Slovenski slavistini kongres Lendava 2005
|
|
- Gyöngyi Péter
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Slovenski slavistini kongres Lendava 2005
2
3 Zbornik Slavistinega društva Slovenije 16 Vloga meje Madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih univerzah, zahodnoslovanski študiji, izbor šolskega berila, humanistika in družboslovje v Pomurju Uredil Miran Hladnik Slavistino društvo Slovenije Ljubljana 2005
4 4 Zbornik Slavistinega društva Slovenije 16 Slovenski slavistini kongres, Lendava Vloga meje: Madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih univerzah, humanistika in družboslovje v Pomurju, zahodnoslovanski študiji, izbor šolskega berila, humanstika in družboslovje v Pomurju Uredil Miran Hladnik Izdalo Slavistino društvo Slovenije Ljubljana, 2005 Recenzija: akad. prof. dr. Franc Zadravec, prof. dr. Vladimir Osolnik Tiskarna Birografika Bori, Ljubljana Kongres in izdajo zbornika je finanno podprlo Ministrstvo za visoko šolstvo in znanost Republike Slovenije. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (082) SLOVENSKI slavistini kongres (16 ; 2005 ; Lendava) Vloga meje : madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih univerzah, zahodnoslovanski študiji, izbor šolskega berila, humanistika in družboslovje v Pomurju / [Slovenski slavistini kongres, Lendava, ] ; uredil Miran Hladnik. - Ljubljana : Slavistino društvo Slovenije, (Zbornik Slavistinega društva Slovenije, ISSN ; 16) ISBN Gl. stv. nasl. 2. Hladnik, Miran
5 Kazalo Franc Zadravec, Mesto Miška Kranjca v slovenski literaturi 9 Marc L. Greenberg, Jezik, identiteta in miselne meje (Pouevanje o jeziku in»vzhodni Evropi«na ameriški univerzi) 13 Zoltan Jan, Italijanska epizoda Bratka Krefta 21 VRNITEV K PERIFERIJI (MADŽARSKO-SLOVENSKA RAZMERJA) 31 István Lukács, Vrnitev k periferiji 33 Elizabeta Bernjak, Izginjanje manjšinskega jezika v narodnostni in dvojezini šoli ob slovensko-madžarski meji 37 Anna Kolláth, Jezikovna izbira, dvojezini pouk in prestiž madžarskega jezika v Prekmurju (Vplivi detrianonizacije na kontaktne razliice madžarskega jezika) 51 OB MEJI IN EZ NJO (SLOVENISTIKA NA SOSEDNJIH UNIVERZAH) 63 Marko Stabej, Omejena brezmejnost slovenistike 65 Roberto Dapit, Slovenistika na Videnski univerzi 67 Ursula Doleschal, Študij slovenistike: naloge in odprta vprašanja 71 Zoltan Jan, Slovenistika na Politehniki Nova Gorica 73 Marko Jesenšek, Mariborska slovenistika na Filozofski fakulteti 77 Ludvik Karniar, Slovenistika v Gradcu: veraj, danes, jutri 79 Miran Košuta, Obmejna brezmejnost: O slovenistiki ob (zahodni) meji in ez njo (Miselno zrno) 83 Zvonko Kova, Interkulturna slovenistika izkušnja sosede: Ob 125-letnici zagrebške slovenistike ( ) 87 Vesna Mikoli, Slovenistika na Fakulteti za humanistine študije kot ena od slovenistinih dejavnosti Univerze na Primorskem 89 ZAHODNOSLOVANSKI ŠTUDIJI 95 Niko Jež, Izhodiša za okroglo mizo o pomenu in vlogi študija zahodnoslovanskih jezikov in književnosti 97 Miloš Zelenka, Pripombe k reformi študija zahodnoslovanskih jezikov in književnosti v Srednji Evropi 101
