Doktori értekezés tézisei ZOLTÁN ANDRÁS. Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása
|
|
- Ignác Szekeres
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Doktori értekezés tézisei ZOLTÁN ANDRÁS Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása Budapest
2 A szerző kiadása ISBN Zoltán András 2
3 OLÁH MIKLÓS (NICOLAUS OLAHUS, ) Athila című, a hun történelmet humanista szellemben tárgyaló latin nyelvű munkája a maga korában rendkívül népszerűnek bizonyult Kelet-Európában ban jelent meg először Bázelben, alig néhány év múlva lefordították lengyelre (1574), majd lengyelről fehéroroszra (1580 körül), 1582-ben pedig MACIEJ STRYJKOWSKI krónikája vesz át belőle szövegrészeket, amelyeket a XVII. század második felében a krónika egész szövegével együtt lefordítanak nagyorosz egyházi szlávra is. Magyar fordításban a mű a lengyelhez és a fehéroroszhoz képest csak mintegy négyszáz évvel később, 1977-ben jelent meg először Kulcsár Péter fordításában. 1 OLÁH MIKLÓS műve névtelenül terjedt a térségben, s ez számos filológiai problémát vet fel. A művelődéstörténeti szempontok mellett az interszláv nyelvi kapcsolatok szempontjából is fontos szövegek kutatását hátráltatta a megbízható szövegkiadás hiánya. A fehérorosz és a lengyel szöveg összevető vizsgálata a szláv történeti-összehasonlító lexikológia és frazeológia számára szolgáltat értékes anyagot. Az értekezésben elvégezett munka eredményei így filológiaiakra és nyelvészetiekre bonthatók. I. Az ófehérorosz Attila-történet forrását ALEKSANDER BRÜCKNER határozta meg a poznańi fehérorosz kéziratnak szentelt nagy tanulmányában. 2 Brückner nemcsak a közvetlen forrásra, CYPRIAN BAZYLIK évi krakkói kiadású lengyel fordítására mutatott rá, hanem a BAZYLIK-féle fordítás eredetijét is azonosította OLÁH MIKLÓS Athila című munkájával, amely 1568-ban jelent meg először Bázelben, eloszlatva ezzel azt a még ma is fel-felbukkanó tévhitet, miszerint CYPRIAN BAZYLIK nem 1 KULCSÁR PÉTER (szerk.), Humanista történetírók. Budapest, 1977 (= Magyar Remekírók), ; Kulcsár Péter újabb fordítását l.: OLÁH MIKLÓS, Hungária Athila. A kötetet szerkesztette, az Athilát fordította, a jegyzeteket és az utószót írta KULCSÁR PÉTER. A Hungáriát fordította és a jegyzeteket írta NÉMETH BÉLA. Budapest, 2000, A. BRÜCKNER, Ein weissrussischer Codex miscellaneus der Gräflich-Raczyński schen Bibliothek in Posen: Archiv für slavische Philologie 9 (1886)
4 OLÁH, hanem CALLIMACHUS EXPERIENS (FILIPPO BUONACCORSI, ) Attila című munkáját (1489) fordította volna lengyelre. 3 A XX. században JULIAN KRZYŻANOWSKI 4 és SANTE GRACIOTTI 5 szentelt figyelmet e mű lengyel és fehérorosz vonatkozásainak. OLÁH MIKLÓS Athilájának fehérorosz fordításával a hazai szakirodalomban mindössze két tanulmány foglalkozott. Elsőként SONKOLY PÁL posztumusz munkája ismertette röviden és meglehetősen elnagyoltan a fehérorosz szöveg eredetét, 6 majd MISLEY PÁL elemezte részletesebben, az addigi szakirodalom alapos ismeretében a lengyel fordítás keletkezésének a történetét és a fehérorosz (nála: belorusz-ukrán, keleti szláv) fordításnak a latin eredetihez való viszonyát. 7 Egyik kutató sem nyúlt vissza azonban a közbeeső lengyel fordításhoz, ami nélkül a fehérorosz fordításra nézve levont minden következtetés feltételes marad. A fehérorosz szöveg 1580 körül Vilnában, valószínűleg a litván nagyfejedelmi kancelláriában keletkezett, egyetlen ismert másolata a poznańi Raczyński Könyvtárban 94. számon nyilvántartott vegyes tartalmú kódex, az orosz nyelvű szakirodalomban Познанский сборник néven ismert kézirat lapján maradt fenn. Elsőként A. N. VESELOVSKIJ adta ki 1888-ban. 8 Az ófehérorosz Athila VESELOVSKIJ-féle első kiadásán alapulnak a későbbi részleges 9 vagy teljes 10 3 E téves attribúció a magyar könyvészetbe is beszivárgott. Valószínűleg ezért maradt ki a Cyprian Bazylik-féle évi krakkói fordítás a krakkói nyomdászat magyar vonatkozásait számba venni hivatott reprezentatív kötetből (Rola krakowskich drukarzy w kulturze węgierskiej Die Rolle des krakauer Druckwesens in der ungarischen Kultur A krakkói nyomdászat szerepe a magyar művelődésben. Wstęp napisała Text A tanulmányt írta V. ECSEDY JUDIT. Bibliografię opracowali Bibliographie A bibliográfiát összeállította P. VÁSÁRHELYI JUDIT, DÖRNYEI SÁNDOR, KERTÉSZ BALÁZS. Budapest, 2000). 4 JULIAN KRZYŻANOWSKI, Romans pseudohistoryczny w Polsce wieku XVI. Kraków, 1926 [= Prace Historyczno-Literackie 25], ; JULIAN KRZYŻANOWSKI, Romans polski wieku XVI. Warszawa, 1962, SANTE GRACIOTTI, L «Athila» di Miklós Oláh fra la tradizione italiana e le filiazioni slave: Venezia e Ungheria nel Rinascimento. A cura di VITTORE BRANCA. Firenze, 1973, П. ШОНКОЙ, Замечания об «Исторыи о Атыли, короли угорском»: Dissertationes Slavicae 9 10 (1975) MISLEY PÁL, Oláh Miklós Attila-monográfiájának XVI. századi keleti szláv fordítása: Filológiai Közlöny 27 (1981) p. 8 А. Н. ВЕСЕЛОВСКІЙ, Изъ исторіи романа и пов сти (= Сборникъ Отд ленія русскаго языка и словесности, т. 44, 3). Санктъ-Петербургъ,1888, Приложенія, Хрэстаматыя па гісторыі беларускай мовы, ч. I. Рэд. Р. І. АВАНЕСАЎ. Мінск, 1961,
5 kiadások; ezek a poznańi kódexre már nem nyúlnak vissza. A kutatók többsége tehát több mint száz éven óta lényegében a VESELOVSKIJ által kiadott szöveget használja. A VESELOVSKIJ-féle kiadás azonban a maga korában sem tartozott a mintaszerű szövegkiadások közé. A neves orosz filológus a kéziratot sosem látta, azt számára írnok másolta le 1884-ben. Ezt a másolatot ALEKSANDER BRÜCKNER egybevetette ugyan az eredetivel, ez az egybevetés azonban nem lehetett valami alapos, mert VESELOVSKIJ kiadását a kézirattal egybevetve nem találni egyetlen olyan kéziratoldalt sem, amelynek VESELOVSKIJ-féle olvasata ne szorulna javításra. A szükséges javítások száma kéziratoldalanként 1 és 16 között ingadozik, jellemzően 6 8. Vannak kimaradt szavak, szókapcsolatok, sőt egész sorok is. A téves olvasatok sokszor alapvetően torzítják a szöveg hangtani, alaktani és/vagy lexikális jellegzetességeit, vö. pl.: рo з ныє > разныє, догoраючое > догараючое, в шатрo х > в шатрах, вта р гне н ємъ > вторгненємъ, θалили > хвалили, король > кроль, швабомъ > швабамъ, му ж ство > мужество, прэм р > прэмир, ωбов л > ωбав л, крвавое > кровавое, мол щого > мол щаго, та р гнулъ > торгнулъ, провади л > проводил, Сэрцэ > Сэрдцэ, в ы н шы х > в иншых, звычаю > ωбычаю, пока р момъ > покормомъ, ωбо в л ючы > ωбавл ючы, ( его) во щэ > воисцэ, ω ч кну в шы > ωчнувшы. A VESELOVSKIJ-féle kiadás hibás olvasatainak jelentős része abból ered, hogy nem vette figyelembe sem a latin eredeti, sem a köztes lengyel fordítás szövegét. Ennek legékesebb példája, amikor a latin Arcades trium, Chares et Acarnanes sex helyén a kéziratban álló Аркадове тры харове и ака р нанове ше с ть helyett az általa kiadott szövegben аркадове, трыхарове и акарнанове шесть olvasható, vagyis a тры 3 számnévből és a харове népnévből egy új ófehérorosz szót (трыхаровe) alkot. Ez a kiadás tehát, amely az ófehérorosz Athila-fordítást a filológusok számára széles körben hozzáférhetővé tette, a nyelvészeti kutatás számára már a maga korában sem volt megfelelő színvonalú. Kerek száz évvel A. N. VESELOVSKIJ (1888) után a szöveget újra kiadta az ukrán V. L. MYKYTAS (1988), aki az Attila-történetet VESELOVSKIJ kiadása nyomán közli, 10 Українська література XIV XVI ст. Ред. В. Л. МИКИТАСЬ. Київ, 1988 (= Бібліотека української літератури),
