AZ ORSZÁGOS SZÉC H ÉN Y I KÖNYVTÁR KIADVÁNYAI
|
|
- Gyöngyi Molnárné
- 5 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 AZ ORSZÁGOS SZÉC H ÉN Y I KÖNYVTÁR KIADVÁNYAI SZERKESZTI: T O L N A I G Á B O R xxx B U D A P E ST, 1949 O R SZÁ G O S SZ É C H É N Y I K Ö N Y V T Á R
2
3 AZ OROSZ IRODALOM MAGYAR BIBLIOGRÁFIÁJA (1947 SZEPTEMBER 1948 SZEPTEMBER) Ö sszeállította K O Z O C S A S Á N D O R A z orosznyelvű címeket m egállapította R A D Ó G Y Ö R G Y ВЕНГЕРСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (СЕНТЯБРЬ 1947 СЕНТЯБРЬ 1948) Составил Ш А Н Д О Р К Ч А Русские тексты Д Ь О Р Д Ь РАДО 1949 BUDAPEST
4
5 ÁLTALÁNOS RÉSZ. ОБЩАЯ ЧАСТЬ. Gáspár István: Orosz szellemóriások. (Gogoly. Bjelinszkij. Dosztojevszkij. Gorkij.) [Tanulmányok.] Bp., Üj Magyar Könyvkiadó Üj Magyar Ismeretterjesztő Könyvtár. [Великаны русской мысли (Гоголь Белинский Достоевский Горький.)] Hegedűs Géza: Orosz könyvek között. Bp., Új Magyar Könyvkiadó Új Magyar Ismeretterjesztő Könyvtár. [Среди русских книг.] Bibliográfia. Библиография. Kozocsa Sándor: Az orosz irodalom magyar bibliográfiája. Bp., Országos Széchényi Könyvtár. XVI, , 32 t. Az Országos Széchényi Könyvtár Kiadványai. XXVII. [Bevezető tanulmánnyal. Angol és orosz résumé-vel.] [В ен герская библиограф ия русской литературы.] Sajtó. Печать. Звавич: П ечать и и здательство в СССР. Zvávics: Szovjetsajtó és könyvkiadás. Oroszból fordította: Gál Éva. Bp., Új Magyar Könyvkiadó. 104 L, 12 t. Antológiák és gyűjtemények. А н т о л о г и и и сборники. Orosz költők. Összeállította: Lányi Sarolta. (Antológia.) Bp., [1947.] Új Magyar Könyvkiadó. 285 [7] 1. [Előszóval.] [Русские поэты.]
6 6 ÁLTALÁNOS RÉSZ Az orosz irodalom kincsesháza. Szerkesztette: Trócsányi Zoltán. Bp., [1947.] Athenaeum Az Európai Irodalom Kincsesháza. [Trócsányi Zoltán: Előszó.] [Сокровищ ница русской литературы.] Új orosz elbeszélők. Fordította: Szöllősy Klára és Trencsényi-Waldapfel Imre. Barabás Tibor bevezető tanulmányával. Bp., [1948.] Révai [Bevezető tanulmány. Jegyzetek.] [Новые русские новеллисты.] Furulyácska-csuprócska. Az orosz irodalom remekei a magyar ifjúság számára. Összeállította és fordította: Trencsényi- Waldapfel Imre. (Máday Gréte rajzaival.) Bp., [1948.] Franklin [Дудочка и кувш инчик. Сборник.]
7 II. EGYES M ÜVEK. ОТДЕЛЬНЫЕ СОЧИНЕНИЯ. Népköltészet. Народное творчество. Теремок. A ház. (Orosz népmese.) Fordította: Lányi Sarolta. A. Brei rajzaival. Bp., Űj Magyar Könyvkiadó Ц аревн а-лягуш ка. Kutykuruty hercegnő. (Orosz népmese.) Fordította: Trencsényi- Waldapfel Imre. K. Kuznyecov rajzaival. Bp., [1947.] Szikra П овесть о Ёрш е Ерш ове сыне Щ етинникове. Durbincs Durbincsovics, a Tüskéshal fia. (Szatíra.) Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] ^Ч еловеческая судьба. Az ember sorsa. (Népmese.) Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Цыган. Hogy szedte rá a cigány a parasztembert? Hogy szedte rá a parasztember a cigányt? (Népmese.) Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Вниз по В о л ге-р ек е... Lenn a Volga habjain... (Népdal.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] * A csilaggal jelzett művek eredeti orosz címe a rendelkezésre álló orrásművekből megállapítható nem volt. Az itt szereplő, csillag alatti orosz címek a magyar címek fordításai. * Звездочки обозначают, что оригинальное заглавие, на русском языке, не было найдено в источниках, находящихся в распоряжении. Заглавия иод звездочками - переводы с венгерского языка.
8 8 EGYES MÜVEK Степь да степ ь... Messzi 'pusztaság... (Népdal.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] *Солнце, М есяц и Ветер. А пар, hold és a szél. (Népmese.) Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] И з-за острова, на стреж ен ь... Sztjenjka Razin balladája. (Népballada.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Как старуха нашла лапоть. Öreganyó bocskort talált. (Orosz népmese.) Fordította: Trencsényi- Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Кот, петух и лиса. A macska, a kakas és a róka. (Orosz népmese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] С казка про репку. Répácska. (Orosz népmese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Самое дорогое. A legdrágább. (Orosz népmese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Epika. Эпическая поэзия. Слово о п олку И гореве. Ének Igor hadjáratáról. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Regősének Igor hadáról. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Е рм ак взял Сибирь. Jermák Szibériát megveszi. (Históriás ének.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] П ервая поездка Ильи Муромца в Киев. Muromi Hja első útja Kievbe. (Hősmonda.) [Részlet.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
9 EGYES MÜVEK 9 Святогор. Szvjatogor. (Hősmonda.) [Részlet.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Szerzőnélküli művek. Сочинения неизвестных авторов. П овесть временны х лет. őskrónika. [Részlet.] Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Летопись К иевская. Kievi krónika. [Részlet.] Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] К иево-п ечерский патерик. Kievi barlangkolostor paterikonja. [Részlet.] Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] П овесть о Псковском взятии. Pszkov bevétele. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Стоглав. Sztoglav. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] О Х ристове вознесении. Krisztus mennybemenetele. (Vers.) Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] С казание о Муромском к н язе П етре и Февронип. Elbeszélés Pjotr Muromi hercegről és Fevroniáról. Fordította: Kiss Antal. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
10 III. EGYES SZERZŐK. ОТДЕЛЬНЫЕ АВТОРЫ. Afinogenov Nikolájevics Álekszándr. Афиногенов, Александр Николаевич. М ашенька. Kisunokám. (Vígjáték 3 felvonásban.) Fordította: Péchy Blanka. Bemutató: Madách Színház, március 5. Kisunokám. Színmű 3 felvonásban. Fordította: Péchy Blanka. Bp., *[1948.] Új Idők [Rendezői utasításokkal.] Aliger Ioszifovna Margarita. Алигер, Маргарита Иосифовна. Зоя. Zoja. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Hidas Antal és Lányi Sarltao. Orosz Költők. Bp., [1947.] Andrejev Nikolájevics Leonid. Андреев, Леонид Николаевич. Любовь к ближнему. Szeresd felebarátodat... (Fordította: Lajta Zoltán.) Jalcev P.: Siker. (Fordította: Gáspár Endre.) Jalcev P.: Változott a helyzet. (Fordította: Gáspár Imre.) Három szovjet egyfelvonásos. Bp., [1947.] Magyar-Szovjet Művelődési Társaság *Смех. Nevetés. (Elbeszélés.) Fordította: Várnai Dániel. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Antokolszkij Grigorjévics Pável. Антокольский, Павел Григорьевич. Сын. Fiam. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.]
11 ÁRSZEISTYEV BÁLJMONT 11 Árszenyev Klavgyéjevics Vladimír. Арсеньев, Владимир Клавдеевпч. Дерсу Узала. Az őserdők fia. Derszu Uzala. (Ifjúsági regény.) Fordította: Makai Imre. E. Csarusina rajzaival. Bp., [1948.] Szikra Ászejev Nikolájevics Nikoláj. Асеев, Николай Николаевич. М аяковский начи нается. Majakovszkij. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Марш Б удённого. Bugyonni-induló. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Ávyákum protopópa. Протопоп Аввакум. А втобиография. Müveiből. Ат. orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Bágrickij Georgiévics Eduárd. Багрицкий, Эдуард Георгиевич. Смерть пионерки. Az úttörő halála. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] П тицелов. A madarász. (Vers.) Fordította: BaÁó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] О, скром ная любовь весенних веч ер о в... ó lágy tavaszi est, ó halkszavú gyönyör... (Vers.) Fordította: liadó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Рассы панной цепью. Hajtok láncában. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Báíjmont Dmitriévics Konsztántin. Бальмонт, Константин Дмитриевич. К олы бельная песня. Bölcsődal. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
12 12 BÁRÁTINSZKIJ BÁZSOV *Волш ебство огня. Tűzvarázs. (Vers.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Дождь. Eső. (Vers.) Fordította: Szily Ernő. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] В оспоминание о вечере в А мстердаме. Emlékezés Amszterdamra. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Камыши. A nádas. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Bárátinszkij Ábrámovics Jevgénij. Баратынский, Евгений Абрамович. Она. Ő. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] О, мысль! т е б е... A gondolat. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Болящ ий дух вранует п есн опен ье... A költészet. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Bárto Ljvovna Agnija. Барто, Агния Аьвовна. Игрушки. Játékok. (Verses képeskönyv.) Kuznyecova rajzaival. Fordította: Lányi Sarolta. Bp., [1947.] Új Magyar Könyvkiadó Bázsov Petrovies Pável. Бажов, Павел Петрович. М алахитовая ш катулка. A rézhegy asszonya. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllösy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Ч угунная бабуш ка. Vasanyóka. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllösy Klára. Új Orosz Elbeszélők. [1948.] Солнечны й камень. A napkő. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.]
13 BIANKI BJELIJ lo Bianki Vitálij. Бианки, Виталий. Хвосты. Mese az állatok farkáról. Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Bjednij Demján. [Pridvorov Alekszéjevics Jefim.] Демьян Бедный. (Придворов, Ефим Алексеевич). Мой стих. A verseim. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Снежинки. Hópelyhek. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Я верю в свой народ. Hiszek népemben. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Г лавная улица. A Fő-utca. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Hidas Antal. Orosz költők. Bp., [1947.] Пчела. A kígyó és a méh. (Vers.) Fordította: Fadó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Bjeljáev. Беляев. Человек-амФ ибия. A kétéltű ember. (Ifjúsági regény.) Fordította: Boros Tatjána. Bp., [1947.] Üj Magyar Könyvkiadó Bjelij Ándrej. [Bugájev, Nikolájevics Borisz.] Белый Андрей. (Бугаев, Борис Николаевич). Родине. A hazámhoz. (Vers.) Fordította: Fadó György. Az orosz irodalom kincsesháza. [1947.] Из окна вагона. A vonat ablakából. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
14 14 BJELINSZKIJ BQGDANOVICS Bjelinszkij Grigorjévics Visszárion. Белинский, Виссарион Григорьевич. Письмо к Гоголю. Levél Gogoljhoz. Fordította: Makai Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Biok Álekszándrovies Áíekszándr. Блок, Александр Александрович. Сытые. A jóllakottak. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.] Д венадцать. Tizenkettő. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] A tizenkettő. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Песня матросов (Подарило нам м оре...) Matrózok éneke. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Matrózok éneke. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Вхожу я в тёмные храмы... Szentélyben. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Я шёл во тьме дождливой н о ч и... Bánat. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] День был неж н о-серы й... Szürke, szelid nap volt. (Vers.) Fordította: Kosztolányi Dezső. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Скифы. Szkíták. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Bogdanovics í jodorovics Ippolit. Богданович, Ипполит Фёдорович. Душ енька. Dusenjka. (Vers.) [Részlet] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
15 BBJUSZOV CSEHOV 15 Brjuszov Jákovlévics Yálerij. Брюсов, Валерий Яковлевич. *Благословение. Áldás. (Vers.) Fordította: Győri-Juhász Jenő. Szeretlek. (Verses antalógia.) Bp., [1947.] Stúdió Товарищам интеллигентам. Az értelmiségi elvtársakhoz. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.] К русской револю ции. Az orosz forradalomhoz. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Б аш ня любви. A szerelem tornya. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] *М раморная головка. A márvány fejecske. (Elbeszélés.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Csehov Pávlovics Ánton. Чехов, Антон Павлович. Три года. Három esztendő. (Regény.) Oroszból fordította: Honti Rezső. Bp., [1947.],,Budapest Új Könyvtár. 13. [Honti Rezső bevezetője: Csehov Anton Pávlovics.] [И збранны е рассказы]. Válogatott elbeszélések. Oroszból fordította: Szöllősy Klára. [Bp., 1947.] Fővárosi Könyvkiadó [Kikapós feleség. Az irodalomtanár. Anna a n y akában/ Orvosi látogatás. Leikecském. Hivatalos ügy. A püspök.] Три сестры. A három nővér. (Színmű.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Анюта. Anjuta. (Elbeszélés.) Fordította: Görög Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] П редлож ение (Ш утка в одном действии). Leánykérés. (Színdarab.) [Részlet.] Fordította: Görög Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
16 16 QSEHOY П опры гунья. Kikapós feleség. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Válogato tt elbeszélések. [Bp., 1947.] У читель словесности. Az irodalomtanár. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Válogato tt elbeszélések. [Bp., 1947.] Az irodalomtanár. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. Atokbabújt ember. Bp., Анна на шее.,,anna a nyakában. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Válogatott elbeszélések. [Bp., 1947.] Случай из практики. Orvosi látogatás. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Válogato tt elbeszélések. [Bp., 1947.] Az orvosi eset. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., Душечка. Leikecském. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Válogatott elbeszélések. [Bp., 1947.] Aranyos! (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., Каш танка. Kastenka. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A képeket ábrázolta: Szabó-Papp Ferencné. [Bp., 1948.] Cserépfalvi Ч еловек в Футляре. A tokbabújt ember. (Elbeszélések.) Fordította: Lányi Sarolta. Bp., Szikra [Lányi Sarolta: Csehov, az elbeszélő. A sorsjegy. A kegyelmes úr naplót ír. A szerelmes hal. Aranyos! Az ideálista nyaral. Egy orvosi eset. B-égi ismerős. Parasztok. Jónics. Az irodalomtanár. Egy ismeretlen emlékirataiból. A tokbabújt ember.] A tokbabújt ember. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., Маска. A maszk. (Elbeszélés.) Fordította: Peterdy István. Kuprin: A csavargó. Bp., [1948.] Hungária Forintos Begények. 52.
17 CSEHOV 17 В ан ька (В анька Жуков). Vanyka. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi- W aldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] По делам службы. Hivatalos ügy. (Elbeszélés.) Fordította: Szőllősy Klára. Válogatott elbeszélések. [Bp., 1947.] Архиерей. A püspök. (Elbeszélés.) Fordította: Szőllősy Klára. Válogatott elbeszélések. [Bp., 1947.] Выигрыш ный билет. A sorsjegy. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., *Его превосходительство пишет дневник. A kegyelmes úr naplót ír. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., ^'Влюблённая рыба. A szer elemes hal. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., Из дневника идеалиста. Az ideálista nyaral. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., Х орош ий знакомый. Régi ismerős. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., Мужики. Parasztok. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. B pv Ионыч. Jónics. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. B p., Р ассказ неизвестного человека. Egy ismeretlen emlékirataiból. (Elbeszélés.) Fordította: Lányi Sarolta. A tokbabújt ember. Bp., * С у м а т о x a. Felfordulás. (Elbeszélés.) Fordította: Peterdy István. Maupassant: A számadás órája. [Bp., Hungária.] Forintos Regény. 56.
18 18 CSEKNISEV SZKIJ DÁVID OY Csernisevszkij Gávrilovics Nikoláj. Чернышевский, Николай Гаврилович. Что делать? M it tegyünk? (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Csukó vszkij Ivánovics Kornyej. Чуковский, Корней Иванович. Доктор Айболит. Jajdefáj doktor. Mese az állatok barátjáról. Fordította: Kertész Árpád. Bp., Béta Ёлка 1945 года karácsony. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] 71.!. Ленинградским детям. A leningrádi gyermekekhez. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Daniil igumen. Игумен Даниил. Хождение игумена Даниила на Святую землю. Zarándoklás a szentföldre. [Részlet.] Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Danyko. Данько. Китайский секрет. Kínai titok. (Regény.) Fordította: Gyáros László. Bp., [1948.] Űj Magyar Köiwvkiadó Dávidov Vásziljévics Bénisz. Давыдов, Денис Васильевич. Партизан. A partizán. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Дневник партизанских действий. Az év partizántevékenységének naplójából. Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] '}.