6 6 Agnieszka Bdkowska-Kopczyk, Izzivi slavistike v sodobnem svetu (Poljski primer) 105 Marta Paníková, Meduniverzitetno sodelovanje pri pedagoškem in znanstvenoraziskovalnem delu 111 IZBOR ŠOLSKEGA BERILA 115 Boža Krakar-Vogel, Merila za izbiranje literarnih del v pedagoškem procesu 117 Anton Meden, Starši smo lahko odgovorni za vzgojo le, e imamo vpliv na vzgojne dejavnike tudi v šoli in pri domaem branju 129 Meta Grosman, Izbor besedil za šolsko branje 139 Aleksander Bjelevi, Pouk književnosti, dijaška moralna zrelost in vrednote 143 Klemen Lah, Zrcalce ali kaj je videl don Kihot (Razmišljanje uitelja) 151 Vlado Pirc, O Cankarjevem tekmovanju in naslovni temi 157 Dora Gobec, Kaj pa dijakinje in dijaki in njihov smisel? (Polemino k izboru šolskega berila) 165 Rajko Korošec, Okoli izbora 173 (BREZ)MEJNOST POMURJA (HUMANISTIKA IN DRUŽBOSLOVJE V POMURJU) 177 Miran Puconja, Mejaštvo v kontroverzah ilirizma 179 Franci Just, Prekmursko literarno popotovanje od obrobja k središu 191 Gabriela Zver, Perceptivna sposobnost dvojezinih/vejezinih dijakov ob meji z Madžarsko 205 Norma Bale, Gornja Radgona in Bad Radkersburg meja v reki ali meja v glavah? (Razvoj in položaj pouka slovenšine na avstrijskem Štajerskem) 217 ODZIV 227 Simon Lenari, Naj 'pojemo' tudi po napanih pravopisnih notah? 229 PREDSTAVITVE KNJIG IN PROJEKTOV 237 Meta Grosman, Zagovor branja: Bralec in književnost v 21. stoletju 239 Meta Grosman, Književnost v medkulturnem položaju 240 Zbornik Bralnega društva Slovenije
7 Vloga meje: Slovenski slavistini kongres, Lendava (Kako naj šola razvija branje in širšo pismenost), ur. Jelka Vintar 242 Vesna Mikoli, Jezik v zrcalu kultur: Jezikovna sporazumevalna zmožnost in (med)etnina ozavešenost v Slovenski Istri 244 Irena Pukši in Petra Prohart Tomaži, Obravnava pesemskega besedila: Kreativnost uencev ob ponujenih besedilih v prenovljenih berilih 245 Jože Lipnik, Ulice in trgi Rogaške Slatine: Razlaga imen 248 Slovenski slavistini kongres: Slovenski jezik in literatura v evropskih globalizacijskih procesih, ur. Marko Jesenšek 249 Besedoslovne raziskave: Besedoslovne lastnosti slovenskega knjižnega jezika in nareij, ur. Marko Jesenšek 251 Peter Jurgec, Samoglasniški nizi v slovenšini: Fonološko-fonetina analiza 254 La poesia di Nikola Šop ( ) tra filosofia e cosmologia, ur. Fedora Ferluga-Petronio 256 Pesniški svet Nikole Šopa v slovenskem prostoru: Ob stoletnici rojstva Nikole Šopa ( ), ur. Fedora Ferluga-Petronio 257 Kozmiki svijet Nikole Šopa, ur. Fedora Ferluga-Petronio 258 Andreja Markovi, Danuša Škapin, Mihaela Knez, Nina Šoba, Slovenska beseda v živo 2: Ubenik in delovni zvezek za nadaljevalni teaj slovenšine 259 Marija Stanonik, Teoretini oris slovstvene folklore 260 Marija Stanonik, Slovstvena folkloristika 261 Ursula Doleschal, Genus als grammatische und textlinguistische Kategorie: Eine kognitiv-funktionalistische Untersuchung des Russischen 261 Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem: lenitev jezikovne resninosti, ur. Erika Kržišnik 262 Boža Krakar Vogel, Poglavja iz didaktike književnosti 264 Antologija sodobne slovenske mladinske književnosti, ur. Vanesa Matajc idr. 265 Milena Blaži idr., Svet iz besed: Delovni zvezki 266 Metka Hojnik Verdev, Podjetništvo in pouk slovenšine v okviru izbirnih vsebin na Srednji strokovni in poklicni šoli Celje 267 Franc Zadravec, Slovenski roman XX. stoletja tretji analitini del in sinteze 270 Franci Just, Besede iz Porabja, besede za Porabje: Pregled slovstva pri porabskih Slovencih 271 Vinko Cuderman idr., Esej na maturi