6 de a szöveget hangtanilag és alaktanilag ukrainizálja anélkül, hogy erre felhívná az olvasó figyelmét ( > i, ы > и, были > були stb.), ráadásul a VESELOVSKIJ-féle kiadás amúgy sem kevés hibáját továbbiakkal gyarapítja. Ez a kiadás filológiai szempontból elfogadhatatlan módon az ófehérorosz szövegben a fordító által kihagyott szavakat teljesen önkényesen rekonstruálja. Például a fehérorosz kéziratban üres hely áll ebben a mondatban: A.: з великою ωбычаємъ тата р скимъ погре б ли, amit VESELOVSKIJ korrekt módon érzékeltet: з великою ωбычаємъ татарскимъ погребли. MYKYTAS rekonstruálja a kihagyott szót: з великою [скорботою] з обичаєм татарським погребли, noha elég lett volna belepillantani a lengyel vagy a latin szövegbe ahhoz, hogy nem a szomorúsággal/bánattal, hanem a pompával jelentésű szó maradt fordítatlan: z wielką pompą obycżáiem Tátárskim pogrzebli < more Scythico magna pompa sepeliunt. A további hasonló példákból kiderül, hogy MYKYTAS e rekonstrukciók során kizárólag a képzeletére hagyatkozott. MYKYTAS évi kiadása VESELOVSKIJ száz évvel korábbi kiadásához képest is határozott visszalépés. Végeredményben tehát az Athila ófehérorosz fordításának tudományos célra alkalmas kiadásával mindezidáig nem rendelkeztünk. Ennek pótlása nem utolsósorban magyar tudományos érdek is. Szövegkiadásunkban ezért nem csupán VESELOVSKIJ és MYKYTAS hibáinak javítására törekedtünk, hanem meg kívántuk teremteni az ófehérorosz és a lengyel szöveg összehasonlításának feltételeit is. Az 1. részben ( p.) az ófehérorosz fordítás szövegét közöljük a poznańi kéziratról készült mikrofilm alapján egyrészt hasonmásban, másrészt az eredetit lehetőleg pontosan követő transzliterációban. A transzliterált szöveg lábjegyzeteiben néhány kétes olvasat kommentálása mellett Veselovskij hibás olvasatait korrigáljuk. Mykytas minden egyes hibájának a javítását nem tartottuk célszerűnek, mivel remélhetőleg ezt a szövegkiadást senki sem fogja tudományos céllal idézni. Ugyanakkor az érthetőség kedvéért jeleztük, hogy a lengyel (vagy ennek hiányában a latin) szövegben milyen szó áll ott, ahol a fehérorosz fordító a kéziratban üres helyet hagyott; ilyenkor megadjuk MYKYTAS (egytől-egyig téves) rekonstruktumait is. 6
7 A 2. részben ( p.) CYPRIAN BAZYLIK lengyel fordítását közöljük az évi krakkói nyomtatványnak a Kórniki Könyvtárban őrzött egyetlen ismert példányáról beszerzett mikrofilm alapján, szintén hasonmásban és az eredeti szövegbeosztását is lehetőleg híven követő transzliterációban. Ennek a nyomtatványnak a szövege, amelyet megjelenése óta sohasem adtak ki újra, ma lényegesen nehezebben hozzáférhető, mint a bármily hibásan is, de mégiscsak kétszer teljes egészében kiadott ófehérorosz kéziratos fordítás. Figyelembe kell venni azt is, hogy a fehérorosz fordító a gót betűs lengyel nyomtatványból dolgozott, egyes betűtévesztései csak így érthetők. Így lesz a ritkán, idegen nevekben előforduló verzális gót Q-ból (Q) a fehérorosz fordító számára O (O), amelyet szó elején ω-val ad vissza: Qwadowie > ωвадове, Quadow > ωвадовъ; a Cyprian Bazyliknál csak idegen nevekben előforduló kurrens x (x) könnyen összetéveszthető a r-vel (r), ami szintén hibásan átírt alakokat eredményez: Lixow > лировъ; Sáxony > сароны. Végül a 3. részben ( p.) merőben praktikus megfontolásból újból adjuk a két szöveget, de már az egybevetést megkönnyítendő párhuzamos elrendezésben. A könnyebb egybevethetőség érdekében mindkét szöveget folyamatosan közöljük, a margináliákat zárójelben, kurzívval kiemelve bevittük a szövegbe. A fehérorosz szövegben a transzliterációt némileg egyszerűsítettük, a sor fölé írt betűket kurziválva bevittük értelem szerinti helyükre a sorba. A fehéroroszban következetlen központozást és a kisbetűk nagybetűk használatát az összehasonlíthatóság érdekében a lengyel szövegéhez igazítottuk. A latin szöveg EPERJESSY KÁLMÁN és JUHÁSZ LÁSZLÓ kritikai kiadásában 11 könnyen hozzáférhető, ezért újraközlését itt most nem tartottuk indokoltnak. Ugyanakkor a 3. rész lábjegyzeteiben közöljük a lengyel és a fehérorosz szövegnek a latintól való fontosabb eltéréseit. A lengyel és a latin szöveg egybevetése fényt vet a lengyel szöveg keletkezésének bizonyos körülményeire. A szakirodalomban korábban is felmerült az a gondolat, hogy a mű évi lengyelországi kiadása kapcsolatban állhat Báthory 7
8 István végi lengyel királlyá választásával, de ezt mindeddig bizonyítani nem sikerült. Véleményem szerint a szöveg egyértelmű bizonyítékot szolgáltat e mellett az összefüggés mellett. Nem tekinthető ugyanis véletlennek az az apró félrefordítás, amelyet Attila külsejének leírásában mutatkozik a latin eredeti és a lengyel fordítás között: OLAHUS 1938, 38: BAZYLIK 1574, B2: Athila Hungarice Ethele dictus statura media fuit, pectore et humeris latis, capite ad membra caetera aequo, fusca facie, oculis nitentibus, ipso intuitu severitatem quandam prae se ferentibus, rarus barba, simo naso Atylá tedy ktorego po Wegier/sku zowa Etele był śrzedniego wzrostu / pierśi y rámion ßyrokich, głowy we- /dle inßych cżłonkow pomiernej, twa-/rzy cżarnáwey, ocżu wiátłych, ná we- /zrzeniu rogość iákąś w obie máiących / brody rzadkiey, noſá zákrzywionego OLÁHnál Attilának még lapos volt az orra, míg BAZYLIKnál már sasorra van a magyar királynak, akárcsak Báthory Istvánnak. Hogy nem véletlen elírásról van szó, hanem Báthoryt a kortársak is Attilához hasonlították, minden kétséget kizáróan bizonyítja JOACHIM BIELSKI, aki apja, MARCIN BIELSKI krónikáját Báthory haláláig folytatta, és a király külsejének leírása közben megjegyzi, hogy orra egy kissé hajlott volt, amilyennel közönségesen Attilát szokták ábrázolni. 12 Attilát aligha ábrázolhatták volna közönségesen hajlott orral a korabeli Lengyelországban, ha CYPRIAN BAZYLIK nem igazította volna 1574-ben Báthory vonásaihoz a hun király portréját. A latin és a lengyel szöveg viszonyának néhány fontos kérdése csak a fehérorosz szövegnek a vizsgálatba való bevonásával tisztázható. OLÁH MIKLÓS szövegének 11 NICOLAUS OLAHUS, Hungaria Athila. Ediderunt COLOMANNUS EPERJESSY et LADISLAUS JUHÁSZ. Budapest, (= Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum IOSEPHO FÓGEL Moderante. Redigit LADISLAUS JUHÁSZ, Saeculum XVI) 12 Był to Pan wyſokiey vrody, i kraſny doſyć, twa-/rzy pośięgłey, płci rumiano czarney, włoſow cżarnych, á zębow dźi-/wnie białłych, noſá kęs zákrzywionego, z iákim / poſpolicie Attyllę málują (Kronika polska, MARCINA BIELSKIEGO. Nowo Przez IOACH. BIELSKIEGO ſyná iego wydána. W Krakowie, w Drukárni Jákubá Sibeneycherá, Roku Páńſkiego 1597, 804). 8