19 DJERZSÁVIN DOSZTOJEVSZKIJ 19 Djerzsávin Románovics Gávriil. [Gyerzsávin.] Державин, Гавриил Романович. В ластителям и судьям. Az uralkodókhoz és bírákhoz. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] П етру Великому. Nagy Péterhez. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Памятник (Я памятник себе воздвиг ч у десн ы й...) Emlékmű. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsanna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] П риглаш ение к обеду. Meghívás ebédre. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Ласточка. Fecske. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. B p.,'[1947.] Dobroljubov Álekszándrovics Nikoláj. Добролюбов, Николай Александрович. Что такое О бломовщ ина? M i az oblomovizmus? (Tanulmány.) Fordította: Fliegl Júlia. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Dolmatovszkij Jevgényij. Долматовский, Евгений. *Буря. Zivatar. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.] Станция метро С талинград" в Париже. А Sztálingrád Metro-állomás Párisban. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Dosztojevszkij Mihájlovics Fjodor. Достоевский, Фёдор Михайлович. Белые ночи. Сентиментальный роман. Fehér éjszakák. (Regény.) Bp., Űj Idők A világirodalom dekameronja.
20 20 EMDEN FÁGYÉJEV Прее тупление и наказание. Bűn és bűnhődés. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Görög Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Село С тепанчпково и его обы ватели. Sztjepancsikovo és lakosai. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Б ратья К арамазовы. Karamazov testvérek. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Emden. Эмден. После ёлки. A karácsonyfa-ünnep után. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Erenburg Grigorjévies Ilja. Эренбург, Илья Григорьевна. В Америке. Amerikában. Fordította: Gergely Viola. Bp., Athenaeum Athenaeum Zsebkönyvtár. Дороги Европы. Európa útjain. (Riport.) Oroszból fordította: Steiner Amália. Bp., Szikra Буря. Vihar. (Regény.) Fordította: Lányi Sarolta. Bp., Szikra. 447, köt. Актриса. A színésznő. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára(?) Űj Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Fágyéjev Álekszándrovics Álekszándr. Фадеев, Александр Александрович. М олодая гвардия. Az ifjú gárda. (Regény.) Fordította: Madarász Emil. Bp., Cserépfalvi Századunk Mesterei. Землетрясение. Földrengés. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Űj Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.]
21 FEGYIiST FOFÁNOV 21 Fégyin Álebszándrovics Konsztántyin. Федин, Константин Александрович. П ервые радости. Első örömök. (Regény.) Fordította: Gergely Viola. [Bp., 1948.] Révai Feodoszij. Феодосий. Слово Ф еодосия о вере латинской или варяжской. Beszéde a latin, vagyis a varjág hitről. [Részlet.] Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Fet Áfánászjevics Áfánászij. Фет, Афанасий Афанасьевич. Я пришёл к тебе с п риветом... Köszöntő. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Облаком волнисты м... Messzeség. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Шопот. Робкое д ы х а н ье... Nyári éj. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Ч удная картина. Édes kép. (Vers.) Fordította: Kosztolányi Dezső. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] П рости и всё забудь. Lásd, tiszta már a menny... (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Fjodorov P. Фёдоров, П. Аз и Фита. A és F. (Bohózat.)Fordította: Gellért [Hugó]né Jekatyerina Gutkina. Mai színpadra alkalmazta: Gál Péter. [Bp., 1946.] MADISz Fofánov Mihájlovies Konsztántyin. Фофанов, Константин Михайлович. *Бабочка. A lepke. (Vers.) Fordította: Szily Ernő. Ат. orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
22 22 F (Ш VÍZIN GÁJDÁR *Нищета. Nyomor. (Vers.) Fordította: Szily Ernő. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Fonvizin Ivánovics Denisz. Фонвизин, Денис Иванович. Бригадир. A brigadéros. (Vígjáték.) [Részlet.] Fordította: Zöldhelyi Zsuzsanna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Fors Dmitrijévna Olga. Форш, Ольга Дмитриевна. М ихайловский замок. A mihajlovi vár. (Történelmi regény.) Fordította: Csorba Lajos. Bp., [1947.] Új Magyar Könyvkiadó Frajerman R. Фрайерман, P. Мать. Az anya. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] [P. Zajkinnol.] Frolov. Фролов. Рассказы о физиологии. A z élettan csodái. (Elbeszélések.) Fordította: Pártos Zoltán. Az előszót írta: Sós József. Bp., Új Magyar Könyvkiadó , 11 t. Furmánov Andréjevics Dmitrij. Фурманов, Дмитрий Андреевич. Чапаев. Csápájev. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Ábrahám Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Gájdár. [Golikov Petrovics Arkádij.] Гайдар. (Голиков, Аркадий Петрович.) Судьба барабанщ ика. A dobos története. (Ifjúsági regény.) Fordította: Szöllősy Klára. Biczó András rajzaival. Bp., Dante
23 GERC EN GOGOLJ 23 Чук и Гек. Csuk és Gek. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Gereen Ivánovics Álekszándr. Герцен, Александр Иванович. О Мёртвых душа,х Гоголя. Napló jegyzetek Gogolj,,Holt lelkek című regényéről. Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Былое и думы (Глава 52. Кошут). Visszaemlékezések. [Részlet.] Fordította: Gombos László. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] [Kossuth Lajos.] Glebova. Глебова. Зайчик. Nyulacska. (Orosz népmese.) O. Kapica rajzaival. Fordította: Lányi Sarolta. Bp., Új Magyar Könyvkiadó Gogolj Yásziljévics Nikoláj. Гоголь, Николай Васильевич. Тарас Бульба. Bulyba Tárász. (Regény.) Fordította: Trócsányi Zoltán. 4. kiadás. Bp., [1947.] Dante Tárász Buljba. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Bulyba Tárász. (Regény.) [Új kiadás.] Fordította: Kiss Dezső. Bp., [1948.] Franklin Külföldi Regényírók. [Три повести]. Három novella. Fordította: Dévényi Miklós. Bp., [1947.] Officina Officina Könyvtár [Az orr. A kabát. A két szomszéd Iván.] Hoc. Az orr. (Elbeszélés.) Fordította: Dévényi Miklós. Három novella. Bp., [1947.] Az orr. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.] Шинель. A kabát. (Elbeszélés.) Fordította: Dévényi Miklós. Három novella. Bp., [1947.]
24 24 GOGOLJ A kabát. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.] Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном НикиФОровичем. A két szomszéd Iván. (Elbeszélés.) Fordította: Dévényi Miklós. Három novella. Bp., [1947.] A mirgorodi per. [Elbeszélés.) Fordította: Honti Rezső. Bp., [1948.] Hungária Forintos Regények. 54. Ivanovics Iván és Nikiforovics Iván. (Elbeszélés.) Fordította: Kiss Dezső. Mirgorod. Bp., [1948.] Hogyan veszett össze Iván Ivánovics Iván Nikiforoviccsal? (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.] Майская ночь пли утопленница. A májusi éj. (Elbeszélés.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] М ёртвые души. A holt lelkek. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] М иргород. Mirgorod. (Elbeszélések.) [Űj kiadás.] Fordította: Kiss Dezső. Bp., [1948.] Franklin Külföldi Regényírók. [Régimódi földesurak. Vij. Ivanovics Iván és Nikiforovics Iván.] Портрет. Az arckép. (Elbeszélések.) Fordította: Makai Imre. Bp. [1948.] Szikra [Az arckép. A kabát. A hintó. Az orr. A Nyevszkij Proszpekten. Az őrült naplója. Hogyan veszett össze Iván Ivánovics Iván Nikiforoviccsal.] Az arckép. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.] Старосветские помещики. Régimódi földesurak. (Elbeszélés.) Fordította: Kiss Dezső. Mirgorod. Bp., [1948.] Вий. Vij. (Elbeszélés.) Fordította: Kiss Dezső. Mirgorod. Bp., [1948.] Коляска. A hintó. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.]
25 GOLODISTIJ GORBÁTOV 25 Невский П роспект. A NyevszJcij Proszpekt. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.] Записки сумаш едш его. Az őrült naplója. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. Az arckép. Bp., [1948.] Golodnij Mihail. [Epstejn Szemjonovics Mihail.] Михаил Голодный. (Эпштейн, Михаил Семёнович.) Судья Горба. Gorba népbíró. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Гомантическая ночь. Romantikus éjszaka. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Gonesárov Álekszándrovics Iván. Гончаров, Иван Александрович. Обломов. Oblomov. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Обрыв. Szakadék. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Stuffer Solange Mária. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Gorbátov Leontyjévics Borisz. Горбатов, Борис Леонтьевич. О быкновенная А рктика. Sarkvidéki hétköznapok. (Regény.) Fordította: Tardy Kallós Lajos. Bp., [1947.] Budapest Дружба. Barátság. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] В озвращ ение Сатанау. Szatanáu visszatérése. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.]
26 26 GORKIJ Gorkij Mákszim. [Pjeskov Mákszimovics Álekszej.] Максим Горький. (Пешков, Алексей Максимович.) Мать. A z anya. (Dramatizált regény.) Fordította: Kollár Ferenc. Színpadra alkalmazta: Gaál Sándor. Szeged, [1947.] Corvin nyomda Az anya. (Regény.) Fordította: Görög Imre. 2. kiadás. Bp., [1947.] Szikra , 1 t. U. az. 3. kiadás. Bp., [1948.] U. o , 1 t. Az anya. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Görög Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Фома Гордеев. A ki az életet keresi. (Foma Gordjéjev.) (Regény.) Fordította: Eadó György. Bp., Szikra Gyorgyejev Foma. (Regény.) [Űj kiadás.] Fordította: Kiss Dezső. Bp., [1948.] Franklin Külföldi Regényírók. Дело Артамоновых. A z Artamonovok. (Regény.) [2. kiadás.] Fordította: Gellert Hugó. Bp., [1947.] Révai Н а дне. Éjjeli menedékhely. (Orosz életkép 4 felvonásban.) Fordította és magyar színpadra átdolgozta: Horváth Árvád. Bp., Népszava Мои университеты. Az én egyetemeim. (Önéletrajz.) Fordította: Gellert György. Bp., Cserépfalvi Супруги Орловы. Az Orlov házaspár. (Regény.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Bp., Szikra Szikra Regénytár. Песня о буревестнике. A viharmadár dala. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Д евуш ка и смерть. A leány és a halál. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] М акар Чудра. Makár Csudra. (Elbeszélés.) Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
27 GOROGYECKIJ GKEKOY 27 Детство. Gyermekkorom. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Lendvai István. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Г ородок Окуров. Okurov városka. (Regény.) Fordította: Gellert Hágó. Bp., Szikra Челкаш. Cselkas, a bátor tolvaj. (Elbeszélés.) Fordította: Kövér Ilona. Bp., [1948.] Hungária Forintos Regények. 39. *Яков, тихий портной. Jakov, a csendes szabó. (Elbeszélés.) Bp., [1948.] Hungária Forintos Regények. 60. Воробышек. A verébfióka. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Письма из Италии. Levél Olaszországból. Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] В людях. Madárlesen. (Elbeszélés.) [Részlet az Emberek között c. regényből.] Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Мальва. Mályva. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Как сложили песню. Hogyan születik a dal. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Gorogyeckij Mitrofánovics Szergej. Городецкий, Сергей Митрофанович. Горюшко. Bánat Miska. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Grekov N. G. Греков, Г. H. Приметы осени. A közelítő ősz. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.]
28 28 GrHIBOJÉDOV ILF Gribojédov Szergéjevics Álekszándr. Грибоедов, Александр Сергеевич. Горе от ума. Az ész bajjal jár. (Vígjáték 4 felvonásban.) Fordította: Eáy E. Béla és Kardos László. Bp., [1947.] Budapest/* Űj Könyvtár. 14. [Bevezető: Gribojédov.] Az ész bajjal jár. (Vígjáték.) [Részlet.] Fordította: Gábor Andor és Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Grigorjev Szergej. Григорьев, Сергей. *Ж ивая вода. Az élő víz. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Grigorovics Vásziljévics Dmitrij. Григорович, Дмитрий Васильевич. А нтон Горемыка. Anton Goremyka. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Katonáné Holz Edit. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Grosszman Szemjonovics Vászilij. Гроссман, Василий Семёнович. Ж и з н ь. Élet. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Guszjev Mihajlovics Piktor. Гусев, Виктор Михайлович. М ать и сын. Anya és fiú. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csnprocska. Bp., [1948.] Ili és Petrov. [Fajnzilber Arnoldovics Hja és K atájev Petrovics Jevgénij.) Ильф и Петров (Файнзильбер, Илья Арнольдович и Катаев, Евгений Петрович). *Колумб п р и стает к берегу. Kolumbusz partot ér. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.]
29 ILJE1STK0 V ISZÁKOVSZKIJ 29 ^П очётны е гости. A díszvendégek. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Iljenkov Pávlovics Yászilij. Ильенков, Василий Павлович. Фетис Зябликов. Fétisz Zjáblyikov. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Iljin Mihail. [Marsák Jákovlevics Ilja.] Ильин, Михаил. (Маршак, Илья Яковлевич). Ч еловек н стихия. Ember és az elemek. (Történetek a természetből.) Fordította: Makai Imre. Bp., [1948.] Új Magyar Könyvkiadó Inber Mihájlovna Yera. Инбер, Вера Михайловна. П улковский меридиан. A pulkovoi délkör. (Részlet egy verses elbeszélésből.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] *Судьбы. Sorsok. (Vers.) Fordította: Győri-Juhász Jenő. Szeretlek. (Verses antológia.) Bp., [1947.] Stúdió Iszákovszkij Yásziljévics Mihail. Исаковский, Михаил Васильевич. Песня о Сталине. Sztálinról szóló ének. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Зимний вечер (За окошком в белом п оле...) Orosz tanítónő. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Отцовский дом разграблен и р азруш ен... Szétzúzva, kirabolva szülőházam. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.]
30 30 JALCEV JESZENYIN Песня о Фашистской неволе (Не у нас ли, подруженьки...) Leányok éneke a fasiszta fogságból. (Vers.) Fordította: Hidas Antal- Orosz Költők. Bp., [1947.] Весна (Растаял снег. Луга зазел ен ел и...) Orosz tavasz. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Шёл со службы пограничник... Szolgálatból a határőr... (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Враги сож гли родную х а т у... A háza üszkös rom... (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.] Здесь похоронен красн оарм еец. Itt nyugszik egy vörös katona. (Vers.) Fordította: Trencsényi- Waldapfel Imre. Furulyácska-esuprocska. Bp., [1948.] Jalcev P. Ялцев, П. *Океан. A kék rózsa. (Az óceán.) Színmű. Fordította: Gáspár Endre. [Bp., 1947.] Szikra Ld. Andrejev Nikolájevics Leonid. Jázikov Mihájlovics Nikoláj. Языков, Николай Михайлович. Элегия (Ещё молчит гр о за н а р о д а...) Még nem süvít a nép viharja... (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Jeszenyin Álekszándrovics Szergej. Есенин, Сергей Александрович. М елколесье. Kiserdő. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Гуляй-поле. Lenin. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Слышишь м чатся с а н и... Hallod szánok húznak. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.]
31 KÁNTEMIB, KÁTÁJEV 31 *Собака. A kutya. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Письмо к женщине. Levél egy asszonyhoz. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Я снова здесь в семье р о д н о й... Szülőföldemen. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Воробышки. Verebecskék. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Kántemir Dmitriévics Ántioh. Кантемир, Антиох Дмитриевич. К уму своему. Saját eszemhez. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsanna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Kápijev Effendi. Капиев, ЭФФенди. Поэт. Költő. (Regény.) Oroszból fordította: Bajcsuk Wladimir. Bp., [1947.] Új Magyar Könyvkiadó Kárámzin Mihájlovics Nikoláj. Карамзин, Николай Михайлович. Бедная Лиза. A szegény Liza. (Elbeszélés.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Kátájev Petrovics Valentin. Катаев, Валентин Петрович. Я сын трудового н а р о д а... Én a dolgozó nép fia... (Regény.) Oroszból fordította: Kóbor Noémi. Bp., Szikra Szikra Regénytár. Отче наш. M i Atyánk. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.]
