A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III.*
|
|
- Ödön Jónás
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 BERTA ÁRPÁD A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III.* In the first part of the article the author proposes a Turkic etymology for the Hungarian word gyilkos murderer, which has so far been labelled as being of unknown origin. It is here suggested that gyilkos may be an early Turkic borrowing based on *Qulkučї killer, terminator. In the second part of the article it is argued that while attempts to derive the Hungarian word dúl devastate from Turkic have unsuccessful, they have unearthed an obsolete Turkic verb stem which may have contaminated the word here posited as the etymon of Hungarian gyilkos. 5. Gyilkos Egy a közelmúltban megjelent Mikola Tibor professzor úr emlékének szentelt dolgozatomban (Berta 2001: 47 61) ígéretet tettem arra, hogy egy önálló etimológiai szócikkben, a Nyelvtudományi Közlemények egyik közeli számában fogom tárgyalni nyelvünk egyik mindeddig ismeretlennek tartott szavát, a gyilkos szót, s annak törökségi hátterét. A Mikola-Emlékkönyvben megjelent írásomban arról írtam Kontaminált őstörök igei bázisok címmel, hogy az őstör. *ywlx- I kitép, kiirt; felsért, megkarcol; meg-, lenyúz bázisige etimológiai szempontból nagy valószínűséggel elválasztandó az őstör. *yul(x)- II kiszabadít; megvált igétől, de a török nyelvek története során szóvegyülés útján keveredett a két őstörök bázis, s ehhez a kontaminációhoz immár harmadikként bizonyos esetekben hozzájárult az őstör. *yülx- leborotvál, borotválkozik, lenyír ige nyelvtörténeti folytatója is. Negyedikként *Az alábbi írással, mellyel a Nyelvtudományi Közlemények korábbi évfolyamaiban (97: ; 98: ) megkezdett sorozatot folytatom, Hajdú Péter professzor úr emlékének tisztelgek, akit szegedi egyetemi tanulmányaim során közel harminc éve tanultam meg tisztelni. Sorsom az elmúlt harminc évben úgy alakult, hogy néhány ponton közelebbről is kötődhettem Hozzá: 1) azt az Altajisztikai Tanszéket vezetem Szegeden, mely az általa irányított Finnugor Tanszékből nőtt ki az 1970-es évek végén; 2) Hajdú professzor úr elnökölte azt a jóindulatú akadémiai bizottságot, mely előtt 1996-ban megszereztem a nyelvtudományok doktora címet; 3) az a tisztesség ért, hogy én mondhattam el laudációját, amikor 2002-ben megtisztelte egyetemünket azzal, hogy elfogadta a d o c t o r h o n o r i s c a u s a címet. Az írás a MTA-SZTE Turkológiai Kutatócsoportjának műhelyében, a Magyar Tudományos Akadémia Támogatott Kutatóhelyek Irodájának támogatásával készült. Nyelvtudományi Közlemények
2 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 103 de erről akkor, nem tettem említést még egy régi török bázis is partner lehetett a kontaminációhoz, az a török ige, melyet lentebb, mint az irodalomban a magyar dúl ige lehetséges, de valószínű t l e n etimonjaként felmerült bázist még tárgyalni fogok. A Mikola-Emlékkönyvben megjelent írásom végén mindössze utaltam rá, hogy gyilkos szavunk török eredetű lehet.1 A korábbi etimológiai irodalomban (vö. mindenek előtt TESz 1130ab; EWUng 497a) a gyilkos szó származtatására nem volt elfogadható kísérlet, s így a gyilkos szó nyelvünk ismeretlen eredetű szavai között van számon tartva. Úgy látom, hogy gyilkos szavunk, melynek első 14. századi előfordulásaiban labiális magánhangzót találunk az első szótagban, török eredetű lehet, s közvetlen összefüggésbe hozható egy török *Qulkučï (< *Qul-Xk-gUčI) átadó alakkal. A korai magyar adatok közül kiemelendő az 1356-ból származó Gyulkuspatak víznév, s az 1372 utánról lejegyzett gyolkos köznév, ahol az -u- helyén jelentkező -o- a jól ismert (vö. Bárczi 1958: 41 43) ómagyar nyíltabbá válási tendencia eredménye. Mindkét korai adat mint már említettem labiális első szótagi magánhangzót tartalmaz, s az első szótagi illabiális képviselet csak a 15. századtól fordul elő (vö. EWUng 497a). Az illabiális első szótagi magánhangzó megjelenését a gyilkos szóban Bárczi (1958: 105) az ómagyar kori elhasonulás esetei (o o ë ~ i o) között említi. Az átvett török szó a *Qulkučï (< *Qul-Xk-gUčI) lehetett, melynek jelentése kiirtó, elpusztító volt. A szóvégi török čï ~ magyar s megfeleléshez vö. pl. orvos ~ *arvïščï, táltos ~ *taltučï szavainkat, melyek török eredetijében egy történeti +či képző biztosítható. Lássuk a török etimonhoz tartozó adatokat! Őstörök *yulx- I kihúz, kitép, kiirt; felsért, megkarcol; meg-, lenyír; lenyúz 2 Nyelvtörténeti adatok3: Ótörök: (a)ltun b(a)šl(ï)g yïl(a)n m(ä)n. (a)ltun kurugs(a)k(ï)min kïl(ï)čïn k(ä)sip(ä)n özüm yul intin, b(a)š(ï)mïn yul (ä)bintin tir. (a)nča biliñl(ä)r: 1 Ezúton szeretnék köszönetet mondani Róna-Tas András professzor úrnak februárjában elektronikus postán érkezett hasznos észrevételeiért és javításaiért, melyeket a Mikola-Emlékkönyvben megjelent írásom kapcsán fogalmazott meg. Levele olyan összefüggésekre is ráirányította figyelmemet, melyekre korábban nem gondoltam. 2 Az őstörök bázisige, ill. a törökségi adatok mongol párhuzamaihoz vö. KWb. 115b 116a; REW 210a, továbbá l. mo. Qulbu to shed skin; to lose hair; to run away, escape (L), Qulbui to be(come) thin or weak; to lose hair; for the hair to lie down (as when wet); to be short-wooled or sleek-wooled (L), Qulγa- to pull, pull out, tear by pulling, pluck; to weed; to cling to (L), Qulγul- to flay, skin, pull out hair or wool (L). 3 A nyelvtörténeti adatok fölsorakoztatásakor megelégszem egy válogatással, s nem célom itt minden az ótörök forrásokban föllelhető adat közlése.
3 104 BERTA ÁRPÁD y(a)bl(a)k ol I am a golden-headed snake. Cutting my golden stomach with a sword, pluck my self out of (its) hole (and) pluck my head out of its house, it says. Know thus: (The omen) is bad (IrkBitig 8: Tekin 1993: 10 11); itim tūtup qodi čaldi / anig tǖsin qira yuldi / bašin alip qodi saldi / boγuz ilip tükäl boγdi Describing a dog: He [lit. My dog] caught (the wolf) and brought it down ( araia); he plucked out his hair; he [took its head and] cast it behind him, then bit its throat and strangled it Kāš. 276 (Dankoff Kelly 1: 399); är quš yuldi The man plunged the bird into boiling so that it could be plucked (li-yatammarra a) Kāš. 471 (Dankoff Kelly 2: 181); är bulunuγ yuldi the man redeemed (fakka) the captive (uo.), s az utóbb idézett helyen további példák is találhatók. Az ótörök adatok korábbi összeállításaihoz l. Cl. 918b: yul- to pull out, pluck out 4; vö. még Doerfer TMEN 4, 226 ( 1929: yūlma); REW 210a.5 Az Ongin felirat 3. sorában a bázisige -(O)k képzős származéka szerepel: tẅrkbwdn6 : TIYwK : BWLW : BRms : rti : tẅrkbwdn7 : (y)itmzn8 : tyn : 4 Clauson mindenképpen helyesen hívja föl a figyelmet arra, hogy az ótör. yul- to pull out, to pluck out ige nem tévesztendő össze a kétszótagos ótör. yulï- (l. Cl. 919b) to pillage igével, továbbá kiemeli, hogy az ótör. yul- ige már igen korán különféle jelentésváltozást mutat. Clauson álláspontja ugyanakkor két fontos kérdést vet föl: (1) Milyen módon képzeljük el az ótörök korban elválasztandó yul- to pull out, to pluck out és yulï- to pillage igék őstörök kori etimológiai státuszát? (2) Az ótörök yul- to pull out, to pluck out ige másodlagos jelentéseként feltüntetett to take back, to redeem jelentés ténylegesen idetartozik-e, vagy ezekben az esetekben egy az őstörökben az előzővel homofón *yulx- II to take back, recover; to redeem igével kell-e számolnunk? Föntebb említett dolgozatomban ez utóbbi lehetőséget preferáltam. Ótörök szempontból és az itt tárgyalt etimológia okán ennek a kérdésnek a megválaszolása nem tűnik elengedhetetlenül szükségesnek: az ótörökben amennyiben két őstörök homofón bázisból indulunk ki már megtörtént a szóvegyülés, ill. a magyar gyilkos etimológiája kapcsán mindenképpen a kihúz > kitép, kiirt jelentésből kell kiindulnunk. 5 A bázisige -(O)k képzős történeti adataihoz l. Cl. 925b: yuluk Pass. Dev. N./A. fr. yul-. Megvan a középtörökben, vö. yuluk torn (első szótagi -o-val olvasva Goldennél, Rasûlid Hexaglot 203C10), de modern török alakokat is találunk, melyek egy egykori -(O)k képzős származékra vezethetők vissza, l. pl. ttö, tkm, özb. lentebb. A középkipcsak yulqa- ige egyes szám 3. sz. múlt idős alakja YwWL-Qa DyY natafa ausreißen, auszupfen, ausrupfen (Tuh. 37a. 10) egy -(O)k+Aképzős származék lehet. A bázisige passzív-reflexív formája adatolt az ótörök kortól kezdve: l. Cl. 931b: D yulun- Refl. f. of yul-; Erdal 1991: 631. L. még yulun- julun- erlöst werden (CCD), yulunγanlar die Erlösten, redempti (CCD), vö. yulunγanlarnï xač özä bašlap yetkir meñülük[k]ä führe die durch das Kreuz Erlösten und lasse sie die Ewigkeit erreichen (147,16). 6 O, M 59: tẅrk : BWDN. 7 O: tẅrk : BWDN. 8 O, M 59: yitmzn.