9 lengyel fordítása ugyanis a jelenlegi ismereteink szerinti egyetlen fennmaradt példányban két helyen (az elején és a végén) hiányos, így az elveszett lengyel szövegrészek és így a CYPRIAN BAZYLIK-féle fordításnak a latin szövegtől való eltérései csak a latin eredeti és a lengyel közvetítésel készült ófehérorosz fordítás alapján rekonstruálhatók. A hiányzó lengyel szövegrészek rekonstruálása során a korabeli lengyel helyesírás visszaadására törekedtünk, a szókincs és a szókapcsolatok terén a CYPRIAN BAZYLIK-féle szöveg további, immár a fehérorosszal párhuzamosan rendelkezésre álló részéből, illetve más XVI. századi lengyel szövegekből visszaigazolható megoldásokat választottunk. Az eredeti latin és a fehérorosz alapján általunk rekonstruált lengyel szöveg magyarázatot ad arra, miként lett a lengyel, majd ennek közvetítésével a fehérorosz fordításban Attilából magyar király, a kora középkori Pannóniából Magyarország, általában hogyan lettek a hunokból magyarok. Ha nem lenne a korabeli fehérorosz fordítás, akkor erre vonatkozóan csak találgatásokra hagyatkozhatnánk. A szöveg fehérorosz fordításban fennmaradt elejének köszönhetően rekonstruálni tudjuk ennek az azonosításnak a technikáját: mindjárt az első mondatban, a Hunni első előfordulásakor egy glosszában közli, hogy amint az a fehérorosz fordítás alapján rekonstruálható Hunnowie, ábo iák ich dziſiay poſpolicie zową, Węgrowie, vagyis a hunok, akiket manapság közönségesen magyaroknak hívnak, ezt még egyszer megerősíti a második előfordulásnál wielkie mnoſtwo Hunnow ábo Węgrow hunok avagy magyarok nagy sokasága, majd a hunok nevét többet meg sem említve a továbbiakban csak magyarokról szól. Hasonlóan járt el a latin szöveg Pannonia földrajzi nevével: az első előfordulásnál ahogy azt a fehérorosz szöveg alapján rekonstruálhatjuk megmagyarázza, hogy w Pánnoniey, to ieſt w tym kráiu, ktory teraz Węgierſkim zowiemy, vagyis Pannoniában, azaz abban az országban, amelyet most Magyarországnak hívunk, majd a későbbiekben a latin szöveg Pannonia és Hungaria neveit egyaránt többnyire Węgierſka ziemiá-nak vagy Węgry-nek fordítja. Érdekes, hogy a Pannonia név hol ezzel a glosszával, hol nélküle többször is előfordul a szövegben: Pánnonią ktorą teraz Węgierſką ziemią zową és a rekonstrukció szerint a szöveg végén is megismétlődött: w Pannoniey, to ieſt, w tey ziemi, ktorą teraz Węgierſką zowiemy; 9
10 egyszer csak a glossza ismétlődik: a latin universae Pannoniae helyén wßytkiey tey ziemie co ią theraz Węgierſką zową olvasható; egy ízben CYPRIAN BAZYLIK olyankor is felidézi Pannonia nevét, amikor Oláhnál Hungaria olvasható: weßli do Pánnonijey, ktorą od ich przezwiſká Węgierſką ziemią przezwano; az esetek többségében azonban Pannonia fordítása Węgierſka ziemiá vagy Węgry. CYPRIAN BAZYLIK számára a hun magyar azonosság tehát nem kérdés, ennek a felfogásnak az írásban jól dokumentált nyomai a lengyeleknél a XII. század elejéig vezethetők vissza. A nyugati (negatív) Attila-képpel szemben tehát CYPRIAN BAZYLIK és ismeretlen fehérorosz fordítója a magyar (pozitív) Attila-mítoszt terjesztette a lengyel litván államközösségben, ami a magyar nemzeti mitológia kelet-európai kisugárzására nézve már önmagában véve is figyelemre méltó tény. Rekonstrukciónk helyessége nyelvi szempontból bizonyos mértékig ellenőrizhető. A kitépett H 8 és I 1 lapok hátoldalának (H 8v és I 1v oldalak) szélén ugyanis egyes helyeken látszik egy-két sor végi betű. Az ezeken a szerencsés módon tökéletlenül kitépett lapokon fennmaradt betűkhöz mint a keresztrejtvény zárt betűihez igazítva rekonstruált szövegünk könnyedén illeszthető. 13 II. A lengyel és a fehérorosz szöveg viszonya elsősorban nyelvészeti kérdéseket vet fel. Az ófehérorosz-óukrán (nyugatorosz, rutén) irodalmi nyelvnek (prostaja vagy ruskaja mova) a soknyelvű és sokkultúrájú Litván Nagyfejedelemségben betöltött szerepét, illetve egyáltalán a Litván Nagyfejedelemség nyelvi helyzetét a nemzetközi szlavisztikában egyre nagyobb érdeklődés kíséri (vö. JELENA CELUNOVA, MICHAEL MOSER, JULIA VERKHOLANTSEV munkáit és a témának szentelt nemzetközi konferenciák kiadott anyagait). VJAČESLAV VSEVOLODOVIČ IVANOV kiemeli, hogy a Litván Nagyfejedelemség nyelvi helyzete különösen érdekes példája a sokféle nyelv, írásrendszer, vallási felekezet és etnikai csoport kölcsönhatásának, amely nem csak a nyelvi kontaktusok elmélete számára modellértékű, hanem az integrálódó Európán 10
11 belüli kommunikáció szempontjából is. Véleménye szerint nem véletlen, hogy éppen az 1990-es évek közepétől kezdve vonzza egyre fokozottabban a kutatók figyelmét a Litván Nagyfejedelemség nyelveinek és kulturális hagyományainak a története, amikor Európában radikális változás következett be az integráció irányában. 14 A tárgyalt korszakban a Litván Nagyfejedelemség legfontosabb írott nyelve éppen a nyugatorosz volt, amely kezdetben kancelláriai nyelvként közigazgatási funkciókat látott el, majd világi irodalmi nyelvként is funkcionált. Az Athila-fordítás és a fehérorosz kódexben található többi szépirodalmi fordítás jól illusztrálja ezt a fejlődési ívet. A lengyel nyelv szerepe a lengyel litván unió következtében idővel egyre nőtt, hatása a nyugatoroszra már annak kezdetei óta kimutatható. A Litván Nagyfejedelemség fennállásának a végére a lengyel kiszorítja a nyugatoroszt a kancelláriai használatból. Ezzel egyidejűleg a nyugatoroszban annyira felgyülemlik a lengyel eredetű elemek aránya, hogy amint IVANOV fogalmaz az idézett helyen sokszor már kétségessé válik, hogy egy nyugatorosz szöveg keleti szláv-e még vagy már inkább keleti szláv elemeket tartalmazó nyugati szláv, vagy esetleg valami keverék. Ezért az Athila ófehérorosz nyelvének vizsgálatában is a kulcskérdés a lengyelhez való viszonya. Ezt ALEKSANDER BRÜCKNER a maga korában úgy jellemezte, hogy a fehérorosz fordító szolgai pontossággal követte CYPRIAN BAZYLIK lengyel szövegét, s a fehérorosz fordítás lényegében lengyel szavak és formák átírásának tekinthető. 15 Állításának igazolására BRÜCKNER két rövid párhuzamos szövegrészletet mutatott be, hangsúlyozva, hogy a fehérorosz szöveg végig ilyen szorosan követi a lengyelt. BRÜCKNER e megállapítását senki sem vonta kétségbe, annál is kevésbé, mivel ő volt az első és sokáig az utolsó kutató, aki egyidejűleg tanulmányozhatta eredetiben a fehérorosz kéziratot és a lengyel unikumot. BRÜCKNER véleménye rányomta a szolgai fordítás bélyegét az egész ófehérorosz Athilafordításra. BRÜCKNER véleményét átvették azok az orosz és fehérorosz nyelvészek is 13 Vö. A. ZOLTÁN, Rekonstrukcja zaginionych fragmentów Bazylikowego przekładu Athili M. Oláha (1574): Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 46 (2001) ВЯЧ. ВС. ИВАНОВ, Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского: Славянское языкознание. ХІІІ Международный съезд славистов, Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. Москва, 2003,
12 (A. I. SOBOLEVSKIJ, E. F. KARSKIJ), akik a fehérorosz szöveget VESELOVSKIJ kiadásában ismerték, de a lengyel szöveget nem volt módjuk tanulmáynozni. Ezzel szemben vannak olyan, főleg lexikális jellegzetességei is a szövegnek, amelyek arra mutatnak, hogy a fehérorosz fordító nem mindig a legkisebb ellenállás irányában haladt, egyes esetekben igenis igyekezett rászolgálni arra, hogy munkája ne csupán átírásnak, hanem valóban fordításnak tűnjék. A fordítónak ez a törekvése nem egy esetben paradox módon a fehérorosz szöveg további polonizálását eredményezte. Gondosabb összevetés esetén kiderül például, hogy a fehérorosz szöveg polonizmusai nem kizárólag a lengyel minta szolgai követéséből adódnak, megjelennek akkor is, amikor a fordító nem a legkisebb ellenállás a lengyel szöveg cirill betűs átírása felé halad, hanem alkotó módon közelít feladatához. A fordító önálló megoldásai azonban jelentős részben a korabeli lengyel irodalmi nyelv szinonim kifejezéskészletéből származnak (pl.: twarzy бъли ч Gsg., weźrzeniu в згл де Lsg., ſrogość быстро сть, trwały те р пливы, chybkiey хи ст кое Gsg. fem., ćwiczony `чоны, chćiwy хо т ливы, oßukániu глуме н ю Lsg., ſtroieniu нараже н ю Lsg., dowćipny ро с тро п ны, ſurowy крнобрны ), tehát noha nem teljesen szolgai a fordítás, egy ilyen szöveg csak olyanok számára készülhetett, akik maguk is tudtak lengyelül, de csak a cirill írást ismerték. Ezért az ófehérorosz szöveg nem is kutatható eredményesen másként, mint a lengyellel egybevetve. Mindez nem jelenti azt, hogy ne találnának utat a fehérorosz szövegbe egyes fehérorosz népnyelvi eredetű szavak is (бусел gólya, хорошыи szép ). Figyelmet érdemelnek azok az esetek, amelyek a kódváltás lexikai jegyeinek tekinthetők. Így például a lengyel wrócić igét és származékait mindig a вернути megfelelő alakjai helyettesítik. A lengyel wrócić (się) igének etimológiailag megfelelő воротити (с ) a keleti szlávban is ősi örökség (a nyelvemlékekben a XII. századtól nyomon követhető az egész keleti szláv nyelvterületen), amelyhez képest a вернути (с ) viszonylag újabb fejleménynek látszik, hiszen csak a XV. századtól der»athila«ist durch die Vorlage fast nur noch eine weissrussische Transscription polnischer Worte und Formen geworden... (A. BRÜCKNER, i. m., 346) 12