32 32 KATALIN KOLCOY Д удочка и Кувш инчик. Furulyácska-csupr ócska. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapjel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] L II. Katalin cárnő. Императрица Екатерина II. П ередняя знатного боярина. A nagyúr előszobája. (Vígjáték.) [Részlet.] Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincseskáza. Bp., [1947.] Káverin Álekszándrovies Venjámin. Каверин, Вениамин Александрович. Х удож ник неизвестен. A művész ismeretlen. (Regény.) [Fordította: Szabados Ferenc.] Bp., Üj Magyar Könyvkiadó Kirszánov Iszaákoyics Szemjon. Кирсанов, Семён Исаакович. *Экономь эл ектр и ч ество. Takarékoskodj az árammal! (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] У гроб а Кирова. Kirov koporsójánál. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Kolcov Yásziljévics Álekszej. Кольцов, Алексей Васильевич. П есня (Н е скажу ником у...) Nem panaszkodom én. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Orosz Költők. Bp., [1947.] П риди ко мне. Jöjj el. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Домик лесника. Az erdész háza. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Песня пахаря (Ну, тащися, си вка...) A szántóvető éneke. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.]
33 К(Ж (Ш ОУ KOROLENKO 33 П есня старика (Оседлаю к о н я...) Vén ember dala. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Не шуми ты, р о ж ь... Ne susogj te, rozs! (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] С тарая песня (Из лесов дремучих северны х...) Régi ének. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Косарь (Я куплю себе косу новую...) A kaszás. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Горькая доля. Keserű sors. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Kononov Terentyjévics Álekszándr. Кононов, Александр Терентьевич. На мосту. A Néva Mdján. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Korolenko Gáláktionovics Vladimír. Короленко, Владимир Галактионович. Сон М акара. Makár álma. (Elbeszélés.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Makár álma. (Elbeszélések.) Fordította: Gellért György. Bp., Szikra [Gellért György: Korolenko. Egyszer régen. A gyilkos. Rossz társaságban. Makár álma.] Makár álma. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért György. Makár álma. B p., *К огда-то давно. Egyszer régen. (Rajz.) Fordította: Gellért György. Makár álma. Bp., Убивец. A gyilkos. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért György. Makár álma. B p., В дурном общ естве. Rossz társaságban. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért György. Makár álma. Bp.,
34 34 KOTOSIHIN KBJLOV *Ледоход па Лене. Zajlik a Léna. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Kotosiliin Karpov Grigorij. Котошихин, Григорий Карпов. О России в царствование Алексея Михайловича. Oroszország. [Részlet.] Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Kovalenszkij A. Коваленский, A. Село моё. Az én falum. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] K ozíoy Iván. Козлов, Иван. Крымское подполье. Krimi éjszakák. (Regény.) Fordította: Gergely Viola. Bp., Szikra Kozlov Ivánovics Iván. Козлов, Иван Иванович. Вечерний звон. Az estharang. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Kozsevnyikov Mihájlovies Yágyim. Кожевников, Вадим Михайлович. Март-апрель. Március-április. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Kriiov Ándréjevics Iván. Крылов, Иван Андреевич. Любопытный (Приятель дорогой, здорово!...) A kiváncsi. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.]
35 K UPÉIN 35 Кукушка и петух. А какик és a kakas. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Мышь и крыса. Az egér és a patkány. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Мартышка п очки. A majom és a szemüveg. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Волк на псарне. A farkas a kutyaólban. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] A farkas a kutyaólban. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csnprocska. Bp., [1948.] Модная лавка. A divatbolt. (Vígjáték.) [Részlet.] Fordította: Vágó Márta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Kupmi Ivánovics Álekszándr. Куприн, Александр Иванович. [Большая, глубокая любовь]. Nagy, mély szerelemek. (Elbeszélések.) Fordította: Gellért György. Bp., Káldor [Aleszja. A gránátköves karkötő. Szulamit. Gambrinusz. Smaragd. Lisztrigonok.] Олеся. Aleszja. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért György. Nagy, mély szerelmek. Bp., Гранатовый браслет. A gránátköves karkötő. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért György. Nagy, mély szerelmek. Bp., СуламиФЬ. Szulamit. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért Guörqy. Nagy, mély szerelmek. Bp., Гамбринус. Gambrinusz. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért György. Nagy. mély szerelmek. Bp., Изумруд. Smaragd. (Elbeszélés.) Fordította: Gellért Guörqy. Nagy, mély szerelmek. Bp.,
36 36 K.URGÁNOV LERMONTOV Листригоны. Lisztriqonok. (Elbeszélés.) Fordította: Gellert György. Nagy, mély szerelmek. Bp., *Бро дяга. A csavargó. (Elbeszélés.) Fordította: Zsatkovics Kálmán. Csehov: A maszk. (Elbeszélés.) Fordította: Peterdy István. Bp., [1948.] Hungária Forintos Regények. 52. Штабс-капитан Рыбников. Rybnikov kapitány. (Elbeszélés.) Bp., [1948.] Hungária Forintos Regények. 63. K lir g á lio V 0. Курганов, 0. Американцы в Японии. Amerikaiak Japánban. (Röpirat.) Fordította: Kocsis Mihály. Bp., [1947.] Fővárosi Könyvkiadó Lenin Iljics Yládimir. [Uljánov Iljics Vládimir.] Ленин, Владимир Ильич. (Ульянов, Владимир Ильич). Лев Толстой и современное рабочее движение. Lev Tolsztoj és a jelenkori munkásmozgalom. (Tanulmány.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Lermontov Jurjévics Mihail. Лермонтов, Михаил Юрьевич. Смерть поэта. A költő halála. (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] A költő halála. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Казачья колыбельная песня. Kozák bölcsődal. (Vers.) Fordította: Radó György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Kozák bölcsődal. (Vers.) Fordította: Illyés Gyida. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
37 LERMONTOV 37 Узник. A fogoly. (Vers.) Fordította: Badó György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Foqoly. (Vers.) Fordította: Radó Györqy. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] К портрету. Arckép. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Arckép. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Парус. Vitorla. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Vitorla. (Vers.) Fordította: Illyés Gyula. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Vitorla. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Нет, я не Байрон... Nem vagyok Byron... (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Кинжал. A tőr. (Vers.) Fordította: Kosztolányi Dezső. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Люблю я солнце осени. Őszi napfény. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] К друзьям. (Я рожден с думою пылкой...) Barátaimhoz. (Vers.) Fordította: Illyés Gyula. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Ангел. Angyal. (Vers.) Fordította: Illyés Gyula. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Когда волнуется желтеющая нива. Mikor hullámzik a sárguló búzatenger... (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Пророк. Próféta. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Чаш а жизни. Az élet pohara. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
38 38 LERMONTOV Бородино. Borodino. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Нет, не тебя так пылко я люблю... Nem téged szeretlek... (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Выхожу один я на дорогу... Egymagám megyek ki a határba... (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Монолог. (Теперь ничтожество есть благо...) Monolog. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Мой демон. A démonom. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Молитва. (Не обвини меня, Всесильный...) Ima. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Молитва. (В минуту жизни трудную...) A z ima. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Нищий. Koldus. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] A koldus. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Szeretlek. (Verses antológia.) Bp., [1947.] Stúdió Расстались мы, но твой портрет... Szakítottunk. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Elváltunk. (Vers.) Fordította: Győri-Juhász Jenő. Szeretlek. (Verses antológia.) Bp., [1947.] Stúdió Благодарность. (За всё, за всё тебя благодарю я... ) Hálaadás. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Гы помнишь ли, как мы с тобой... Emlékszel?... (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Утёс. (Ночевала тучка золотая...) A szikla. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
39 LJESZKOV LOMONO SZOY 39 Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова. Vasziljevics Iván cárról, ifjú testőréről és a vakmerő Kalasnjikov kalmárról szóló ének. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Мцыри. Mcyri. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Д емон. A démon. (Vers.) [Részletek.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Маскарад. Álarcosbál. (Dráma.) [Részletek.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Герой нашего времени. Korunk hőse. (Regény.) [Részletek.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Морская царевна. A tengeri cár leánya. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Wáldapfel Imre- Furulyácska-csuprocska. Bp.. [1948.] Ljeszkov Szemjmiovics Mkoláj. Лесков, Николай Семёнович. ^Явление в Инженерном Замке. Jelenés a mérnökpalotában. (Elbeszélés.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Lomonoszov Vásziijévics Mihail. Ломоносов, Михаил Васильевич. Вечернее размышление при случае великого северного сияния. Esti gondolatok a nagy északi fény ragyogásakor. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Утреннее размышление о Божием величестве. Hajnali elmélkedés Isten fölségéről. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] * Сибирь. Szibéria. (Vers.) Fordította: Szappanos Gézáné. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
40 40 MAJAKOVSZKIJ Majakovszkij Vládimirovics Vladimír. Маяковский, Владимир Владимирович. Любители затруднений. Akik örülnek a nehézségeknek. (Vers.) Fordította: Örkény István. Munkásszínpad. V. kötet. Bp., Munkás Kultúrszövetség Akik örülnek a nehézségeknek. (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., [1947.] [Избранные стихи] Válogatott versei. Békés István, Devecseri Gábor, Franyó Zoltán, Gábor Andor, Gáspár Endre, Hegedűs Géza, Hidas Antal, Kardos László, Képes Géza, Szabó Lőrinc műfordításai. Összeállította: Békés István és Loránd György. Bp., Parnasszus [A könyv élén Békés István: Amit elöljáróban el kell mondani. Majakovszkij önéletrajza. Versek. Jegyzetek.] Я сам. (Автобиография.) Magamról. (Majakovszkij önéletrajza.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Ночь. (Багровый и белый отброшен и скомкан...) Éjszaka. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Вывескам. Cégtáblák. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Majakovszkij válogato tt versei. Bp., Любовь. (Девушка пугливо куталась в болото...) Szerelem. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Кофта Фата. A jampec-ing. (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Вот так я сделался собакой. Hogyan lettem kutya? (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Облако в штанах. Nadrágban járó felhő. (Tetraptichon.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., M int a katona. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Szeretlek. Verses antológia. Bp., Stúdió [Részlet a Nadrágba bújt felhő c. versből.]
41 MAJAKOVSZKIJ 41 Дешёвая распродаж а. Olcsó kiárusítás. (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Б ратья писатели. Az író testvérek. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Лиличке. (Вместо письма.) Lilikének (levél helyett). (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Тучкины штучки. Felhőmóka. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Наш марш. A mi indulónk. (Vers.) Fordította: Franyó Zoltán. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Приказ по армии искусства. (Канителят стариков бригады...) Napiparancs a művészet hadseregéhez. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Левый марш. (Матросам.) Induló balra! (A matrózoknak.) (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Balra tarts! (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., Balra át! (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче. Különös kaland. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Приказ 2 армии искусств. (Это вам упитанные баритоны...) Második számú napiparancs a művészet hadseregéhez. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Люблю. (Обыкновенно так...) Szeretlek. (Vers.) Fordította: Devecseri Gábor. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Szerelem. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp.,
42 42 MAJAKOVSZKIJ Про заседавшиеся. ÖnagyonülésezőJc. (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Юбилейное. (Александр Сергеевич...) Évfordulóra. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Тамара и Демон. Tamára és a démon. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Majakovszkij válogatott versei. Bp., ХристоФор Коломб. Kolumbusz Kristóf. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Бруклинский мост. Brooklyni híd. (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Блек энд уайтв Black and Whiie. (Vers.) Fordította: Kardos László. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Сифилис. Szifilisz. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Majakovszkij válogato tt versei. Bp., Хорошо! (Октябрьская поэма.) Készlet a,,jó című októberi költeményből. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., Csudajó. (Októberi költemény.) [Részietek.] Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Массам непонятно/1,,nem értenek a tömegeké (Versek.) Fordította: Gáspár Endre. Majakovszkij válogatott versei. Bp., I. Письмо т. Кострову из Парижа о сущности любви. Levél Kosztrov elvtárshoz Parisból a szerelem lényegéről. (Vers.) Fordította: Devecseri Gábor. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Стихи о разнице вкусов. Versezet arról, hogy az ízlések különbözők. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott munkái. Bp., Az ízlések különböznek. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.]
43 MAJAKOVSZKIJ 43 Парижанка. A párisi nő. (Vers.) Fordította: Kardos László. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Заграничная штучка. Külföldi csecsebecse. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., r Птичка божия. Isten madárkája. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Во весь голос. Teli torokból. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Majakovszkij válogato tt versei. Bp., Teljes erővel. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., Сергею Есенину. Szergej Jeszenyinhez. (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., és Orosz Költők. Bp., Jeszeninhez. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Домой. Hazafelé. (Vers.) Fordította: Hegedűs Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Hazafelé. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., Hazafelé. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Товарищу Нетте пароходу и человеку. К ette elvtársnak, a hajónak és az embernek. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Majakovszkij válogatott versei. Bp., és Orosz Költők. Bp., Разговор с Фининспектором о поэзии. Beszélgetés az adófelügyelővel. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Majakovszkij válogatott versei. Bp., és Orosz Költők. Bp., Что такое хорошо и что такое плохо? M i a jó és mi a rossz? (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., Разговор на одесском рейде десантных судов Советский Дагестан 4 и Красная Абхазия44. Két, hajó beszélget az odesszai hadi kikötőben. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Majakovszkij válogatott versei. Bp., és Orosz Költők. Bp.,
44 44 MAJAKOVSZKIJ Рассказ лптейщпка Ивана Козырева о вселении в новую квартиру. Kozirev Iván vasöntő elbeszélése arról, hogyan költözött új lakásba. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Majakovszkij válogatott versei. Bp., és Orosz Költők. Bp., Хорошее отношение к лошадям. A lovak iránti jóviszony. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., Строго воспрещается. Szigorúan tilos. (Vers.) Orosz Költők. Fordította: Hidas Antal. Bp., Разговор с товарищем Лениным. Beszélgetés Lenin elvtárssal. (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Majakovszkij válogatott versei. Bp., és Orosz Költők. Bp., Комсомольская. Komszomol-dal Leninről. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., Az ifjak dala Leninről. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Владимир Ильич Ленин. Lenin. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Radó György. Orosz Költők. Bp., Ленинцы. A Leninisták. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Париж. (Разговорчики с ЭйФелевой башней.) Páris. (Csevegés az Eiffel-toronnyal.) (Vers.) Fordította: Békés István. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Párizs. ( Beszélgetés az Eif fel-toronnyal.) (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Прощание. (В авто...) Búcsú. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Стихи о советском паспорте. Vers a szovjet útlevélről. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Majakovszkij válogatott versei. Bp., Vers a szovjet útlevélről. Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp.,
45 MÁJKOV MÁKSZIMOV 45 Майская песенка. Májusi dal. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. BP., Májusi dal. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Мистерия-буФФ. Puff-misztérium. [Részlet.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Májkov Nikolájevics Ápollon. Майков, Аполлон Николаевич. Под дождем. Esőben. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Esőben. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre.Euraljébcska,- csuprocska. Bp., [1948.] *Привет вам. Üdv nektek. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., Колыбельная песня. (Спп, дитя моё, усни!) Bölcsődal. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Makarenko Szemjonovics Ánton. Макаренко, Антон Семёнович. Педагогическая поэма. Az új ember kovácsa. (Pedagógiai hősköltemény.) Fordította: Lányi Sarolta. Várkonyi Hildebrand tanulmányával. Bp., [1947.] Új Magyar Könyvkiadó. 336, Í 2. kötet. U. az. 2. kiadás. Bp., U. o. Az új ember kovácsa. (Regény.) [Részletek.] Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Mákszimov Mihail. Максимов, Михаил. *Весна. Tavasz. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.]