4 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 105 YWLwKrmzn9: tyn türk boδwn : atï yoq : bolw : barmïš10 ärdi : türk boδwn : (y)it mäzẅn: teyin : yulwq11 ärmäzẅn : teyin A türk nép neve (állítólag) a megsemmisülés felé haladt. A türk nép ne tűnjön el! szóla [tengri], ne legyen elpusztított szóla [tengri]. Megvan a bázisige -(X)n- képzős passzívuma is: yulun-. L. sač yulundi the hair was plucked out (murri a) Kāš. 480 (Dankoff Kelly 2: 191); qul yulundi the slave was freed (Iutiqa) when he paid his own value to his owner (uo.), ahol még további példák is vannak. Műveltető képzős alak a yultur- forma: l. ol bulunuγ yulturdi He had someone ransom (fādā) the captive Kāš. 484 (Dankoff Kelly 2: 196); ol taqāγūni yulturdi He had the chiken (or other) plucked (antafa nīš) Kāš. 484 (Dankoff Kelly 2: 196). Az ótör. yul- ige -(X)g képzős nominális származéka a yuluγ szó. Vö. Kāš. 113 (Dankoff Kelly 1: 200) idu bērip bošuttum / tawār yūluγ tašuttum / ärän äsin äšüttüm / yükin barča özi čiγdi Describing a captive: I let him go free; (he ransomed himself for something, and) I had the ransom conveyed to its place; I ordered the men s corpses to be concealed (satr) (underground); their chief tied his load with his own hand, (not finding anyone to help him), vö. még Kāš. 128 (Dankoff Kelly 1: 216) qoyγašip yatsa anig yǖzīñä / alsiqar bgin anig sbzīñä / miñ kiši yuluγi bōlup bzīñä / bērgälär özin anig kbzīñä One who lies with him and sees his face loses his mind (suliba Iaqluhu) over his (song and his charming) speech; a thousand souls are ransomed for his beauty; [they will give their souls for his eyes], l. továbbá: Kāš. 201 (Dankoff Kelly 1: 305); Kāš. 450 (Dankoff Kelly 2: 153); Kāš. 590 (Dankoff Kelly 2: 319). Továbbképzett alak a yuluγluγ forma: vö. yuluγluγ kiši A man who is ransomed (mufaddā) Kāš. 465 (Dankoff Kelly 2: 174). Középtörök: yolu-12 vydirať; vyščipyvať 13 (Tefs.); yul-, -ar yul-; yular 9 Ō: a 3. sor eddig defektív, majd innen: n : t(y)n : ẄzA : tñri: (trr)[mš]. 10 O: bermiş, M 59: barmïs. 11 Clauson (1957: 184) az emlék korábbi kiadásakor yōluq olvasatot adott, s azt a megjegyzést tette, hogy a szó másutt nem jelenik meg, de szinonimája lehet Kāš. yoluġ sacrifice, victim adatának. Később (Cl. 925b) javítja olvasatát: (Heaven) Türkü bodun yitmäzün täyin yuluk ärmäzün täyin said let the Türkü people not go astray and be exterpiated (Cl. 925b). 12 Az első szótagi nyílt labiális Borovkov olvasata. 13 A Borovkovnál idézett szövegkörnyezet a következő: äbärä anï äšitdi bašïn yoludï sačïn šähärlär tobraqï birlä qarïb ïdï taqï aytdï uslyšal o tom Abara, vyščipal volosy (bukv. golovu), smešaja volosy s pyl ju gorodskoj, poslal i skazal.... A fordítás nem korrekt, hiszen a qarïb ïdï szókapcsolatban szereplő ïdï nem fordítható a küldte [poslal] szóval. Az ïdï helyett idi olvasatot adnék, mely a régi török är- létige múltidejű egyes szám 3. személyű alakja lehet, ahol az -r- eltűnése szabályosnak mondható. Megvan a forrásban a műveltető képzős yolut- zastaviť, dať vydrať, vyščipyvať adat is, mely egyben igazolja, hogy az ige történetileg kétszótagos volt.
5 106 BERTA ÁRPÁD ausreißen, fortnehmen (CCI, CCD); yūl- natafa ausreißen, auszupfen, ausrupfen (Tuh. 37a).14 Mai török nyelvi adatok:15 Oguz: yol- vydergivať, vyrvať, vyščipyvať (az)16; yol- vydergivať, vyščipyvať, vyryvať, rvať17; otryvať; obryvať; preryvať, razryvať; prekraščať; (peren.) brať čto-l. obmannym putem; uryvať (tkm)18; yol- (yolar) vyryvať, vydergivať, vyščipyvať; (argo) obirať, obobrať dočista, obkradyvať 19 (ttö); yol- rvať; vyryvať, vydergivať, vyščipyvať; poloť 20 (gag); yol-: yün yol- scheren (chor); Kipcsak: (tat)21; yŏl- vyryvať és ydl-22 očiščať zemlju ot travy; vyryvať (szib-tat. Tumaševa 1992: 81b 82a; 84a); yŏlŏ-23 oblezať, vypadať (o šersti, volosah); (peren.) gniť zaživo (o ranah) (bšk)24; Qul- vyryvať, vyščipyvať, obščipyvať 25 (kirg)26; yulu- vyryvať, otnimať 27 (kar. t, h, k)28; (nog); 14 Mint látni fogjuk, a modern török alakok egy- és kétszótagosak. Nagyon valószínű, hogy ez, továbbá a hangrendi (vö. lentebb a jakut alakokat) és az első szótagi vokális zártsági fokában megmutatkozó ingadozás (vö. pl. a következetesen nyílt labiálisokat tartalmazó oguz adatokat) viszonylag korai eredetű, s nem választható el attól a kontaminációs lehetőségtől, melyet az itt tárgyalt *ywlx- ~ *ywl- ige számára a közel hasonló jelentésű török *yülx- borotvál ige nyújthatott. A kontamináció lehetőségére már egy korábbi munkámban utaltam, vö. Berta 1996: Vö. ide REW 210a. 16 Vö. még a műveltető képzős alakokat: yoldur-, yoldurt-, és a szenvedő formát: yolun-. További származékok: yolug oščipannyj, obščipannyj, yolug-molug oborvanec, bosjak. 17 Vö. a köküni yol- vyryvať s kornem; (peren.) likvidirovať, uničtožať kifejezést. 18 Vö. még a tkm. bázisige következő származékait: yolmala- vydergivať, vyščipyvať, vyryvať čto-l. (ponemnogu); (peren.) terzať, mučiť ; yolmalašïk draka, bor ba (vser ez i v šutku) ; yoluk vydernutyj, vyščipannyj, vyrvannyj; otorvannyj; oborvannyj; mesto razryva, obryva ; yolumyolum razorvannyj na kuski ; yolun- byť vydernutym, vyščipannym, vyrvannym, vydergivaťsja, vyščipyvaťsja, vyryvaťsja; otryvaťsja; byť otorvannym; byť prervannym, razorvannym, preryvaťsja, razryvaťsja; byť prekraščennym, prekraščaťsja ; -guč képzős eszköznév a yolguč ščipcy (dlja udalenija volos) (tkm). 19 Vö. még: yoluk oščipannyj, lišennyj per ev (volos), yolun- byť vyščipannym; byť obvorovannym, byť obobrannym; pričitať, ubivaťsja (ttö). 20 Vö. még a következő származékokat: yoldur- zastaviť (veleť) vyrvať, yolma = yoluk oščipannyj; propolotyj; rastrepannyj, lohmatyj ; yolmalï lohmatyj, vzlohmačennyj. 21 A TRSl. szerkesztői által régiesnek jelzett tat. yŏlð- [yŏlŏ] briť nem közvetlenül tartozik ide, hanem egy kontaminált alak. 22 A magas hangrendű szib-tat. alak világosan kontaminációra utal a történeti *yulx- I, II és *yülx- bázisigék között. A szib-tat. ydl- igének van spasať és briťsja jelentése is. 23 Azt, hogy a baskírban az ige kétszótagos a műveltető képzős yŏlŏt- alak biztosítja. Sajátos ugyanakkor, hogy a baskír yŏlŏ- bázisige intranzitív. 24 A BRH valószínűleg helyesen külön lemmában (yŏlŏ- I) említi az izbavljať, spasať; (peren.) izymať jelentéseket. 25 L. a bašïn Qulup al- snjať golovu kifejezést. 26 Vö. még néhány származékát: Qulū vydergivanie, vyščipyvanie, Quldur-, Qulgula-, Qulma stb.