13 kezdve adatolható. Tehát a fehérorosz fordító nem azért használja a вернути (с ) alakjait a wrócić (się) alakjai helyén, mintha korának fehérorosz nyelvétől a воротити (с ) idegen lett volna, hanem a korabeli fehéroroszban egyformán használatos két szinonima воротити (с ) és вернути (с ) közül tudatosan választja azt, amely a lengyeltől eltér, vagyis a вернути (с ) használatának a szövegben nem annyira nyelvi, mint inkább szemiotikai indítéka van: azt jelzi, hogy itt egy más nyelvre való fordítás, kódváltás történik. Hasonló jelenségek a szláv világban máshol és máskor is megfigyelhetők. 16 Más szavakról is feltehető, hogy ilyen szemiotikai indikátorok. A lengyel szukać keres ige alakjait például összes előfordulásukkor az искати megfelelő alakjai helyettesítik, noha az ófehéroroszban már a XV. századtól kezdve használatos volt a lengyelből átvett шукати is. Itt is tulajdonképpen a szuk- tő kerüléséről van szó a fehérorosz fordításban, mert az e tövet tartalmazó oszukać félrevezet, megtéveszt, becsap ige alakjaiban és származékaiban is vagy mással helyettesíti (o ukániu > глуменю), vagy két esetben is fordítatlanul hagyja, noha ebben a korban az ошукати és származékai is ismertek voltak már a fehéroroszban. Hasonló, több-kevesebb következetességgel az egész szövegben alkalmazott megfeleltetésekre néhány további példa: бити < tłuc, большъ ~ большеи < więcey, большыи < więtßy, борздо < rychło, ведъже < wßákże, вельми < bárzo, видить с < zda ſie. A Slavia Latina és a Slavia Orthodoxa intenzív kontaktuszónájában, az egykori Litván Nagyfejedelemség, illetve a Lengyel Királyság keleti, fehérorosz ukrán területein keletkezett szövegekben található meg gyakran a válasz olyan szó- és szólástörténeti kérdésekre, amelyekre a szinkrón egybevetés nem ad magyarázatot. Mivel a lengyel litván államközösség nyugatorosz irodalmi nyelve a XVII XVIII. 16 Orosz egyházi szláv viszonylatban V. M. ŽIVOV így jellemzi a hibrid szövegek e jellegzetességét: «Релевантные для противопоставления языковых кодов признаки функционируют в гибридных текстах не как система средств выражения, мотивированная системой различий в плане содержания, а как десемантизированные элементы, служащие семиотическим индикатором книжного характера текста» (В. М. ЖИВОВ, Язык и культура в России XVIII века. Москва, 1996, 110). 13
14 század fordulóján jelentős hatással volt a nagyoroszra is, ezeknek a nyelvemlékeknek a jelentősége sokszor túlmutat a fehérorosz vagy az ukrán nyelvtörténeten. Jól illusztrálja az ófehérorosz Athila-fordítás forrásértékét az orosz nyelvtörténet szempontjából az orosz одерживать/одержать победу győzelmet arat frazéma eredete. Az Athila ófehérorosz fordítója a speciálisan lengyel trzym- tart tövet annak összes származékában következetesen az (ősszláv eredetű) keleti szláv держ- tővel helyettesíti. Ugyanígy jár el természetesen akkor is, amikor CYPRIAN BAZYLIKnál a XVI. századi lengyelben gyakori (ma már nem használatos) otrzymać zwycięstwo győzelmet arat (tkp. kap ) kifejezést fordítja, pl.: Ktore zacne zwycięstwo otrzimawszy > котороє за ц ноє звит ж ство ωде р жавшы stb. A lengyel kifejezés a középkori latin victoriam obtineo győzelmet arat (tkp. kap, nyer, szerez ) tükörfordítása. Nyugatorosz szövegek XVII. századi nagyorosz másolataiban a звитяжство helyett már következetesen поб да szerepel. Ily módon nyugatorosz és lengyel közvetítéssel honosodik meg a nagyoroszban ez a frazeológiai latinizmus. Hasonló módon vet fényt az orosz брать/взять верх felülkerekedik frazeologizmus és az orosz то eсть azaz magyarázó kötőszó eredetére is a fehérorosz Athila-fordítás. Magyar szempontból tanulságos az azon/rajta van arra törekszik és a lengyel (régi, ma már elavult) być na tym, ófehérorosz быти на томъ ua. kifejezések strukturális és szemantikai párhuzama, ami arra mutat, hogy a magyar és a lengyel kifejezés egymástól függetlenül, de nagyjából ugyanabban az időben a régi (ma nár szintén elavult) német daran sein frazeologizmusnak a tükörfordítása útján keletkezhetett. Az ófehérorosz szövegbe lengyel és latin közvetítéssel egy magyar köznév (ispán > ишпаны Npl.) és számos magyar tulajdonnév (helynév és személynév) került át. A személynevek közül különös figyelmet érdemel az Attila név fehérorosz alakjában megmutatkozó ~ ingadozás. A latin szövegben a név következetesen Athila, a lengyelben Atylá, ezért a kettős -ll-lel írt ófehérorosz alakok forrása nem lehet a lengyel. Fel kell tehát tételeznünk, hogy a fehérorosz fordító más forrással is rendelkezett, mégpedig olyannal, amely a névnek a magyarban szokványos kiejtését (Atilla) tükrözte. Az Atilla névalak esetében szóba jöhet 14
15 közvetítőként MACIEJ STRYJKOWSKI 1582-ben Königsbergben kiadott lengyel litván orosz krónikája, amelyben a gyakoribb egy l-lel írt alakok (Atila, Atilin, Atilowych) mellett viszonylag nagy számú két ll-lel írt alakot is találunk: Atilla, z Atillą, przy Atilli, w Hiſtoriey Atillowey, przez Atillę. Ha a fehérorosz fordító az -féle alakok leírásakor valóban STRYJKOWSKI hasonlóan következetlen írásmódját követte, akkor ez a körülmény pontosíthatná az ófehérorosz Attila-történet és az egész vegyes tartalmú kódex keletkezésének az időpontját: a poznańi Raczyński Könyvtár 94. számú kézirat ebben az esetben nem 1580 körül, hanem 1582 után keletkezett. E mellett a feltételezés mellett az szól, hogy az ófehérorosz fordítás térbeli és időbeli környezetében nem található más olyan lengyel vagy esetleg keleti szláv forrás, amely magyarázattal szolgálhatna az típusú írásmódra az ófehérorosz szövegben. Óvatosságra int azonban az, hogy Bendegúz neve SRYJKOWSKInál csak Mandazig alakban szerepel, így nem szolgálhatott mintául a latin Bendegicz helyén álló ófehérorosz э э változatnak. Tehát biztosan csak annyit mondhatunk, hogy a fehérorosz fordítónak CYPRIAN BAZYLIK lengyel fordítása mellett rendelkezésre állt legalább még egy forrás, amelyben Atilla és Bendeguz-féle magyaros alakok álltak. III. JULIUSZ KRZYŻANOWSKI (1926: ) mutatott rá először arra, hogy noha CYPRIAN BAZYLIK Athila-fordítását a saját korán túl nemigen olvasták, OLÁH MIKLÓS műve mégis tovább élt a lengyel irodalomban azáltal, hogy MACIEJ STRYJKOWSKI felhasználta e munkát a később rendkívül népszerűvé váló Kronika polska, litewska, żmódzka i wszystkiej Rusi c. történeti munkájában (Königsberg, 1582). STRYJKOWSKI a hun történetet a litvánok római eredetéről szóló mondába szövi bele. Krónikájában összegyűjtötte és rendszerezte e honalapítási mítosz addigra kialakult változatait. Megállapította, hogy az általa fellelt 13 kölönböző krónika egybehangzóan adja elő a történetet, csak abban van eltérés közöttük, hogy az egyik szerint Palemon és társai 15