46 46 HARSAK MINSZKIJ Marsák Jákovlevics Számúik Маршак, Саму на Яковлевич. Сказка о глупом мышонке. A kis egér. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Mihálkov Yládimirovics Szergej. Михалков, Сергей Владимирович. Светлана. Szvetlána. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Мы с приятелем. Én meg a barátom. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Пионеры. Gyerekek. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Откуда ты? Hol van hazád?... (Vers.) Fordította: Eadó György. Orosz Költők. Bp., [1947.] *Детские ботинки. Gyerekcipő. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.] Песня пионеров Советского Союза. A z ifjú pionirok dala. (Vers.) Fordította: Trencsényi-W aldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Тимуровцы. Timurovecek. (Vers.) Fordította: Trencsényi-W aldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Minszki j Mákszimovics Mkoláj. Минский, Николай Максимович. *Город. A város. (Vers.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] ^Блёклые листы. Hervadt levelek. (Vers.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
47 MONOMAH NYEKBÁSZOV 47 Monomah Vladimír. Владимир Мономах. Поучение. Intelmei. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Nádszon Jákovlévics Szemjon. Над сон, Семён Яковлевич. Похороны. (Слышишь в селе...) Halott-sirató. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] За что с безмолвною тоскою... M iért? (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Друг мой, брат м ой... Vigasz. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Nikitin Szávvics Iván. Никитин, Иван Саввич. Русь. Oroszország. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Oroszország. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Погост. A temetőben. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Novikov Ivánovics Nikoláj. Новиков, Николай Иванович. Сатирический журнал. Szatirikus napló. [Részletek.] Fordította: Niederhauser Emil. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Nyekrászov Álekszéjevics Nikoláj. Некрасов, Николай Алексеевич. *Скучный осенний вечер. Unalmas őszi este. (Falusi történet a régi időkből.) [Színmű.] Fordította: Benedek András. Bp., [1947.] Szikra
48 48 NYEKRÁSZOV Родина. Szülőföld. (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] Размышление у парадного подъезда. A régi falu. (Vers.) Fordította: Körösi György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Колыбельная песня. (Подражание Лермонтову.) Bölcsődal. (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] Декабристки. (M. H. Волконская.) Volkonszlcája. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Приговор. ítélet. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Мать. (Она была исполнена печали...) Az anyához. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] В дороге. Úton. (Vers.) Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] На родине. Otthon. (Vers.) Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Не сжатая полоса. Lábon maradt vetés. (Vers.) Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Свобода. A szabadság. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Плач детей. Gyermekek sírása a gyárban. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Gyermekek sírása. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre- Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Гробок. A koporsó. (Vers.) Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
49 NYEKRÁSZOV ORLOV 49 Стихи мои! свидетели живые... Az orosz dal. (Vers.) Fordította: Kosztolányi Dezső. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Мороз, красный нос. A vörösorrú fagy. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Кузнец. (Памяти M. А. Милютина.) Еду kovács emlékére. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Egy kovács emlékére. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Школьник. Az iskolásfiú. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Nyekrászov Viktor. Некрасов, Виктор. В окопах Сталинграда. Fordul a kerék. (Regény.) Fordította: Gellért György. Bp., [1948.] Űj Magyar Könyvkiadó Ogárjov Plátonovics Nikoláj. Огарёв, Николай Платонович. Арестант. A rab. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Памяти Рылеева. Rylejev emlékére. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Искандеру. Iszkanderhez. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Осенний день. Őszi nap. (Vers.) Fordította: Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Orlov. Орлов. Рассказы о неуловимом. A megfoghatatlan. (Elbeszélések az ifjúság számára.) Fordította: Kovács János. Bp., Új Magyar Könyvkiadó
50 50 OSZEJEVA PÁTJSZTOVSZKIJ Oszejeva V. Осеева, В. Какой день? A szép пар. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Маленькое ведёрко. A kis vödör. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Oszorjin Kállisztrát. Осорьин, Каллистрат. Житие Юлиании Лазаревской. Lazarevszkaja Julianija. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Osztrovszkij Álekszéjevics Nikoláj. Островский, Николай Алексеевич. Как закалялась сталь. Az acélt meg edzik. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Amalia Jozefina Steiner és Pénzes Oéza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Osztrovszkij Mkolájévies Álekszándr. Островский, Александр Николаевич. Бедность не порок. A szegénység nem bűn. (Vígjáték.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Гроза. A vihar. (Tragédia.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Páusztovszkij Georgijévics Konsztántyin. Паустовский, Константин Георгиевич. Кружевница Настя. Násztja a csipkeverő. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948..J
51 PERMJÁK POLEVOJ 51 Файреддин и Ленин. Fajreddin és Lenin. (Elbeszélés.) Eordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Peruiját. Пермяк. Кем быть? Nem nehéz a választás. (Ifjúsági írás.) Szerkesztette és az előszót írta: V. V. Danilevszkij. Fordította: Botos Imre. Bpv [1948.] IJj Magyar Könyvkiadó Petrov Jevgényij. [Katájev Petrovics Jevgényij]. Петров, Евгений. (Катаев, Евгений Петрович). [Lásd még: Xif és Petrov.] Остров мира. A béke szigete. (Komédia 3 felvonásban.) Fordította: Lányi Sarolta. Bemutató: Madách Színház, IX. 24. Piszárev Ivánovies Dmitrij. Писарев, Дмитрий Иванович. Реалисты. Realisták. (Tanulmány.) Fordította: Mányik Pál. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Piáviljscsikov. Плавильщиков. Недостающее звено. A hiányzó láncszem. (Ifjúsági regény.) Fordította: Kovács Károly. Bp., Új Magyar Könyvkiadó Polevoj Borifez. Полевой, Борис. Повесть о настоящем человеке. Еду igaz ember. (Regény.) Fordította: Madarász Emil. Bp., [1947.] Corvina
52 52 POLONSZKIJ PUSKIN Pelonszkij Petrovics Jákov. Полонский, Яков Петрович. Птичка. (Пахнет полем воздух чистый...) Madárka. (Vers.) Fordította: JRadó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Prilezsájeva M. Прилежаева, M. Семиклассницы. Negyedikes lányok. (Ifjúsági regény.) Fordította: Tarczay Gizella. Biczó András rajzaival. Bp., Dante Prisvin Mihájlovics Mihail. Пришвин, Михаил Михайлович. Говорящий грач. A beszelő varjú. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Puskin Szergéjevics Álekszándr. Пушкин, Александр Сергеевич. Сказка о рыбаке и рыбке. Aranyhal. [Mese versben.] 2. kiadás. Oroszból fordította: Trencsényi- W[aldapfel] Imre. Rajzolta: Vida Mária. Bp., Üj Idők Mese a halászról és a halról. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Евгений Онегин. Anyegin Eugén. (Regény versekben.) 10. ezer. Fordította: Bérczy Károly. Bp., Révai Tatjána levele Anyeginhez. (Vers.) Fordította: Bérezi [sic!] Károly. Szeretlek. [Verses antológia.] Bp., [1947.] Stúdió Jevgenij Anyégin. [Részlet.] Fordította: Bérczy Károly. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Anyégin Eugén. (Verses regény. Űj kiadás.) Fordította: Mészöly Gedeon. Bp., [1948.] Keresztes Пиковая дама. Pique-dáma. (Elbeszélés.) Bp., [1947.] Stettler Zoltán Express Regények.
53 PUSKIN 53 Предчувствие. Találkozás és búcsú. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Szeretlek. (Verses antológia.) Bp., [1947.] Stúdió Признание. Vallomás. (Vers.) Fordította: Győri-Juhász Jenő. Szeretlek. (Verses antológia.) [1947.] Stúdió Чаадаеву. Gsáádejevhez. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Погасло дневное светило. A napot már a szürkület sodorja... (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Зимний вечер. Téli este. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Téli este. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Узник. (Сижу за решоткой...) A rab. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Послание в Сибирь. Szibériában. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Üzenet Szibériába. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz * irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Не пой, красавица, при м н е... Ne énekeld e dalt... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Всё в жертву памяти твоей.., Az emlékednek áldozom... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] A z emlékednek... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Редеет облаков летучая гряд а... Ritkul a zápor... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Цветок. (Цветок засохший, бездыханный...) Virágszál. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.]
54 54 PUSKIN Egy virágszál. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] 147. í. Зима. Что делать нам в деревне?... Tél. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] 141_ Зимнее утро. Téli reggel. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Стансы. (Брожу ли я вдоль улиц шумных...) Akár az utcák zsivajában... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Я пережил свои ж елания... A vágyaim már nem tüzelnek... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] A vágyaim... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Расставание. Búcsú. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Цыганы. (Над лесистыми брегами...) Cigányok. (Vers.) Fordította: Lámyi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Цыганы. (Поэма.) Cigányok. (Verses elbeszélés.) [Részletek.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Я памятник себе воздвиг нерукотворный... Emlékművem. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Руслан и Людмила. (У лукоморья дуб зелёный...) Előhang a Ruszlán és Ljudmilához. (Vers.) Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Деревня. (Приветствую тебя, пустынный угол ок...) A falu. (Vers.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Медный всадник. A bronzlovas. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Radó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
55 PUSKIN 55 Чёрная шаль. A fekete sál. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Badó György. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Красавице, которая нюхала табак. Еду tubákoló széphez. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы. Álmatlan éj. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Воспоминание. (Когда для смертного умолкнет шумный день...) Emlékezés. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az. orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Туча. (Последняя туча рассеянной бури...) A felhő. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Мицкевич. (...Он между нами жил...) Mickiewiczhez. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Десятая заповедь. A tizedik parancsolat. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Пр остишь ли мне... Bocsásd meg a féltékenységemet. (Elégia.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Пророк. (Духовной жаждою томим...) A próféta. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Ворон к ворону летит. Varjak. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Птичка. A madárka. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] A madárka. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Телега жизни. Az élet szekerén. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
56 56 RADISCSEV SCSIPÁCSOV Метель. Hóvihar. (Elbeszélés.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Сказка о золотом петушке. Mese az arany kakasról. (Vers.) Fordította: Trencsényi - W aldapfel Imre. Furulyácska-esuprocska. Bp., [1948.] Виноград. Szőlő. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapjel Imre. Furulyácskaesuprocska. Bp., [1948.] Подруга дней моих суровых... Dajkámnak. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapjel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Radiscsev Mkolájévics Álekszándr. Радищев, Александр Николаевич. Пу тешествие из Петербурга в Москву. Utazás Pétervárról Moszkvába. Fordította: Niederhauser Emil. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Riléjev Fjodorovics Kondráíij. Рылеев, Кондратий Фёдорович. Разговор с лободой. Töredék. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Войнаровский... Vojnarovszkij. (Vers.) [Részlet.] Fordította : Rab Zsuzsánna. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Scsipácsov Petrovics Sztjepán. Щипачёв, Степан Петрович. 22 апреля 1870 г április 22. (Vers.) Fordította: Radó György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Две даты. Két dátum. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp.> [1947.] Берёзка. Nyírja. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.]
57 SESZTAKOV SKVÁRKIN 57 Сыновья. Fiúk. (Vers.) Fordította: Körösi György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Затемнение. Az elsötétített Moszkva. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Денин. Lenin. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácskacsuprocska. Bp., [1948.] Пионерский галстук. A vörös nyakkendő. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Sesztakov N. Шестаков, II. Песня у костра. Tábortűz mellett. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Siskov Jákovlévics Vjáeseszláv. Шишков, Вячеслав Яковлевич. Прахпндей. A csavargó. (Regény.) Fordította: Gombos László. Bp., [1948.] Magyar Téka Sklovszkij V. Шкловский, В. Пётр Первый и плотники. Nagy Péter és az ácsok. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Skvárkin A. Шкваркин, A. Чужой ребёнок. Az idegen gyermek. (Vígjáték 3 felvonásban.) Fordította: Lenkei Lajos és Alpári Pál. Bemutató: Pesti Színház, okt. 3. Az idegen gyermek. (Vígjáték 3 felvonásban.) Fordította: Alpári Pál és Lenkei Lajos. Bp., [1947.] Új Magyar Könyvkiadó
58 58 SOLOHOV SZERGÉJEV-CENSZKIJ Solohov Álekszándrovies Mihail. Шолохов, Михаил Александрович. Поднятая целина. Új barázdát szánt az eke. (Regény.) Fordította: 'Tamás Aladár. Bp., Szikra U. az. [2. kiadás.] Bp., [1948.] U. o. Új barázdát szánt az eke. (Regény.) Fordította: Tamás Aladár. Bp., Cserépfalvi * Ненависть. Gyűlölet. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllösy Klára. Űj Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Száltikov-Scsedrin Jevgráfovics Mihail. Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович. Господа Головлёвы. A Golovlev-család. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Szöllösy Klára. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Бедный волк. A szegény farkas. (Elbeszélés.) Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Szelvinszkij Ljvovics Ilja. Сельвинский, Илья Львович. Охота на тигра. Tigrisvadászat. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Я это видел. Láttam önszememmel. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1047.] Szerápion vládimiri püspök. Серапион Владимирский. Проповедь. Beszéde. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Szergéjev-Censzkij Nikolájévics Szergej. Сергеев-Ценский, Сергей Николаевич. Валя.,,Gyilkossági kísérlet... (Regény.) Fordította: Gellért Hugó. Bp., Űj Magyar Könyvkiadó
59 SZIL JVE SZTK, SZIMOÍTOV 59 Старый доктор. Az öreg doktor. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Sziljvesztr protopópa. Протопоп Сильвестр. Домострой. Domosztroj. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Szimonov Mihájloyics Konsztántyin. Симонов, Константин Михайлович. Дни и ночи. Nappalok és éjszakák. (Regény.) [Új kiadás.] Fordította: Lajta Zoltán és Tarczay Gizella. Bp., [1947.] Dante Русский вопрос. Az orosz kérdés. (Színmű 3 felvonásban.) Fordította: Gábor Andor. Bemutató: Nemzeti Színház, okt. 31. Az orosz kérdés. (Színjáték 3 felvonásban.) Fordította: Gábor Andor. Bp., Új Magyar Könyvkiadó , 4 t. *Опыт. Tapasztalat. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Свеча. A gyertya. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Генерал (Памяти Матэ Залка). A tábornok. (Zalka Máté emlékének.) [Vers.] Fordította: Kadó György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Пять страниц. Öt lap múltúnk naplójából. (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] А. Суркову. Szurkov Alexejnek. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők* Bp., [1947.] Убей его. Ölj. (Vers.) Fordította: Vozári Dezső. Orosz Költők. Bp., [1947.] Жди меня. Várj reám. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.]
60 60 SZOBOLJEV SZURKOV Szoboljev Szergéjevics Leoiűd. Соболев, Леонид Сергеевич. Душенька. Dusenka. (Elbeszélés.) Fordította: Szöliősy Klára. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Szologub Fjodor. [Tyetyernyikov Kuzmics Fjodor.] Сологуб, Фёдор. (Тетерников, Фёдор Кузьмич). Я спешил к моей невесте. A pogrom. (Vers.) Fordította: Kállay Miklós. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] В село из леса она пришла. Erdőből jött. (Vers.) Fordította: Kosztolányi Dezső. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [ Szolovjov Yásziljévics Leonid. Соловьёв, Леонид Васильевич. Великий Государь. A nagy uralkodó. (A tragédia tartalma.) Bp., Athenaeum A szovjet hadsereg drámai színháza. Szuhodolszkij V. Суходольский, В. * Дурак. Az ostoba. (Jelenet.) Fordította: Becski Andorné. Munkásszínpad. I. kötet. Bp., Munkás Kultúrszövetség Szurkov Álekszándrovics Álekszej. Сурков, Алексей Александрович. Июль. Július. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] * Родина. (Осинник зябкий...) Hazám. (Vers.) Fordította: Vozári Dezső. Orosz Költők. Bp., [1947.] Великий день. A nagy nap. (Vers.) Fordította: Vozári Dezső. Orosz Költők. Bp., [1947.]
61 SZVJÁTOSZLÁV TOLSZTOJ 61 Военный блокнот. (Подошла война к Подмосковью... Вот бомбами разметанная гать... У межи сожженной ночью рж и... За окопами серая лента реки... Бьётся в тесной печурке огонь... Когда умолкнут пулемёты...) Háborús jegyzetek. (Vers.) Fordította: Madarász Emil. Orosz Költők. Bp., [1947.] Песня смелых. A bátrak dala. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Szvjátoszláv. Святослав. Изборники 1073 и 1076 года és évi izbornikja. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Szvjetlov Árkádjévics Mihail. Светлов, Михаил Аркадьевич. Гренада. Granada. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Лиза Чайкина. Csájlcin Liza. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Итальянец. Az olasz. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.] Сказка. (Две песни). Szovjetdiákok bordala. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Szovjet-aranyásó dala. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Tolsztoj Konsztántyinovics Álékszej. Толстой, Алексей Константинович. Колодники. A rabok. (Vers.) Fordította: Szabó Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
62 62 TOLSZTOJ Волки. A farkasok. (Vers.) Fordította: Szabó Endre,. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] То было раннего весной... Aranytavasz. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Aranytavasz volt... (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Orosz Költők. Bp., [1947.] Князь Серебряный. Knjazy Szerebrjanyj. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Iíonti Rezső. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Tolsztoj Nifeolájévics Álékszej. Толстой, Алексей Николаевич. Хлеб. A kenyér. (Caricin védelme.) [RegénjL] Fordította: Makai Imre. Bp., Szikra Прекрасная дама. Gyönyörű asszony. (Elbeszélések.) Fordította: Makai Imre. A bevezetést írta: Gombos László. Bp., Dante Dante Űj Könyvtár. [Gombos László: Bevezetés. Gyönyörű asszony. Éji kaland. A vetélytárs. Orosz jellem. Különös történet. Anya és leánya.] A gyönyörű asszony. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. A gyönyörű asszony. Bp., Однажды ночью. Éji kaland. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. A gyönyörű asszony. Bp., Соревнователь. A vetélytárs. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. A gjmnyörű asszony. Bp., Русский характер. Orosz jellem. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. A gyönyörű asszony. Bp., Az orosz jellem. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.] Странная история. Különös történet. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. A gyönyörű asszony. Bp., Különös történet. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Új Orosz Elbeszélők. Bp., [1948.]