6 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 107 (kr-tat); Qŭl- rvať; vyščipyvať (kzk);29 Qul- vydergivať, sryvať, vyryvať, oščipyvať ; džul- vydergivať, sryvať, vyryvať (kkalp); Szibériai: d ul- vyryvať, vyščipyvať, vydergivať (šersť, volosy, travu) (ojr)30; čul- rvať; (peren.) ugnetať, pritesnjať, poraboščať (tuv); hśul- ščipať, oščipať, vyščipať, vyterebiť, vyrvať (tofrass), čul- rvať, vyryvať, vyščipyvať, terebiť (šersť) (TofRSl.); čul- rvať, vyryvať, vyščipyvať, vydergivať (napr. šersť, volosy, travu) (hak)31; Turki: yul- vyščipyvať, vydergivať; rvať; carapať; (peren.) vyryvať, vyhvatyvať (čto-l. u kogo-l.); (peren., neodobr.) využivať, vymanivať; vyžimať, vydirať (özb)32; žul- dergať, vydergivať; vyryvať; vyščipyvať, obščipyvať (nujg), yul- ~ yãl- to pull up, to pull out (nujgjarring); (sujg); (szal); yul- oščipyvať, vydergať (lobn); Csuvas: śăl- dergať, vydergivať, vyryvať, vyščipyvať; stiskivať, krepko hvatať, vcepljaťsja33; (razg.) biť, lupiť, kolotiť ; a csuv. śul-34 kosiť; (dial.) = śăl- adat etimológiai szempontból nem tartozik ide: szabályosan megfelel viszont egy ótör. *čal- bázisnak35; Jakut: sului- obdirať, snimať (koru s dereva); obluplivať čto; vystrogať (derevco) (Pekarskij 3: 2332), sül- obdirať, otdirať, sdirať, snimať (kožu, škuru), razdirať; belovať (zverja), lišať (životnoe) koži (škury) (Pekarskij 3: ); sülüi- = sül- (Pekarskij 3: 2390)36; (dolg); Haladzs: Az őstörök yulx- bázisige származéka a yul(x)k- kitép, leszakít ige lehet A KRPSl.-ban fölsorolt további jelentések briť; strič idevonása téves. 28 L. a származékok közül: yulun- vyryvať sebe čto-libo (kar. h). 29 Vö. még: Qŭldïr- műveltető képzős alak, Qŭldïrt- zastaviť vyrvať, obščipať (čerez 3 lico), Qŭlmala- vydergivať, vyščipyvať. 30 V ö. még: d uluš vydergivanie. 31 Vö. még: čuldïr- műveltető képzős alak, čulïs vydergivanie. 32 Vö. még: yuluq vyrvannyj, vydernutyj, oščipannyj, vyščipannyj, yulġič rvač, škurnik. 33 L. a śuxaran śălsa il- shvatiť kogo-l. za šivorot kifejezést; szenvedő alakja: śălăn- vydergivaťsja, vyryvaťsja, vyščipyvaťsja. 34 L. még a szenvedő formát: śulăn- skašivaťsja, byť skošennym és a műveltető képzős alakot: śultar-. 35 Vö. Cl. 417b 418a. 36 Az eltérő hangrendű alakokhoz l. Stachowski (1993: 132) véleményét, aki feltételesen és bizonytalanul egy őstör. *yül- rekonstruktumból indul ki, de hozzáteszi: Ursprünglich war der Vokal vielleicht velar [...] und wurde erst unter dem Einfluß des *j- palatal. 37 Indokoltnak tetszik az óvatos megfogalmazás. Erdal munkája (1991: ) fölsorakoztatja az -(X)k- intenzívum képzős származékokat, s arra a megállapításra jut ezek kapcsán, hogy az -(X)k- képzős derivátumok közül szám szerint 23 ige valamennyi intranzitív. Erdal kitűnő munkája sem mentes a hibáktól. Egyik legfőbb hibája a monográfiának az, hogy a problematikus eseteken úgy lép túl, mintha ezek nem léteznének. A yulx- és yul(x)k- gyakorlatilag azonos jelen-
7 108 BERTA ÁRPÁD Nyelvtörténeti adatok: Ótörök: l. Cl. 924b: D yulq- Emphatic f. of yul- and almost syn. w. it.38 Középtörök: yulq- (Aor.: -ar) julkar pflücken, ausrupfen (CCD); yuluq- YwLwQ- natafa ausreißen, auszupfen, ausrupfen (Kav. 75,13)39 Modern török nyelvi adatok: Kipcsak: yŏlkð-40 [yŏlqŏ-] dergať, vydergivať; rvať, vyryvať, vyrvať; vyščipyvať, vyščipať; oščipyvať, oščipať (tat);41 yŏlqŏ-42 dergať, vydergivať, rvať, vyryvať; vyščipyvať; (s-h.) terebiť; (peren.) taščiť tol ko sebe, projavljať rvačestvo (bšk);43 Qulku-, Qulk- dernuť, rvanuť, vyrvať (kirg);44; yulk- ščipať, oščipyvať, vyščipyvať (kar. h),45 yulq- vyryvať (volosy) (kar. k)46, yulx- ščipať, vyščipyvať, vyryvať (kar. t), yulxu- oščipyvať, vyščipyvať tésű igék aligha tekinthetők egymástól függetlennek. Erdal aki szerepelteti a korpuszban a yulkigét ugyanakkor nem ad magyarázatot a két forma összefüggésére. Két eset lehetséges: 1) az -(X)k- képzős derivátumok között az ótörök korban akadt tranzitív származék is; 2) a két igei forma más módon függ össze. Ez utóbbi esetben gondos vizsgálatuk még előttünk álló feladat. 38 Vö. Kāš. 632 (Dankoff Kelly 2: 373): tāš aniñ adāqin yulqdi The stone scraped and bruised (sah aqa, latama) his foot ; ol andin näñ yulqdi He scraped off (qašara) something from it meaning he got some use or profit from it (intafaia, hšasšala). 39 Vö. -guč eszköznévképzős származékát: yūlquwūč YwWL-QwWwWŠ- milqatš Zange; Kneifzange; Pinzette (Tuh. 34a. 13). Ez az alak arról tanúskodik, hogy a középkipcsakban kimutatható volt, egy föltehetően metatetikus eredetű yulqu- < yul(x)-(x)k- bázis is, mely nem ismeretlen a mai török nyelvekben sem, vö. tat., bšk., kirg., kar.t. 40 A tatár alak kétszótagúságát a műveltető képzős yŏlkðt- alak biztosítja, hiszen egyszótagos bázis esetén yŏlktðr- formát várnánk. 41 Vö. származékait: yŏlkučï tot, kto vydergivaet (oščipyvaet, rvet); tot, kto oščipyvaet (napr. gusja); tot, kto terebit, terebiľščik az adat egy -guči képzős származék; yŏlkðn- vydergivaťsja, byť vydergannym; vyščipyvaťsja, byť vyščipannym, oščipyvaťsja; byť oščipannym ; yŏlkðš oborvanec, golodranec; brodjaga stb. A tatár yŏl- (ust.) briť, pobriť adat elválasztandó az itt vizsgált adattól. 42 A baskír ige kétszótagúságát a tatár és a kirgiz intenzívum képzős alakok valószínűsítik. 43 Vö. származékait: yŏlqqŏla- vydergivať, vyryvať; vyščipyvať; (peren.) vymogať čto; dobivaťsja čego ; yŏlqqŏs ľnoterebiľnaja mašina; (peren.) rvač. 44 Vö. származékait: Qulktur-, Qulkun-, Qulkunt- stb. 45 Vö. még szépszámú származékát: -mak: yulkmak ščipanie, obščipyvanie, vyščipyvanie ; -(X)g: yulkuv oblysenie; pleš, lysina ; -(X)g+čI: yulkuvcu vyščipyvajuščij ; -Xn: yulkun lysyj ; -(X)n-: yulkun- Refl.-Pass. vyryvaťsja; lyseť; vygorať, bleknuť ; -(X)n-mAk: yulkunmak oblysenie. 46 Részint a föntebb már említett kontamináció következtében kialakult számazékok: -(X)n-: yulqun- rvať (volosy); strič sja ; -mak: yulqmaq strižka. Nehéz, ha nem lehetetlen megmondani, hogy miként kell értelmezni a kar. k. yurq- vyščipyvať, vydergivať (volosy), yurqul- byť vyrvannym (o volosah), yurqun- vylezať (o volosah) alakokat, ha egyáltalán ide tartoznak. Fönnáll a lehetősége, hogy egy l > r változás alakította ki ezeket a formákat, de az sem tűnik valószínűtlennek, hogy ezek is kontamináció útján keletkeztek. Ez utóbbi esetben a yïrt- rvať, razryvať, razdirať jöhet kontaminációs partnerként szóba.
