert így tett gazdaggá Ámor kegyelme. Ó keztyű, bájos, kedves, szűzi leple elefántcsontnak s rózsának, befödni édesebbet ki látott édesebbel? Ha arcod fátyla is enyém lehetne! De állhatatlan minden, ami földi, Lopott a keztyű is, hát újra vedd el..5* 67
74 XXVI. Beato in sogno, e di languir contento, D abbracciar l'ombre e seguir l aura estiva, Nuoto per mar che non ha fondo o riva, Solco onde, e n rena fondo e scrivo in vento. E l Sol vagheggio sì eh etti ha già spento Col suo splendor la mia vertù visiva; Et una cerva errante e fugitiva Caccio con un bue zoppo e nfermo e lento. Cieco e stanco ad ogni altro ch ai mio danno. Il qual dì e notte palpitando cerco, Sol Amor e madonna e morte chiamo. Così venti anni, grave e lungo affanno! Pur lagrime e sospiri e dolor merco: In tale stella presi l ésca e l amo!
75 XXVI. Kinek csak álma boldog és szeretne ölelni árnyat, széllel vini harcot, mély tengeren úszom, nem érve partot, homokra épitek s irok szelekbe. A Napba álmélkodtam s tönkretette látásomat, ragyogva míg kavargóit ; menekvő szarvasnak nyomán csavargók egy sánta, rossz ökrön lomhán követve. Mindenre vak vagyok, mindenre fáradt, csak gyötrelmem hajszolnám nappal-éjjel, s csak Ámort hínám, s a Halált, s Szerelmem. Húsz éve már (hosszú s nehéz e bánat) kereskedem sóhajjal s szenvedéssel : rossz csillag járt, mikor csapdába estem. 69
76 XXVII. Onde tolse Amor l oro e di qual vena, Per far due treccie bionde? e nquali spine Colse le rose, e n qual piaggia le brine Tènere e fresche, e diè lor polso e lena? Onde le perle in eh ei frange et affrena Dolci parole oneste e pellegrine? Onde tante bellezze e sì divine Di quella fronte più che l del serena? Da quali angeli mosse e di qual spera Quel celeste cantar che mi disface Sì che m avanza ornai da disfar poco? Di qual Sol nacque l alma luce altera Di que belli occhi ond io ho guerra e pace, Che mi cuocono il cor in ghiaccio e n foco?
77 XXVII. Aranyát Ámor mily érből vehette, hogy szőke hajfonattá fonja? rózsát mily tövisek között lelt? s merre kószált friss zúzmaráért, élővé lehellve? S honnan e gyöngyök, melyek drága nyelve rejtelmes szavait oldják s csomózzák? És honnan ennyi szépség, ennyi jóság, mely homlokát derűs mennyé emelte? Mily angyaloknak s szféráknak zenéjét hallom dalából, mely pusztít emésztve, úgy hogy a végső pusztulás sincs messze? S mily napsugárból szőtték büszke fényét a szép szemeknek, honnan jő a béke s a háború, s a tűz s a jég szivemre? 71
78 XXVIII. Quando l Sol bagna in mar l aurato carro E l aere nostro e la mia mente imbruna, Col cielo e co le stelle e co la luna Un angosciosa e dura notte innarro. Poi, lasso!, a tal che non m ascolta narro Tutte le mie fatiche ad una ad una; E col mondo e con mia cieca fortuna, Con Amor, con madonna e meco garro. Il sonno è n bando, e del riposo è nulla; Ma sospiri e lamenti infin a l alba, E lagrime che l alma a li occhi invia. Vien poi l aurora, e l aura fosca inalba, Me no ; ma l Sol che l cor m arde e trastulla, Quel pò solo adolcir la doglia mia.
79 xxvrii. Midőn a Napszekér tengerbe gázol, s a levegőnk s a lelkem elsötétül, s a gondhozó éj égre szállni készül a holddal s csillag-haddal, mely világol : akkor mesélek létem sok bajáról annak, ki mitse hallhat az egészbül, s periek a sorssal, a világgal s végül magammal s ővele, s tevéled, Ámor. Az álom messze jár ; nincsen nyugalmam ; hajnalig el nem áll jaj, sóhaj árja, s a könny se, mit szivem szemembe késztet. Eljön a reggel, földerül homálya, de én nem, nincsen fájdalmamra balzsam, csupán Napom, mely fölgyujt és megéget. 73
80 XXIX. Passer mai solitario in alcun tetto Non fu quant'io, nè fera in alcun bosco ; Ch i non veggio l bel viso, e non conosco Altro Sol, nè quest occhi hann altro obietto. Lagrimar sempre è l mio sommo diletto, Il rider doglia, il cibo assenzio e tosco, La notte affanno, e l del seren m è fosco, E duro campo di battaglia il letto. Il sonno è veramente qual uom dice, Parente de la morte, e l cor sottragge A quel dolce penser che n vita il tene. Solo al mondo paese almo felice, Verdi rive fiorite, ombrose piagge, Voi possedete et io piango il mio bene! 74
81 XXIX. Veréb a háztetőn, erdőn a dámvad nem oly magányos, mint én, hogyha pompás arcod nem látom, mert nem kél napom más, és szemeim mást látni nem kivánnak. Gyönyörűségem a sii ás, a bánat, nevetni fáj, étkem méreg, szorongás az éj, az ég derűje rút borongás, s tere az ágyam hánytorgó csatának. Igen, a halál rokona az álom, amint mondják : a szívből messze hajtja, mely éltetője még, a drága képet. Egyetlen boldog táj a nagyvilágon, te zöld folyópart, dombok árnyas alja, kiért én sírok, kincsem a tiétek.
82 XXX. La sera desiare, odiar l aurora Soglion questi tranquilli e lieti amanti: A me doppia la sera e doglia e pianti, La matina è per me più felice ora : Che spesso in un momento aprón allora L un Sole e l altro quasi duo levanti, Di beliate e di lume sì sembianti Ch anco il del de la terra s innamora ; Come già fece attor eh e primi rami Verdeggiar, che nel cor radice m hanno Per cui sempre altrui più che me stesso ami. Così di me due contrarie ore fanno: E chi m acqueta è ben ragion eh i brami, E tema et odi chi m'adduce affanno.
83 XXX. Várják az estét, gyűlölik a regget a szeretők, kik boldogok s vidámak ; bennem estére kétszeres a bánat, a hajnalórák nékem édesebbek. Mert gyakran látom ekkor két Keletnek jöttét : a Napnak másik Napja támad, szépségre, fényre egyként oly csodásak, hogy ég a földbe úgy belészerethet, mint amikor kizöldültek szerelmem friss ágai szivemből, mert azóta magamnál már jobban kell mást szeretnem. Egymást űzi két ellentétes óra : és én vigasztalóm várom szünetlen, s reszketve gondolok a búhozóra. 77
84
85 DALOK LAURA HALÁLA UTÁN
86 XXXI. La vita fugge e non s arresta una ora, E la morte vien dietro a gran giornate, E le cose -presenti e le passate M i danno guerra, e le future ancora; E l rimembrare e l aspettar m accora Or quinci or quindi, sì che n ventate, Se non eh i ho di me stesso pietate, I sarei già di questi pensier fora. Tòrnami avanti s alcun dolce mai Ebbe l cor tristo; e poi da l altra parte Veggio al mio navigar turbati i venti: Veggio fortuna in porto, e stanco ornai Il mio nocchier, e rotte àrbore e sarte, E i lumi bei che mirar soglio, spenti.
87 XXXI. Az élet elfut, vissza sohse fordul, s nagy léptekkel jön a Halál mögötte, s minden, mi van, mi volt s mit sűrű ködbe rejt a jövő, lelkemben búra torzul. Fáj emlékezni és fáj várni zordul, igy is, úgy is rossz ; ó, ha nem gyötörne üdvösségemnek gondja, összetörve megfutnék onnan, hol fogam csikordul. Múltjában semmi jó, de mennyi bánat érte e bús szivet; előre nézek : hajóm szelek hánytorgatják az árban, a kikötőben balsors várja, fáradt kormányosa, ledőlt árboc, kötélzet s a drága fény kihunyt, mit úgy csodáltam. 6 Petrarca. 81
88 XXXII. Occhi miei, oscurato è l nostro Sole, Anzi è salito al cielo et ivi splende: Ivi il vedremo ancora, ivi n attende, E di nostro tardar forse li dole. Orecchie mie, l angeliche parole Sonano in parte ove è chi meglio intende. Piè miei, vostra ragion là non si stende Ov è colei eh exercitar vi sòie. Dunque perchè mi date questa guerra? Già di perdere a voi cagion non fui Vederla udirla e ritrovarla in terra. Morte biasmate, anzi laudate Lui Che lega e scioglie, e n un punto apre e serra, E dopo l pianto sa far lieto altrui.