63 TOLSZTOJ 63 Мать и дочь. Anya és leánya. (Elbeszélés.) Fordította: Makai Imre. A gyönyörű asszony. Bp., Пётр Первый. Nagy Péter. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Хромой барин. A sánta herceg. (Három kis regény.) Fordította: Lengyel I. és Sarkall V. Bp., [1948.] Új Magyar Könyvkiadó [A kis kakas. Misuka Nalymov. A sánta herceg.] Tolsztoj Álexej Válogatott Művei. 1. A sánta herceg. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. A sánta herceg. Bp., [1948.] Древний путь. Ősi út. (Elbeszélések.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Bp., [1948.] Űj Magyar Könyvkiadó [Szakadékok. Archip. Gróf Cagliostro. Zavaros idők története. Víz alatt. A cvikkeres ember. űsi út. Fekete péntek. Iván Szndarev elbeszélései.] Tolsztoj Álexej Válogatott Művei. 2. Ősi út. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. űsi út. Bp., [1948.] Петушок. A kis kakas. (Egy hét Turenyevóban.) (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. A sánta herceg. Bp., [1948.] Мишука Налимов. Misuka Nalymov. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. A sánta herceg. Bp., [1948.] Овражки. Szakadékok. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. űsi út. Bp., [1948.] Архип. Archip. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Űsi út. Bp., [1948.] Граф Калиостро. Gróf Cagliostro. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Ősi út. Bp., [1948.] Повесть смутного времени. Zavaros idak története. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Űsi út. Bp., [1948.]
64 64 TOLSZTOJ П одводой. Víz alatt. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. űsi út. Bp., [1948.] Человек с пенсне. A cvikkeres ember. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Ősi út, Bp., [1948.] Чёрная пятница. Fekete fentek. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Ősi út. [1948.] Рассказы Ивана Сударева. Iván Szudarev elbeszélései. (Elbeszélés.) Fordította: Lengyel I. és Sarkadi V. Ősi út. Bp., [1948.] Топор. A fejsze. (Mese.) Fordította: Trencsényi- Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Tolsztoj Nikolájévics Ljev. Толстой, Лев Николаевич. Холстомер. Еду ló története. Polikuska. (Két kisregény.) Fordította: Szöllösy Klára. Bp., Révai [Jegyzetek.] Révai Könyvtár. 11. Поликушка. Polikuska. (Elbeszélés.) Fordította: Szöllösy Klára. Egy ló története. Bp., Révai Révai Könyvtár. 11. Бабья доля. Egy szegény asszony élete. (Regény.) Fordította: Száva István. Janovits István rajzaival. Bp., Népszava, Наука и искусство. Tudomány és művészet. 2. kiadás. Fordította és bevezetéssel ellátta: Rózsahegyi Zoltán. Bp., Phőnix Klasszikus írások. 3. Упустишь огонь, не потушишь. Ne játssz a tűzzel. (Elbeszélés.) [Eredeti orosz szöveg és magyar fordítása.] Fordította: Makai Imre. Bp., Biblioteca Kétnyelvű Könyvtár. 5. Детство. Отрочество. Юность. Ifjúságom. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Játékok. (Mese.) Fordította: Trencsényi-W aldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.]
65 TRUTNYEVA 65 Живой труп. Élő holttest. (Dráma.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán és Bálint Lajos. Az orosz irodalom kincsesháza. Rp., [1947.] После бала. A bál után. (Elbeszélés.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Воскресение. Feltámadás. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Анна Каренина. Karenina Anna. (Regény.) [Űj kiadás.] Átnézte: Trócsányi Zoltán. Bevezetéssel ellátta: Hegedűs Géza. Bp., [1948.] Gutenberg. 448, kötet. Крейцерова Соната. A Kreutzer szonáta. (Regény.) [Űj kiadás.] Fordította: Gyagyovszky Emil. Bevezetéssel ellátta: Bonkáló Sándor. Illusztrálta: Nasser Magda. Bp., [1948.] Gutenberg Казаки. Kozákok. (Regény.) [Űj kiadás.] Fordította: Bonkáló Sándor. [Bp., 1948.] Révai Klasszikus Mesterek. Косточка. A szilvamag. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Старый дед и внучек. Nagyapó meg az unokája. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Wáldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1943.] Письмо П. В. Фейнерману. Levele J. V. Feinerjüannak. [Voronezs, dec.] Fordította] Görög Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.: Trutnyeva. Трутнева. Золотая звезда. Aranycsillag. (Vers.) Fordította : Trencsényi-W aldapjel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.]
66 66 TTTRGÉNYEV TVÁKJDOVSZKIJ Turgényev Szergéjevies Iván. Тургенев, Иван Сергеевич. *Случай в Ферраре. Ferrarában történt. (Elbeszélés.) Bp., [1947.] Stettler Zoltán Express Regények. Накануне. Napkelte előtt. (Regény.) [Új kiadás.] Fordította és a beyezető tanulmányt írta: Trócsányi Zoltán. Bp., Dante. XXXVI, Новь. Ostalaj. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Görög Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Отцы и дети. Apák és fiúk. (Regény.) [Részlet.] Fordította: Trócsányi Zoltán. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Воробей. A veréb. (Vadászhistória.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Tvárdovszkij Trifonoyics Álékszándr. Твардовский, Александр Трифонович. Мать и дочь. Anya és leánya. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Погляжу, какой ты милый... Incsellcedés. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Размолвка (На кругу в старинном парке...) Haragban vaqyunk. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Мать и сын. Anya és fia. (Vers.) Fordította: Gábor Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] Страна Муравия. Hangyák országa. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Gábcrr Andor. Orosz Költők. Bp., [1947.] Василий Тёркин. Vászilij Tyorkin. (Elbeszélő költemény.) [Részlet.] Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.]
67 TYIHONOV TYUTCSEV 67 Tyihonov Szemjonovics Nikoláj. Тихонов, Николай Семёнович. В те дни... Ez а пар. (Vers.) Fordította: Radó György. Orosz Költők. Bp., [1947.] Сами. Száma. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Киров с нами.,,kirov velünk va?i. (Vers.) [Részlet.] Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.] Tyutcsev Ivánovics Fjodor. Тютчев, Фёдор Иванович. Ещё земли печален вид... Tavasz. (Vers.) Fordította: Gáspár Endre. Orosz Költők. Bp., [1947.] Весна. (Зима недаром злится...) A tavasz. (Vers.) Fordította: Képes Géza. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Я помню время золотое... Emlékezés. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] С поляны коршун поднялся... Fölszállt a sasmadár... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] és Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Русской женщине. (Вдали от солнца и природы...) Az orosz nőhöz. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Умом Россию не понять... Oroszhon. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Ésszel Oroszhont... (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Слёзы. (Слёзы людские...) Könnyek. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.]
68 68 USINSZKIJ и тк ш Как весел грохот летних бурь... Nyáridon... (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Осенний вечер. (Есть в светлости осенних вечеров...) A szép őszi estékben... (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Успокоение. (Гроза прошла...) Tovazúgott a vihar... (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] августа 1865 г. дорогой. (Ночное небо так угрюмо...) Az eget szürke éjbe vonják... (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Полдень (Лениво дышит мглистый...) Dél. (Vers.) Fordította: Szily Ernő. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] День и ночь. (На мир таинственный духов...) Nappal és éjszaka. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] На кончину Пушкина. Puskin halálára. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Фонтан. (Смотри, как облаком живым...) A szökőkút. (Vers.) Fordította: Szabó Lőrinc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Usinszkij K. Ушинский, К. Четыре желания. Négy kívánság. (Rajz.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Utkin Ioszif. Уткин, Иосиф. Красноармейцу. Egy vöröskatonához. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] Народная песня. (Ну-ка, двери отвори..,) Népdal. (Vers.) Fordította: Hidas Antal. Orosz Költők. Bp., [1947.]
69 VÁSZILENKO ZAJKIN 69 Yászilenko. Василенко, Мости к, Bidacska. (Mese.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Мои друзья. x4 Dnyepr vize. (Elbeszélés.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulvácska-esuprocska. Bp., [1948.] Yásziljev Szergej. Васильев, Сергей. Победа. Kettős tavasz. (Vers.) Fordította: Lányi Sarolta. Orosz Költők. Bp., [1947.] ' Yjázemszkij Ándréjevics FJotr. Вяземский, Пётр Андреевич. Русский бог. Az orosz isten. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] 113. I. A io - Д a r. Áju-Dág. (Vers.) Fordította: Szappanos Gézáné. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Vjenevityinov Vásziljevics Dmitrij. Веневитинов, Дмитрий Васильевич. Импровизация. (Не даром шампанское...) Rögtönzés. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] 213. I. Vjeretyeimikov. Веретенников. *Детство Бенина. Lenin gyermekkora. (Ifjúsági regény.) [A fordítás Botos Imre munkája, A. Davidova rajzaival.] Bp., [1948.] Franklin. 78 [1] 1. [11 képpel.] Ld. Frajerman R. Zajkin P. Зайкин, П.
70 7 0 ZSUKOVSZKIJ ZVJÁGmCEVÁ Zsukovszkij Ándréjevics Yászilij. Жуковский, Василий Андреевич. Жаворонок. Pacsirta. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Pacsirta. (Vers.) Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre. Furulyácska-csuprocska. Bp., [1948.] Близость весны. Tavaszodik. (Vers.) Fordította: Szily Ernő. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Светлана. Szvetlána. (Vers.) Fordította: Kemény Ferenc. Az orosz irodalom kincsesháza. Bp., [1947.] Zvjágineevá Vera. Звягинцева, Вера. *Из лирики. Líra. (Vers.) Fordította: Békés István. Orosz Költők. Bp., [1947.]
71 ÁLTALÁNOS NÉVMUTATÓ A Ábrahám Ferenc 22 Áfinogenov Nikolájevics Álekszándr 10 Aliger Joszifovna Margarita 10 Alpári Pál 572 Andrejev Nikolájevics Leonid 10, 30 Antokolszkij Grigorjévics Pável 10 Árszenyev Klavgyéjevics Vládimir 11 Ászejev Nikolájevics Nikoláj 11 Ávvákum 11 В Bágrickij Georgiévics Eduárd 11 Baj csuk Wladimir 31 Bálint Lajos 65 Báljmont Dmitriévics Konsztántvin 11 Barabás Tibor 6 Bárátinszkij Ábrámovics Jevgénij 12 Bárto Ljvovna Agnija 12 Bázsov Petrovics Pável 12 Becski Andornó 60 Békés István 14-15, 19, 30, 32, 406, 413, 423, 432, 44-46, 61, 70 Benedek András 47 Bérczy Károly 523 Bianki Vitálij 13 Biczó András 22, 52 Bjednij Demján 13 Bjelinszkij Grigorjévics Visszárion 5, 14 Bjeljáev 13 Biok Álekszándrovics Álekszándr 14 Bogdanovics Fj odor ovics Ippolit 14 Botos Imre 51, 69 Bonkáló Sándor 652 Boros Tatjána 13 Brei A. 7 Brjuszov Jákovlévics Válerij 15 Cs Csarusina E. 11 Csehov Pávlovics Ánton 15 17, 36 Csernisevszkij Gávrilovics Nikoláj 18 Csorba Lajos 22 Csukovszkij Ivánovics Kornyej 18 D Daniil 18 Dánilevszkij V. V. 51 Danyko 18 Dávidov Vásziljévics Dénisz 18 Davidova A. 69 Devecseri Gábor Dévényi Miklós 233, 24 Djerzsávin Románovics Gávriil 19 Dobroljubov Álekszándrovics Nikoláj 19 Dolmatovszkij Jevgényij 19 Dosztojevszkij Mihájlovics Fjodor 5, E Emden 20 Erenburg Grigorjévics Ilja 20 F Fágyéjev Álekszándrovics Álekszándr 20 Fáy E. Béla 28 Fégyin Álekszándrovics Konsztántyin 21 Feinermann J. B. 65 Feodoszij 21 Fet Áfánászjevics Áfánászij 21 Fjodorov P. 21 Fliegl Júlia 19 Fofánov Mihájlovics Konsztántyin 21 Fonvizin Ivánovics Dénisz 22 Fors Dmitrijévna Olga 22 Frajerman R. 22, 69 Franyó Zoltán Frolov 22 Furmánov Andréjevics Dmitrij 22 G Gaál Sándor 26 Gábor Andor 28, 32, 36, 40, 44, 482, 593, 662
72 72 MUTATÓK Gájdár 22 Gál Éva 5 Gál Péter 21 Gáspár Endre 10, 21, 26, 30, 32, 402, 423, 43, 45, 622, 67 Gáspár Imre 10 Gáspár István 5 Gellért György 26, ЗЗ6, 356, 36, 49 Gellért Hugó 26-27, 58 Gellért Hugóné Jekatyerina Gutkina 21 Gercen Ivánovies Álekszándr 23 Gergely Viola 20-21, 34 Glebova 23 Gogolj Vásziljévics Nikoláj 5, Golodnij Miháil 25 Gombos László 23, 57, 622 Gonesárov Álekszándrovics Iván 25 Gorbátov Leontyjévics Borisz 25 Gorkij Makszim 5, Gorogyeckij Mitrofánovics Szergej 27 Görög Imre 152, 20, 262, 65 Grekov N. G. 27 Gribojédov Szergéjevics Álekszándr 28 Grigorjev Szergej 28 Grigorovics Vásziljévics Dmitrij 28 Grosszman Szemjonovics Vászilij 28 Guszjev Mihajlovics Viktor 28 Gyagyovszky Emil 65 Gyáros László 18 Győri-Juhász Jenő 15, 29, 38, 53 H Hegedűs Géza 5, 404, 412, 422, 43, 65 Hidas Antal 10, l l 3, 134, 19, 252, 27, 292, 303, 32, 34, 39-40, 42, 436, 443, 46, 48, 52-53, 562, 57, 59, 6P, 66, 672, 68 Honti Rezső 152, 24, 62 Horváth Árpád 26 1 Ilf Ilja 28-29, 51 Iljenkov Pávlovics Vászilij 29 Iljin Miháil 29 Illyés Gyula 36, 373 Inber Mihájlovna Vera 29 Iszákovszkij Vásziljévics Miháil J Jalcev P. 102, 30 Janovits István 64 Jázikov Miháj lovics Nikoláj 30 Jeszénvin Álekszándrovics Nikoláj к Kardos László 28, 40, Kállay Miklós 12, 15, 39, 462, 54, 60 Kántemir Dmitriévics Ántioh 31 Kapica O. 23 Kápijev Effendi 31 Kárámzin Miháj lovics Nikoláj 31 Kátájev Petrovics Válentin II. Katalin cárnő 32 Katonáné Holz Edit 28 Káverin Álekszándrovics Venjámin 32 Kemény Ferenc 11, 124, 13, 143, 15, 19, 21, 31, 332, 38, 41, 442, 472, 532, 56, 67, 692, 70 Képes Géza 31, 374, 38, 403, 41, 43-44, 47, 53, 67 Kertész Árpád 18 Kirszánov Iszaákovics Szemjon 32 Kiss Antal 9 Kiss Dezső 23, 244, 26 Kóbor Noémi 31 Kocsis Mihály 36 Kolcov Vásziljévics Álekszej Kollár Ferenc 26 Kononov Terentyjévics Álekszándr 33 Korolenko Gáláktionovics Vládimir Kossuth Lajos 23 Kosztolányi Dezső 14, 21, 37, 49, 60 Kotosihin Karpov Grigorij 34 Kovács János 49 Kovács Károly 51 Kovalenszkij A, 34 Kozlov Iván 34 Kozlov Ivánovies Iván 34 Kozocsa Sándor 5 Kozsevnyikov Mihájlovics Vágyim 34 Körösi György 48, 57 Kövér Ilona 27 Krilov Ándréjevics Iván Kuprin Ivánovies Álekszándr 16, Kurgánov O. 36 Kuznyecov K. 7 Kuznyecova 12 L Lajta Zoltán 10, 59 Lányi Sarolta 5, 7, 82, 10, 12, 14, 167, 17, 19-20, 212, 23, 26, 28, 36, 372, 4P, 442, 452, 462, 482, 51, 539, 54a, 552, 59-60, 612, 663, 67, Ljeszkov Szemjonovics Nikoláj 39 Lendvai István 27 Lenkei Lajos 572