8 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 109 (kar. t), yunk-47 ščipať, vyščipyvať (kar. h); yulq- oščipyvať, vyščipyvať; vydergivať, rvať, vyryvať; carapať (kmk);48 yulk- rvať, dergať, vydergivať, vyryvať; ščipať, oščipyvať; (peren.) rugať, ponosiť kogo-l. (nog);49 Qŭlq- vydergivať, dergať (siloj) (kzk)50; džulq- rvať, vyryvať čto; ščipať čto (krčblk); yulŭk-, yulk- vyrvať, rvať ausreissen, abpflücken (barr 3: 555); Szibériai: čulgu- sdirať kožu s životnogo, nažimaja kulakom (tuv); Turki: yulqi- (peren.) vyryvať, vyhvatyvať (čto-l. u kogo-l.); (peren., neodobr.) využivať, vymanivať; vyžimať, vydirať (özb);51 žulqu- vyryvať, vyhvatyvať; urvať (nujg); yulgu- linjať (o volosah, per jah), peremeniť šersť, peremeniť škuru (o zmejah) mausern, die Haare wechseln, die Haut abwerfen (von der Schlange) (tarr 3: 558); Jakut: ; Csuvas: ; Haladzs:. [6. Dúl] A 14. század közepétől helynévi előtagként (Dulowpeturzewle) előforduló, majd a 15. századtól már közszóként is adatolt magyar dúl pusztít, verheeren; felforgat, umstürzen; fosztogat, plündern; végrehajt, vollziehen; büntetéssel lefoglal, pfänden; megzavar <gondolkodást>, verwirren igét a TESz (1: 685b 686a) szerkesztői ismeretlen eredetűnek gondolják, s minősítésükhöz hozzáfűzik, hogy a szó jelentései a felforgat alapján magyarázhatók, továbbá elutasítják a szó esetleges indoeurópai rokonítását ill. török származtatását. Az EWUng. vonatkozó hasábja (284b) voltaképpen semmit sem módosít ezen az állásponton, mindössze arra utal, hogy mint esetleges tőszó a dúl a magyar szókincs nagyon régi eleme lehet, s elutasítja a szó ótörök származtatásának52 a lehetőségét. 47 Itt sem zárhatjuk ki a kontamináció lehetőségét, melyben a yon- strogať, tesať, obtesyvať, pridavať formu, rezať po derevu; kosiť travu (t, h, k) ige játszhatott partneri szerepet. 48 Vö. még a következő származékokat: yulqdur- műveltető képzős alak, yulqun- szenvedő forma, yulquv oščipyvanie, vyščipyvanie; vydergivanie, vyryvanie; carapan e, yulquvču škurnik, rvač stb. 49 Vö. még: yulktïr- műveltető képzős alak, yulkïs- reciprok-kooperatív forma. 50 Vö. még: Qŭlqïlas- vstupať v shvatku (bor bu), Qŭlqïn- vyryvaťsja, rvaťsja (vpered), Qŭlqïs- vstupať v shvatku drug s drugom. 51 L. még a másodlagos formának tűnő yulqila- (peren., neodobr.) využivať, vymanivať; vyžimať, vydirať (özb) alakot. 52 Így vélekedett K. Palló Margit (1982: 68 69), aki a magyar dúl verheeren, plündern etimológiai magyarázatát az ótör. yulï- igéhez kötötte.
9 110 BERTA ÁRPÁD A fenti véleményekkel azonosulni lehet,53 ugyanakkor nem céltalan összeállítani azokat a török adatokat, amelyek vegyülhettek a korai török nyelvtörténeti korban a fentebb tárgyalt magyar gyilkos szó etimonjaként szolgáló adatokkal. Az idetartozó török szavak között csak nyelvtörténeti adatok sorakoztathatók fel:. Ótörök: yulï-54 elpusztít, vö. Cl. 919b: VU55 yulïµ- to pillage. A forrásokból a szövegkörnyezettel együtt (transzliteráció transzkripció fordítás sorrendben) idézzük a vonatkozó adatokat: A BK felirat 32. sora a keleti oldalon az alábbi szövegrészt tartalmazza: [...] ẄčWGz : sẅsi : BSIẄltI:56: YDGIBz57 : BWltI : tip : LGLI : klti : siñrsẅsi58 : bgbrkg : YWLGLI59 : BRDI : siñr : sẅsi : sẅñšgli : klti [...] üč oγwz süsi basa käldi60. yaδaγ61 yaβïz boldï62 tep63 alγalï64 käldi. sïñar65 süsi äβiγ bar qïγ yulwγalï (?yulγalï)66 bardï67. sïñar68 süsi süñẅš γ äli69 käldi. A Három-Oguz serege [minket] meglepve [ránk]támadott. [A mi seregünk] gyalogos [és] leromlott volt, ezt gondolván, [minket] bevenni jöttek. [Az oguz] sereg egyik szárnya szállás[unk]at elpusztítani (feldúlni) ment. [Másik] seregszárnya csatázni jött [ellenünk]. 53 Az egyik legfontosabb érv itt az lehet, amelyre Róna-Tas András professzor úr egyik elektronikus levelében figyelmeztetett: a magyar dúl igének nem ismerjük szókezdő gy-s adatát. 54 Az igét ótörök kori előfordulásai alapján az irodalomban általában yulï- hangalakúnak szokták megadni, de a második szótagi vokálisról voltaképpen csak annyit lehet pontosan tudni, hogy azokban az esetekben, ahol bizonyosan kétszótagos előfordulású az igealak, [+ felső] minőségű volt. Néhány esetben úgy tűnik ugyanakkor, hogy az ige az ótörök korban nem két-, hanem egyszótagos volt. 55 Szócikke elején Clauson helyesen jelzi a VU [= vocalization uncertain] rövidítéssel, hogy az ige vokalizációja bizonytalan. 56 BK (M 59, A, O): BSAkltI. 57 BK (M 59, A, O): YDGYBz. 58 BK (M 59, A): siñr : sẅsi, O: s.. R : sẅsi. 59 A YWLGLI graféma-együttes olvasata lehet yuluġlï, esetleg yulġalï, kevésbé valószínűen yulïġlï vagy yulïġalï. 60 üč Oġuz süsī basā kältī three Oğuz armies came to attack us (Cl. 371b). 61 BK: yadaġ[ï] (M 59). 62 yadaġ yavïz boltï the men travelling on foot got into a bad way (Cl. 882a). 63 BK: tip (Th, M 59, T 68, T 88). 64 BK: ałïgłï (Th). 65 BK: [sïñ]ar (Th), [siñ]ar (T 68), sıñ(a)r (T 88). 66 BK: yułïγłï (Th). 67 sïñār süsī ävig barkïġ yulïġlð bardð one wing of his army went to pillage (our) tents and household goods (Cl. 359b 360a; Cl. 840b). 68 BK: siñar (T 68), sıñ(a)r (T 88). 69 BK: süñüšigli (Th), söñüšgäli (M 59).
10 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 111 A Šu. felirat 2. keleti sorában előforduló negatív igei bázis is inkább yulvagy yulw-, mintsem yulï- olvasatra ad lehetőséget: KRA : Igl : BWDNG70 : YwKKILmDm71 :72 binbrkinyilïkšin73 :74.WLmDm75 qara eγíl76 boδwnwγ77 yoq qïlmaδïm78 äβin barqïn79 yïlqïsïn yulmaδïm80 A köznépet (tkp. a fekete köznépet) nem semmisítettem meg (tkp. ninccsé nem tettem). Szállását, épületét, ménesét nem fosztottam ki. Ugyanennek az emléknek a déli 5. sora viszont egyértelműen egy yulï- igei bázis elkülönítésére ad alkalmat: nta : ẄtrẄ : tẅrgs : KRLwKG : TBRIN : Lp81 : bin : YWLIp : BRms82 : bma : tẅsms83 anda ötrẅ türγéš84 qarlwqwγ85 taβarïn alïp äβin yulïp86 barmïš87 äβimä tüšmẅš88 Azután, hogy [ők] a türgeskarlukokat [legyőzték] javaikat elvéve, szállásukat kifosztva (állítólag) elmentek, a szállásomnál telepedtek le (úgy hírlik). A Toń. 39. sorában előforduló szövegrészlet szintén yulï- olvasatot tesz lehetővé: ẅkẅstyn : nkawkwrwkwrbiz : ztyn : nabsnlm : tglmtidm : tgdmz : YWLIDmz89 ükẅš90 teyin : näkä qorqwr91 biz : az teyin : nä basïnalïm : 70 BWDN (M 59, A). 71 Y(wK)KIL(m)Dm (Mo). 72 Nincs központozás (Mo). 73 bin(b)r[kiny]il[ki](ši)n (Mo). 74 Nincs központozás (Mo). 75 YWLmDm (M 59, A), [Y](WL)m(D)m (Mo). 76 igil (Ra, M 59, A), iğil (O). 77 buduniγ (Ra), budunıg (O), budunïġ (M 59, A), bodunïγ (Mo). 78 [y]ulımadın (O, shiba), (I punished the guilty notables but) karā egil bodunïġ yok kïlmadïm I did not destroy the ordinary, common people (Cl. 106a; cf. Cl. 306a; cf. Cl. 616a; Cl. 643b; Cl. 895b). 79 ävin barkïn fordítás nélkül (Cl. 360a). 80 yulmadïm (M 59, A, Mo), ävīn barkðn yïlkïsðn [y]ulïmadïm I did not pillage their dwellings, property, or livestock (Cl. 919b). 81 LI (M 59, shiba). 82 BRmš (Mo). 83 tẅs[dm] (Mo). 84 türğiş (O), türgäs (M 59), türges (A), türgiš (Mo). 85 qarluqiγ (Ra), qarluqıg (O), qarluqïġ (M 59, A), qarluqïg (Mo), türgäš karlukïġ (sic,?irregular Gen.) tavarðn alïp I seized the livestock of the Türgeş and Karluk (pillaged their dwellings and returned home) (Cl. 442b). 86 ävīn yulðp fordítás nélkül (Cl. 919b). 87 barmïs (M 59). 88 tüš[miš?] (Ra), tüş[miş?] (O), tüsmis (M 59, A), tüšdim (Mo). 89 YYIDmz (A, M 51, O, R). 90 Tévesen elsőszótagi nyílt labiálissal: (R, O, RGA). 91 Erdal (1991: 647) korïkur olvasatot javasol, vö. azonban másutt (1991: 592) korkur.