89 XXXII. Jaj, szemeim, Napunk felhő mögé tűnt, vagy inkább égbe szállt, hogy ott ragyogjon. Még látjuk egymást : jöttünk várja folyton s talán fájlalja is, hogy egyre késünk. Jaj, füleim, angyalhangja nem értünk, hanem hol nálunk jobban értik, ott bong. Jaj, lábaim, miért nem vagytok otthon ott, ahol az, ki kormányozta léptünk. S mért háborogtok ellenem? A porban itt lenn hogy látni, hallani, kisérni nem tudjátok többé, nem én okoztam. Szidjátok a Halált ; vagy jobb dicsérni Azt, aki old-köt, nyit-zár megszokottan, és egyaránt tud ütni és kímélni. «* 88
90 XXXIII. Se lamentar augelli, o verdi fronde Mover soavemente a l aura estiva, 0 roco mormorar di lucide onde S ode d una fiorita e fresca riva, Là V io seggia d amor pensoso e scriva; Lei che l del ne mostrò, terra n'asconde, Veggio et odo et intendo, eh ancor viva Di sì lontano a sospir miei risponde. Deh perchè inanzi l tempo ti consume? M i dice con pietate; a che pur versi De gli occhi tristi un doloroso fiume? Di me non pianger tu; eh e miei dì férsi, Morendo, eterni ; e ne l interno lume, Quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi.
91 XXXIII. Ha madarak zokognak és morajlik a nyári szél a lombnak zöld homályán, vagy fényes hullámok hörgése hallik, amint futnak virágokszegte pályán, ott, hol ülök tűnődve, irdogálván ; élőként látom s hallom őt kit alig adott az ég, a föld elvett csodálván, hogy sóhajomra ő is szóra hajlik. Idő előtt magad miért emészted? így szól kegyesen s bánatos szemednek könnyárja mért szakad, nem érve véget? Értem ne sírj : halálommal nyerem meg az örök életet ; s mikor setét lett szemem, egy új fény gyújtott benne regget. 8 5
92 XXXIV. Sennuccio mio, benché doglioso e solo M abbi lasciato, V pur mi riconforto, Perchè del corpo, ov eri preso e morto, Alteramente se levato a volo. Or vedi inseme l uno e l altro polo, Le stelle vaghe e lor viaggio torto, E vedi il veder nostro quanto è corto ; Onde col tuo gioir tempro l mio duolo. Ma ben ti prego che n la terza spera Guitton saluti e messer Cino e Dante, Franceschin nostro e tutta quella schiera. A la mia donna puoi ben dire in quante Lagrime io vivo, e son fatt una fera, Membrando il suo bel viso e l opre sante.
93 XXXIV. Sennucciom,* fáj, hogy itthagytad barátod magára, ám gyászom vigasztalása, hogy testedet, mely a halál tanyája, büszkén levetve lelked égbe szállott. A két sarkot most már egyszerre látod s a bolygó csillagok bejárta pálya ivét ; látod, hogy látásunk határa mily szűk : s enyhíti búm vidám tudásod. A harmadik szférába ha emelkedsz, majd üdvözöld Guittonet s messer Cinot, Dantet, Franceschinot s a többi lelket. S Hölgyemnek mondd meg, elvadulva, kínok között élek ; csak emlékén kesergek, szép arcát, jóságát idézve sírok. * Sennuccio del Bene, a «dolce stil nuovo» kedves költője, 1349-ben halt meg. 87
94 XXXV. Gli occhi di ch io parlai sì caldamente, E le braccia e le mani e i piedi e l viso Che m avean sì da me stesso diviso E fatto singular da l altra gente; Le crespe chiome d òr puro lucente E l lampeggiar de l angelico riso, Che solean fare in terra un paradiso, Poca polvere son che nulla sente. Et io pur vivo ; onde mi doglio e sdegno, Rimaso, senza l lume ch amai tanto, In gran fortuna e n disarmato legno. Or sia qui fine al mio amoroso canto: Secca è la vena de l usato ingegno, E la cétera mia rivolta in pianto.
95 XXXV. A szem, amelyről oly forrón daloltam, a kar, a kéz, a lába, arca, keble, melyeknek láttán magam is feledve az emberek közt elmagányosodtam, a színarany haj, száz fényes bodorban, angyal-mosolyt villantó játszi kedve s mi még földünk menyországgá tehette : most ott hever mind egy maroknyi porban. S én mégis élek! Búban és haragban, mert elhagyott a fény, mit úgy szerettem, s romlott hajóm vihar tépázza-rázz?.! A szerelem dalát így abbahagytam : az ér kiszáradt bennem és rekedten csap át kifáradt lantom is sírásba. 89
96 XXXVI. S io avesse pensato che sì care Fossin le voci de sospir miei in rima, Fatte l avrei dal sospirar mio prima In numero più spesse, in stil più rare. Morta colei che mi facea parlare E che si stava de pensier miei in cima, Non posso, e non ho più sì dolce lima, Rime aspre e fosche far soavi e chiare. E certo ogni mio studio in quel tempo era Pur di sfogare il doloroso core In qualche modo, non d acquistar fama. Pianger cercai, non già del pianto onore: Or vorrei ben piacer ; ma quella altera, Tacito, stanco, dopo sè mi chiama. 90
97 XXXVI. Ha tudtam volna, hány szivet vigasztal a sok sóhajtás, melyet rímbe szedtem, korábban kellett volna törekednem sűrűbben szólni és ritkább szavakkal. Immár halott, kiért sírt a panaszdal, s kié volt minden rezdülés szivemben, s oda a ráspoly is : csiszolni szebben már nem tudom az érdes rímet azzal. Egykor fájdalmas szívemet kívántam valamikép könnyitni néha-néha, s nem hírt szerezni bánatom dalával. Nem büszke névre, csak könnyekre vágytam. Ma tetszeni szeretnék, ámde néma s fáradt vagyok s ő már húz-vonz magával. 91
98 XXXVII. Quand io mi volgo indietro a mirar gli anni C hanno, fuggendo, i miei penseri sparsi, E spento l foco ove agghiacciando io arsi, E finito il riposo pien d affanni; Rotta la fè degli amorosi inganni, E sol due parti d ogni mio ben farsi, L ima nel cielo e l altra in terra starsi, E perduto il guadagno de miei danni; I mi riscuoto, e tròvomi sì nudo, Ch' i porto invidia ad ogni extrema sorte: Tal cordoglio e paura ho di me stesso! 0 mia stella, o fortuna, o fato, o morte, 0 per me sempre dolce giorno e crudo, Come m avete in basso stato messo!
99 xxxvri. Ha visszanézek szálló éveimre, mik álmaim szétszórták a szelekben, elfútták a tüzet, melynél remegtem, s nyugalmam szegték, gonddal tele hintve, semmit sem adtak képzelgéseimre, két külön részre osztották egyetlen kincsem, egy része földben, egy egekben s nem kárpótoltak káromat tekintve ; megrettenek s olyan csupasznak érzem magam, hogy a kivert kutyát irigylem, és szánom önmagam borzadva-félve. Ó végzet, sors, halál, csillagvezérem, ó mindörökre drága nap s kegyetlen,* mért löktetek e mérhetetlen mélybe? * A költő április hatodikén szeretett Laurába, s Laura április hatodikén halt meg. 93
100 XXXVIII. Valle che de lamenti miei se piena, Fiume che spesso del mio pianger cresci, Fere selvestre, vaghi augelli, e pesci Che l una e Valtra verde riva affrena; Aria, de miei sospir calda e serena, Dolce sentier che sì amaro riesci, Colle che mi piacesti, or mi rincresci, Ov ancor per usanza Amor mi mena; Ben riconosco in voi l usate forme, Non, lasso!, in me, che da sì lieta vita Son fatto albergo d infinita doglia. Quinci vedea l mio bene ; e per queste orme Torno a vedere ond al del nuda è gita, Lasciando in terra la sua bella spoglia.
101 XXXVIII. Ó völgy, ahol jajom gyakorta hangzott ; folyó, melynek vizét sokszor dagasztják bús könnyeim ; vadak, gerlék, halacskák, kik zöldelő partok között suhantok ; levegő, sóhajomtól enyhe-langyos ; édes ösvény, hajh, keserű manapság, s hová emlékeim elcsalogatják lábam, ti drága, búfölverte halmok : reátok ismerek, szokott ruhában, de nem magamra : mert a könnyű élet elmúlt, és lettem fájdalmak tanyája. Itt láttam őt meg, itt járok nyomában, honnan mezítelen az égbe tért meg, s itt lenn maradt testének szép gúnyája.
102 XXXIX. Zefiro torna, e l bel tempo rimena, E i fiori e l erbe, sua dolce famiglia, E garrir Progne e pianger Filomena, E primavera candida e vermiglia. Ridono i prati e l del si rasserena: Giove s allegra di mirar sua figlia; L aria e l acqua e la terra è d amor piena Ogni animai d amar si riconsiglia. Ma per me, lasso!, tornano i più gravi Sospiri, che del cor profondo tragge Quella eh al del se ne portò le chiavi ; E cantar augélletti, e fiorir piagge, E n belle donne oneste atti soavi, Sono un deserto, e fere aspre e selvagge.
103 XXXIX, A szép időt a langy szél visszahozta, s megjött családja is, füvek, virágok, csicsergő fecskék, búgó csalogányok ; most érik a Tavasz fehér-pirosra. Nevet a rét, az ég is mosolyog ma ; Jupiter vígan nézi, lánya * lángot hogyan gyújt ; lég, víz, föld szerelmet álmod és minden állat fölgerjed lobogva. De hozzám nem tér vissza, csak setéten lengő sóhaj, szivem mit érte onta, ki égbe vitte kulcsát és reményem ; s a sok kecses és nyájaslelkü donna, madárdal és virágos part : mi nékem? Csak pusztaság s vadállatok vadonja. Vénusz. Petrarca.