8 8 TIPS: Prironiki za jezikovno testiranje 273 Ina Ferbežar in Nataša Domadenik, Jezikovod 274 Jana Zemljari Miklavi, Slovenšina na daljavo 274 Mojca Stritar, Slovenšina v Ljubljani (Mini teaji slovenšine) 275 Mojca Nidorfer Šiškovi, Projekt Slavic Network 275 Simona Kranjc idr. (ur.), Zbornik Prevajanja slovenskih literarnih besedil 276 Nataša Pirih Svetina, Slovenšina kot tuji jezik 277 International companion encyclopedia of children's literature 278
9 Franc Zadravec Mesto Miška Kranjca v slovenski literaturi Miško Kranjec ( ) spada med pisatelje, ki jim nikoli ne zmanjka pripovedne snovi, življenje jih trajno navdihuje, je»kakor valovje, (ki) tee in ne odtee nikoli«, kot ga je prispodobil v noveli Na valovih Mure (1931). Nikdar ni bil v zadregi, o em pripovedovati, vekrat pa, kako obvladati naval snovi in jo oblikovati v umetno rtico, novelo ali roman. O oblikovalno neplodnem stanju je leta 1933 zapisal:»vsega imam samo stavkov ali koga vraga nimam. Sem kot kritiki, ki vedo, v em so napake posameznih stvari, vedo, kako bi moralo biti, da bi bilo lepo, pa tega ne znajo sami napraviti«, leta 1936 pa dodal:»vasih nafantaziram mnogo stvari, o katerih bi lahko pisal, ali ko sedim pri papirju, sem kakor dekle, ki piše prvo zaljubljeno pismo, pa ne more najti izrazov in vsega tudi povedati ne more.«vekrat je snovni navdih zapisal kar v zaletu, nato pa s predelavo besedila prišel»vsaj približno do tega, kar bi rad povedal«. Skratka, oblikoval ni z lahkoto, pa je moral doklesavati. Sicer pa tudi Lev Tolstoj je svojo znamenito Ano Karenino dvakrat pisal. Kranjec presenea s koliino svojega literarnega besedila, iztonice zanjo so naslednje. Prva je duša vaškega proletarca, ki je bil doloen za sezonskega delavca, pa je postal duhovni in socialni glasnik malega loveka, igar kruh je bil in še zmerom ostaja»bridka stvar«, kot pove novela s tem naslovom. Postal je tudi glasnik naroda, ki je zaradi svojega geostrateškega položaja bil in ostaja sosednjim narodom napoti. Tretja iztonica novelskega in romanesknega plazu je popolna odprtost za moi in are ženskega in moškega elementa, ki sta drug drugemu srea in nesrea, gradea in rušilna sila. etrta iztonica je obutje za lepoto besede, pesmi, glasbe in pokrajine, še posebej ravninske, sredi katere sta avtor in njegov epski junak dostikrat lirino vznesena. O Kranjevem mestu v slovenski literaturi najve pove odgovor na vprašanje, kaj bi v njej manjkalo, e njegovega peresa ne bi bilo, kakšna bi bila podoba Prekmurja v naši literaturi do leta 1980 in ez, e odmislimo vse, kar je njegovega od novele Na valovih Mure do romana Strici so mi povedali (1974). Brez analitinega ter lirsko sugestivnega in slikovitega Kranjevega teksta bi manjkale glavne znailnosti tega našega etninega obmoja. Prekmurje je presadil v slovensko besedno umetnost, ga vpisal in integriral v narodnokulturno celoto kajpada kot rojeni umetnik. To pa je mogel storiti zato, ker je leta 1930 rekel NE!