11 112 BERTA ÁRPÁD täγ älim teδim : täγ δimiz : yulïδïmïz92 azt mondva, hogy sok[an vannak]? Miért féljünk mi azt mondva[, hogy] keves[en vagyunk]? Miért hagynánk megtámadni magunkat? Támadjunk mi! 93 mondtam. Támadtunk. Szétvertük őket. Kāšġarī compendiumában érdekes formát találunk, egy második kéz a yulīadatot barna tintával egy alif hozzádásával yulāy-ra módosította: Kāš. 482 (Dankoff Kelly 2: 193) beg bodunuγ yulīdi94 The emir raided (aγāra Ialā) the people 95. A fentebb idézett ótörök adatok arról szóltak, hogy a korai török emlékekben volt egy yulï- felforgat, feldúl, rátámad, elpusztít jelentésű ige, mely vegyülhetett azzal az igei bázissal, amelyet a magyar gyilkos szó számára a cikk elején kijelöltem. Az ótörök yulï- ige korán elavult: közép- és újtörök nyelvtörténeti korban már nem fordult elő. Valószínű, hogy az ótörök yulï- ige korai kiveszéséhez a török lexikonból hozzájárulhatott az is, hogy kontaminálódott azzal a török bázissal, melyről fentebb a gyilkos szó etimológiája kapcsán - írtam. Rövidítés- és irodalomjegyzék A = Ajdarov, G. Jazyk orhonskih pamjatnikov drevnetjurkskoj pis mennosti VIII. veka. Alma-Ata ARSl. = Azerbajdžansko russkij slovar. Ed. Azizbekov, H. A. Baku, Atalay, Besim (ed.) (1945), Ettuhfet-üz-Zekiyye fil-lûgat-it-türkiyye. Çeviren İstanbul. az. = azeri, l. ARSl. Bárczi Géza (1958), Magyar hangtörténet.2 Tankönyvkiadó, Budapest. barr = baraba Radloffnál Baskakov N. A. et al., (eds) (1947), Ojrotsko russkij slovar. Gosudarstvennoe izdatel stvo inostrannyh i nacional nyh slovarej, Moskva. Berta, Árpád (1996), Deverbale Wortbildung im Mittelkiptschakisch-Türkischen. Turcologica 24. Harrassowitz, Wiesbaden. 92 yayïdïmïz trieben sie auseinander (R), perişan ettik (= szétszórtuk) (O); prognali (vraga) (M 51), yaydïmïz rassejali vragov, yolïdïmïz Nous les pillâmes (G). 93 Más tagolással: T 94 ( sor) Niye kaçıyoruz? (Düşman) çok diye niye korkuyoruz? Azız diye niye yenilelim? Saldıralım!. 94 A kérdéses szó a második kéz javítása után YULA YDIY módon transzliterálható. 95 Vö. még ugyanitt a következő elírásoktól sem mentes képzett alakokat: yulīmān A devastating raid Kāš. 460 (Dankoff Kelly 2: 167 ahol megint sajátos az íráskép: YALIYM N); Kāš. 476 (Dankoff Kelly 2: 186): bodūn bīr ekindīni yulišdi The people raided (aγāra) each other ; a harmadik képzett formában nincs elírás, ugyanakkor nem vokalizált a második szótag: Kāš. 423 (Dankoff Kelly 2: 122): beg bōyni yulitti The emir [ordered] a tribe to be raided (iγāra).
12 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 113 Berta Árpád (2001), Kontaminált őstörök igei bázisok. NéNy 41: BK = ótörök rovásírásos emlék, Bilgä kagán felirata Borovkov, A. K. (1963), Leksika sredneaziatskogo tefsira XII XIII. vv. Izdatel stvo vostočoj literatury, Moskva. BRH = Bašqŏrtsa-russa hüðlĕk. Ed. Uraqsin, Z. G. Mäskäü, bšk = baskír, l. BRH CC = középtörök, kun nyelvemlék l. Grønbech 1936 és CCD = a CC német része CCI = a CC olasz része chor.= horaszáni, l. Doerfer Hesche Cl. = Clauson, G. Sir (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford University Press, Oxford. Clauson, Sir Gerard (1957), The Ongin Inscription. Journal of the Royal Asiatic Society Dankoff Kelly = Mahššmūd al-kāšġarī, Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Lugāt at-turk) Edited and Translated with Introduction and Indices by Dankoff, R. in collaboration with Kelly, J. Sources of Oriental Languages and Literatures. 7. Edited by Tekin, Ş. & Tekin, G. A. Harvard University Printing Office Doerfer TMEN = Doerfer, Gerhard ( ), Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen Franz Steiner, Wiesbaden. Doerfer, Gerhard Hesche, Wolfram (1993), Chorasantürkisch. Wörterlisten. Kurzgrammatiken. Indices. Turcologica 16. Harrassowitz, Wiesbaden. dolg. = dolgán, l. Stachowski 1993; Erdal, M. (1991), Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon Turcologica 7. Harrassowitz, Wiesbaden. G = Giraud, R. (1961), L inscription de Baïn Tsokto. Adrien-Maisonneuve, Paris. Golden, Peter B. (ed.) (2002), The King s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol. Brill, Leiden Boston Köln. Golovkina, O. R. (red.) (1966), Tatarsko russkij slovar. Sovetskaja Ėnciklopedija, Moskva. Grønbech, K. (1936), Codex Cumanicus. Cod. Marc. Lat. DXLIX. In Faksimile herausgegeben mit einer Einleitung von... Monumenta Linguarum Asiæ Maioris. 1. Kopenhagen. Grønbech, K. (1942), Komanisches Wörterbuch. Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. Monumenta Linguarum Asiæ Maioris. Subsidia. Vol. 1. Kopenhagen. hak. = hakasz, l. HakRSl. HakRSl. = Baskakov, N. A. (red.) (1953), Hakassko russkij slovar. Gosudarstvennoe izdateľstvo inostrannyh i nacionaľnyh slovarej, Moskva. IrkBitig = ótörök rovásírásos nyelvemlék, l. Tekin Jarring (1964), An Eastern Turki English Dialect Dictionary. (Lunds Universitets Årsskrift. N. F. Avd. 1. Bd. 56. Nr. 4), CWK Gleerup, Lund. Judahin, K. K. (1965). Kirgizsko russkij slovar'. Sovetskaja ėnciklopedija, Moskva.
13 114 BERTA ÁRPÁD kar. h = a karaim halicsi nyelvjárása, l. KRPSl. kar. k = a karaim krimi nyelvjárása, l. KRPSl. kar. t = a karaim troki nyelvjárása, l. KRPSl. Kav. = középkipcsak nyelvemlék: Al-Qawānīn al-kullīya li-dšabt al-luġat at-turkīya, l. Kilisli Mu allim Rif at (ed.) 1928 Kāš. = ótörök, pontosabban: karakhanida nyelvemlék, l. Dankoff Kelly Kilisli Mu allim Rif at. (ed.) (1928), Al-Qawānīn al-kullīya li-dabt al-luġat at-turkīya. [Köprülüzade Mehmed Fuad előszavával]. İstanbul. kirg. = kirgiz, l. Judahin. kkalp. = karakalpak, l. KkalpBask. KkalpBask. = Slovar. In: Baskakov, N. A. (1951), Karakalpakskij jazyk. I. Materialy po dialektologii. Izdateľstvo Akademii Nauk SSSR, Moskva. kmk = kumük, l. KmkRSl. KmkRSl. = Bammatov, Z. Z. (red.) (1969), Kumyksko russkij slovar. Sovetskaja Ėnciklopedija, Moskva. K. Palló Margit (1982). Régi török eredetű igéink. SUA. krč-blk. = karacsáj-balkár, l. Tenišev Süyünč. KRPSl. = Baskakov, N.A. et al. (red.) (1974), Karaimsko russko pol skij slovar. Russkij jazyk, Moskva. kr-tat. = krimi-tatár, l. KrTatRSl. KrTatRSl. = Asanov, Š. A. et al. (red.) (1988), Krymskotatarsko russkij slovar. Radjanśka škola, Kiev. KWb. = l. Ramstedt kzk. = l. KzkRSl. KzkRSl. = Mahmudov, H. Musabaev, G. (1954), Kazahsko russkij slovar. Izdateľstvo Kazahskoj Akademii Nauk, Alma-Ata. L = Lessing, F. D. et al. (1973), Mongolian English Dictionary. The Mongolia Society, Bloomington. lobn. = lobnor, l. Malov M 51 = Malov, S.E. (1951), Pamjatniki drevnetjurkskoj pis mennosti.izdateľstvo Akademii Nauk SSSR, Moskva Leningrad. M 59 = Malov, S.E. (1959), Pamjatniki drevnetjurkskoj pis mennosti Mongolii i Kirgizii. Izdateľstvo Akademii Nauk SSSR, Moskva Leningrad. Malov, S. E. (1956), Lobnorskij jazyk. Teksty, perevody, slovar. Izdatel stvo AN Kirgizskoj SSR, Frunze Malov, S. E. (1967), Jazyk želtyh ujgurov. Nauka, Moskva. mo. = mongol, l. L Mo. = Moriyasu, T. (1999), Site and inscription of Šine-Usu. In: Moriyasu Ochir Moriyasu, T. Ochir, A. (1999), Provisional report of researches on historical sites and inscriptions in Mongolia from 1996 to The Society of Central Eurasion Studies, Osaka. nog. = nogaj, l. NRSl.