16 nem Néró zsarnoksága miatt, hanem Attila magyar király hadainak itáliai pusztítása elől menekültek el Rómából. Az Attila-történetet és a Palemon-legendát ötvöző változatra STRYJKOWSKI saját bevallása szerint egy olyan nyugatorosz nyelvű litván évkönyvben bukkant, amely mára nem maradt fenn. Ebből az alapanyagból vette STRYJKOWSKI az Attila-történet és a Palemon-legenda összekapcsolásának az ötletét, amelyet versben ad elő. A verses változat csaknem az egész hun történetet elmeséli, de nem a fenti nyugatorosz nyelvű évkönyv szellemében (amely elsősorban a nagy keresztényüldözőt láttatja Attilában), hanem OLÁH MIKLÓS Athilájának epizódjait szedi versbe CYPRIAN BAZYLIK fordítása nyomán. A verses elbeszélést megszakítja egy zárójeles prózai betét, amely a Szent Orsolya-legendát mondja el. A prózai betét forrásáról STRYJKOWSKI hallgat, csak annyit árul el, hogy e kis történetet azért iktatta közbe, mert a régi litván krónikák is említik ködösen Orsolya és a tizenegyezer szűz kölni lemészárlásának történetét. A szövegek egybevetésével megállapítható, hogy az Orsolya-legenda STRYJKOWSKInál olvasható változata nem más, mint Oláh Miklós Athilájának vonatkozó részlete CYPRIAN BAZYLIK lengyel fordításában. E kis plágium folytán OLÁH MIKLÓS munkájának ez a részlete az Orsolya-legenda gyakorlatilag szó szerint beépült egy rendkívül népszerű lengyel történeti munkába. A szakirodalom szerint STRYJKOWSKI krónikáját a XVII. században lefordították ófehéroroszra, továbbá kétszer is lefordították nagyoroszra (pontosabban orosz egyházi szlávra). Ily módon elvileg az OLÁH MIKLÓS Athilájából az Orsolya-legendát tartalmazó részletnek lehetne még egy további ófehérorosz és két nagyorosz-egyházi szláv fordítása is a STRYJKOWSKI-fordítások részeként. A megfelelő szövegrészek helyszíni azonosítását 2003 tavaszi oroszországi tanulmányutunk során sikerült elvégezni. Ennek eredményeképpen megállapítottuk, hogy a STRYJKOWSKI-krónika XVII. századi fehérorosz fordítása (Orosz Nemzeti Könyvtár, Szentpétervár, F. IV. 688) nem tartalmazza ezt a részletet. Ez ugyanis nem teljes, hanem csak kivonatos fordítás, szerkesztőjét elsősorban a keleti szláv történelem érdekelte, a litvánok eredetével foglalkozó részt kihagyta. Viszont tartalmazza ezt a részt mindkét nagyorosz-egyházi szláv nyelvű fordítás, tehát Oláh Miklós művének ez a részlete a 16
17 XVII. században már nemcsak a lengyel és a fehérorosz, hanem a nagyorosz olvasóhoz is eljutott. Mindkét teljes, egymástól független nagyorosz fordítás kéziratban maradt, másolataik többsége moszkvai és szentpétervári közgyűjteményekben található. Az egyik fordítás között keletkezett, a másik 1688-ban. Mivel az Orsolyalegenda szövege STRYJKOWSKInál CYPRIAN BAZYLIK fordítása közvetítésével OLÁH MIKLÓS szövegének az átvétele (a szerző megnevezése nélkül), így OLÁH MIKLÓS Athila című munkájának ez a STRYJKOWSKI által átvett, majd az egész krónikával együtt oroszra is lefordított részlete jelenlegi ismereteink szerint az első oroszra fordított magyar irodalmi mű. Összefoglalás OLÁH MIKLÓS Athilájának lengyel és fehérorosz fordítása a magyar humanista irodalom kelet-európai kisugárzásának fontos, eddig eléggé nem kutatott emléke, emellett elsőrangú forrás a lengyel keleti szláv nyelvi kapcsolatok kutatásához is. A kutatás fő akadálya eddig az volt, hogy nem álltak rendelkezésünkre megbízható kiadásban a szövegek. A fehérorosz fordítás ugyan két kiadást is megért, de ezek, mint láttuk, nem felelnek meg a nyelvészeti szövegkiadásokkal szemben támasztott követelményeknek. Jelen munkánk elsődleges célja ennek a hiánynak a pótlása volt. Mivel a fehérorosz szöveg csak a lengyellel párhuzamosan olvasva kutatható eredményesen, célszerűnek látszott az egyetlen fennmaradt, hiányos példány alapján a lengyel szöveget is közölni. A fehérorosz és a lengyel szövegnek az egymáshoz való viszonyát, amelyet a korábbi szakirodalom meglehetősen elnagyoltan jellemzett, egy teljes szóalakmutató elkészülte után lehet majd minden részletre kiterjedően jellemezni. Az azonban az itt bemutatott anyag alapján is megállapítható, hogy a két szöveg viszonya bonyolultabb annál, semhogy sommásan a transzliteráció fogalmával lehetne jellemezni, amint azt a régebbi szakirodalomban többször is megtörtént. 17
18 A bemutatott példák meggyőzően bizonyítják, hogy a fehérorosz szöveg a szavak és szólások interszláv migrációjának is fontos dokumentuma. A lengyel és a fehérorosz fordítás párhuzamos vizsgálata a nyugat kelet irányú vándorlás olyan közbeeső láncszemeire szolgáltat adatokat, amelyek a térség nyelveiben mára már sokszor kivesztek, így ott, ahol megmaradtak, elszigeteltnek látszanak (pl. orosz одерживать/ одержать победу, magyar azon/rajta van), s előtörténetük ismeretének hiányában megfejtésükre vagy nem is történt kisérlet, vagy ha igen, az kudarcba fulladt. OLÁH MIKLÓS Athilájának lengyel fordítása nemcsak az 1580 körüli fehérorosz fordításnak lett a mintája, hanem egyes részletei elsősorban az Orsolya-legenda MACIEJ STRYJKOWSKI népszerű lengyel nyelvű krónikájába beépülve a XVII. század folyamán kéziratos fordítások révén elterjedtek az orosz irodalomban is. OLÁH MIKLÓS Athilája nyugodtan nevezhető a korabeli magyar irodalom kelet-európai sikerdarabjának: ez volt az első lengyelre és fehéroroszra, továbbá egy részletében az első oroszra fordított magyar irodalmi mű is. Az értekezés témakörében megjelent fontosabb publikációk: Z węgiersko-polsko-białoruskich związków kulturalnych ( Athila M. Oláha w przekładzie polskim i białoruskim). In: Acta Polono-Ruthenica I (Olsztyn 1996), Oláh Miklós Athilájának lengyel és fehérorosz fordításáról. In: Hungaro-Slavica Studia in honorem Stephani Nyomárkay. Budapest: ELTE, 1997, Почему русские одерживают победы? In: Russian Linguistics 22 (Dordrecht Boston London 1998)
19 Mit jelent az orosz одержать ige? In: Dolce Filologia, Irodalomtörténeti, kultúratörténeti és nyelvészeti tanulmányok Zöldhelyi Zsuzsa c. egyetemi tanár, az MTA doktora 70. születésnapja tiszteletére. Szerk. HETÉNYI ZSUZSA. Budapest: ELTE, 1998, Из наблюдений над лексикой старобелорусской «Истории о Атыли короли угорском». In: VI. Međunarodni slavistički dani VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Uredio (Szerkesztette): Karlo GADANJI. (= Bibliotheca Croatica Hungariae, Knjiga 3/2). Sambotel Pečuh, 1998 [1999], Sonkoly Pál és Oláh Miklós Athilájának ófehérorosz fordítása. In: Ötvenéves a szegedi szlavisztika Пятьдесят лет сегедской славистике. Szerk.: BIBOK Károly, FERINCZ István, H. TÓTH Imre. Под ред. Кароя БИБОКА, Иштвана ФЕРИНЦА и Имре Х. ТОТА. Szeged 1999 Сегед 1999, Палемон и Аттила (Из истории языковых и культурных контактов венгров с народами Великого княжества Литовского). In: Studia Russica XVII (Budapest 1999), Венгерский вклад в книжную культуру Великого княжества Литовского эпохи Ренессанса: Athila М. Олаха в польском и старобелорусском переводе. In: Мартинас Мажвидас и духовная культура Великого княжества Литовского XVI века. Ред. коллегия: Юозас БУДРАЙТИС, Саулюс ЖУКАС, Дарюс КУОЛИС, Юрий ЛАБЫНЦЕВ, Владимир ТОПОРОВ, Лариса ЩАВИНСКАЯ. Вильнюс Москва: Baltos lankos, 1999, Maciej Stryjkowski esete a Szent Orsolya-legendával. In: Polono-Hungarica 8, Nyelvészet Irodalom Történelem Kultúrtörténet. Az november 9-én és 10-én tartott nemzetközi tudományos konferencia anyaga. Szerk. BAŃCZEROWSKI Janusz. Budapest: ELTE, 2000, К изучению старобелорусской Исторыи о Атыли (О существующих изданиях текста). In: Studia Russica XVIII (2000), Az ófehérorosz Attila-történet szövegkiadásairól. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. JÁGER ILONA, MANOVA NAGYEZSDA, SZÖGI ISTVÁNNÉ, VIDOVENYEC ADRIENN közreműködésével szerkesztette GYÖRKE ZOLTÁN. Szeged: SzTE, 2000, Callimachus vagy Olahus? (Egy régi tévedés nyomában). In: Hungaro-Slavica Studia in honorem Iani Bańczerowski. Adiuvantibus S. RÁDULY, A. ZOLTÁN et I. KÁLMÁN editionem curante P. PÁTROVICS redigit ISTVÁN NYOMÁRKAY. Budapest: ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézet, 2001, Rekonstrukcja zaginionych fragmentów Bazylikowego przekładu Athili M. Oláha (1574): Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 46 (2001) К вопросу о межславянской миграции фразеологизмов: показания переводных памятников. In: Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz. Redakcja naukowa: Mieczysław BALOWSKI i Wojciech CHLEBDA. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2001, A Stryjkowski-krónika egy magyar forrása. In: Lengyelek és magyarok Európában. Nyelv, irodalom, kultúra párhuzamok és kapcsolatok. Tanulmányok D. Molnár István profeszor tiszteletére. Válogatta és szerkesztette NAGY László Kálmán. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001,
20 Слова венгерского происхождения в белорусском языке: Книжные заимствования эпохи Стефана Батория. In: Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы: Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (1 сесія мая, 2 сесія 4 7 снежня, Мінск, 2000 г.). Рэдкалегія: Г. ЦЫХУН (галоўны рэдактар), С. ЗАПРУДСКІ, Н. МЯЧКОЎСКАЯ (= Беларусіка Albaruthenica 19). Мінск: «Беларускі кнігазбор», 2001, Báthori és Attila. In: Cirill és Metód példáját követve Tanulmányok H. Tóth Imre 70. születésnapjára. Szerkesztette: BIBOK Károly, FERINCZ István, KOCSIS Mihály. Szeged: JATEPress, 2002, Athila M. Oláha w przekładzie polskim i białoruskim (Z wyników analizy porównawczej słownictwa). In: Wielojęzyczność i wielokulturowość na pograniczu polskowschodniosłowiańskim. Materiały z międzynarodowej konferencji naukowej Białystok Supraśl, maja Pod redakcją Zofii ABRAMOWICZ. Białystok: LIBRA, 2002 (=Studia Slawistyczne 3), A régi magyar fehérorosz nyelvi és kulturális érintkezések történetéből. In: Annus Albaruthenicus 2003 Год Беларускі Рэдактар Сакрат ЯНОВІЧ. Krynki: Villa Sokrates, 2003, (Streszczenie: Z historii dawnych węgiersko-białoruskich związków językowych i kulturalnych, ). Легенда о святой Урсуле в старой польской и восточнославянской письменности (XVI XVII вв.): Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 48 (2003) Magyar fehérorosz nyelvi és kulturális érintkezések Báthori István korában: Életünk Kelet-Európa. Tanulmányok Niederhauser Emil 80. születésnapjára. Szerkesztette KRAUSZ Tamás és SZVÁK Gyula. Budapest: Pannonica, 2003, Легенда о святой Урсуле в польской и восточнославянской литературе: Semiotics of Pilgrimage. Edited by W. MOSKOVICH and S. SCHWARZBAND. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, Center for Slavic Languages and Literatures, 2003 (= Jews and Slavs 10), Эпизод из ранней истории венгерско-русских литературных связей (Легенда о святой Урсуле в русской переводной литературе XVII века): Вестник Филиала Государственного Института русского языка им. А. С. Пушкина, 17, Будапешт: Российский культурный центр, 2003, Szent Orsolya legendája Kelet-Európában: Annus Albaruthenicus 2004 Год Беларускі Рэдактар Сакрат ЯНОВІЧ. Krynki: Villa Sokrates, 2004, ( net.iig.pl/pdf/annus/annus2004.pdf) Az értekezés témakörében az értekezés benyújtása után megjelent vagy regisztrált publikációk: A szláv nyelvjárások és a Litván Nagyfejedelemség egyéb nyelvei (Ivanov, Vâč. Vs.: Slavânskie dialekty v sootnošenii s drugimi âzykami Velikogo knâžestva Litovskogo. = Slavânskoe âzykoznanie. XIII Meždunarodnyj s ezd slavistov. Ljubljana, 2003 g. Doklady rossijskoj delegacii. Moskva, Izdatel stvo Indrik, p.): Kisebbségkutatás 12/4 (Budapest, 2003) [Ismertetés.] 20
21 Межславянские этимологии (укр. битва; одержати, отримати): Матеріали V конгресу Міжнародної асоціації україністів. Мовознавство. Збірник наукових статей. Чернівці: Рута, 2003, Magyar szavak az ófehéroroszban: VII. Nemzetközi Magyar Nyelvtudományi Kongresszus, aug Előadáskivonatok. Budapest: [MTA Nyelvtudományi Intézet], 2004, 72. Egy többségi nyelv kisebbségben: a fehérorosz nyelv elnémulása: Kisebbségkutatás 13/1 (Budapest, 2004) ( kisebbsegkutatas/06.htm) Az ófehérorosz Trisztán és Izolda-legenda dél-európai összefüggései: Annus Albaruthenicus 2005 Год Беларускі Рэдактар Сакрат ЯНОВІЧ. Krynki: Villa Sokrates, 2005, ( annus/annus2005.pdf) Szavak, szólások, szövegek. Nyelvészeti és filológiai tanulmányok. Budapest: Lucidus Kiadó, p. (= Kisebbségkutatás Könyvek) [pp , , , ] 21
Zoltán András szakirodalmi munkásságának teljes bibliográfiája
Zoltán András szakirodalmi munkásságának teljes bibliográfiája Rövidítések: ÉA = Édes Anyanyelvünk. Budapest 1 (1979 ) Kk = Kisebbségkutatás. Budapest 1 (1992 ) MNy = Magyar Nyelv. Budapest 1 (1905). Nyr
SZLÁVOK ÉS MAGYAROK KÖSZÖNTŐ KÖNYV ZOLTÁN ANDRÁS 65. SZÜLETÉSNAPJÁRA
SZLÁVOK ÉS MAGYAROK KÖSZÖNTŐ KÖNYV ZOLTÁN ANDRÁS 65. SZÜLETÉSNAPJÁRA Az ELTE Orosz Irodalom és Irodalomkutatás Összehasonlító Tanulmányok Doktori Programjának sorozata OLVASATOK 5. Sorozatszerkesztők:
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *
KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) * Munkáimra 90 független hivatkozást ismerek, amelyek 21 különböző szerzőtől származnak. Önállóan megjelent lektorált munkák: 1. A garamszentbenedeki
TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL
TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL Az MTA Modern Filológiai Társasága tudományos konferenciájának elıadásai Budapest, 2010. október 27 28. Szerkesztette BÁRDOSI VILMOS TINTA
A magyar börtönügy arcképcsarnoka
A magyar börtönügy arcképcsarnoka Pulszky Ágost (1846 1901) A humanitárius szempont legbiztosabb próbája a politikai értékeknek. (Szalay László) Jogfilozófus, szociológus, politikus, jogtudományi szakíró,
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit
A szláv írásbeliség kialakulása Lőrinczné dr. Bencze Edit A szláv írásbeliség kezdetei A szláv nyelv első írásos emlékei:? szláv rúnák (rovásírás)? óbolgár rúnák A szó és írás szakrális és mágikus jellege
Halandó, ezeket megmondjad! magyar nyelvű imádságok a XV XVI. századból
Halandó, ezeket megmondjad! magyar nyelvű imádságok a XV XVI. századból Válogatta, és a szöveget gondozta Dömötör Adrienne Haader Lea Tinta Könyvkiadó 3 Lektor Szentgyörgyi Rudolf ISBN 978 963 9902 91
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI FÁBICS TAMÁS AZ ŐSSZLÁV EREDETŰ HELYSÉGNÉVANYAG TÜKRÖZŐDÉSE A MAGYAR NYELVBEN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI FÁBICS TAMÁS AZ ŐSSZLÁV EREDETŰ HELYSÉGNÉVANYAG TÜKRÖZŐDÉSE A MAGYAR NYELVBEN Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Dr.
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
мáма бáбушка пáпa дéдушка дóчка тётя A hivatalosabb мать (anya) és дочь (leánygyermek) szavak többes száma: мáтери, дóчери.
УРÓК ВТОРÓЙ 2. 1. а. Keressen meg a betűnégyzetben 11 szót a TK 2/ЛГ/1. (20. old) szavai közül! A sza vak balról jobbra és föntről lefelé állnak, keresztezhetik egymást, illetve sarkaikkal érintkezhetnek.