104 XL. Quel rosigniuol che sì soave piagne Forse suoi figli o sua caro, consorte, Di dolcezza empie il cielo e le campagne Con tante note sì pietose e scorte; E tutta notte par che m accompagne E mi rammente la mia dura sorte; Ch altri che me non ho di eh i mi lagne, Che n Dee non credev io regnasse Morte. Oh che lieve è inganar chi s assecura! Que duo bei lumi, assai più che l Sol chiari, Chi pensò mai veder far terra oscura? Or cognosco io che mia fera ventura Vuol che vivendo e lagrimando impari Come nulla qua giù diletta e dura!
105 XL. A csalogány, mely oly búsan siratja fiókáit talán, vagy drága párját, betölti fájón trillázó siralma édes zenéjével föld s ég határát ; s egész éjjel kisérget, fölkavarva keserves életemnek minden árnyát ; nem hittem el, hogy a Halál hatalma istennőket győz, s ím, megadtam árát. Aki bizik, csalódás lesz a sorsa! Hogy az a két szép, napnál fényesebb szem sírban sötétül majd, ki hitte volna? Most már tudom, tanulságom levonva a kínból-könnyből, sorsunk mily kegyetlen : mi drága nékünk, elszáll, szétfoszolva. 99
106 XLI. L Ultimo, lasso!, de miei giorni allegri, Che pochi ho visto in questo viver breve, Giunto era, e fatto l cor tepida neve, Forse presago de dì tristi e negri. Qual ha già i nervi e i polsi e i penser egri, Cui domestica febbre assalir deve, Tal mi sentia, non sappiend io che lève Venisse l fin de miei ben non integri. Li occhi belli, or in del chiari e felici Del lume onde salute e vita piove, Lasciando i miei qui miseri e mendici, Dicean lor con faville oneste e nove: Rimanetevi in pace, o cari amici ; Qui mai più no, ma rivedremne altrove. 100
107 XLI. (A költő arra a napra emlékezik, amikor utoljára látta Laurát.) Víg napjaim között, milyet keveset láttam e földön, eljött az utohó, s szivem olyan lett, mint a megpuhult hó, tán sejtve jöttét bús, sötét teleknek. S mint idegében, vérében betegnek érzi magát már, kit majd ráz a bujtó láz ; úgy éreztem én magam, lesújtó végét nem tudva még tört életemnek. A szép szemek, most boldogok s derültek az üdvösség-esőző égi fényben, koldus-szemem elől hogy elrepültek, szóltak újult szikráik közt eképen : kedves barátok, itt lenn már tüzünket nem látjátok többé, csak majd az égben. 101
108 XLII. Ite, rime dolenti, al duro sasso Che l mio caro tesoro in terra asconde ; Ivi chiamate chi dal del risponde, Benché l mortai sia in loco oscuro e basso. Ditele ch i son già di viver lasso, Del navigar per queste orribili onde; Ma ricogliendo le sue sparte fronde, Dietro le vo pur così passo passo, Sol di lei ragionando viva e morta, Anzi pur viva et or fatta immortale, A ciò che l mondo la conosca et ame. Piàcciale al mio passar esser accorta, Ch è presso ornai; siami a l incontro, e quale Ella è nel cielo, a sé mi tiri e chiame. 102
109 XLII. Bús rímek, szánjatok a durva kőre, mely drága kincsem nyirkos földbe rejti ; hívjátok őt ; az égből fog felelni, noha sötét sírban tért pihenőre. Mondjátok el, fáradt vagyok e dőre életre s zord hullámokon evezni ; de elszórt lombjait csokorba szedni nyomában lassan lépdelek előre, és úgy beszélem életét-halálát, inkább csak életét, hisz halhatatlan, hogy a világ ismerje meg s szeresse. Kegyesen nézze lábam haladását oda, ahol találkozunk mi majdan, hogy mint az égben ő, olyan lehessek.
110 XLIII. Vago augelletto che cantando vai, Over piangendo il tuo tempo passato, Vedendoti la notte e l verno a lato E l di dopo le spalle e i mesi gai; Se come i tuoi gravosi affanni sai, Cosi sapessi il mio simile stato, Verresti in grembo a questo sconsolato A partir seco i dolorosi guai. I non so se le parti sarian pari; Chè quella cui tu piangi è forse in vita, Di ch a me Morte e l del son tanto avari Ma la stagione e l ora men gradita, Col membrar de dolci anni e de li amari, A parlar teco con pietà m invita. 104
111 XLIII, Kedves madár, ki énekelve repkedsz, vagy elmúlt szép időd siratva szárnyalsz, s körötted tél van, éj van, telve árnnyal, s a nap s a boldog hónapok megetted : ha úgy ismernéd, mint nehéz keserved, az én hasonló sorsom sok bajával, ölembe szállnál bús vigasztalással, s megosztanád e fájó, néma terhet. Kié nagyobb, én nem tudom : de mégis, akit siratsz, talán még él, mig engem kifosztott a Halál, s a kapzsi Ég is ; de a mogorva évszak s óra, melyben kisért a sok szép, meg sok zordon év is, indít veled részvéttel elcsevegnem. 105
112 XLIV. Dìcemi spesso il mìo fidato speglio, L animo stanco e la cangiata scorza, E la scemata mia destrezza e forza: Non ti nasconder più; tu se pur veglio! Obedir a Natura in tutto è il meglio, Ch a contender con lei il tempo ne sforza. Sùbito attor, com acqua l foco amorza, D un lungo e grave sonno mi risveglio: Eveggio ben che l nostro viver vola, E eh esser non si pò più d una volta ; E n mezzo l cor mi sona una parola Di lei eh è or dal suo bel nodo sciolta, Ma ne suoi giorni al mondo fu sì sola, Ch a tutte, s i non erro, fama ha tolta. 106
113 X L I V. Tükröm gyakran jósolta közeledtét, s az elnyűtt porhüvely, a gyenge lélek, fogyó eró'm, kis ügyetlenkedések nem rejthetik tovább : itt az öregség. A természetnek engedelmeskedjék kiki : a kor legyőzi a merészet. S álmából lelkem hirtelen felébred, mintha forró parázs hűs vízbe esnék : és látom jól, az élet tovarebben, és nem lehet, csak egyszer élni-halni ; és annak hangja szólal meg szivemben, ki levetette már, mi benne talmi, de míg közöttünk élt szép földi mezben, hírét nem tudta senki meghaladni.
114 XLV. I vo piangendo i miei passati tempi I quai posi in amar cosa mortale, Senza levarmi a volo, abbiend io l ale Per dar forse di me non bassi exempi. Tu che vedi i miei mali indegni et empi, Re del cielo, invisibile, immortale, Soccori a l alma disviata e frale, E l suo defetto di tua grazia adempì ; Sì che s io vissi in guerra et in tempesta, Mora in pace et in porto ; e se la stanza Fu vana, almen sia la partita onesta. A quel poco di viver che m avanza Et al morir, degni esser tua man presta! Tu sai ben che n altrui non ho speranza. 108
115 XLV. Siratom elmúlt éveim, mikor csak halandó dolgok gyönyörét akartam, s holott szárnyam volt, nem szálltam magasban, hogy nem silány példát adnék a kornak. Ki látod, vétkeim hogy megtiportak, ég ura, láthatatlan, halhatatlan, eltévedt lelkemet segítsd a bajban, s bennem kegyelmesen pótold a korcsat. Ha már viharban s háborúban éltem, haljak meg békén, és ha ittlakásom nem volt dicső, legyen elköltözésem. Ami időm még hátra van s halálom kezedbe tészem, nyújtsd kegyesen értem, tudod, te vagy reményem e világon. 109
116 XLVI. Vergine bella, che di Sol vestita, Coronata di stelle, al sommo Sole Piacesti sì che n te sua luce ascose; Amor mi spinge a dir di te parole, Ma non so ncominciar senza tu aita E di Colui ch amando in te si pose. Invoco lei che ben sempre rispose, Chi la chiamò con fede. Vergine, s a mercede Miseria estrema de fumane cose Già mai ti volse, al mio prego t inchina; Soccorri a la mia guerra, Bench i sia terra, e tu del del regina. Vergine saggia, e del bel numero una De le beate vergini prudenti, Anzi la prima, e con più chiara lampa; 0 saldo scudo de l afflitte genti Contr a colpi di Morte e di Fortuna, Sotto l qual si triumfa, non pur scampa ; 0 refrigerio al cieco ardor ch avampa Qui fra i mortali sciocchi; Vergine, que belli occhi, Che vider tristi la spietata stampa Ne' dolci membri del tuo caro figlio, Volgi al mio dubio stato, Che sconsigliato a te vèn per consiglio. 110
117 XLVI. Boldogságos Szűz, csillagokkal ékes, napfényruhás, akit a Legnagyobb Nap kiválasztott s betöltött melegével, szent szeretet hajt, hogy rólad daloljak, de légy segítőm, hogy kezdhessem édes munkám, s az is, akit szűz méhed érlelt. Hozzád kiáltok, mert hittel ki kérlel, annak mindig felelsz te. Szűz, ha megérdemelte valaha ember gyötrött életével irgalmadat, hallgass buzgó imámra, csitítsd háborúságom, holott csak por vagyok s te Ég Királya. Boldogságos Szűz, az okos szüzeknek szép seregéből egy, sőt épp az első, kinek kezében legfénylőbb a lámpa : megváltó pajzs Halál és Sors közelgő csapásai alatt nyögő sziveknek, mely győzelemre visz és nem csupán a menekvésé ; hűvösség vaksi lángra, a balgák közt mi lobban, Szűz, nézz reám bajomban szép szemeiddel, melyek sírva-szánva látták, hogy gyenge testét szent Fiadnak megcsúfolták kegyetlen, és adj tanácsot a tanácstalannak. 111
118 112 Vergine pura, d ogni parte intera, Del tuo parto gentil figliuola e madre, Ch allumi questa vita e l altra adorni/ Per te il tuo figlio e quel del sommo Padre, 0 fenestra del ciel lucente, altera, Venne a salvarne in su li extremi giorni ; E fra tutt i terreni altri soggiorni Sola tu fosti eletta, Vergine benedetta, Che l pianto d'èva in allegrezza torni. Fammi, che puoi, de la sua grazia degno, Senza fine o beata, Cià coronata nel superno regno. Vergine santa, d ogni grazia piena, Che per vera et altissima umiltate Salisti al ciel, onde miei preghi ascolti; Tu partoristi il fonte di pietate, E di giustizia il Sol, che rasserena Il secol pien d errori oscuri e folti: Tre dolci e cari nomi hai in te raccolti, Madre, figliuola e sposa; Vergine gloriosa, Donna del re che nostri lacci ha sciolti E fatto l mondo libero e felice, Ne le cui sante piaghe Prego ch'appaghe il cor, vera beatrice.