10 10 ne prekmurskemu literatu in izdajatelju narenega tiska Jožefu Kleklu, NE! njegovemu pozivu»piši v nareju!«, ker je torej odklonil taas narodno že dezintegrativno jezikovno ideologijo in prakso, književni jezik pa razumel in sprejel kot povezujoo narodno mo, kot izvir in jedro narodne kulture in identitete. S stališa združevanja slovenskega narodnega prostora je v besedni umetnosti storil tako pomembno dejanje, kot so ga Prežihov Voranc, France Bevk, Alojz Gradnik, Sreko Kosovel in Igo Gruden, med njihove koroške in primorske literarne obraze je vpisal prekmurskega. Najprej obraz poljskega/sezonskega delavca, ki je razpet med domaijo in tujino in vasih od naporov smrtno zboli, kot Kranjev oe. e mu uspe priti v Ameriko ali v obljubljeno deželo in v njej tudi z ropanjem obogateti, se vrne, postane idealni poslanec revnih ljudi, kot Senek v romanu Do zadnjih meja (1940). Ali pa pride na poslednji piknik kot Matija Berden, ki pred tem doma unii ženo, zdaj pa zavrže še domovino. Potem obrazi Lepe Vide, ki se spreminjajo od nezakonske matere Kustecove, ki otroka zapusti in odide v Francijo, do poroene Agate Kapitanove, ki sovraži moža, delavca v tujini, še bolj pa svoje otroke, ki jih rojeva z drugimi. Pa obraz brezpravnega mladenia, ki ni matrikuliran niti v rojstni niti v državljanski knjigi in mu ostane le družbeni upor, sodelovanje v španski revoluciji kot Francu Holsedlu v romanu Prostor na soncu (1937). In še obraz vaškega politika, sekretarja Koudile, ki v romanu Pod zvezdo (1950) zaman poskuša vzpostaviti kmetsko delovno zadrugo, povrh pa se tragino zaplete z bivšo nuno. Ob vseh teh nemirnih in strastnih obrazih pa stoji nepozaben obraz ubranega, dobrega loveka iz Povesti o dobrih ljudeh (1940). Vsi ti in še drugi niso le prekmursko-pomurski obrazi v njihovi enkratni umetniški vosebljenosti živi tisoeri lovek, v individualnem utripa tipino. Poseben sklop Kranjevih epskih obrazov je v knjigah o okupaciji in osvobodilnem boju, v romanu Pesem gora (1946), v novelah Tihožitja in pejsaži (1946) in epopeji Za svetlimi obzorji ( ). V epopeji so popisani pohod in bojna dejanja Štirinajste divizije, ki jih je zaela na Turjaku in v Grahovem, konala pa v Savinjskih planinah. V njej je množica fiktivnih in zgodovinskih oseb, slovenskih in okupatorjevih, med njimi sta tudi Karel Destovnik Kajuh in France Balanti. Še tako kratek razgled po 2000 strani obsežnem besedilu bi dale presegel as, ki nam je odmerjen. Naj zato spomnim le na to, da je epopeja torzo oziroma brez sklepnega dela, brez poante: po avtorjevem nartu bi se morala konati s slovensko stražo pri vojvodskem stolu na koroškem Gosposvetskem polju. Roman Pesem gora in knjiga novel sta izdelana z monim lirskim nabojem. Roman o kurirskem boju in okupatorjevih zloinih na planinskih kmetijah je profesor literarni teoretik tedaj zavrnil z literarno-teoretskim spakom»pravljica brez pravljinosti«, knjigo novel pa pomonik oddelka za propagando in kasnejši literarni teoretik oba s poudarkom, da lirinost ni primerna za literaturo o herojskem partizanskem boju, Kranjec da je velika bojna dejanja nadomestil s plavanjem po ustvenem svetu.