14 A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez III. 115 NRSl. = Baskakov, N. A. (red.) (1963), Nogajsko russkij slovar. Gosudarstvennoe izdateľstvo inostrannyh i nacionaľnyh slovarej, Moskva. nujg. = neoujgur, l. UjgRSl. nujgjarring = neoujgur, l. Jarring O = Orkun, H. N. ( ), Eski Türk Yazıtları.Devlet Basimevi, Ankara. ojr. = ojrot, l. Baskakov Ongin = rovásírásos ótörök nyelvemlék, l. Clauson Ō = Ōsawa, T. (1999) Ongi inscription of Ikh-Khanui-Nor. In: Moriyasu Ochir (1999) özb. = özb., l. URSl. Pekarskij, Ė. K. (1959), Slovar jakutskogo jazyka Photomechanischer Nachdruck der ersten Ausgabe [ ] Jakutskij Filial AN SSSR. R = Radloff, W. (1899), Die Inschrift des Tonjukuk. Die alttürkischen Inschriften der Mongolei. Zweite Folge. St.-Pétersbourg. Ra. = l. Ramstedt Radloff = Radloff, Wilhelm ( ), Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte Sanktpeterburg. Ramstedt, G. J. ( ), Zwei uigurische Runeninschriften in der Nord-Mongolei. JSFOu 30: 3. Ramstedt, G. J. (1935), Kalmückisches Wörterbuch. LSFU 3. Rassadin, V. I. (1971), Fonetika i leksika tofalarskogo jazyka. Burjatskoe knižnoe izdatel stvo, Ulan-Udė. Rasûlid Hexaglot l. Golden REW = Räsänen, M. (1969), Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. LSFU 17:1. RGA = Materialien zu den alttürkischen Inschriften der Mongolei. Gesammelt von G. J. Ramstedt, J. G. Granö und P. Aalto, bearbeitet und herausgegeben von P. Aalto. JSFOu 60:7. Stachowski, Marek (1993), Dolganischer Wortschatz. (Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego). Nakladem Uniwersitetu Jagiellońskiego, Kraków. Stachowski, Marek (1998), Dolganischer Wortschatz. Supplementband. Księgarnia Akademicka, Kraków. sujg. = sárga ujgur, l. Malov szal. = szalár, l. Tenišev. szib-tat. = szibériai tatár, l. Tumaševa Šu. = ótörök nyelvemlék, sine-uszu felirat T 68 = Tekin, T. (1968), A Grammar of Orkhon Turkic. Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series. Vol. 69. Bloomington. T 88 = Tekin, T. (1988), Orhon yazıtları. TDKY 540. Türk Tarih Kurumu Basım Evi, Ankara. T 94 = Tekin, T. (1994), Tunyukuk yazıtı. TDAD 5.Simurq, Ankara. tarr = tarancsi adat Radloffnál, l. Radloff. tat. = l. Golovkina Tefs. = középtörök nyelvemlék, l. Borovkov
15 116 BERTA ÁRPÁD Tekin, (1993), Talat. Irk Bitig. The Book of Omens. Turcologica 18. Harrassowitz, Wiesbaden. Tenišev, Ė. R. (1976), Stroj salarskogo jazyka. Moskva. Tenišev Ė. R Süyünč X. I. (1989), Qaračay-malqar orus sözlük. Russkij Jazyk, Moskva. Th. = Thomsen, V (1890), Inscriptions de l Orkhon déchifrées. MSFOu 5. tkm. = l. TrkmRSl. TrkmRSl. = Baskakov, N. A. et al. (red.) (1968), Turkmensko russkij slovar. Sovetskaja Ėnciklopedija, Moskva. tofrass. = tofalár Rassadin monográfiájában, l. Rassadin TofRSl. = Rassadin, V. I. (1995), Tofalarsko russkij slovar ; Russko tofalarskij slovar. Vostočno Sibirskoe Knižnoe Izdatel stvo, Irkutsk. Toń. = ótörök nyelvemlék, a Tońukuk felirat TRSl. = l. Golovkina ttö. = törökországi török, l. TuRSl. TuRSl. = Mustafaev, Ė. M.-Ė. et al. (red.) (1977), Turecko russkij slovar. Russkij jazyk, Moskva. Tuh. = középtörök, mameluk kipcsak nyelvemlék: Kitāb at-tuhšfaaz-zakīya fī luġat atturkīya, l. Atalay. Tumaševa, D. G. (1992), Slovar dialektov sibirskih tatar. Izdatel stvo kazanskogo universiteta, Kazan. tuv. = tuvai, l. TuvRSl. TuvRSl. = Pal mbah, A. A. (red.) (1955), Tuvinsko russkij slovar. Gosudarstvennoe izdateľstvo inostrannyh i nacionaľnyh slovarej, Moskva. UjgRSl. = Rahimov, T. R. (red.) (1968), Ujgursko russkij slovar. Sovetskaja Ėnciklopedija, Moskva. URSl. = Borovkov, A. K. (red.) (1959), Uzbeksko russkij slovar'. Gosudarstvennoe izdateľstvo inostrannyh i nacionaľnyh slovarej, Moskva.
A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez II *
BERTA ÁRPÁD A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez II * The article covers the Turkic background of two Hungarian words of Turkic origin: iker twin and ökör ox. In the first
Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?
Eredeti mondat Please stay here. Kérlek, maradj itt. Can you do it now? Meg tudod csinálni most? Will you help me tomorrow? Segítesz nekem holnap? I ll stay at home today. Ma itthon maradok. I woke up
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a levélírási feladatra szánnod. Sok sikert! 1. Válaszd ki a helyes
TestLine - Angol teszt Minta feladatsor
Minta felaatsor venég Téma: Általános szintfelmérő Aláírás:... Dátum: 2016.05.29 08:18:49 Kérések száma: 25 kérés Kitöltési iő: 1:17:27 Nehézség: Összetett Pont egység: +6-2 Értékelés: Alaértelmezett értékelés
Börtön szavunk és az avar-magyar kapcsolatok
RÓNA-TAS ANDRÁS Börtön szavunk és az avar-magyar kapcsolatok The paper gives a critical review of István Futaky s claim that the Hungarian word börtön is of Mongolian origin. After a detailed discussion
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE Dieter Werner Unseld: Angol - Magyar, Magyar - - Angol - Magyar, Magyar - Angol orvosi sz
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész
A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész FONTOS! Ha ennek az ajándékanyag sorozatnak nem láttad az 1. részét, akkor mindenképpen azzal kezdd! Fekete Gábor www.goangol.hu A sorozat 1. részét itt éred el: www.goangol.hu/ajandekok/phrasalverbs
(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy
(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) SEGÉDIGÉKKEL Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy A fenti felsorolásban a magabiztosság/félénkség
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY FELTÉTELES MONDATOK 1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL I. A) Egészítsd ki a mondatokat!
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a fogalmazási feladatra szánnod. Megoldásaid a válaszlapra írd! 1.
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a levélírási feladatra szánnod. Sok sikert! 1. Válaszd ki a helyes
33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ 33. szám Ára: 3887, Ft TARTALOMJEGYZÉK 62/2006. (III. 27.) Korm. r. Az egyes pénzbeli szociális ellátások elszámolásának szabályairól...
Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata
Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata Különös tekintettel az ismétléses alakzatokra Kiss Tímea Selye János Egyetem Komárom Előadásomban azt vizsgálom,
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel Timea Farkas Click here if your download doesn"t start
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 5. International Culture Festival PO Box 34467 Harrogate HG 45 67F Sonnenbergstraße 11a CH-6005 Luzern Re: Festival May 19, 2009 Dear Ms Atkinson, We are two students from Switzerland
A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az 1997-99. évi adatok alapján
A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az 1997-99. évi adatok alapján Rózsa Attila Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum, Agrárgazdasági és Vidékfejlesztési Intézet, Számviteli
Mongol játékok és versenyek
Mongol játékok és versenyek Kôrösi Csoma Kiskönyvtár 27. Szerkeszti: Ivanics Mária Mongol játékok és versenyek Szerkesztette: Birtalan Ágnes A Akadémiai Kiadó, Budapest Megjelent a mongol állam megalapításának
ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY
ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY A feladatsor három részbol áll 1. A vizsgáztató társalgást kezdeményez a vizsgázóval. 2. A vizsgázó egy szituációs feladatban vesz részt a
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ KUN
FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE
FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE István Harcsa Judit Monostori A magyar társadalom 2012-ben: trendek és perspektívák EU összehasonlításban Budapest, 2012 november 22-23 Introduction Factors which
A világ néhány jelentős migrációs útvonala napjainkban Bevezetés a migrációs politikába
A világ néhány jelentős migrációs útvonala napjainkban Bevezetés a migrációs politikába 2015. szeptember 15. Dr. Tarrósy István Alapkérdések Mit takar a fogalom? Milyen egyéb fogalmakkal tudjuk összekötni?
Lesson 1 On the train
Let's Learn Hungarian! Lesson notes Lesson 1 On the train Dialogue for Lesson 1 (formal speech): Guard: Jó napot kívánok. Jó napot. Guard: Az útlevelét, kérem. Tessék. Guard: Köszönöm. Hmmmm, amerikai?
Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17
2011. december Tartalom Előszó.2 Starter exercises. 3 Exercises for kids.. 9 Our comic....17 1 Előszó Kedves angolul tanulók! A 2010/2011- es tanévben elkezdett újságunkat szeretnénk továbbra is szerkeszteni
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- SZABÓ-ZSOLDOS
ó Ú ő ó ó ó ö ó ó ő ö ó ö ö ő ö ó ö ö ö ö ó ó ó ó ó ö ó ó ó ó Ú ö ö ó ó Ú ú ó ó ö ó Ű ő ó ó ó ő ó ó ó ó ö ó ó ó ö ő ö ó ó ó Ú ó ó ö ó ö ó ö ő ó ó ó ó Ú ö ö ő ő ó ó ö ö ó ö ó ó ó ö ö ő ö Ú ó ó ó ü ú ú ű
HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 25. Beauty and the Beast Chapter Two Beauty s rose
HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 25 Beauty and the Beast Chapter Two Beauty s rose A year later Beauty s father gets an important letter. He calls his six children and says, Listen to this letter: Your ship is
1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz ANGOL NYELV 1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
VI. Az iskolában. Mit csinálsz az iskolában? Írok, olvasok, rajzolok, tornázom és énekelek. Mettől meddig vagy az iskolában? 7 óra 20 perctől egyig.