119 Boldogságos Szűz, tiszta, ép egészen, leány s anya, ki szűz az Egyszülöttel, sugárzol itt lenn s fenn gyujtsz új világot ; fiad s az Atyáé általad jött el, ó, büszke, fényes ablak fenn az égen, hogy végidőn megváltsa a világot, s minden más hely között öledbe vágyott, téged választva arra, Szűz, hogy vidám kacajra fordítsd sírását Évának, te áldott. Tedd hát, kegyelmét hogy kiérdemeljem, örökkön boldog asszony, ki koronád elnyerted már a mennyben. Boldogságos Szűz, ó, malaszttal teljes, ki mennybe mentél mély alázatosság jutalmául s onnan hallgatsz imámra, s ki szülted a szeretet és igazság forrását, a Napot, bűnökkel terhes sötét világunk mely deríti szánva : három neved van, édes mind a hárma, Anya, Leány s Jegyes vagy, ó, Szűz, ki oly kegyes vagy, Királynő, ki szabadulást kívánva világunknak, bilincseink megoldod, kérlek a szent sebekre, gyógyítsd szivem meg, boldogítva boldog. 8 Petrarca. 113
120 / Vergine sola al mondo, senza ekempio, Che l del di tue bellezze innamorasti, Cui nè prima fu, simil, nè seconda ; Santi penseri, atti pietosi e casti Al vero Dio sacrato e vivo tempio Fecero in tua verginità feconda. Per te pò la mia vita esser joconda, S a tuoi preghi, o Maria, Vergine dolce e pia, Ove l fallo abondò la grazia abonda. Con le ginocchia de la mente inchine Prego che sia mia scorta, E la mia torta via drizzi a buon fine. Vergine chiara e stabile in eterno, Di questo tempestoso mare stella, D ogni fedel nocchier fidata guida; Pon mente in che terribile procella V mi ritrovo, sol, senza governo, Et ho già da vicin Vultime strida. Ma pur in te l anima mia si fida ; Peccatrice, i noi nego, Vergine; ma ti prego Che l tuo nemico del mio mal non rida. Ricorditi che fece il peccar nostro Prender Dio, per scamparne, Umana carne al tuo virginal chiostro. 114
121 Boldogságos Szűz, párjanincs, egyetlen, ki szépségeddel az Eget megejted, s kihez nem volt hasonló még e földön, kivívták jámbor szándék s szűzi tettek, hogy ártatlanságod te szent öledben Istennek házává termékeny ül jön. Vígságot életemnek adj te kölcsön, s imádkozz értem, édes Szűz Máriám, ne vétek öljön, hanem a kegyelem betöltsön. Könyörgöm hozzád, hévül hullva térdre, hogy lég> kegyes kísérőm, s görbe utam igazgasd jóra végre. Boldogságos Szűz, ó, örökkön égő csillaga dúlt, viharzó tengereknek, s minden hivő hajós biztos vezére, nézd, hol vagyok, mily vészes fergetegnek sötétjében, kormánytalan s a végső kiáltás itt van már, közeibe érve : de lelkem bízik benned halva-élve : bűnös, minek tagadni, de Szűz, kinom kacagni, kérlek, ellenfeled ne merje mégse : emlékezz, bűnünktől szomorodottan, megváltásunkra öltött Isten embertestet szűz klastromodban. 8* 115
122 116 Vergine, quante lagrime ho già sparte, Quante lusinghe e quanti preghi indarno, Pur per mia pena e per mio grave danno! Da poi ch i nacqui in su la riva d Arno, Cercando or questa et or quel altra parte, Non è stata mia vita altro ch affanno: Mortai bellezza, atti e parole m hanno Tutta ingombrata l alma. Vergine sacra et alma, Non tardar, ch i' son forse a l ultimo anno. I dì miei, più correnti che saetta, Fra miserie e peccati Sònsen andati, e sol morte n aspetta. Vergine, tale è terra e posto ha in doglia Lo mio cor, che vivendo in pianto il tenne, E de mille miei mali un non sapea: E per saperlo, pur quel che n avenne Fór a avenuto; ch ogni altra sua voglia Era a me morte et a lei fama rea. Or tu, Donna del del, tu nostra dea, Se dir lice e convensi, Vergine d alti sensi, Tu vedi il tutto ; e quel che non potea Far altri, è nulla a la tua gran vertute : Por fine al mio dolore; Che a te onore et a me fia salute.
123 Boldogságos Szűz, mennyi könnyem omlott s könyörgésem hány szállt, csak tűrhetetlen kínomra és káromra bontva szárnyat! Mióta az Arnónál megszülettem és nyugtalan lábam annyit bolyongott oly életem volt, mint vándormadárnak. Halandó szépség, szó, tett, földi árnyak lepték s vették be lelkem. Szent Szűz, elérhetetlen, ne késlekedj, hisz éveim lejárnak, elszálltak napjaim, miként a villám, bűnben, nyomorúságban, és már csak a Halál leselkedik rám. Boldogságos Szűz, lenn van most a földben s szivem fájdítja az, ki csak gyötörte, mig élt, s ezer fájdalmából egyet sem ismert, s ha ismer is, hiába, többre nem mentem volna : mást akarva hölgyem rossz hírt szerez csak, összetörve engem. Ég Asszonya, Istennőnk, így neveznem ha nincsen tiltva téged, Szűz, értő, tiszta lélek, te mindent látsz, s mi másnak lehetetlen, az semmiség a te erős kezednek : váltsál meg kínjaimtól, dicsőségedre és üdvömre tedd meg. 117
124 1 1 8 Vergine, in cui ho tutta mia speranza Che possi e vogli al gran bisogno aitarme, Non mi lasciare in su l extremo passo: Non guardar me, ma chi degnò crearme ; No l mio valor, ma l'alta sua sembianza Ch è in me, ti mova a curar d uom sì basso. Medusa e l error mio m han fatto un sasso, D umor vano stillante: Vergine, tu di sante Lagrime e pie adempì l meo cor lasso ; Ch almen l ultimo pianto sia devoto, Senza terrestro limo, Come fu l primo non d insania vóto. Vergine umana e nemica d orgoglio, Del comune principio amor t induca: Miserere d un cor contrito, umile! Che se poca mortai terra caduca Amar con sì mirabil fede soglio, Che devrò far di te, cosa gentile? Se dal mio stato assai misero e vile Per le tue man resurgo, Vergine, i sacro e purgo Al tuo nome e penseri e ngegno e stile, La lingua e l cor, le lagrime e i sospiri Scòrgimi al miglior guado, E prendi in grado i cangiati desiri.
125 Boldogságos Szűz, nincs másban reményem, hogy megsegít a bajban, csak tebenned ; ne hagyj el az utolsó pillanatban : ne engem nézz, de azt, ki megteremtett, és ha kezed a mélybe nyújtod értem, hasonmás voltomért tedd, nem miattam. Medúza kővé dermesztett s hívatlan párák mégis gyötörnek : Szűz, jámbor, tiszta könnyek úrnője, töltsd szivem be, halhatatlan, hogy legalább a végső bús kesergő legyen ment földi sártól, mint balgaságtól nem volt ment az első. Boldogságos Szűz, ellensége dölyfnek, hisz egy tövön rendeltettünk eredni : könyörülj egy megkínzott, árva leiken! Mert ha ilyen híven tudtam szeretni egy kis halandó port, maroknyi földet, mint kell téged, tökéletes, szeretnem? Ha nyomorult, silány soromból engem fölemelsz szent kezeddel, Szűz, megtisztulva vedd el, mi nyelvemen van, s szívemen, s eszemben, s a sóhajt, könnyet, lelkem új igéit, vezess méltóbb utakra, és váltott vágyaim is mind tiéid. 119
126 Il dì s appressa, e non potè esser lunge, Sì corre il tempo e vola, Vergine unica e sola; E l cor or conscìenzia or morte punge! Raccomàndami al tuo Figliuol, verace Omo e verace Dio, Ch'accolga l mio spirto ultimo in pace.