73 MUTATÓK 73 Lengyel I. 6310, 644 Lenin Iljics Yládimir 36, 69 Lermontov Jurjévics Mihail Lomonoszov Vásziljévics Mihail 39 Loránd György 40 M Madarász Emil 10, 20, 292, 304, 322, 33, 46, 51, 582, 61 Máday Gréte 6 Makai Imre 11, 14, 23, 245, 252, 29, 627, Majakovszkij Vlá,dimirovics Viádimir 11, Májkov Nikolájevics Ápollon 45 Mákárenko Szemjonovics Ánton 45 Mákszimov Mihail 45 Márnyik Pál 51 Marsák Jákovlevics Számuil 46 Maupassant, Guy de 17 Mészöly Gedeon 52 Mihálkov Yládimirovies Szergej 46 Minszkij Mákszimovics Nikoláj 46 Monomah Viádimir 47 N. Ny Nádszon Jákovlévics Szemjon 47 Nasser Magda 65 Niederhauser Emil 47, 56 Nikitin Szávvics Iván 47 Novikov Ivánovics Nikoláj 47 Nyekrászov Álekszéjevics Nikoláj Nyekrászov Viktor 49 О Ogárjov Plátonovics Nikoláj 49 Orlov 49 Oszejeva V. 50 Oszorjin Kállisztrát 50 Osztrovszkij Álekszéjevics Nikoláj 50 Osztrovszkij Nikolájévics Álekszándr.. 50 Örkény István 40 P Pártos Zoltán 22 Páusztovszkij Georgijóvics Konsztántyin 50 Péchy Blanka 102 Pénzes Géza 50 Permják 51 Peterdy István 16-17, 36 Petrov Jevgényij 28-29, 51 Piszárev Ivánovics Dmitrij 51 Pláviljscsikov 51 Polevoj Borisz 51 Polonszkij Petrovics Jákov 52 Prilezsájeva M. 52 Prisvin Mihájlovics Miháil 52 Puskin Szergéjevics Álekszándr R Rab Zsuzsánna 193, 31,^ 332, 494, 56 Radiscsev Nikolájévics Álekszándr 56 Radó György 7, 84, 9, 113, 12, 132, 142, 15, 182, 26, 31, 34-35, 362, 372, 383, 395, 432, 443, 45-46, 47-48, 52, 543, 55-56, 59, 67 Riléjev Fjodorovies Kondrátij 56 Rózsahegyi Zoltán 64 S, Sz- Sarkadi V. 6310, 644 Scsipácsov Petrovics Sztjepán Sesztakov N. 57 Siskov Jákovlévics Yjácseszláv 57 Sklovszkij V. 57 Skvárkin A. 57 Solohov Álekszándrovics Miháil 58 Sós József 22 Steiner Amália Jozefina 20, 50 Stettler Zoltán 52, 66 Stuffer Solange Mária 25 Szabados Ferenc 32 Szabó Endre 24-25, 484, 49, Szabó Lőrinc 372, 38, 40-42, 559, 687 Szabó-Papp Ferencné 16 Száltikov-Scsedrin Jevgráfovics Miháil 58 Szappanos Gézáné 39, 69 Száva István 64 Szelvinszkij Ljvovics Hja 58 Szerápion 58 Szergéjev-Censzkij Nikolájevics Szergej Sziljvesztr 59 Szily Ernő 12, 21-22, 68, 70 Szimonov Mihájlovics Konsztántyin 59 Szoboljev Szergéjevics Leonid 60 Szologub Fjodor 60 Szólóvjov Vásziljévics Leonid 60 Szőllősy Klára 6, 122, 15, 165, 172, 202, 22-23, 252, 282, 292, 34, 50, 582, 593, 60, 642 Szuhodolszkij V. 60
74 74 MUTATÓK Szurkov Álekszándrovics Álekszej 60- Tyihonov Szemjonovics Nikoláj Tyutcsev Ivánovics Fjodor Szvjátoszláv 61 Szvetlov Árkádjévies Miháil 61 Usinszkij K. 68 T Utkin Ioszif 68 Tamás Aladár 582 Tarczay Gizella 52, 59 Tardy Kallós Lajos 25 Tolsztoj Konsztántyinovics Álekszej Tolsztoj Nikoláj évics Álékszej Tolsztoj Nikolájóvics Ljev 36, Trencsényi-Waldapfel Imre 62, 7, 84, 12-13, 142, 17, 182, 20, 22, 26, 276, 282, 30, 312, 32-33, 342, 35\ 37, 39, 42, 455, 462, 472, 482, 493, 502, 51, 522, 55, 563, 574, 622, 642, 653, 66, 68, 692, 702 Trócsányi Zoltán 62, 15, 18, 202, 233, 24, , 33, 39, 502, 56, 58, 63-64, 654, 662 Trutnyeva 65 Turgényev Szergéjevics Iván 66 Tvárdovszkij Trifonovics Álekszándr 66 Ь V Vágó Márta 35 Várkonyi Hildebrand 45 Várnai Dániel 10 Vászilenko 69 Vásziljev Szergej 69 Vida Mária 52 Vjázemszkij Ándréjevics Pjotr 69 Vjenevityinov Vásziljevies Dmitrij 69 Vjeretyennikov 69 Vozári Dezső 59, 602 Z Zs Zajkin P. 22, 69 Zöldhelyi Zsuzsámra 22 Zvávics 5 Zvjágincevá Vera 70 Zsatkovics Kálmán 36 Zsukovszkij Ándréjevics Vászilij 70
75 FORDÍTÓK Ábrahám Ferenc Alpári Pál Baj csuk Wladimir Bálint Lajos Becski Andorné Békés István Benedek András Bérczy Károly Bonkáló Sándor Boros Tatjána Botos Imre Csorba Lajos Devecseri Gábor Dévényi Miklós Fáy E. Béla Fliegl Júlia Franyó Zoltán Gábor Andor Gál Éva Gáspár Endre Gáspár Imre Gergely Viola Gellért György Gellért Hugó Gellért Hugóné Jekatyerina Gutkina Gombos László Görög Imre Gyagyovszky Emil Gyáros László Győri-Juhász Jenő Hegedűs Géza Hidas Antal Honti Rezső Horváth Árpád Illyés Gyula Kállay Miklós Kardos László Katonáné Holz Edit Kemény Ferenc Képes Géza Kertész Árpád Kiss Antal Kiss Dezső Kóbor Noémi Kocsis Mihály Kollár Ferenc Kosztolányi Dezső Kovács János Kovács Károly Körösi György Kövér Ilona Lajta Zoltán Lányi Sarolta Lendvai István Lengyel I. Lenkei Lajos Madarász Emil Makai Imre Mányik Pál Mészöly Gedeon Niederhauser Emil Örkény István Pártos Zoltán Péchy Blanka Peterdy István Rab Zsuzsámra Radó György Rózsahegyi Zoltán Sarkadi V. Steiner Amália Jozefina Stuffer Solange Mária Szabados Ferenc Szabó Endre Szabó Lőrinc Szappanos Gézáné Száva István Szily Ernő Szőllősy Klára Tamás Aladár Tarczay Gizella Tardy Kallós Lajos Trencsényi-Waldapfel Imre Trócsányi Zoltán Vágó Márta Várnai Dániel Vozári Dezső Zöldhelyi Zsuzsánna Zsatkovics Kálmán
76
77 TARTALOMMUTATÓ Általános rész... 5 Egyes művek... 7 Egyes szerzők Általános névmutató Fordítók
78
79 Az Országos Széchényi Könyvtár Kiadványai című sorozatban eddig megjelent: I. H o f f m a n n E d i t : A Nemzeti Múzeum Széchényi Könyvtárának illuminált kéziratai. II. G á r d o n y i A l b e r t: Régi pesti könyvkereskedők. III. G o r iu p p A l i s z : A Magyar Nemzeti Múzeum Hírlaposztálya fenntartásának első félszázadában IV. I v á n y i B é l a : Könyvek, könyvtárak, könyvnyomdák Magyarországon V. H u b a y I lo n a : Missalia Hungarica. Régi magyar misekönyvek. VI. T r ó c s á n y i Z o ltá n : А X V III. század magyar nyomtatványainak meghatározása. VII. S z a r v a s i M a r g i t : Magánkönyvtárak а X V III. században. VIII. K n i e z s a I s t v á n : Cirillbetús szláv szövegek nemzetközi tudományos átírása. IX. M á k k a i L á s z ló M. H o r v á th M a g d a : A magyar könyvgyűjtő kézikönyve. X. Z o ln a y K l á r a : Bibliographia Bibliothecae regis Mathiae Corvini. Mátyás király könyvtárának irodalma. X I. V a r ja s B é la : Balassa Bálint istenes énekeinek első kiadása. X II. J o ó T i b o r : Magyar nyelvű filozófiai kéziratok a Széchényi Könyvtárban. X III. S z e m z ő P i r o s k a : A Pester Zeitung14. XIV. R a d ó P o l y c a r p u s : Index codicum manu scriptorum liturgicorum Regni Hungáriáé. XV. J á v o r E g o n : Az Országos Széchényi Könyvtár hét pozsonyi misszálé ja. XVI. D e z s é n y i B é l a : Sajtó és könyvészet. XVII. H a /r s á n y i A n d r á s : Német könyvtárak. X V III. S z e m z ő P i r o s k a : Peter J. N. Geiger és Heckenast Gusztáv. X IX. R a d ó P o l i k á r p : Nyomtatott liturgikus könyveink kézírásos bejegyzései. X X. T e lle r F r i g y e s : Magyarország középkori bejegyzéses hangjelzéses kódexei.
80 X X I. P o ly c a r p e R a d ó : Répertoire hymnologique des manuscrits liturgiques dans les bibliothéques publiques de Hongrie. X X II. B e r g P á l : Angol hatások XV II. századi irodalmunkban. X X III. Q e r é z d i R á b á n : Aldus Manutius magyar barátai. XXIV. P á s z t o r L a j o s : Károlyi Sándor önéletrajzának ismeretlen részlete XXV. B e r k o v its I l o n a : Egy Corvin-kódex származása. XXVI. P o ly c a r p u s R a d ó : Libri liturgici manu scripti bibliothecarum Hungáriáé. Tomus I.: Libri liturgici manu scripti ad missam pertinentes. X X V II. X X V III. K o z o c s a S á n d o r : Az orosz irodalom magyar bibliográfiája. H u b a y I lo n a : Magyar és magyar vonatkozású röplapok, újságlapok, röpiratok az Orsz. Széchényi Könyvtárban X X IX. G y ő r y J á n o s : Gesta regum, gesta nobilium. X X X. K o z o c s a S á n d o r : Az orosz irodalom magyar bibliográfiája Felelős kiadó: Dr. Tolnai Gábor Egyetemi Nyomda Budapest, Múzeum krt 6. (F.: Tirai Richárd.)
81
82 Á ra : 15 Ft
мáма бáбушка пáпa дéдушка дóчка тётя A hivatalosabb мать (anya) és дочь (leánygyermek) szavak többes száma: мáтери, дóчери.
УРÓК ВТОРÓЙ 2. 1. а. Keressen meg a betűnégyzetben 11 szót a TK 2/ЛГ/1. (20. old) szavai közül! A sza vak balról jobbra és föntről lefelé állnak, keresztezhetik egymást, illetve sarkaikkal érintkezhetnek.
SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK
SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK In memóriám Kaffka Margit NAP KIADÓ TARTALOM CSAK A SZÓT MEGTALÁLJAM" Kaffka Margit: Önéletrajz (In: Az Érdekes Újság Dekameronja, II. k. Bp., 1912) 7 Karlka Margit levelei Nemestóthy
Михаил Александрович Чехов
Михаил Александрович Чехов Apja Alekszander Pavlovics Csehov (1855 1913), író, anyja Natalja Alekszandrovna Golden volt. Mihail Alekszandrovics Csehov 1891. augusztus 28-án (a régi orosz naptár szerint
Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926
- Cím Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Standard angol címzési forma: település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA
OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL 2013-2014 9-12. ÉVFOLYAM
OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA TANTÁRGYBÓL 9-12. ÉVFOLYAM A felsorolásban megjelölt, a tankönyvben elemzett irodalmi művek (versek, novellák és regények ismerete, azok elolvasása) kötelező. A vizsga
1956-os forradalom évfordulójára Hangdokumentumok: 1956 12 nap válogatott hangdokumentumai (kazetta)
Csak akkor születtek nagy dolgok, Ha bátrak voltak, akik mertek S ha százszor tudtak bátrak lenni, Százszor bátrak és viharvertek. (Ady: A Tűz csiholója) Az 1956-os forradalom évfordulójára készített összeállításunkkal
A REALIZMUS KORA ÖSSZEÁLLÍTOTTA BURGYÁN ATTILA
A REALIZMUS KORA ÖSSZEÁLLÍTOTTA BURGYÁN ATTILA AKG Kiadó Budapest 1995 TARTALOM A KOR FILOZÓFIÁJA 5 LENDVAIL. FERENC: A polgári filozófia vége 5 A pozitivista tudományfilozófiák 6 A klasszikus pozitivizmus
Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926
- Cím Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard angol címzési forma: neve település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikai
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból 2016-2017 A félévi vizsga szóbeli vizsga az első félévre megadott témakörökből. Az év végi vizsga írásbeli vizsga (feladatlap) az egész évre megadott témakörökből,
Olvasásra ajánljuk a% évi választások alkalmával
A Magyar Népköztársaságban minden hatalom a dolgozó népé. A város és a falu dolgozói választott és a népnek felelős küldöttek útján gyakorolják hatalmukat." (Idézet a Magyar Népköztársaság Alkotmányából.)
GYŐR-MOSON-SOPRON MEGYEI MATEMATIKAVERSENY 2018/2019
GYŐR-MOSON-SOPRON MEGYEI MATEMATIKAVERSENY 2018/2019 Bejutók a döntőbe A döntő helyszínének címei és a bejutás ponthatárai a dokumentum végén láthatóak. Város Iskolanév Osztály Kategória Név Helyszín Darnózseli
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból 2015-2016
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból 2015-2016 A félévi vizsga szóbeli vizsga az első félévre megadott témakörökből. Az év végi vizsga írásbeli vizsga (feladatlap) az egész évre megadott témakörökből,
Orosz irodalomtörténet 2. BBN-ORO-232 (alapszakosoknak) Orosz irodalomtörténet 2. BBN-ORO-232 (minorosoknak)
Orosz irodalomtörténet 1. BBN-ORO-231 (A 19. századi orosz irodalom vázlatos története előadás, vizsga) Orosz irodalomtörténet 2. BBN-ORO-232 (alapszakosoknak) (Orosz irodalom a 19. század első felében
KOPASZOK ÉS HAJASOK VILÁGHARCA
KOPASZOK ÉS HAJASOK VILÁGHARCA In memóriám Nagy Lajos NAP KIADÓ TARTALOM FIATAL EMBEREK Borbély Sándor: így élt Nagy Lajos. Részlet (In: Borbély Sándor: így élt Nagy Lajos. Bp., Móra, 1986) 7 Kardos Pál:
Szóbeli tételek. Irodalom. 9.évfolyam. I. félév. 2. Homéroszi eposzok: Iliász. Az eposz fogalma, trójai mondakör, Akhilleusz alakja, központi téma.
9.évfolyam 1. Mi a Biblia? Két fő része? Ismertessen egy-egy történetet részletesen! 2. Homéroszi eposzok: Iliász. Az eposz fogalma, trójai mondakör, Akhilleusz alakja, központi téma. 3. Homéroszi eposzok:
A GAZDASÁGI AKTIVITÁS SZINTJE ÉS SZERKEZETE INDIÁBAN VÁNDORLÁSI STÁTUS SZERINT*
A GAZDASÁGI AKTIVITÁS SZINTJE ÉS SZERKEZETE INDIÁBAN VÁNDORLÁSI STÁTUS SZERINT* PRAVIN V ISARIA A munkaerővel kapcsolatos vizsgálatok tanulsága szerint pozitív összefüggés van a vándorlási státus és a
Orosz irodalomtörténet 2. BBN-ORO-232 (alapszakosoknak) Orosz irodalomtörténet 2. BBN-ORO-232 (minorosoknak)
Orosz irodalomtörténet 1. BBN-ORO-231 (A 19. századi orosz irodalom vázlatos története előadás, vizsga) Orosz irodalomtörténet 2. BBN-ORO-232 (alapszakosoknak) (Orosz irodalom a 19. század első felében
ИВАН БА ЗР ЂАН, ро ђен у Ва ље ву. Основ не и ма стер сту ди је. у Но вом Са ду. Пи ше филм ску кри ти ку (за сајт Но ви По лис) и тек сто ве,
А У Т О Р И Л Е Т О П И С А ДЕ ЈАН АЛЕК СИЋ, ро ђен 1972. у Кра ље ву. Пи ше по е зи ју и про зу. К њи г е пе са ма: По т п у н и го в ор, 1995; Доказ и в ање се нке, 1996; Сваг да шњи час, 2000; Со б
Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM
Az osztályozó vizsga követelményei Szakközépiskola IRODALOM Az irodalom tantárgy osztályozó vizsgáján az osztályzat kialakítása az egységes követelmények szerint történik (40%-tól elégséges). Írásbeli
ÓBECSE KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA
ÓBECSE KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA ГОДИШТЕ XLV ÉVFOLYAM 03.06.2009. 2009.06.03. БРОЈ 8. SZÁM 17. На основу члана 35. став 2. Статута општине Бечеј (''Службени лист општине Бечеј'', број 13/2008), члана 25а.