VI. Az iskolában A. Mit csinálsz az iskolában? Írok, olvasok, rajzolok, tornázom és énekelek. Mettől meddig vagy az iskolában? 7 óra 20 perctől egyig. B. Zsuzsa: Reggel 7.35 perckor már az iskolában vagyok.
Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata
Can/ Can is one of the most commonly used modal verbs in English. It be used to express ability or opportunity, to request or offer permission, and to show possibility or impossibility. A az egyik leggyakrabban
FIATAL MŰSZAKIAK TUDOMÁNYOS ÜLÉSSZAKA
FIATAL ŰSZAKIAK TUDOÁNYOS ÜLÉSSZAKA Kolozsvár, 1999. március 19-20. Zsákolt áruk palettázását végző rendszer szimulációs kapacitásvizsgálata Kádár Tamás Abstract This essay is based on a research work
Construction of a cube given with its centre and a sideline
Transformation of a plane of projection Construction of a cube given with its centre and a sideline Exercise. Given the center O and a sideline e of a cube, where e is a vertical line. Construct the projections
A rosszindulatú daganatos halálozás változása 1975 és 2001 között Magyarországon
A rosszindulatú daganatos halálozás változása és között Eredeti közlemény Gaudi István 1,2, Kásler Miklós 2 1 MTA Számítástechnikai és Automatizálási Kutató Intézete, Budapest 2 Országos Onkológiai Intézet,
NOTE Hungarian delegation Delegations Decisions of Supreme Courts and Constitutional Courts concerning the European Arrest Warrant
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 25 August 2005 11519/05 COPEN 117 EJN 39 EUROJUST 43 NOTE from : to : Subject : Hungarian delegation Delegations Decisions of Supreme Courts and Constitutional Courts
Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642)
Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642) Gecser Ottó A 14. századi, Fekete Halálként ismert nagy pestisjárvánnyal kezdődően az orvosi és vallási betegségfelfogás, illetve
Budapest By Vince Kiado, Klösz György
Budapest 1900 2000 By Vince Kiado, Klösz György Download Ebook : budapest 1900 2000 in PDF Format. also available for mobile reader If you are looking for a book Budapest 1900-2000 by Vince Kiado;Klosz
Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F
Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F TÉMÁK VIZSGASZINTEK Középszint 1. Személyes vonatkozások, család - A vizsgázó személye, életrajza, életének fontos állomásai (fordulópontjai) - Családi élet,
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel
Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1
Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1 1. Első hallgatás / First listening Hallgassa meg Halász Judit dalát a Youtube-on!
75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek 75. szám Ára: 2478, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: LXI. tv. A cég nyil vá nos ság ról, a bí ró sá gi cég el já rás ról és a vég el szá
Kösd össze az összeillı szórészeket!
há tor gyöngy tás mor kás fu ház ál rom á mos sá rus szo dály moz szít szom széd ol vad pond ró dí ves da dony ned rál süly lyed tom na ka bog ge gár bál dol lo bol bun bát bár da bo be kar pa e ca koc
PONTOS IDŐ MEGADÁSA. Néha szükséges lehet megjelölni, hogy délelőtti vagy délutáni / esti időpontról van-e szó. Ezt kétféle képpen tehetjük meg:
PONTOS IDŐ MEGADÁSA EGÉSZ ÓRÁK MEGADÁSA ( óra van. ) Az óra száma után tesszük az o clock kifejezést. pl. It s 7 o clock. (7 óra van.) A britek az órák számát csak 12-ig mérik. Náluk nincs pl. 22 óra!
30. évfolyam 2015. 4. sz. AETAS TÖRTÉNETTUDOMÁNYI FOLYÓIRAT. A kiadványt szerkesztette: PELYACH ISTVÁN
30. évfolyam 2015. 4. sz. AETAS TÖRTÉNETTUDOMÁNYI FOLYÓIRAT A kiadványt szerkesztette: PELYACH ISTVÁN Tartalom Tanulmányok TAKÁCS TIBOR A Weidemann-ügy, 1961. Sport, hatalom és állambiztonság a korai Kádár-korszakban...
Seven Verses. from the Bhagavad Gita. by Swami Shyam. in Hungarian. magyarul
Seven Verses from the Bhagavad Gita by Swami Shyam Swami Shyam has translated the Bhagavad Gita from the original Sanskrit into English and Hindi. He selected these seven essential verses to be sung and
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD. FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 2. rész - beindul a gyakorlás :)
FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 2. rész - beindul a gyakorlás :) Ha nem lá ad a Fordítóiskola Gáborral 1. részét, akkor mindenképpen azzal kezdd! www.goangol.hu/ajandekok/forditoiskola01 A mai anyagban gyakorlatba
KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.
1183. Budapest, Thököly u. 11. Tel.: 290-0642 Fax: 290-8222. KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017. Kapcsolattartó: Dobner Tímea Erzsébet dobner.timea@gmail.com Játékos irodalmi és nyelvi vetélkedő 1183
KÜLSÕ CÉGEK TÁMOGATÁSÁVAL MEGVALÓSÍTOTT, 4GL ÉS CASE ESZKÖZÖKRE ALAPOZOTT KÉPZÉS A SZÉCHENYI ISTVÁN FÕISKOLÁN
KÜLSÕ CÉGEK TÁMOGATÁSÁVAL MEGVALÓSÍTOTT, 4GL ÉS CASE ESZKÖZÖKRE ALAPOZOTT KÉPZÉS A SZÉCHENYI ISTVÁN FÕISKOLÁN dr. Kovács János, kovacsj@rs1.szif.hu Hartványi Tamás, hartvany@rs1.szif.hu Széchenyi István
Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420
146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420 Surplus Printing Equipment For Sale Key Dates/Times: Item Date Time Location Release of Bid 10/23/2014 11:00 a.m. http://lps.lexingtonma.org (under Quick
MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán
MSBÁL. hõs kisegér Huszti Zoltán nek 12 Marsch lt egy - szerélt a kam - ra sar - ka mé - lyén, Laczó Zoltán Vince lt egy - szerélt egy órus ora hõs kis - e-gér. Hosz - szú far - ka volt és büsz - ke nagy
Művészettörténeti fejtegetések
Művészettörténeti fejtegetések A tanulmány-trilógiám harmadik fejezete nem ténykérdéseket tárgyal, hanem művészettörténeti dolgokra akarja felhívni a figyelmet. Azonban az, hogy a harmadik részt megérthessék,
Nógrád megye uránkutatása
Fehér B. (szerk.) (2014): Az ásványok vonzásában. Tanulmányok a 60 éves Szakáll Sándor tiszteletére. Herman Ottó Múzeum és Magyar Minerofil Társaság, Miskolc, pp. 247 251. Nógrád megye uránkutatása Uranium
már mindenben úgy kell eljárnunk, mint bármilyen viaszveszejtéses öntés esetén. A kapott öntvény kidolgozásánál még mindig van lehetőségünk
Budapest Régiségei XLII-XLIII. 2009-2010. Vecsey Ádám Fémeszterga versus viaszesztergálás Bev e z e t é s A méhviaszt, mint alapanyagot nehéz besorolni a műtárgyalkotó anyagok különböző csoportjaiba, mert
TURKEY The Plastic Ono Band
John Lennon (1969): COLD TURKEY The Plastic Ono Band Temperature s s rising Fever is high Can t t see no future Can t t see no sky My feet are so heavy So is my head I wish I was a baby I wish I was dead
Eladni könnyedén? Oracle Sales Cloud. Horváth Tünde Principal Sales Consultant 2014. március 23.
Eladni könnyedén? Oracle Sales Cloud Horváth Tünde Principal Sales Consultant 2014. március 23. Oracle Confidential Internal/Restricted/Highly Restricted Safe Harbor Statement The following is intended
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 3. Russell Ltd. 57b Great Hawthorne Industrial Estate Hull East Yorkshire HU 19 5BV 14 Bebek u. Budapest H-1105 10 December, 2009 Ref.: complaint Dear Sir/Madam, After seeing your
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft TARTALOMJEGYZÉK
Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! Tisztelt Olvasó! Az önálló témakifejtés vagy más néven képleírás a
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ KUN
Nyelv és iskola A jelzős szerkezetek összevonásának törvényszerűségei
Nyelv és iskola A jelzős szerkezetek összevonásának törvényszerűségei Egy 40 éve létező, 38 évvel ezelőtt publikált és nagyon kedvező fogadtatásban részesített, de azóta csupán általam hasznosított nyelvészeti
BIRTOKLÁST KIFEJEZŐ VAN (HAVE GOT) (valakinek VAN valamije)
FELÉPÍTÉSE BIRTOKLÁST KIFEJEZŐ VAN (HAVE GOT) (valakinek VAN valamije) akinek van vmije + HAVE (="van ) GOT + amije van (a birtokos) (E/3. sz: HAS GOT) (a birtok) pl. Marknak van egy számítógépe. Mark
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD EXTRA BEÉGETŐS MONDATOK - HOGY NE ÉGJ BE : -)
EXTRA BEÉGETŐS MONDATOK - HOGY NE ÉGJ BE : -) Égesd be a mondatokat az agyadba! Ez a legjobb módja annak, hogy megragadjanak egyben a mondatok és amikor beszélned kell, akkor már csak át kell húznod más
JANUARY FEBRUARY MARCH APRIL MAY JUNE JULY AUGUST SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER Minden hónapra egy angolos kihívás! Az idei naptárral minden egyes hónapban egy angolos kihívás elé állítalak Titeket!