127 Közel a nap és nem tarthat sokáig : száll az idő sebessen, Szűz, édes és egyetlen, már vívom félelem s bánat tusáit. Ki igaz ember s igaz Isten egyben, ajánlj Fiadnak, adjon békét, ha végső sóhajom lehellem.
128 MUTATO. {Az olasz versek kezdősorai betűrendben. Zárójelben a magyar fordítás kezdősora.) A piè de colli, ove la bella veste (Hol földi tagjait oly égi szépen) Beato in sogno, e di languir contento (Kinek csak álma boldog és szeretne) Benedetto sia 1 giorno e 1 mese e l anno (Áldott a nap, a hó, az év... ) Cesare, poi che l traditor d Egitto (Cézár, mikor a tisztelt főt fogadta) Chiare, fresche e dolci acque (Üdítő, tiszta hullám) Dicemi spesso il mio fidato speglio (Tükröm gyakran jósolta közeledtét) Erano i capei d oro a l aura sparsi (Arany haja szétszóródott a szélben) Già fiammeggiava l amorosa stella (Keleten már lángolt a szerel emnek) Gli occhi, di ch io parlai sì caldamente (A szem, amelyről oly forrón daloltam ) In qual parte del ciel, in quale idea (Mily idea az ég milyen körében) Io mi rivolgo indietro a ciascun passo (Minden lépésnél vissza-vissza nézek)...v Io són si stanco sotto il fascio antico (Ügy elfáradtam sok-sok nemtelenség) Ite, rime dolenti, al duro sasso (Bús rímek, szálljatok a durva kőre) I vo piangendo i miei passati tempi (Siratom elmúlt éveim, mikor csak) La sera desiar, odiar l aurora (Várják az estét, gvű lölik a regget) p K Ő N V V - é ) tára
129 La vita fugge, e non s arresta un ora (Az élet elfut, vissza sohse fordul) Lieti fiori e felici e ben nate erbe (Ti szerencsés füvek, boldog virágok) L ultimo, lasso, de urei giorni allegri (Víg napjaim között, milyet keveset) Movesi l vecchierei canuto e bianco (Havas fejével indul az a ty ó k a ) Nella stagion che l ciel rapido inchina (Midőn az ég gyorsan hajol nyugatra) O bella man che mi distringi l core (Ő, szívemet szorító szép kezecske) Occhi miei, oscurato è 1 nostro Sole (Jaj, szemeim, Napunk felhő mögé tünt)e Onde tolse Amor l oro, e di qual vena (Aranyát Ámor mily érből veh ette) Or che T ciel e la terra e l vento tace (Mikor az ég, a föld, a szél már néma) Pace non trovo, e non ho da far guerra (Nincs békém s nem szítok háborúságot) Passer mai solitario in alcun tetto (Veréb a háztetőn, erdőn a dámvad) Perch io t abbia guardato di menzogna (A hazugságtól óvtalak serényen) Per mezz i boschi inospiti e selvaggi (Bátran lépek a félelmes vadonba) Po, ben può tu portartane la scorza (Pó, gyorsfutású, dagadó vizednek) Quand io mio volgo indietro a mirar gli anni (Ha visszanézek szálló éveimre) Quando l Sol bagna in mar T aurato carro (Midőn a Napszekér tengerbe gázol) Quanto piu m avvicino al giorno extremo (Minél közelebb ér hozzám a végső)
130 Quel rosignuol, che si soave piagne (A csalogány, mely oly búsan siratja) S amor non è, che dunque è quel ch io sento? (Ha nem szerelmet, akkor hát mit érzek?) Se lamentar augelli o verdi fronde (Ha madarak zokognak és morajlik) Se la mia vita dall aspro tormento (Ha életem a kíntól és a gondtól) Se mai foco per foco non si spense (Ha tűz a tűzet nem oltotta még el) Sennuccio mio, benché dog ioso e solo (Sennuccióm, fáj, hogy itthagytad barátod) S io avessi pensato che sì care (Ha tudtam volna, hány szívet vígasztal) gì Solo e pensoso i più deserti campi (Magányosan, mélázó baktatással) Son animali al mondo di sì altera (Sok állat van e földön, mely merészen) Vago augelletto, che cantando vai (Kedves madár, ki énekelve repkedsz) Valle, che de lamenti miei se piena (Ó völgy, ahol jajom gyakorta hangzott) Vergine bella, che di Sol vestita (Boldogságos Szűz, csillagokkal ék e s)... n o i n Voi, eh ascoltate in rime sparse il suono (Kik hallgatjátok szerteszórt dalokban)... io 11 Zefiro torna, e 1 bel tempo rimena (A szép időt a langy szél visszahozta)
131 TARTALOM. (A magyar versek kezdősorai) DALOK LAURA ÉLETÉBEN. Kik hallgatjátok szerteszórt dalokban... io ír Hol földi tagjait oly égi szépen Ha életem a kíntól és a gondtól... J Minden lépésnél vissza-visszanézek Havas fejével indul az atyóka Sok állat van e földön, mely merészen Minél közelebb ér hozzám a végső Keleten már lángolt a szerelemnek Magányosán, mélázó bákt atással Ha tűz a tűzet nem oltotta még e l A hazugságtól óvtalak serényen Midőn az ég gyorsan hajol nyugatra Áldott a nap, a hó, az év s az évn ek Ügy elfáradtam sok-sok nem telenség Arany haja szétszóródott a szélben Cézár, mikor a tisztelt főt fogadta Üdítő, tiszta hullám Ha nem szerelmet, akkor hát mit érzek? Nincs békém s nem szítok háborúságot Mily idea az ég milyen körében Ti szerencsés füvek, boldog virágok Mikor az ég, a föld, a szél már néma Bátran lépek a félelmes vadonba ' Pó, gyorsfutású, dagadó vizednek Ó, szívemet szorító szép kezecske Kinek csak álma boldog és szeretne Aranyát Ámor mily érből vehette.. * Midőn a Napszekér tengerbe gázol Veréb a háztetőn, erdőn a dám vad Várják az estét, gyűlölik a regget
132 DALO K LA U R A HALÁ LA UTÁN. Az élet elfut, vissza sohse fordul Jaj, szemeim, Napunk felhő mögé tűnt Ha madarak zokognak és morajlik Sennucciom, fáj, hogy itthagytad barátod A szem, amelyről oly forrón daloltam Ha tudtam volna, hány szivet vigasztal Ha visszanézek szálló éveimre Ó völgy, ahol jajom gyakorta hangzott A szép időt a langy szél visszahozta A csalogány, mely oly búsan siratja Víg napjaim között, milyet keveset Bús rímek, száltjatok a durva kőre Kedves madár, ki énekelve repkedsz Tükröm gyakran jósolta közeledtét Siratom elmúlt éveim, mikor csak Boldogságos Szűz, csillagokkal ékes... n o m 1 2 6
133 Kétnyelvű remekek Dante: AZ ŰJ ÉLET Petrarca: DALOSKÖNYVE La Fontaine: MESÉK C. F. Meyer: VÁLOGATOTT VERSEI Hölderlin Novalis VÁLOGATOTT VERSEI Molière: DON JUAN Macaulay: TANULMÁNYOK Előkészületben: Rainer Mária Rilke: VERSEI FRANCIA KÖZÉPKORI LÍRA A XVII. SZÁZAD ANGOL KÖLTŐI FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA
134 ARISTOPHANES VÍGJÁTÉKAI ARANY JÁNOS műfordításai Könyvkedvelők számára bibliapapíron A görög irodalom s talán az egész világirodalom legnagyobb vígjátékírójának, a «Múzsák neveletlen gyermekének» remekművei Arany János klasszikus értékű fordításában. A drámaírás kiasszikusai mai legjobb műfordítóink közreműködésével előkészületben SHAKESPEARE GOETHE SCHILLER SHAW MOLIÈRE
135
136 Kétnyelvű remekművek Dante: AZ ÚJ ÉLET Petrarca DALOSKÖNYVE La Fontaine: MESÉK C. F. Meyer VÁLOGATOTT VERSEI Hölderlin és Novalis VÁLOGATOTT VERSEI Molière: DON JUAN Macaulaij : NAGY FRIGYES Előkészületben : Rainer Maria Rilke: VERSEK FRANCIA KÖZÉPKORI LÍRA A XVII. SZÁZAD ANGOL KÖLTŐI FRANKLIN-TÁRSU L AT KIADÁSA fkankun*társulat NTŰIÍDÁJA.