Modern magyar irodalom II. BBNMI01200. Irodalomjegyzék
Modern magyar irodalom II. BBNMI01200 Irodalomjegyzék 1. Nemzeti és szociális inspiráció a késő modernitás második felében, az 1920-1960 közötti korszak magyar irodalmában. A határokon innen és a határokon
Székely Júlia. Publikációs jegyzék. Balassi Bálint énekei és komédiája. Talentum Műelemzések. Akkord Kiadó, 2001, 74 p.
Székely Júlia Publikációs jegyzék Könyvek és könyvrészletek Balassi Bálint énekei és komédiája. Talentum Műelemzések. Akkord Kiadó, 2001, 74 p. A másik Bethlen Kata, in Eszmei és poétikai kérdések a régi
KORTÁRS KÖLTÉSZET KORTÁRS GRAFIKA
KORTÁRS KÖLTÉSZET KORTÁRS GRAFIKA 8. ORSZÁGOS BIENNÁLÉ CIFRAPALOTA Katona József Múzeum Kecskeméti Képtára 2009, október 31. és november 23. között A kiadványt tervezte: Damó István Pató: Bahget Iskander
FAKLYA VOLT KEZEMBEN. In memóriám Móricz Zsigmond NAP KIADÓ
FAKLYA VOLT KEZEMBEN In memóriám Móricz Zsigmond NAP KIADÓ TARTALOM I. Móricz Zsigmond: Csecse. Részlet (In: Móricz Zsigmond: Életem regénye. Bp., Athenaeum, 1939) 7 Czine Mihály: Regény és valóság. Részlet
1. Hova utazott Léna mama életében először és milyen pénzből? (2 pont) 1- Európába, Csehországba 2- apránként összegyűjtött pénzéből, mert nem volt
OLVASÁSKÉSZSÉG 1 1. Hova utazott Léna mama életében először és milyen pénzből? (2 pont) 1- Európába, Csehországba 2- apránként összegyűjtött pénzéből, mert nem volt rossz a nyugdíja 2. Hogy érezte magát
Pont Hely
Ssz. Budapesti Felnőtt I. o.. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9... 2. Hely. HÜSI SC II 4, 2, 5,5 4, 4,5 4,5 2, 6,5 4,5 37,5 2. 2. Barcza GSC I 8, 5,5 8,5 8,5 5, 6, 3,5 8, 7, 6, 4. 2 3. Sárkány DSE II, 6,5 7,5 6,5
Minta - For perusal. Tartalomjegyzék. Bevezetés... 9. I. FEJEZET: A korai dalok... 13
Tartalomjegyzék Bevezetés... 9 Muszorgszkij, a dalköltő... 9 Dal, opera, hangszeres mű... 10 A kiadásokról... 10 Az orosz nevek átírása. Magyar címek és szövegfordítások. Köszönetnyilvánítás... 11 I. FEJEZET:
V. 1948 után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások
V. 1948 után megjelent Tragédia kiadások V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások 66.-68. Az ember tragédiája (Budapest, 1958, Magyar Helikon) (2) +188 l + 20 t + 34 l, 28 cm, Révai József tanulmányával.
MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája
MAGYAR TÉTELEK IRODALOM 1. Tétel: Petőfi Sándor tájlírája 2. Tétel: Arany János balladaköltészete 3. Tétel: Ady Endre emberi és költői arca a Léda-versek tükrében 4. Tétel: Babits Mihály: Jónás Könyve
Otthon Melege Program ZFR-KAZ/14 "Fűtéskorszerűsítés (Kazáncsere) alprogram" Nyugat-Dunántúli régió pályázatainak miniszteri döntése
dátuma: 2015.05.21. adatai 1 KZCS/14/12193369 PAIS-HORVÁTH SZILVIA 631 380 17 210,00 631 380 2 KZCS/14/12193377 ÁBRAHÁM LÁSZLÓ 422 420 14 500,00 422 420 3 KZCS/14/12193299 KEMÉNYNÉ NAGY ERIKA 493 326 9
A MAGYARKANIZSAI KOMUNALAC KOMMUNÁLIS SZOLGÁLTATÓ KÖZVÁLLALAT ÉVI ÜZLETVITELI TERVÉNEK 2. SZÁMÚ MÓDOSíTÁSA
A MAGYARKANIZSAI KOMUNALAC KOMMUNÁLIS SZOLGÁLTATÓ KÖZVÁLLALAT 2018. ÉVI ÜZLETVITELI TERVÉNEK 2. SZÁMÚ MÓDOSíTÁSA ALAPÍTÓ: MAGYARKANIZSA KÖZSÉG ILLETÉKES TERÜLETI KINCSTÁRI IGAZGATÓSÁG: SZABADKA ILLETÉKES
Jókai Gyûjtemény. file:///d /jokai.txt[2013.08.21. 12:26:11]
Jókai Gyûjtemény "A kényes úrfi s a rongyos baka" / szerk. Mezei Zsolt (2001) "Baráti emlékül-jókai Mór" / összeállította és az elõszót írta E. Csorba Csilla (1981) "Mester Jókai" / szerk. Hansági Ágnes
Országos fordulón elért pontszám DÍJ / HELYEZÉS. Felkészítő tanár(ok) TANULÓ NEVE MEGYE HELYSÉG ISKOLA
DÍJ / HELYEZÉS TANULÓ NEVE MEGYE HELYSÉG ISKOLA I. díj Homonnay Bálint Bp VIII. Budapest I. díj Németh Ilona Bp VIII. Budapest II. díj Tatár Dániel Bp VIII. Budapest II. díj Ágoston Péter Bp VIII. Budapest
60 m - Leány Döntő. Hajdú Édua 2008 Titán TC 9,19 I. Forrai Sára 2008 Arany János 9,8 II. Kovács Anna 2008 Hódiák 10,4 III.
60 m - Leány 2010-2011 Hofman Manka Panka 2010 Rókus II. 11,29 I. Lóvéra Gina 2010 Rókus II. 12,44 II. Veres Lili 2010 Rókus II. 13,03 III. Zsigmond Léna 2010 Rókus II. 13,46 60 m - Leány 2008-2009 Előfutam
Lev Tolsztoj. Anna Karenina
Lev Tolsztoj Anna Karenina Lev Tolsztoj Az orosz irodalomnak kiemelkedő nagysága, regényeinek nagy részét megfilmesítették. Úgy gondolom, hogy az erkölcsi világszemléletéről, a tolsztojánizmusról is muszáj
Oroszország-Magyarország: kultúrák dialógusa éves gimnazisták országos versenye Versenykiírás
1. Általános tudnivalók Oroszország-Magyarország: kultúrák dialógusa 14-19 éves gimnazisták országos versenye Versenykiírás 1.1. Az Oroszország-Magyarország: kultúrák dialógusa országos verseny (a továbbiakban:
1. sz. szavazatszámláló bizottság Szavazóhelyiség: Verseghy Ferenc Gimnázium Szolnok, Tisza Park 1.
1. sz. szavazatszámláló bizottság Szavazóhelyiség: Verseghy Ferenc Gimnázium Szolnok, Tisza Park 1. Balázs Ildikó Algay Ferenc Ödönné Kovács Ferencné Salló Dorottya 2. sz. szavazatszámláló bizottság Szavazóhelyiség:
Puskin öröksége Наследие Пушкина
Обзор истории русской литературы / 06 1 Puskin öröksége Наследие Пушкина A felesleges ember szociokulturális és irodalmi típusa Тип лишнего человека как социокультурное и литературное явление F. M. Dosztojevszkij,
Osztályozóvizsga témakörök
Osztályozóvizsga témakörök 9 12. évfolyam általános tantervű osztályok 9. évfolyam 1. Műnemek, tanult műfajok 2. A homéroszi eposzok 3. Az antik görög színház. Szophoklész: Antigoné 4. Az antik római irodalom
СЕКЦИЯ: ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ
Медникова Ю.Ю. Игровая терапия как эффективный метод оптимизации межличностных отношений в дошкольном возрасте // Материалы по итогам II ой Всероссийской научнопрактической конференции «Актуальные вопросы
No. Cím Író Kiadva Kiadó
No. Cím Író Kiadva Kiadó 1 Nagy indiánkönyv J.f.cooper 1965 Móra könyvk. 2 Fiúk évkönyve 1970 1969 Móra könyvk. 3 Mózes Madách imre 1966 Magvető 4 Kis gyermekek nagy mesekönyve 1955 Ifjusági kk 5 Egeszség
PROGRAMFÜZET A DOKTORISKOLÁK V. NEMZETKÖZI PÉCS, AUGUSZTUS MAGYARSÁGTUDOMÁNYI KONFERENCIÁJA
F l a v e s c e n t s e g e t e s N E M Z E T K Ö Z I M A G Y A R S Á G T U D O M Á N Y I T Á R S A S Á G INT ERN AT ION AL ASSO C IAT ION FOR HU NG AR IAN STUD IES I N T E R N A T I O N A L E G E S E
V. Az európai romantika irodalmából
V. Az európai romantika irodalmából 1. Helyezd el időben a romantika stílusirányzatát! 2. Milyen irányzatokkal volt kapcsolatban, illetve ellentétben a romantika? 3. Milyen művészeti ágakban volt jelen?
Rejtő Jenő főbb művei
1. számú melléklet Rejtő Jenő főbb művei Kisponyvák, füzetes, tízfilléres regények (egy kivételével saját nevén) 1932 Rejtő Jenő: A párisi front; in: Nyíl [regényújság], 1932/30., júl. 28., 61. regény
Abodi Nagy Béla által tervezett, illusztrált könyvek, könyvborítók
1. Vörösmarty Mihály (Bukarest, 1959) Csongor és Tünde 2. Petőfi Sándor (Bukarest, 1969) Költemények 3. Mikes Kelemen (Bukarest, 1963) Törökországi levelek 4. Csokonai Vitéz Mihály (Bukarest, 1963) Válogatott
A DALLAMOK RENDJE a MNT I. kötete alapján
A DALLAMOK RENDJE a MNT I. kötete alapján II. A dallam magva s l s m A. 1. a) Csön-csön, gyűrű 677, 677* b) Csipi-csóka 32, 33 a) b) 2. b) Érik a meggyfa 535 f) Egyéb 555 3. a) Fehér liliomszál 540, 541
A TANÁCS (EU) 2015/240 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
L 40/7 RENDELETEK A TANÁCS (EU) 2015/240 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE (2015. február 9.) az Ukrajna területi integritását, szuverenitását és függetlenségét aláásó vagy fenyegető intézkedések miatti korlátozó
(СВЕ ТОГ ВЛ А Д И К Е М А К СИ М А)
П Е Т Е Р Р О К А И П РИ ЛОГ БИ О Г РА ФИ Ј И Д Е СПО ТА ЂОР ЂА БРА Н КО ВИ Ћ А (СВЕ ТОГ ВЛ А Д И К Е М А К СИ М А) Срп ск и де спо т Ву к Гр г у р ови ћ ( Бра н ко ви ћ), Змај О г ње н и Ву к с рп ск
Bányászat a szépirodalomban
Bányászat a szépirodalomban Ajánló bibliográfia a József Attila XII. Nemzeti vers- énekelt vers- és prózamondó verseny résztvevői számára Gyűjtötte a József Attila Megyei és Városi Könyvtár Tájékoztató
Alapító tagok. Alakuló ülésen ( 1990. október 13.) és azt megelőzően belépők. légvédelmi-repülő-és űrhajózási/ hadművészeti
Ács Tibor dr. Alabér László Amaczi Viktor Bali Zoltán Balogh Béla Balogh István Balogh Vilma dr. Bánki István Barna Géza dr. Bartos Jenő dr. bencsik istván Berka István dr Bihari Gábor dr. Bognár botond
Laczkó Sándor A MAGYAR NYELVŰ NIETZSCHE-FORDÍTÁSOK BIBLIOGRÁFIÁJA 1872-TŐL 1994-IG
Laczkó Sándor A MAGYAR NYELVŰ NIETZSCHE-FORDÍTÁSOK BIBLIOGRÁFIÁJA 1872-TŐL 1994-IG 1891 I. NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm: Így szóla Zarathustra II. 59. [Részlet] (Ford.: Katona Lajos) In: Élet I/1 (1891),
Adatok a főiskolai könyvtárak helyzetéről
összesen 1 504 000 forintot költöttek gyarapításra, ami - ha a szépirodalmi müvek átlagárát is beleszámítom - kb. 1460 cim megvásárlására elegendő. Ugyanakkor kiadóink csak könyvből 5536 cimet jelentettek
СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ БЕЧЕЈ ÓBECSE KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA
ÓBECSE KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA ГОДИШТЕ XLIX ÉVFOLYAM 22. 05. 2013. 2013. 05. 22. БРОЈ 4. SZÁM 11. На основу члана 35. став 2. Статута општине Бечеј (''Службени лист општине Бечеј'', број 10/2012 пречишћен
Kötelező olvasmánylista a Klasszikus magyar irodalom 2. (MIR11-223) kollokvium beugrójához
Kötelező olvasmánylista a Klasszikus magyar irodalom 2. (MIR11-223) kollokvium beugrójához 1. Az ötvenes hatvanas évek lírája 1. Az allegorikus beszédmód lírai formái és a balladaforma Allegória: VÖRÖSMARTY
Descendants of Urbanus Benedek
Descendants of Urbanus Benedek 1 1 Urbanus Benedek 1430 -... 2 Name Benedek... 3 János Benedek... 3 Péter Benedekfi... 2 Antal Benedek... 3 Balázs Benedek... 4 János Benedek... 5 Balázs Benedek... 6 Mihaly
Pont Hely
Ssz. Budapesti Felnőtt II. o.. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9... 2. Hely. BEAC III 6, 8,5 4, 4,5 8, 4,5 35,5 6-7. 2. Sárkány DSE II 6, 8,5 7, 5,5 7,5 5, 39,5 4. 3. Mattolda SSC II 3,5 3,5 2,5 4, 5,5 2,5 2,5 2.
Eged Futás és Érsekkert Körök
Eged Felnőtt férfi 1 15 SZAJKÓ Csaba 00:57:23 00:00:00 00:57:23 2 39 MARCZIS Dávid 01:02:01 00:04:37 01:02:01 3 55 KURUCZ János SINTESI BIKE NAGY SE 01:12:43 00:15:19 01:12:43 4 20 KOVÁCS Dávid ETC 01:13:19
OKTV országos döntő angol nyelv Kováts Tímea 12.b 2. helyezés. fizika Frigyes Tamás 12.b. Kovács Péter. kémia Takács Gergő 12.c Mag Zsuzsa 12.
OKTV országos döntő angol nyelv Kováts Tímea 12.b 2. helyezés OKTV második forduló matematika Barna Mátyás 12.b Frigyes Tamás 12.b fizika Frigyes Tamás 12.b Kovács Péter 12.b kémia Takács Gergő 12.c Mag
Eredmények: 3 km-es távon: 1996-ban és utána születetek: Lány: 1. hely Fózer Tímea Gyóni Géza Ált. Iskola. 2. hely Hende Helga Gyóni Géza Ált.