2016-tól felvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA (MA) 2016-tól felvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező
2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában
B y G y F v v m y b E y u m y ( m ó ) y v b y v u m y m j 20. A j m : m y v 1 ü - b ü ó, v m y v - v ó y, m y j y v - u m y ü m j m v. A y v u m y y m u m y, ó ü v, m m m u m y. J, m b m ó b. A MTA 56
SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *
SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) * Munkáimra 152 független hivatkozást ismerek, amelyek 22 különböző szerzőtől származnak. Önállóan megjelent lektorált munkák: 1. A garamszentbenedeki
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutatóhely neve: Ukrán Filológiai Tanszék, Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék Kutatási téma címe: A moskal alakjának ábrázolása az ukrán irodalomban A kutatás célja a moskal ábrázolásának vizsgálata volt
A szöveggenetika elmélete és gyakorlata
U N I V E R S I TA S tóth réka A szöveggenetika az írás folyamatát rekonstruálja és elemzi: a kéziratokban mozgásban lévő szöveg mintájára mozgásban lévő elméletnek és szövegmegközelítési módnak nevezhetnénk,
Szakdolgozati szeminárium
Szakdolgozati szeminárium Borbély Tibor Bors munkaügyi kutató 2007. 06. 09. szakdolgozati szeminárium 1 Szakdolgozat készítése- a cél 30-tól (felsőfokú szakképzés) kb. 300 oldalig (M, PhD) terjed géppel
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme de Participation à la Publication (P.A.P.) Kosztolányi, bénéficie du soutien du Ministère des Affaires Étrangères
ELTE BTK doktori oktatási programjainak felvételi időpontjai
ELTE BTK doktori oktatási programjainak felvételi időpontjai 2011-2012 Nyelvtudományi Doktori Iskola Dr. Banczerowski Janusz Felvételi időpontja Felvételi helye Angol nyelvészet Dr. Varga László 2011.
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante. http://bodza.bibl.u-szeged.hu/
Humán adatbázisok SZTE EK adatbázisok http://bodza.bibl.u-szeged.hu/ Dante http://bodza.bibl.u-szeged.hu:9802/dante Humán Szakirodalmi Adatbázis http://bodza.bibl.u-szeged.hu:9802/human Külföldi hungarológiai
A technológiai inkubáció elmélete és alkalmazási lehetőségei hazánk elmaradott térségeiben
Szegedi Tudományegyetem Gazdaságtudományi Kar Közgazdaságtudományi Doktori Iskola Bajmócy Zoltán A technológiai inkubáció elmélete és alkalmazási lehetőségei hazánk elmaradott térségeiben Doktori értekezés
A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS
A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS A tudományos írásművek fajtái Tudományos igényű cikk (rövidebb) Tudományos tanulmány (hosszabb) Tudományos könyv Tudományos igényű dolgozat (pl. szakdolgozat
2018-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) 2018-tól felvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező
Szegedi Tudományegyetem Irodalomtudományi Doktori Iskola KOVÁCS ZSUZSA SZENT VILMA MAGYAR KIRÁLYNÉ LEGENDÁJA. Doktori (PhD) értekezés tézisei
Szegedi Tudományegyetem Irodalomtudományi Doktori Iskola KOVÁCS ZSUZSA SZENT VILMA MAGYAR KIRÁLYNÉ LEGENDÁJA Doktori (PhD) értekezés tézisei Témavezető: Szörényi László az MTA doktora Bregano 2010 I. A
Szabó T. Attila: Erdélyi Történeti Helynévgyűjtése 1 11. Szabó T. Attila kéziratos gyűjtéséből közzéteszi: Hajdú Mihály et al. 2001 2010.
Szemle 105 Szabó T. Attila: Erdélyi Történeti Helynévgyűjtése 1 11. Szabó T. Attila kéziratos gyűjtéséből közzéteszi: Hajdú Mihály et al. 2001 2010. Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 4236 lap +
IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA
IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA A Magyar Tudományos Akadémia textológiai bizottságának közremûködésével összeállította PÉTER LÁSZLÓ A Függeléket KULCSÁR PÉTER (latin) KOVÁCS ILONA (francia)
Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei
Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei készítette: Ferenczi Edéné 2009.október 14. Mi a szakdolgozat? Közgazdasági tartalmú értekezés Bizonyítja a hallgató szakterületi jártasságát Hazai és nemzetközi
MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés
MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés MTA BTK MŐT Kiadványok 1. Sorozatszerkesztők Vásáry István Fodor Pál MTA BTK MŐT Kiadványok 1. MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés Szerkesztették Sudár
A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége.
Hidasi Judit, Osváth Gábor, Székely Gábor A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége. A rokon olyan személy,
A Nyíregyházi Fıiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszékének és munkatársainak válogatott publikációi (Könyvek, 2004 2008)
A Nyíregyházi Fıiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszékének és munkatársainak válogatott publikációi (Könyvek, 2004 2008) A Kelet- és Közép-európai Kutató Központ 2009. január 1-i megalakulása alkalmat
Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből
2013/03/05-2013/07/13 1. oldal (összes: 8) 2. oldal (összes: 8) [1]2013. március 5. és 2013. július 13. között fakszimile és reprint köteteink gyűjteményéből mutatunk be válogatást könyvtárunk katalógusterében.
Karmacsi Zoltán Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye
Szemle 107 A kötet e két kimondottan magyar etimológiai tárgyú anyagán kívül magyar szempontból is figyelemre méltó még MICHAEL KNÜPPEL cikke a magyar tambura távoli keleti előzményeiről (219 26), továbbá
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ LINTNER ANITA Fejezetek a kétnyelvűségről a két háború közti Csehszlovákiában (különös tekintettel Somorja nyelvi helyzetére)
275 éve született Benyovszky Móric kiállítás
2016/09/27-2017/01/28 A magyar történelem egyik legkalandosabb életű egyénisége, az egyik leghíresebb magyar világutazó, hajós és katona, az indiai-óceáni szigetvilág első európai uralkodója, Benyovszky
Forray R. Katalin. Értelmiségképzés - cigány diákok a felsőoktatásban. Európai dimenzió
1 Forray R. Katalin Értelmiségképzés - cigány diákok a felsőoktatásban Európai dimenzió A roma közösség, mint etnikai kisebbség, több vonatkozásban is különbözik más nemzeti kisebbségektől. Egyik jellemzőjük,
MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhet végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szerepl megjelölése:
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció 2015-től felvett hallgatóknak k = kötelező
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145. Imre Attila (szerk.) Párbeszédek kultúrája Gdansktól Oszakáig: a VII. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus szekcióelőadásai,
(Eötvös József Könyvkiadó, Budapest 2012) A könyvet tárgyánál fogva és szerzőjére való tekintettel is ajánlom azoknak az olvasóknak a
1 HAGYOMÁNY ÉS MODERNSÉG BENEDETTO CROCE ESZMEVILÁGÁBAN (Eötvös József Könyvkiadó, Budapest 2012) A könyvet tárgyánál fogva és szerzőjére való tekintettel is ajánlom azoknak az olvasóknak a figyelmébe,
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 89. Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből Szerkesztette Haader Lea Horváth László Tinta könyvkiadó
Szlovák Nemzeti Levéltár
Szlovák Nemzeti Levéltár Csoportunkat az intézmény vezetőhelyettese fogadta. Először általános tájékoztatást kaptunk, majd megtekinthettük a levéltár legérdekesebb kincseit, dokumentumait. A Szlovák Nemzeti
VÁLTOZTATÁSMENEDZSMENT A HAZAI GYAKORLATBAN
Nyugat-magyarországi Egyetem Közgazdaságtudományi Kar Széchenyi István Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola Vállalkozásgazdaságtan és menedzsment program VÁLTOZTATÁSMENEDZSMENT A HAZAI GYAKORLATBAN
érvelésüket, így remélhetőleg a közeljövőben számos olyan munka születik majd, amely kizárólag szigorúan stíluskritikai szempontokat mérlegelve
Omnis creatura significans Tanulmányok Prokopp Mária 70. születésnapjára / Essays in Honour of Mária Prokopp Szerkesztette és az előszót írta: Tüskés Anna Centrart Egyesület, Bp., 2009. 442 old., 4000
Tartalékos szövetségek a NATO-ban
TÉZISFÜZET Ujházy László sz. őrnagy Tartalékos szövetségek a NATO-ban Doktori (PhD) értekezés szerzői ismertetője Témavezető: Dr. habil. Deák János ny. vezérezredes, PhD Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.10/b Telefon: (06-1) 209-0619 E-mail: sportkozpont@ppk.elte.hu
Kutatási tárgykörök I. A történelemkutatás módszertana. 1. Régészet. 2. Őstörténet. 3. Családtörténet.
Kutatási tárgykörök ROVATREND a történelemtanár-továbbképzésünk tanrendje alapján I. A történelemkutatás módszertana. 1. Régészet. a. Ásatási tudnivalók, az ásatásig vezető út, ásatás. b. Temetőfeltárás,
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak szerb szakirány a 2015-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise
TARTALOMJEGYZÉK Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer Bevezetés Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise IX XIII XV XVII XXX I. BEVEZETÉS: 1,1 5 3 Exkurzus: A Galata-levél
A M A G Y A R K Ö Z T Á R S A S Á G H I V A T A L O S L A P J A
A M A G Y A R K Ö Z T Á R S A S Á G H I V A T A L O S L A P J A Budapest, 2003. június 8., vasárnap 65. szám Tisztelt Olvasó! Egy darabka történelmet tart kezében. A Magyar Közlöny ünnepi száma a magyar
Makedónia geopolitikai helyzete. Csörgics Mátyás december 2.