82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten
82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten BEGINNER Egy kis nyelvtan mindenkinek kell! Sok tanuló azért akad el, akár már az elején, mert az angol nyelvtan összeakad a magyar nyelvtannal. Na nem feltétlen a különbségeket
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- ANON Jönnek
A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez
BERTA ÁRPÁD A magyar nyelv korai török jövevényszavainak törökségi hátteréhez The first in a series of articles on the Turkic background of early Turkic borrowings in Hungarian focuses on four of these
ANGOL SZINTFELMÉRŐ. Cégnév: Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia!
ANGOL SZINTFELMÉRŐ Ahol az ismeretből tudás születik Név:. Cégnév:. Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia! like, I'm, very, world, do,
Paediatrics: introduction. Historical data.
Paediatrics: introduction. Historical data. Dr. György Fekete Aim of the present lecture To demonstrate: - the wonderful nature of this discipline - the differences as compared to other medical activities,
Angol C2 1 1 074 nyelvi programkövetelmény
Angol C2 1 1 074 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Katedra Nyelviskola Kft. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje Nyelvi
A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M
A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE Budapest, 2006. március 8. Meg je le nik minden szerdán. IX. évfolyam, 2006/10. szám Ára: 345 Ft T A R T A L O M I. FÕRÉSZ: Személyi és szer ve ze ti hírek Sze mély ügyi hírek...
Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)
Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?) Hi Agents! This is your final test so get ready. Work your way through the exercises and when you have finished, the letters will spell out the name of
ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK
Könnyen, Gyorsan Angolul! ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK IDEGTÉPŐ IGEIDŐK Csak azután tudjuk berendezni a házat, miután felépítettük! EGYSZERŰ JELEN IDŐ And then he says... And then he said... In
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- MADAT Hírlevél,
Felhívás. érted is amit olvasol? (Apostolok Cselekedetei 8:30)
Felhívás Valamennyi Tiszáninneni református általános iskola és a miskolci egyházi iskolák 7-8. osztályosai részére meghirdetett Biblia-értő angol nyelvi versenyen való részvételre. érted is amit olvasol?
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. áp ri lis 19., szerda 46. szám I. kötet Ára: 1679, Ft TARTALOMJEGYZÉK 20/2006. (IV. 19.) BM r. A belügyminiszter irányítása alá tartozó szervek, valamint
Madonna novellái. 1. szint Július. Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet(1) jelentet meg
1. szint Július Madonna novellái Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet(1) jelentet meg Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet jelentet meg(2) idén(3) szeptember 15-én. Egyébként(12) a következő
13. szám C É G K Ö Z L Ö N Y II. K Ö T E T [2016. március 31.] 2769
13. szám C É G K Ö Z L Ö N Y II. K Ö T E T [2016. március 31.] 2769 y szám: 16112 * * * A Pénzügyi Stabilitási és Felszámoló Nonprofit Kft. (Cg.: [01 09 920128]; szék hely: 1055 Bu da pest, Baj csy-zsi
Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English
- Essentials Can you help me, please? Asking for help Do you speak? Asking if a person speaks Do you speak _[language]_? Asking if a person speaks a certain language I don't speak_[language]_. Clarifying
FATERMÉSI FOK MEGHATÁROZÁSA AZ EGÉSZÁLLOMÁNY ÁTLAGNÖVEDÉKE ALAPJÁN
4. évfolyam 2. szám 2 0 1 4 101 107. oldal FATERMÉSI FOK MEGHATÁROZÁSA AZ EGÉSZÁLLOMÁNY ÁTLAGNÖVEDÉKE ALAPJÁN Veperdi Gábor Nyugat-magyarországi Egyetem, Erdômérnöki Kar Kivonat A fatermési fok meghatározása
A BIZTONSÁGTECHNIKAI SZAKEMBER HELYE ÉS SZEREPE IPARI LÉTESÍTMÉNYEK TERVEZÉSÉNÉL
BIZTONSÁGTECHNIKA TISZOLCZI BALÁZS GERGELY A BIZTONSÁGTECHNIKAI SZAKEMBER HELYE ÉS SZEREPE IPARI LÉTESÍTMÉNYEK TERVEZÉSÉNÉL THE ROLE OF SECURITY TECHNOLOGY SPECIALISTS IN DESIGNING INDUSTRIAL FACILITIES
HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 24. Beauty and the Beast. A szépség és a szörnyeteg 1. rész
HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 24 Beauty and the Beast A szépség és a szörnyeteg 1. rész A rich man lives in a big city near the sea. He has got three daughters and three sons. One daughter is called Beauty
79. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. jú ni us 14., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1472, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. jú ni us 14., kedd 79. szám TARTALOMJEGYZÉK 2005: XLVI. tv. A ma gyar ál lam pol gár ság ról szóló 1993. évi LV. tör vény és a kül föl di ek be uta
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT A feladatok megoldására 60 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 15 percet érdemes a levélírási feladatra szánnod. Sok sikert! 1. Válaszd ki a helyes megoldást.
Könnyen, Gyorsan Angolul!
Könnyen, Gyorsan Angolul! 95. Nap/Day ninety-five SZENVEDŐ SZERKEZET II. PASSIVE VOICE a kérdő és tagadó mondatok képzése szerencsére semmi újat nem kell megtanulnunk LÉTIGÉS vs PASSZÍV MONDATOK I was
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE -------------------------------------------------------------------------------------
Etessy Rita Lapozni megtalálni Bemutatjuk a RAABE Kiadót
Etessy Rita Lapozni megtalálni Bemutatjuk a RAABE Kiadót TANKÖNYV TANESZKÖZ A cserelapos szerkezetû könyvek kiadásával foglalkozó RAABE Tanácsadó és Kiadó Kft. 1992-ben alakult Budapesten. Anyavállalatunknak
Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat
Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat 1. Definitions 1. Definíciók: a) Account Client s trading account or any other accounts and/or registers maintained for Számla Az ügyfél kereskedési számlája
(Ability) (Megj.: ez nem modális segédige, de hasonló jelentést hordozó modális kifejezés)
(Ability) A magyar TUD ige három dolgot jelenthet: 1. tud, ismer valamit - ehhez a megfelelő angol ige: KNOW Ez nem modális segédige, hanem valódi ige! pl. I know your name. (Tudom a nevedet.) He knows
Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés
- Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Can you help me, please? Segítségkérés Beszélsz ul? Do you speak English? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e ul Beszélsz / Beszél _[nyelven]_?
Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e egy bizonyos nyelven
- Alapvető, létfontosságú dolgok Can you help me, please? Segítségkérés Tudna segíteni? Do you speak English? Beszélsz ul? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e ul Do you speak _[language]_?
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2015 B CSOPORT
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2015 B CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a fogalmazási feladatra szánnod. Megoldásaid a válaszlapra írd! 1.
USER MANUAL Guest user
USER MANUAL Guest user 1 Welcome in Kutatótér (Researchroom) Top menu 1. Click on it and the left side menu will pop up 2. With the slider you can make left side menu visible 3. Font side: enlarging font
Szundikáló macska Sleeping kitty
Model: Peter Budai 999. Diagrams: Peter Budai 999.. Oda-visszahajtás átlósan. Fold and unfold diagonally. 2. Behajtunk középre. Fold to the center. 3. Oda-visszahajtások derékszögben. Fold and unfold at
APÁKGYERMEKGONDOZÁSI SZABADSÁGON-AVAGY EGY NEM HAGYOMÁNYOS ÉLETHELYZET MEGÍTÉLÉSE A FÉRFIAKSZEMSZÖGÉBŐL
APÁKGYERMEKGODOZÁSI SZABADSÁGO-AVAGY EGY EM HAGYOMÁYOS ÉLETHELYZET MEGÍTÉLÉSE A FÉRFIAKSZEMSZÖGÉBŐL PROF: HABIL BECSIK ADREA 1 - DR. JUHÁSZ TÍMEA 2 Összefoglalás: em mondhatjuk, hogy ma még sok férfi megy
Negyedik feladatlap Magyar nyelv
Negyedik feladatlap Magyar nyelv Írj 10-12 mondatos fogalmazást az alábbi címmel! 10 pont A jövő iskolája 1. Egy kiállítás látogatóinak számáról táblázatot készítettek: Matematika hétfő kedd szerda csütörtök
148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd 148. szám Ára: 1701, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2006: C. t v. A kül föl di bi zo nyít vá nyok és ok le ve lek el is me ré sé rõl szóló 2001.
----------------------------------------------------------------------------
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ LAMBRECHT
Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén
Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén Dr. Molnár István ügyvéd Berke & Molnár Ügyvédi Iroda Istvan.molnar@berkemolnarlawfirm.hu
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz Játssz, szórakozz, tanulj! Hogyan tanulj játszva az Instant Tanulókártyákkal? Használati utasítás Az Instant Tanulókártya családhoz tartozó társasjátékkal
1002. Lot 8 db/st./pcs 2007 BU 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo: FO40, 10.-
1002 1003 1002. Lot 8 db/st./pcs 2007 BU 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo: FO40, 10.- 1003. Lot 8 db/st./pcs 2007 PP 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo:
AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA FELHÍVÁS!
LVII. ÉVFOLYAM 1. SZÁM 1-120. OLDAL 2007. január 9. AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA ÁRA: 1113 FT FELHÍVÁS! Fel hív juk tisz telt Ol va só ink fi gyel mét a köz löny utol só ol da lán köz zé
Wednesday ADR Elf Lines
Wednesday ADR Elf Lines - David J. Peterson - 1 Wednesday ADR Elf Lines 1. Quiet, quickly, move up, there she is. (ELVES_1224_72.mp3) Füshk, kim, müngata rafkin, vüübrin mükish. FÜSHK, KIM, MÜN-ga-ta RAF-kin,