137
138
139
140
KISFALUDY ÉS PETRARCA.
jfr /\ 93 KISFALUDY ÉS PETRARCA. Csak rövidség kedvéért választjuk e czímet. Mert nem akarunk párhuzamot írni, vagy általános fejtegetésekbe bocsátkozni. Csak újabb adalékokkal kívánunk azon kérdés tisztázásához
Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés
- Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Può aiutarmi? Segítségkérés Beszélsz angolul? Parla inglese? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Beszélsz / Beszél _[nyelven]_? Parla
Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés
- Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Segítségkérés Può aiutarmi? Beszélsz angolul? Parla inglese? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Beszélsz / Beszél _[nyelven]_? Parla
Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)
- Essenziale Può aiutarmi? Chiedere aiuto Parla inglese? Chiedere se una persona sa parlare in inglese Parla _[lingua]_? Chiedere se una persona parla una certa lingua Non parlo _[lingua]_. Spiegare che
Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)
- Essenziale Può aiutarmi? Chiedere aiuto Parla inglese? Chiedere se una persona sa parlare in inglese Parla _[lingua]_? Chiedere se una persona parla una certa lingua Non parlo _[lingua]_. Spiegare che
Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*
HÚZD A KUTAT. Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.* Húzd a kutat és idézd föl bátran tiszta szellemét, hadd merüljön fel a mélyből, hol aludta szenderét! Csillogjon ezüstruhája, hömpölyögjön
Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. S ha én lennék a cinege a fán, A dallal Istent dicsérném.
1 - Pillangó ha lehetnék... 7 Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. 7 S ha én lennék a cinege a fán, dallal Istent dicsérném. 7 Vagy kis halként a tó fenekén buborékot vígan eregetném. e
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors
SCHUMANN CHAMISSO Frauenliebe und Leben Op. 42 Asszonyszerelem, asszonysors Frauenliebe und leben Asszonyszerelem, asszonysors Op.42 1. Mióta láttam őt, vaknak hiszem magam, Bárhová is nézek, csak őt látom;
Somos Csabának, Labant Árpád Bencének és a szolnoki Bartók Béla Kamarakórusnak, Dante Alighieri születésének 750. évfordulóján.
Somos Csabának, Labant Árád Bencének és a szolnoki Bartók Béla Kamarakórusnak, Dante Aghieri születésének 0. évordulóján. Andorka Péter Due reghiere basszus szólóra és nőikarra Dante Aghieri Isteni színjátéka
Lingua italiana Turismo
BGF NYVK Lingua italiana Turismo Modello B2 Composizione professionale 50 minuti 20 punti SCRIVERE SUL FOGLIO DELLE RISPOSTE. (Az alábbiakban a feladatlap után a javításhoz használt megoldási javaslaton
Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében
Tornai József Kheirón megtudja hogy testvére beteg A kentaur szomorú lett más lények nem tudják mi a kentaur-szomorúság nem tudják hogy négy lábba és két karba mennyivel több szomorúság fér el megmerevedett
Japán dalok vázlatok mezzoszopránra és vonósnégyesre
Japán dalok vázlatok mezzoszopránra és vonósnégyesre q = 126 TÜCSÖK (népdal) Beischer-Matyó Tamás fordította: Kosztolányi Dezső Mezzo-Soprano Nézd, hogy col legno szo-rít - ja, nézd, hogy szo-rít- Violin
Sötétségből a fénybe emelsz
Sötétségből a fénybe emelsz A H/A iszm iszm Sötétségből a fénybe emelsz, A H/A E Szabadítóm Te vagy! A H/A iszm iszm Ha eltévednék, Tegkeresel Fiszm H Soha nem engedsz el! E H/isz iszm iszm Te vagy Uram,
Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre
Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre Juhász Gyula: Petőfi ünnepére Petőfi ünnepére, fel, A munka véle ünnepel, Dalában él múlt és jelen És a jövő, a végtelen. Átzeng az bércen és folyón Virrasztva
Válogatott verseim. Christin Dor. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Válogatott verseim Christin Dor 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! Valami Valami váratlan, Valami ismeretlen, Valami, ami magához vonz. Valami érzéki, Valami felülmúlhatatlan, Valami, ami megbabonáz.
Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio
- Cercare Dove posso trovare? Chiedere indicazioni sull'alloggio Hol találom a?... una camera in affitto?... kiadó szoba?... un ostello?...hostel?... un albergo?... egy hotel?... un bed and breakfast?...bed
Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET
Horváth Szabolcs Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET Lenni Egy kis tréning sosem árthat meg, Így egy rossz papíron nevezlek, Téged, kit oly nagyon kedvellek, S el nem engedlek. De látod, így néz ki szobám,
É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E 1 4 7 : 1
É N E K F Ü Z E T A S V Á B H E G Y I R E F O R M Á T U S G Y Ü L E K E Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN JÓ ISTENÜNKRŐL ÉNEKELNI, MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K
Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Morajló tenger Bíró Krisztina 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! 1. rész - Úttalan utakon (2006-2008) HA MEGLÁTOM... Ha meglátom sötét árnyak Heves táncát bennem, Nyögve kiáltok távolba De senki
AZ ELVESZETT ÉDEST. Igy szólt, igy esdett hevülettel, S a nő hallgatta szent gyönyörrel. Igy érzett ő is. Kebelét: Titkos érzések fölverek.
AZ ELVESZETT ÉDEN. Legenda.*) Legyen!" szóllott az Ur hatalma És lett azonnal, a mi van! A zűrzavar kibontakozva Feltűnt csodás pompáiban... S mi eddig rejtve szunnyadott: Alakra kelt, törvényt kapott.
DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23.
DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23. Van olyan ember Tartalomjegyzék 67-es út (Republic)... 18 A széllel szemben járok (Fonográf)... 13 Az ünnep (Zorán)... 17 Élsz valahol (Fonográf)... 11 Elvonult a
40 éves házassági évfordulóra gitáros szentmise
D A G A Bevonulás Két ember eléd lép, két ember Téged kér, D A G A Két ember eléd áll, két ember Téged vár, A D H E Végtelen Istenünk, áldd meg az életünk! Cis Fis H E Végtelen Istenünk, áldd meg az életünk!
Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA...
Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA... Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve
PPEK 904 Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina Kis Boldogasszony képeskönyve mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár
Utazás Tájékozódás Tájékozódás - Elhelyezkedés olasz olasz Mi sono perso. Può mostrarmi dov'è sulla cartina? Dove posso trovare? ... un bagno?
- Elezkedés Mi sono perso. Amikor nem tudod, hogy hol vagy. Può mostrarmi dov'è sulla cartina? Egy adott keresése a térképen Dove posso trovare? Egy bizonyos keresése Mi sono perso. Può mostrarmi dov'è
Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!
Virágom, virágom Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár! Szép szál legény gyere át, Szívemben a bánat jár. Hozzál egy kis pálinkát, Hogy legyen egy
SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET
SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET Feladat: Helyezd magad kényelembe és lazulj el! Hallgasd meg a párbeszédek fordítását! A felvétel közben ne memorizálj, ne írj le semmit, csak FIGYELJ! Ha több
Batsányi János: A látó
Batsányi János: A látó Vídulj, gyászos elme! megújul a világ, S előbb, mint e század végső pontjára hág. Zengj, hárfa! Hallgasson ma minden reája, Valakinek kedves nemzete s hazája; S valaki a magyar változó
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-615-3. Mercator Stúdió, 2009
A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki
1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...
A SÓ (népmese) Hol volt, hol nem volt, élt egyszer egy öreg király s volt három szép lánya. Volt néki három dúsgazdag országa, mindhárom lányának jutott egy-egy ország. Hanem ahogy mondják: nincs három
Kós Károly. Kovács László
Kovács László Kós Károly Az a köves hegy, velünk szemben éppen: az a Tâlharu; ez itt a Piatra Calului. Ott messze pedig, a völgyhajlásból szürkén, fátyolosan, ide látszik a vénséges, kopasz Vlegyásza.
Utazás Egészség. Egészség - Vészhelyzet. Egészség - Az orvosnál. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba
- Vészhelyzet Devo andare in ospedale. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba Non mi sento bene. Devo andare in ospedale. Non mi sento bene. Ho bisogno di un dottore subito! Azonnali orvosi ellátás
e-book BORÍTÓ: Arts Factor Design Stúdió
e-book BORÍTÓ: Arts Factor Design Stúdió ALL RIGHTS RESERVED CyberBooks Kiadó 2004 2 L. B. Paul AGYHANG posztmodern megavers 3 agyhang 4 Hol vagytok percek? Hol vagytok órák? Hol vagytok napok? Hol vagytok
Kisiskolás az én nevem,
1. Hallgasd meg a verset! Mondd el, kirõl szól! Kisiskolás az én nevem Kisiskolás az én nevem, ki nem hiszi, jöjjön velem. Iskolába sietek én, nem ülök már anyám ölén. Iskolában jól figyelek, ha kérdeznek,
QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy
i ( LEGUJABB QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy 1-= :-: dalkedvelö. :-: 1,,:,1 Megjelent H.-Nl... Vásárhelyen. t Kapható,: Török Pál könyvárusnill "'IL" "Kigyó-u. 2.... ", NYOMATOTT NEMES ÁRMIN
Sia il nostro Partner. Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità
Sia il nostro Partner Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità Tutti hanno un approccio diverso 2 Dove si trova il Cliente? 3 Cosa vuole il Cliente? 4 Cosa vuole l Imprenditore? 5 Come mi trova?
KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU. 100 homokszem-vers
KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU 100 homokszem-vers KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU Elektronikus változat Fedélterv és grafika: Kovács Gábor KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU 100 homokszem-vers Kovács Gábor, 2012 ELŐSZÓ A Piros
Könnyek útja. Versválogatás
Könnyek útja Versválogatás Szerző: Nemes Kiss Kata Minden jog fenntartva Borítóterv és kivitelezés: Boris Vanessza Szerkesztette: Lélek Sándorné 2014. Előszó a Könnyek útjához: A szépség: álom. Az álom
LEZIONE 5. Di dove sei 1. Di dove sei?- Hová valósi vagy? Sono di Budapest. _ Budapesti vagyok
LEZIONE 5. Di dove sei 1. Di dove sei?- Hová valósi vagy? Sono di Budapest. _ Budapesti vagyok Di dove szej? - Lej é tedeszko? - Lej é tedeszko? - Szí, szono tedeszka. - Sí, szono tedeszko. - Lej é ingleze?
Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926
- Cím Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard angol címzési forma: település és régió/állam/irányítószám Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs
1. Jaj, most vagyok csak igazán árva, sárgaház sahja, kékség királya, most vagyok én csak igazán árva: görbe fának is egyenes lángja!
Utassy József Mikor az agyban téboly trónol Holtpont 1. Jaj, most vagyok csak igazán árva, sárgaház sahja, kékség királya, most vagyok én csak igazán árva: görbe fának is egyenes lángja! 2. Mint ama nagy,
FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN
Földrajz olasz nyelven középszint 1311 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 15. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA 1. Parte
Kösd össze az összeillı szórészeket!
há tor gyöngy tás mor kás fu ház ál rom á mos sá rus szo dály moz szít szom széd ol vad pond ró dí ves da dony ned rál süly lyed tom na ka bog ge gár bál dol lo bol bun bát bár da bo be kar pa e ca koc
SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve
SDG Bibliaismereti verseny 2014. Példabeszédek könyve Csapat/iskola: Beadás ideje: Tudnivalók A teszt 100 kérdésből áll. Minden kérdésnél felsoroltunk 3 lehetséges választ, amelyek közül a Példabeszédek
Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926
- Cím Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard angol címzési forma: település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikai címzés:
Mert mindennek eljön az ideje. Sárkány Panna magyartanár gondolatai M. Simon Katalin Ha eljön ideje című könyvéről a besztercei könyvbemutatón
Mert mindennek eljön az ideje Sárkány Panna magyartanár gondolatai M. Simon Katalin Ha eljön ideje című könyvéről a besztercei könyvbemutatón Magerusan Simon Katalin újabb verskötetét tartom kezemben,
MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje
MAHLER Lieder aus Des Knaben Wunderhorn A fiú csodakürtje GÁDOR ÁGNES nyersfordítása 2007 Lieder aus Des Knaben Wunderhorn Der Schildwache Nachtlied Az őrszem éji dala Nem tudok, nem szeretek vidám lenni;
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-611-5. Mercator Stúdió, 2009
A magyar irodalom és kultúra örökbecsű értékeinek ápolása, terjesztése érdekében az Országos Széchenyi Könyvtárral együttműködve kiadja a Mercator Stúdió. Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki
Andrew Lloyd Webber Musical-jeiből
Andrew Lloyd Webber Musical-jeiből As If We Never Said Goodbye Mintha sosem mentem volna el Norma dala a Sunset Boulevard c. musical-ből. Don Black és Christopher Hampton angol szövegéből, saját fordítása
Andorka Péter VÉLETLEN. Lackfi János verse. nőikarra
ndorka Péter VÉLETLEN Lacki János verse nőikarra 017 oprani ezzosoprani lti etronome (ad lib.)* Tőkés Tündének és a zent István Király Zeneművészeti zakgimnázium leánykarának szeretettel q = 105 empre
A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi
A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi együtt vagyunk 126 A tisztelet csak Istené 48 A végtelenhez
Corrispondenza Lettera
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA
HETEROGÉN NYÁRI TARLAT
HETEROGÉN NYÁRI TARLAT Torok Csaba KÖRK Ё P (a1 fresco) kérgem hasadó augusztusom a jól neveltek csökönyös daganatai rángó teli szájak kráterein izzanak dorombolva mormog körötted a kihasználatlan szöknek
FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN
Földrajz olasz nyelven középszint 1121 É RETTSÉGI VIZSGA 2011. október 18. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Parte
Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo)
Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) Ó, Fortuna, mint a Luna egyre-másra változol: majd nagyobbodsz, majd meg elfogysz; hej, az élet ronda sor: gabalyítja s igazítja játszva az ember fejét:
Boldog, szomorú dal. 134 Tempo giusto. van gyer - me- kem és. már, Van. Van. már, fe - le - sé - gem. szo-mo - rít - sam? van.
Boldog, szomorú dl Kosztolányi Dezsõ Soprn 13 Tempo giusto Lczó Zoltán Vince Alt Tenor Briton Vn már ke - nye-rem, bo- rom is vn, vn gyer - me- kem és Bss Vn Vn fe - le - sé - gem. Szí - vem mi-nek is
bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Ungherese-Italiano
Auguri : Matrimonio Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. La gioia
Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés
- Alapvető, létfontosságú dolgok Può aiutarmi? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Segítségkérés Parla inglese? Parlez-vous anglais? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Parla _[lingua]_?
E l é g i á k (2002-2012)
E l é g i á k (2002-2012) Ébredés Ordít a pillanat, gerince törik, édes hajnal tesz pontot éjszakára, s repít el fejemtől forró párnámra. Képei sem kísértek, csak a hídig, melyen még átérek a valóságba,
KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA
KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA Ünnepi szentmise KEZDŐÉNEK (Dallam: Áldjad, ember, e nagy jódat ) 1 Áldunk, Isten jó szolgája / Szent Családnak hű sáfárja, Kire Isten megváltásunk
Á l d o m s z e n t n e v e d Mp3
Á l d o m s z e n t n e v e d Mp3 Intro Verse 1 Pre-Chorus Chorus Verse 2 Bridge A E #m D A E #m D Áldom szent neved a mézzel folyó földeken, A E Hol nincs hiányom semmiben, D Áldom nevedet. A E #m D Áldom
Varga Patrícia. Csillagtenger. Levegő
Varga Patrícia Csillagtenger Levegő Az idő nem állt meg Múlik rendesen Peregnek az órák Peregnek a percek. Üresség keletkezett bennem, mikor elmentél Egy szomorú éjjelen. Sötét felhők takarták el a napot,
Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Kan du vara snäll och hjälpa mig?
- Alapvető, létfontosságú dolgok Può aiutarmi? Segítségkérés Kan du vara snäll och hjälpa mig? Parla inglese? Talar du engelska? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Parla _[lingua]_?
Híres Komárom be van véve Klapka György a fővezére Büszkén kiáll a csatatérre Hajrá huszárok! Utánam előre! 02. Százados úr sejehaj
01 Klapka induló Föl-föl vitézek a csatára A Szent Szabadság oltalmára Mennydörög az ágyú csattog a kard Ez lelkesíti a magyart Föl-föl látjátok lobogómat Indulj vidáman robogó had Édes hazánkért hősi
Csillag-csoport 10 parancsolata
Csillag-csoport 10 parancsolata 1. Nagyon jól érezd magad mindig, mert ilyen hely nem lesz több a világon. (Panka) 2. Próbálj meg normálisan viselkedni, hogy ne legyenek rád dühösek. (Vince) 3. Kitartóan
PINTÉR LAJOS VERSEI NÉGYSOROS
PINTÉR LAJOS VERSEI NÉGYSOROS A kosár körtéért lel őtt cigányasszony én vagyok. A lezsidózott költ ő én vagyok. A háborúk t űzvonalába rúgdalt parasztbaka én vagyok. A vérző seb a világ arcán én vagyok,
Műveltségi vetélkedő 2011. február 15. Halhatatlan idézetek FELADATLAP
Műveltségi vetélkedő 2011. február 15. Halhatatlan idézetek FELADATLAP 1. Folytasd az alábbi művet két versszakkal! Az nem lehet, hogy annyi szív Hiába onta vért, S keservben annyi hű kebel Szakadt meg
Az én kicsi fiam. Lent, Magyarország égalján hagytam:
Utassy József Akiért a Zambézi zokog Az én kicsi fiam Lent, Magyarország égalján hagytam: verjen félre egy nagyharang szoknyát, rúgja zeniten, köldökmagasban követelje, hogy világra lopják, mert Ő: az
Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,
Ott vess ki! Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám, mi az, felrobban az idegek pályáin. Szépek a rózsák,
Csak az Isten kegyelme segíthet
Csak az Isten kegyelme segíthet Lectio: Ef 2,1-13 Textus: Ef 2,4-10 Kedves Testvéreim! Róm 1,18-ban ezt olvassuk: Mert nyilván van az Istennek haragja mennyekből, az embereknek minden hitetlensége és hamissága
Helyi tanterv. az Élő idegen nyelv - Olasz nyelvi fakultáció tantárgyhoz
Helyi tanterv az Élő idegen nyelv - Olasz nyelvi fakultáció tantárgyhoz a gimnáziumok 11 12. évfolyama számára 2. idegen nyelv, heti 2 óra ALAPELVEK, CÉLOK A fakultáció célja a tehetséges és tanulni vágyó
Én Istenem! Miért hagytál el engem?
Édes Illat Én Istenem! Miért hagytál el engem? Sóhajtotta Jézus, miközben a fakereszten felfüggesztve, vércseppek csöpögtek végig a testén. És akkor, nem lélegzett többet. Nem, te voltál minden reményem!