Makedónia geopolitikai helyzete Csörgics Mátyás 2009. december 2. Tematika Tézis Generális ismeretanyag Regionális bontás Nemzetközi kapcsolatok Összefoglalás Irodalomjegyzék Tézis Biztosított Makedónia
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött az
AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *
Sólyom László AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA * 1. Ha már ombudsman, akkor rendes közjogi ombudsman legyen mondta Tölgyessy Péter az Ellenzéki Kerekasztal 1989. szeptember 18-i drámai
2016-tól felvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció 2016-tól felvett hallgatóknak k = kötelező
MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN
ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM Borsányi András MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN Doktori (PhD) tézisek Témavezető: Dr. Szabó A. Ferenc egyetemi tanár BUDAPEST, 2003. 1 Montenegró a függetlenné
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI. PhD értekezés tézisei
Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI PhD értekezés tézisei MISKOLC 2012. I. A KUTATÁSI FELADAT ÖSSZEFOGLALÁSA, A KUTATÁS CÉLKITŰZÉSEI
2016-tól felvett hallgatóknak LENGYEL NYELV ÉS IRODALOM MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció 2016-tól felvett hallgatóknak k = kötelező
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
A nagyszlabosi és a fiumei papír vízjeleinek megkülönböztetése - II. rész
A nagyszlabosi és a fiumei papír vízjeleinek megkülönböztetése - II. rész A megjelenés előtt álló új illetékbélyeg-katalógus készítése során részletesen ellenőrizni, és szükség szerint korrigálni kellett
Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap: www.iti.mta.hu/szorenyi60.html
Nem sűlyed az emberiség! Album amicorum Szörényi László LX. születésnapjára Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: JANKOVICS József CSÁSZTVAY Tünde CSÖRSZ Rumen István SZABÓ G. Zoltán Nyitólap:
Opponensi vélemény Ferkai András Molnár Farkas. Molnár életművének nagymonográfiája című akadémiai doktori értekezéséről
Opponensi vélemény Ferkai András Molnár Farkas. Molnár életművének nagymonográfiája című akadémiai doktori értekezéséről Évtizedek óta nem zajlott a Magyar Tudományos Akadémián tudományok doktora, illetve
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak szerb szakirány a 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
A pályázatban kutatói minőségben a témavezetőn kívül még három kutató vett részt. Az elméleti koncepciót a témavezető dolgozta ki, figyelembe véve a
A pályázatban kutatói minőségben a témavezetőn kívül még három kutató vett részt. Az elméleti koncepciót a témavezető dolgozta ki, figyelembe véve a megfelelő hazai és külföldi szakirodalmat is. Nyomárkay
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
Dr. Vas Károly. akadémikus. Dr. Kiss István. Dr. Vas Károly 1919 1981
M ú l t b a n é z õ Dr. Vas Károly akadémikus Dr. Kiss István Vas Károly meghatározó szerepe a MÉTE Mikrobiológiai Szakosztály létrehozásában és mûködésében Nagy megtiszteltetés és öröm számomra, hogy
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK CSEH SZAKIRÁNY a 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga k
Osztályozó vizsga anyaga történelemből
Miskolci Magister Gimnázium Osztályozó vizsga anyaga történelemből Ismeretszerzési és feldolgozási képességek A tanulónak írott forrásokat kell tudni értelmezni, feldolgozni és feladatokban alkalmazni.
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak szlovák szakirány a 2016-tól felvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez
Pastyik László Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez Költőnk neve és műve a délszlávországi magyar irodalomban viszonylag hamar, már a húszas évek második felében feltűnik, jelképpé azonban
A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán
A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán Kiss Gábor BMF, Mechatronikai és Autótechnikai Intézet kiss.gabor@bgk.bmf.hu
A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor
De ez fölvetett több kérdést is (mindenütt) melyik nyelvi változatot használják? (nem volt köznyelv!) milyen írásformát használjanak? nemcsak betűválasztás, írásjelek, hanem nyelvi elemzés is! mi legyen
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK SZLOVÉN SZAKIRÁNY 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak Orosz szakirány a 2015-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Irodalomtudományi Olvasóterem szakrendje
Oldal: 1 / 8 Irodalomtudományi Olvasóterem szakrendje 0.1 Lexikonok 0.11 Általános lexikonok 0.12 Életrajzi lexikonok 0.2 Szótárak 0.21 Kétnyelvű szótárak 0.22 A magyar nyelv szótárai értelmező tájszótár
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja Mély levegő címmel irodalmi találkozót tartottunk iskolánkban A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja november 9. és 11. között került megrendezésre. A rendezvényt,
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Liste der Serien, Zeitschriften und Zeitungen in der hungarologischen Abteilung der Bibliothek des Finnisch-Ugrischen Seminars. vorhanden ab Jahrgang
Universität Hamburg Finnisch-Ugrisches Seminar Zentrum für Hungarologie Anlage 6 Mai1993 Liste der Serien, Zeitschriften und Zeitungen in der hungarologischen Abteilung der Bibliothek des Finnisch-Ugrischen
OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről
OPPONENSI VÉLEMÉNY Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről A Debreceni Egyetem Társadalomtudományi Doktori Tanácsához benyújtott,
KOMÁROMI CSABA Zelk Zoltán hagyatékáról szubjektíven
KOMÁROMI CSABA Zelk Zoltán hagyatékáról szubjektíven Este jó, este jó este mégis jó. Apa mosdik, anya főz, együtt lenni jó. [ ] Nem félek, de azért sírni akarok, szállok én is mint a füst, mert könnyű
Pázmány Péter kritikai kiadás OTKA 67975. sz. pályázat záró beszámolója, 2011. augusztus. A beszámolót készítette Hargittay Emil projektvezető
Pázmány Péter kritikai kiadás OTKA 67975. sz. pályázat záró beszámolója, 2011. augusztus. A beszámolót készítette Hargittay Emil projektvezető I. Az elvégzett munka (2007-2011) A Pázmány Péter kritikai
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
A BOSZORKÁNYSÁG SZATMÁR VÁRMEGYEI FORRÁSAIRÓL
KISS ANDRÁS A BOSZORKÁNYSÁG SZATMÁR VÁRMEGYEI FORRÁSAIRÓL A Komáromy András által megindított, az egész országra kiterjedő rendszeres boszorkányper-kutatás és ennek eredményeként megjelent forráskiadványát
- a teljes időszak trendfüggvénye-, - az utolsó szignifikánsan eltérő időszak trendfüggvénye-,
DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS PANNON EGYETEM GEORGIKON MEZŐGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola Témavezető: DR. KARDOS ZOLTÁNNÉ a közgazdaság tudományok kandidátusa AGRÁRGAZDASÁGI
2016-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció 2016-tól felvett hallgatóknak k = kötelező
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
A fontosabb kukorica hibridek minőségi tulajdonságainakai akulása földrajzi tájanként
Földrajzi Értesítő XXXIX. évf. 1990.1-4. füzet, pp. 196 205. A fontosabb kukorica hibridek minőségi tulajdonságainakai akulása földrajzi tájanként PROKSZÁNÉ PAPLÓGÓ ZSUZSANNA SZÁNIEL IMRE Napjainkban a
ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA
KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA BABITS FELJEGYZÉSEI ARANY JÁNOSRÓL Kézirat, rekonstrukció, kiadás * Horváth János a következő mondattal zárta az 1910-es évek első felében írt, de csupán a hagyatékból
A kutatási eredmények ismertetése
Nyilvántartási szám: T 049158 A kutatási eredmények ismertetése A II. világháború után a kolozsvári nyelvészek nagyszabású népnyelvkutató munkát végeztek a romániai magyarság körében. Számos monográfiát,
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Az iskola könyvtár gyűjtőköri leírása
1. sz. melléklet Melykóné Tőzsér Judit iskolai könyvtári szakértő véleménye alapján módosítva 2005. jan. 5-én. Az iskola könyvtár gyűjtőköri leírása Az iskolai könyvtár gyűjtőkörének alapelvei A Könyvtár
Jezsuita tudósok digitalizált kéziratgyűjteményei az ELTE Egyetemi Könyvtárban és lehetséges kutatási témáik
Jezsuita tudósok digitalizált kéziratgyűjteményei az ELTE Egyetemi Könyvtárban és lehetséges kutatási témáik Mátyás Melinda ELTE Egyetemi Könyvtár Gyűjteményszervezési Osztály V K K V I I. T U D O M Á
Petelei István írásgyakorlatai (Média- és társadalomtörténeti elemzés)
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Török Zsuzsa Petelei István írásgyakorlatai (Média- és társadalomtörténeti elemzés) Doktori értekezés tézisei Témavezető:
RECENZIÓK. Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, 2013. 174 p. (Stílusok korszakok)
RECENZIÓK Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, 2013. 174 p. (Stílusok korszakok) A Mûemlékvédelmi Hivatal ameddig létezett eléggé hivatalosnak tûnhetett a laikusok számára ahhoz,
Az integrációs folyamat modellje és a volt SZU területéről érkező bevándorlók Washington Államban
Az integrációs folyamat modellje és a volt SZU területéről érkező bevándorlók Washington Államban V. Magyar Földrajzi Konferencia Pécs, 2010 november 4-6. Molnár Judit PhD Miskolci Egyetem & University