Eredmények: 3 km-es távon: 1996-ban és utána születetek: 1. hely Fózer Tímea Gyóni Géza Ált. Iskola 2. hely Hende Helga Gyóni Géza Ált. Iskola 3. hely Ritka Viktória Kossuth Lajos Ált. Iskola 1. hely Pap
Halásztelek Város Önkormányzata Képviselő-testületének 19/2016.(VI.23.) önkormányzati rendelete a háziorvosi körzetek megállapításáról
Halásztelek Város Önkormányzata Képviselő-testületének 19/2016.(VI.23.) önkormányzati rendelete a háziorvosi körzetek megállapításáról Halásztelek Város Önkormányzatának Képviselő-testülete Magyarország
Az orosz epika a 19. század második felében
Az orosz epika a 19. század második felében - az oroszok a romantika korában léptek be a világirodalomba - az orosz irodalom Puskinnal kezdődik - a berendezkedésében lényegében ázsiai típusú, despotikus
01:20: MACSEK Zoltán :20: BOKOR Attila :20: RÁKSI Mihály 1980
Sólyom Team SE 11:53:58.867 1 1 3 1009 HORVÁTH Ákos 1975 01:20:30.633 2 9 1015 MACSEK Zoltán 1974 01:20:32.640 3 10 1008 BOKOR Attila 1982 01:20:32.693 4 49 1016 RÁKSI Mihály 1980 01:28:53.583 5 67 1014
B U D A P E S T I Ü G Y V É D I K A M A R A V Á L A S Z T Á S S Z A V A Z A T S Z Á M L Á L Ó B I Z O T T S Á G
A megválasztott személyek neve és annak a tisztségnek, illetve testületnek a neve, amelyre, illetve amelybe a jelöltet megválasztották: Elnök DR. TÓTH M. GÁBOR Főtitkár DR. GYALOG BALÁZS Elnökhelyettes
Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Kormányhivatal Miskolci Járási Hivatala
Név: ÁLOMPALOTA Ingatlaniroda Korlátolt Felelősségű Egyéni Cég 3530 Miskolc, Szemere Bertalan utca 3. Fsz/2. sz. Nyilv.szám: 2010 / 30. A szolgáltató tevékenységi köre:társasházkezelő A szolgáltató cégjegyzék
Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe I. Alkotó szerkesztő: Kroó Katalin
Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe I. Alkotó szerkesztő: Kroó Katalin Bölcsész Konzorcium 2006 Kiadta a Bölcsész Konzorcium A Konzorcium tagjai: Eötvös Loránd Tudományegyetem Pécsi Tudományegyetem
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL 2015 13.C Hári Andrea (HA) Vámosné Polyák Krisztina (VPK) 2015 SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELSOR MAGYAR
Falussy Lilla: Metadolce, bemutató 0. Márai Sándor: Zendülők bemutató 1500000. Ottlik Géza: Iskola a határon, repertoáron tartás 750 000
3-as altéma Magyar szerzők műveinek bemutatása, a Budapet Főváros Astoria i Egyesület RS9 a VI. kerület Erzsébetváros Falussy Lilla: Metadolce, Bárka Józsefvárosi i- és Kulturális Nonprofit Bárka Józsefvárosi
- eredmények - 5. osztály
5. osztály N o Név Felkészítı tanár 17. Keresztes Dániel Hatvani Márton 4. Kotormán Dóra Torma Evelin 12. Kollárik Kálmán Gábor Viktor 3. Szeles Dávid Szögi László 13. Sisák Tamás Kovács Dezdemona 11.
Daniel Defoe: Robinson Crusoe 4. fejezet
A kis képek alapján mondd el a mesét saját szavaiddal! Te milyen csodatarisznyát szeretnél? Írd le! Az olvasófüzetedben dolgozz! Daniel Defoe: Robinson Crusoe 4. fejezet Írd le a fejezet címét! Hány méterre
Hely. Atléta Sz. év Egyesület Pálya Eredmény Rekord
EREDMÉNYEK Férfi 100 méter Időfutam 16:25 1. nap Hely. Atléta Sz. év Egyesület Pálya Eredmény Rekord 1 Parai Dávid 2001 BHSE 5 11.8h 2 Kósa Zoltán 1967 VEDAC 4 12.5h PB 3 Gregus Tamás Dominik 2002 BHSE
Úszott idő. Úszott idő
Diákolimpia IV. korcsoport 100 m fiú gyors A Diákolimpia IV. korcsoport 100 m leány gyors A 1. 1,00,19 Novoszáth Noel 2000 Radnóti 1. 1,05,57 Bonecz Boglárka 2000 Karolina 2. 1,02,15 Molnár Bálint 1999
EGYÉNI VÉGEREDMÉNY. Utánpótlás Országos Bajnokság - Egyesület. Bp-Székesfehérvár / HUN Magyar Öttusa Szövetség
Bp-Székesfehérvár / HUN 215.3.6-7. Felnőtt nő 1 ZS. TÓTH Anna UTE 1997 292 (8) 294 (3) 2:15,55 256 (2) 26Gy-9V 483 (9) 13:37,17 1325 2 SIMON Sarolta Csepel SC 1997 298 (1) 252 (16) 2:29,41 244 (4) 24Gy-11V
A HAMVAS BÉLA VÁROSI KÖNYVTÁR ÜNNEPI FÉLÉVÉNEK RENDEZVÉNYEI 2014
A HAMVAS BÉLA VÁROSI KÖNYVTÁR ÜNNEPI FÉLÉVÉNEK RENDEZVÉNYEI 2014 SZEPTEMBER Szeptember 16. kedd 18:00 Találkozás a festészettel I. Színek versek hangulatok: Hölgyek ecsettel és tollal Festménykiállítás
V. ROTARY FUTÓFESZTIVÁL MARATON kategóriás eredmények
Férfi 18-30 1 1051 Bojtor László Tivadar 21:44 21:39 21:58 22:44 23:56 25:11 26:20 26:25 3:09:54 2 1158 Süvöltős Bence 24:43 24:27 24:23 24:29 25:15 24:52 24:43 24:24 3:17:13 3 1145 Lovas Gergely 25:01
Általános Iskola. Tájékozódási bemutató és verseny Diáktájfutás - egy program a jövőért. Bogyiszló Eredmények
Általános Iskola Tájékozódási bemutató és verseny Diáktájfutás - egy program a jövőért Bogyiszló 2009.02.18. Eredmények Helyezés/Név Osztály D1 D2 Idő Fiú (6) 1 Bencze Máté Márk 1.oszt. 4:24 4:24 2 Végh
A SZOVJET ELBESZÉLŐ PRÓZA HULLÁMA"
A SZOVJET ELBESZÉLŐ PRÓZA ÚJ HULLÁMA" AJÁNLÓ BIBLIOGRÁFIA Összeállította: dr. Kardos Józsefné olv.szolg. csoportvezető Kiadja: a Szolnok Megyei Verseghy Könyvtár, Szolnok. Készült: A Szolnok Megyei Verseghy
N y i l v á n t a r t á s az önkormányzat kitüntetettjeiről évtől
N y i l v á n t a r t á s az önkormányzat kitüntetettjeiről 1994. évtől N é v Időpont Jellege Hargitai Mihály 1994. április 6. posztumusz Proksza Pálné 1994. április 6. ért Lázár András 1994. április 6.
EGYÉNI VÉGEREDMÉNY. Héraklész 2016, Téli Kupa 2.ford. - Ifi 'A' leány. Bp.-Székesfehérvár / HUN MÖSZ-Volán Fehérvár
Héraklész 2016, Téli Kupa 2.ford. - Ifi 'A' leány 1 BARTA Luca Trion SC 1999 250 (1) 27Gy-11V 291 (2) 2:16,46 15:16,17 925 2 PÉTER Rebeka KSI 2000 202 (10) 19Gy-19V 297 (1) 2:14,41 15:01,95 898 3 SARCIA
*?*A múzeumok szervezeti és ügykezelési szabályzata. Budapest: Népművelési Minisztérium Múzeumi Főosztálya, 1954. 141 p.
2014. július 21. Törvények, Adattárak, címtárak Levéltári forrás Lexikonok Törvények *1929. XI. *1934. VIII. t.-c. *A vallás- és közoktatásügyi miniszter végrehajtó 9300/1935. III. számú rendelete *A vallás-
Sapientia EMTE Gazdaság- és Humántudományok Kar. Közgazdaság képzési ág Csoportbeosztás tanév
Közgazdaság képzési ág 1 Ambrus K. Norbert A A1 2 Antal V. Tamás A A1 3 Babota G. Zoltán A A1 4 Baczoni G. Gyopárka A A1 5 Baló Cs. Zsolt A A1 6 Baricz C. Anita A A1 7 Bartha L.-J. Boglarka A A1 8 Bartók
Futakeszi. 10 km nemenkénti eredménylista. Férfi. Hely Rsz Név Szév Nettó idő 1. kör 2. kör 3. kör 4. kör
1 9035 FAZEKAS Attila 1970 00:37:38 00:08:50 00:09:28 00:09:36 00:09:42 3:45 min/km +00:00:00 2 9150 THURAUER Roman 1977 00:37:54 00:08:51 00:09:28 00:09:41 00:09:53 3:47 min/km +00:00:15 3 9051 HAJTMAN
Wigner Jenő Műszaki, Informatikai Középiskola és Kollégium (3300 EGER, Rákóczi út 2.) tel./fax: tel.: 36/311-211, fax.:36/515-116
Vizsgaszervező intézmény: Wigner Jenő Műszaki, Informatikai Középiskola és Kollégium (3300 EGER, Rákóczi út 2.) tel./fax: tel.: 36/311-211, fax.:36/515-116 Tisztelt Vizsgázó! Ezúton tájékoztatjuk, hogy
5. évfolyamra jelentkezők szóbeli vizsgájának időbeosztása (a péntekig beérkezett jelentkezési lapok alapján)
5. évfolyamra jelentkezők szóbeli vizsgájának időbeosztása (a péntekig beérkezett jelentkezési lapok alapján) 2017. február 21. kedd (a tanuló neve melleti szám a kezdési időpontot jelenti, bármelyik oszlopban
Hely. Atléta Sz. év Nevező Sorrend Eredmény Rekord
EREDMÉNYEK Férfi Gerelyhajítás Döntő 15:00 1. nap 1 Rab Attila 1994 Ikarus BSE 1 71.44 2 Magyari Zoltán 1985 MTK Budapest 5 68.18 3 Adame Máté 1994 Reménység 2 65.40 4 Fedor Benjámin 1998 Reménység 4 43.18
12. É V F S Z Á M
12. É V F. 1-2. S Z Á M A M A G Y A R TU D O M Á N YO S A K A D É M IA DEMOGRÁFIAI BIZOTTSÁGA ÉS A K Ö ZP O N T I S T A T IS Z T IK A I H IV A T A L F O L Y Ó IR A T A A SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG TAGJAI: ACSÁDI
MEGYEI KOMPLEX TANULMÁNYI VERSENY EREDMÉNYEK LILLA TÉRI ÁLTALÁNOS ISKOLA
MEGYEI KOMPLEX TANULMÁNYI VERSENY EREDMÉNYEK LILLA TÉRI ÁLTALÁNOS ISKOLA 2017.11.17. ANGOL 5.o Leskovics Péter Kölcsey Ferenc Református Gyakorló Ált. Isk. Virág Roland Hunyadi János Általános I Nagy Bence
Úszás Diákolimpia városi forduló Hajdúböszörmény, november 28.
1. 100 m fiú gyors 1. Némethi László 2002. Bethlen G. Ált. Isk. 1:24,6 2. Homen Péter 2002 Bocskai I. Gimnázium 1:35,1 3. Székely Norbert 2003 Bocskai I. Gimnázium 1:42,1 4. Rozs Botond 2003 Bocskai I.
Biharkeresztes Őszi Kulturális Programok
Biharkeresztes 2013. Őszi Kulturális Programok Szeptember havi programok ITTHON VAGY MAGYARORSZÁG, SZERETLEK Szüreti Felvonulás és Bál Időpont: 2013. szeptember 28. 14.00 óra Helyszín: Városi Sportcsarnok
Kossuth Staféta Futóverseny 2014 Sárospatak - Sátoraljaújhely
* 2001-2002 LÁNY EGYÉNI EREDMÉNYEK * * 2001-2002 FIÚ EGYÉNI EREDMÉNYEK * 1 191 Takács Dániel 56:15 4:42 2 104 Behina Bálint Kazinczy Ferenc Általános Iskola 1:01:08 5:06 3 126 György Zsolt Szent Erzsébet
SZERZŐ CÍM ELŐADÓ TERJEDELE ÁR. Hegedűs Géza Jordán Tamás Kaszás Attila. Arany János Versei Bálint András CD 25.00
HANGOSKÖNYVEK SOROZAT TALKING BOOKS SERIES SZERZŐ CÍM ELŐADÓ TERJEDELE ÁR M Ady Endre József Attila Radnóti Miklós Válogatott versei Hegedűs Géza Jordán Tamás 165 perc Arany Versei Bálint András CD 25.00
Jelentkező neve Épület neve Épület címe
Csikja Dávid Miskolci Andrássy Gyula Szakközépiskola 3530 Miskolc, Soltész N. K. u. 10. 77 Dobos Dániel Dominik Miskolci Andrássy Gyula Szakközépiskola 3530 Miskolc, Soltész N. K. u. 10. 77 Fekete Richárd
A Budapesti Ügyvédi Kamara évi választás. A Kamara elnökségének és tisztségviselőinek, továbbá bizottságai elnökeinek, valamint azok tagjainak
J E L Ö L Ő B I Z O T T S Á G A Budapesti Ügyvédi Kamara 2010. évi választás A Kamara elnökségének és tisztségviselőinek, továbbá bizottságai elnökeinek, valamint azok tagjainak JELÖLŐ LISTÁJA (A tisztségviselők
ANGOL. Vargáné dr.kiss Katalin-Göncz Hajnalka. Március 26. Igazgatási épület Baligács László angol B2 B2
ANGOL Vargáné dr.kiss Katalin-Göncz Hajnalka Március 26. Igazgatási épület 312 14.45 Baligács László angol B2 B2 Ferenc Baráth Norbert angol B2 B2 Berencsik Szabolcs angol B2 B2 Bódis Tamás angol B2 B2
KIÁLLÍTÁSA BERNÁTH AURÉL RIPPL-RÓNAI JÓZSEF GRÓF ALMÁSY-TELEKI ÉVA BUDAPEST, VI., NAGYMEZŐ-UTCA 8. TELEFON: 224 008. UJABB KÉPEINEK (1861 1927)
GRÓF ALMÁSY-TELEKI ÉVA MŰVÉSZETI INTÉZETE (VOLT ERNST-MÚZEUM) BUDAPEST, VI., NAGYMEZŐ-UTCA 8. TELEFON: 224 008. BERNÁTH AURÉL UJABB KÉPEINEK ÉS RIPPL-RÓNAI JÓZSEF (1861 1927) VÁLOGATOTT MÜVEINEK KIÁLLÍTÁSA
sociei gtój Andrássy Gyula v. b t t. Edvi Illés Aladár tkalona ÍNáncloi SKézdi ZKonács Xászló Rubovics Márk íbauman 3\íár(on Qellérl ^Jenö
A NEMZETI SZALON IGAZGATÓSÁGA: ELNÖK : gtój Andrássy Gyula v. b t t. MŰVÉSZETI ALELNÖK ; IGAZGATÓ: 'Jiorvai ^János Művészek: Edvi Illés Aladár tkalona ÍNáncloi SKézdi ZKonács Xászló Rubovics Márk c Vajda
KÖTELEZŐ és AJÁNLOTT OLVASMÁNYOK LISTÁJA
KÖTELEZŐ és AJÁNLOTT OLVASMÁNYOK LISTÁJA a 2015-2016-es tanévben A 7. ÉVFOLYAMON 1 / 12 Kötelező olvasmányok a szöveggyűjteményben szereplő műveken kívül: Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg Mikszáth
5. osztály Elérhető pontszám: 79 pont. S.sz. Név Iskola Felkészítő tanár Pontszám Helyezés 1. Pinte Dóra Baltazár Dezső
Debreceni Vörösmarty Mihály Általános és Alapfokú Művészeti Megyei Német Nyelvi Verseny Eredménye 2017. november 27. 5. osztály Elérhető pontszám: 79 pont S.sz. Név Felkészítő tanár Pontszám Helyezés 1.
Comenius Angol-Magyar Két Tanítási Nyelvű Iskola. Olvasás, tanmenet 4. osztály 2015-2016.
Comenius Angol-Magyar Két Tanítási Nyelvű Iskola Olvasás, tanmenet 4. osztály 2015-2016. Tankönyvcsalád: OFI Nemzedékek Tudása Irodalmi olvasókönyv Boldizsár Ildikó Olvasási munkafüzet Borszéki Ágnes Tanítók:
Olvasás, tanmenet 4. osztály 2015-2016 tanév
Olvasás, tanmenet 4. osztály 2015-2016 tanév Tankönyvcsalád: OFI Nemzedékek Tudása Irodalmi olvasókönyv Boldizsár Ildikó Olvasási munkafüzet Borszéki Ágnes Tanítók: Varga Mariann és Fürné Kiss Zsuzsanna
7 tördelt képpel uj rsz.qxp:layout 1 6/11/14 8:36 AM Page 227. Tartalom
7 tördelt képpel uj rsz.qxp:layout 1 6/11/14 8:36 AM Page 227 Tartalom Nyári élmények................................................ 4 Nyári rajz (Nemes Nagy Ágnes).............................. 5 A ny