11 Vloga meje: Slovenski slavistini kongres, Lendava Trdim, da se Kranjec v teh dveh knjigah kljub pravljini komponenti v Pesmi gora ne izgublja v ustvenem svetu: njegovi junaki so smrti izroeni partizanski kurirji, so preganjani, izseljevani in pobijani kmeki ljudje in njihovi požgani domovi, njihove požgane sanje o lepem in dobrem, in so še okupatorjevi sodelavci. Neizpolnjiva ljubezenska hrepenenja, vztrajanje v boju zoper Hitlerjev etnocidni ukaz»naredite mi to deželo spet nemško«narekujejo avtorju realistino pripovedno držo. Tudi v novelskem motivu Stara jablana, kako starša obesijo na vejo, na kateri sta se kot otroka igrala, in dom požgejo, ker sta sinova v partizanih. In v podobi deklice, ki v rtici Tvoj otrok hrepeni po oetu, narekuje pisma zanj vendar zaman: ubili so ga v taborišu Dachau. Mar je to in podobno v obeh knjigah neprimerna lirinost, so to pravljice brez pravljinosti, le avtorjeva sentimentalna razustvovanost, panonska otožnost, ali pa gre za stvarna literarna prievanja o nacistinih podivjancih in o slovenskih žrtvah vojnega asa? Lirino je v Kranjevi prozi seveda nedvomna, znailna konstitutivna prvina epskih oseb. Ne opisuje jih hladno, z razdaljo ali zgolj od zunaj, objektivistino, marve so mu pomembna njihova ustva in razmišljanja. Vekrat jim naloži tudi izrazite lirske oblike: peto pesem, song ob glasbilu; glasbenik in njegov instrument sta mu pri duši, enako slikar, ki se navdušuje nad barvnimi lepotami narave. Ob glasbeniku in slikarju sreuje tudi sebe, izraža svojo umetnostno slo, oznauje svoj umetnostni nazor. Péta pesem je v noveli Ko akacije cveto (1930) podprta s preprianjem, da pesem, melodija pove»ve kot beseda«, spremljana z glasbo pove še dvakrat ve. V noveli Pesmi ni ve (1931) izzove peta pesem nevaren ustveni pretres. Dekle poje veer za veerom isto pesem, z melodijo nevede oaruje gospodarja, ki nazadnje ljubosumno podivja. Slepa Katica v Povesti o dobrih ljudeh»udovito poje«, želi si zapeti na cerkvenem koru, vendar jo zavistni distonirani pevski zbor zavrne. Njena najveja želja pa je videti, spregledati, doživeti svetla obzorja sveta. Nekega dne se s pesmijo v silovitem lirskem zanosu združi s pesmijo narave, zazdi se ji, da je spregledala, za hip zagledala nov, dobri svet prekmalu pa zanos uplahne in svet utvare se ji podre. Glasbeni viharnik, veni popotnik, romantini goslar, ki ga vlee vase melodija sveta, vstopi na epsko prizoriše že v romanu Življenje (1932). Središe in najvišjo stopnjo sle po glasbi pa predstavlja Pickova banda. V avtotematskem romanu Mladost v movirju (1962) igrata v njej tudi mlada Kranjca Mihec in Lojz, igrata še brez»viže«(melodije) glasbo razbitih zvokov. V romanu Strici so mi povedali pa Picki živijo z glasbo kot z obliko in izrazom najpopolnejšega eksistencialnega samosporoanja in potrjevanja. Melodija, molovska in poskona, je najvišji izraz njihove duhovne in ustvene biti. Pesem in instrumentalno»škržütanje«, kot pomanjšujejo svojo umetnost-neumetnost, doživljajo kot notranji ukaz, z njo»izkriijo svoje hrepenenje«. Posmehujejo se oblasti na zemlji in v nebesih pesem, glasbo in naravo pa astijo kot vzvišene stvari.