Szerző Szauer Ágoston. Illusztráció Papp Eszter
Szerző Szauer Ágoston Illusztráció Papp Eszter Kiadja Martinus Könyv- és Folyóirat Kiadó 9700 Szombathely, Berzsenyi Dániel tér 3. Telefon: 94/513-191, 30/864-5605 E-mail: info@martinuskiado.hu Internet:
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel
Gyermekimák. mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában.
PPEK 879 Gyermekimák Gyermekimák mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában. Bővebb felvilágosításért és a könyvtárral kapcsolatos legfrissebb
Tavaszváró. A tartalomból. Nem szeretem ezt a telet, Ennél szebb a kikelet. Minek tűrjem a hideget, Ha hógolyózni nem lehet.
Apáczai Nevelési és ÁMK 1. Sz. Ált. Iskola 2005. év tavaszi kiadás Tavaszváró Nem szeretem ezt a telet, Ennél szebb a kikelet. Minek tűrjem a hideget, Ha hógolyózni nem lehet. Fáznak szegény madarak, A
Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ
Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ a gyémántgolyó ' vígan szaladgál a fekete lemez serceg ő ereiben a gumifal nélküli fekete biliárdasztalon Vétkek
A betegek tanítvánnyá tétele
január 25 31. A betegek tanítvánnyá tétele A lecke rövid áttekintése ALAPIGE: Máté 15:30-31 A TANULÓ CÉLJA: Tudni: A betegség kéretlen látogató, az viszont jó lehet, hogy a betegek gyakran nyitottabbá
Ó én hiszek Jézusban. A H E F #m G #m A Hiszem, hogy Ő most is itt van, H E F #m G #m Itt van közöttünk, A H E C #m Kész rá, hogy meggyógyítsa életem,
Ó én hiszek Jézusban H Ó én hiszek Jézusban, H Hiszem, hogy Ő Isten Fia, H Hiszem, hogy meghalt és feltámadt. H Bűnömért megfizette az árat. H F #m G #m Hiszem, hogy Ő most is itt van, H F #m G #m Itt
URUNK JÉZUS KRISZTUS FELTÁMADÁSÁNAK ÜNNEPLÉSE NAGYSZOMBAT
URUNK JÉZUS KRISZTUS FELTÁMADÁSÁNAK ÜNNEPLÉSE NAGYSZOMBAT 1 Az 1. olvasmány után A 2. olvasmány után A 3. olvasmány után: Mózes éneke (a kórus énekli) A 4. olvasmány után 2 Az 5. olvasmány után Alleluja
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Álmok kusza kerteiből Babits Mihály T.T.T., H.M, T.M. együtt (hangszerkíséret nélkül) Œ Álmodtam én és az á - lom, az á - lom én magam vol-tam. zene: Heinczinger Miklós Œ Ó 5 Kertben bolygtam, és magam
Kötelező versek. 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN. Varázskréta
Kötelező versek 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN Varázskréta Ismerek egy öregasszonyt, - igazat mondok, nem tréfát - aki egyszer a tavasztól elkérte a varázskrétát. És azóta, mint a tavasz, hegyre dombra és mezőre,
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4 ŐRZÖM AZ ÁLMODAT 5 AZ IGAZ SZERETET 5 MA EGY VERSEM KAPCSÁN 6 BIZONY! 7 A HÁRSFAILLATÚ ESTÉKEN 7 A MI VERSÜNK
A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima
www.scriptural-truth.com Az ima Azariah A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó A dal, a három zsidók és Azariah ima 1:1 és mentek a tűz közepén dicsérő Isten, és az áldás az
LÉGIFELVÉTEL. Fehér mezők: só hamis jégvirága Százholdakon. Egy élő folt sehol. Egy fa sem él, egy út sem indul erre. Lassan szivárog fel a föld alól
LÉGIFELVÉTEL Fehér mezők: só hamis jégvirága Százholdakon. Egy élő folt sehol. Egy fa sem él, egy út sem indul erre. Lassan szivárog fel a föld alól A kőzetek, a hely szép tiszta kincse, Mit nem értékel
HOGY MENT A HEGY? ~ 40 ~
HOGY MENT A HEGY? Hogy ment a hegy olyan magasra? Hogy görgött fel a szikla rajta? Hogy ment az út a hegyre fel, mikor még út se volt? Hogy lett a csúcs, hogy lett a bérc oly furcsa zord? Hogy nőtt a hegy
Por BRASNYO ISTVÁN CSILLAGOK
Por BRASNYO ISTVÁN CSILLAGOK Szalmakazal, ahová az emberek lefekszenek aludni a derült éjszakában, a tarlón fekete szél susog a tejút örökös íve alatt, és a durva kenderpokrócuk testeket domborítanak egészen
Örvendjetek, mert Isten úgy szeret
Örvendjetek, mert Isten úgy szeret il 4,4; Jn 3,16; Mt 24,42 Sz: r. Pálhegyi erenc : Pálhegyi ávid m é- két a- kar, Ör- vend- je- tek, m mert Is- ten úgy sze- ret. m m nem zord í- vend- té- le- tet! m
e-book // STÍLUSGYAKORLAT A KORTÁRS VALÓSÁGHOZ // // VÁZLATOK, KÉSZ GRAFIKÁK, FESTMÉNYEK, SZÓKÉPEK, EGYEBEK... //
e-book // STÍLUSGYAKORLAT A KORTÁRS VALÓSÁGHOZ // // VÁZLATOK, KÉSZ GRAFIKÁK, FESTMÉNYEK, SZÓKÉPEK, EGYEBEK... // ALL RIGHTS RESERVED CyberBooks Kiadó 2004 PÁLNAGY LÁSZLÓ KONTÚRTÉR, VONALSÓHAJ, SEMMIPONT...
GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked
GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked és jól van így mondom magamnak és így is jól van így is
TÓTH PÉTER. Karácsonyi kantáta. gyermekkarra és zenekarra. szövegét népi szövegek felhasználásával. MECHLER ANNA írta
TÓTH PÉTER Karácsonyi kantáta gyermekkarra és zenekarra szövegét népi szövegek elhasználásával MECHLER ANNA írta ORCHESTRA 1 Flute 1 Oboe 1 Clarinet in Sib 1 Bassoon 1 Horn in F Percussions players (Snare
Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban
Dániel könyve Világtörténelem dióhéjban 2300 éves prófécia Kr.e. 457 Kr.u. 34 Kr.u. 1844 490 év 1810 év 70 hét Rendelet 1. rész Evangélium 2. rész 10-11 Ki Mikáél? Mózes éneke Szólt az ellenség: `Üldözöm
Garay János: Viszontlátás Szegszárdon. kk s s. kz k k t. Kö - szönt-ve, szü-lı - föl-dem szép ha - tá-ra, Kö - szönt-ve tı-lem any-nyi év u-
aray János: Viszonláás Szegszáron iola Péer, 2012.=60 a 6 s s s s s so s s s 8 o nz nz nz nz nzn Ob. Blf. a 68 s C s s s s am s s n s s s s s s a s s s s s o am am C a a nz nz nz nz nz nznz nz nz nz nz
Megyeri Sára
Nagyszalontai házuk Arany János 1762-1844 Megyeri Sára 1772-1836 1. Sára 1792-1853 2. György 1795-1802 3. Mária 1797-1802 4. Mihály 1800-1801 5. Ferenc 1803-1807 6. János 1806-1813 7. Mihály 1808-1810
SZERETETLÁNG IMAÓRA 2011. november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS!
SZERETETLÁNG IMAÓRA 2011. november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS! Urunk, Jézus Krisztus, te azt mondtad:,,ahol ketten-hárman összejönnek az én nevemben, ott vagyok köztük.'' És az egyház így énekel:,,ahol
http://webovoda.blogspot.com/
http://webovoda.blogspot.com/ B e t l e h e m e s j á t é k Szereplők: Király, szolga, Mária, József, egy paraszt család (akiknél a betlehemes játszódik), a betlehemet vivők, angyalok, pásztorok. Az egész
1. Magyarországi reneszánsz Janusz Pannoniusz költészete. 2. Mikszáth Kálmán és a dzsentri
1 1. 2. 3. 4. 5., 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15., (,»;, ;,...) 16. 17. 18.,, 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. (, ) 26.. 27.,, 28. (, ) 29. 30., 31. 32. 33. 34. '' '' 35. 36. 37., 38., 39., Santa Maria
B F C Hamis érvelések, feltételezések nem fejthetik meg Őt. B F G Vers és az ének, szobrok és a képek nem mondhatják el, milyen nagy Ő.
Minden áldás am F Soha nem volt még ilyen áldott éj, am mely a világra így hatna. am F Nem is lesz most már, hiszen nincs senki más, am F am ki önmagát így adná, s a sötétséget eloszlatná. Jött, mint kisgyermek,
Szabóné Tóth Judit: Ballagó diákok búcsúzója. Pöttöm kis elsősként - hátunkon nagy táska - félve és ámulva léptünk az iskolába.
Szabóné Tóth Judit: Ballagó diákok búcsúzója Pöttöm kis elsősként - hátunkon nagy táska - félve és ámulva léptünk az iskolába. A tanító néni kedves mosolya bátorított minket, az első "o" betűnél még ő