12 12 Nazadnje še slikar Erbežnik v Macesnih nad dolino (1957), ta pisateljev polemini alter ego. Vprašuje se o razmerju med stvarnostjo in umetnostjo ter nekatere njene sodobne znailnosti zavraa kot krinko, prevaro in laž. Mar se je odrekla svoji veni revolucionarni vlogi in bo poslej uspavanka, hermetina in abstraktna bo iskala»višjo vizijo loveka«, loveka brez duše, avtomata filozofij in ideologij? Erbežnik naslika cerkveno Madono z renesanno-realistino tehniko, vznemirjeni župnik zagleda na njej odseve domaega dekleta Rakoveve Minke. Erbežnik vztraja: v umetnosti naj govorijo»narava, lovek in moje srce«,»veen je samo lovek in vena je lepota, ki se je rodila z njim«. Slikati, pripovedovati je o domaih krajih in ljudeh, umetnost e hoe biti tudi evropska in svetovna mora biti pripeta na tla domaa. Toda, mar Erbežnik ni malo staromoden, predomaijski in neevropski? Zato za konec še vprašanje: Kranjec, kaj pa je tebe treba bilo? Tebe, ki si priznal, da si brstika Ivana Cankarja. Gotovo nisi vedel, da boš kot njegova brstika napoti, neko in danes napoti? Predvsem pa, da kot Cankarjeva brstika nikdar ne boš presegel slovenskih meja in se boš izgubil v domaijstvu. Po ne tako davni, zelo zelo avtoritativni razlagi naj bi se Cankar namre zamotal v lokalne pojave in probleme, v neko Betajnovo in v dolino šentflorjansko izgubil pa loveško tipino: vse nadasno, veno loveško naj bi odteklo mimo njegovega peresa. Zato njegova literatura kljub visoki slogovni artistiki ni bila in ne bo zanimiva za svet, skratka, Cankar ni svetovljan. Kranjec, vzbrstel si na polsuhi veji in ti je v duhu te udaške modrosti sojeno biti in ostati lokalna, domaijska pisateljska osebnost. Pred leti je tudi neki primorski pisatelj zapisal:»kaj je bilo vse tako imenovano levo pisanje Kranjca in Kosmaa in Potra in Ingolia, e ne eno samo domaijstvo?«zatorej: ali te je res treba bilo, ti pomurski Evropejec, ki si delal v slogovno realistini delavnici, delal kot glasnik in podobar pomurskega slovenskega Evropejca in njegove lepe pokrajine? Bilo te je treba in še dolgo bo upam in verujem potrebna tvoja umetniška identifikacija Slovenca Evropejca iz panonske ravnice.
13 Marc L. Greenberg Unverza v Kansasu Jezik, identiteta in miselne meje (Pouevanje o jeziku in»vzhodni Evropi«na ameriški univerzi) Vaše povabilo, da spregovorim na tem pomembnem kongresu, si štejem v veliko ast. Priložnost, da nastopim tu v Lendavi, v tej prelepi pokrajini na temo vloga meje, pa mi ni le v veliko osebno zadovoljstvo, pa pa se mi zdi tudi zelo posreen sovpad asa, prostora in tematike. Pred skoraj dvajsetimi leti sem se kot Fulbrightov štipendist kalil kot dialektolog ob terenskem delu nedale od tod, ko sem za svojo disertacijo, v kateri sem skušal rekonstruirati glasoslovne sisteme in potek glasoslovnih sprememb v prekmurskih govorih, zbiral nareno gradivo v Turnišu, Polani in na nekoliko bolj oddaljeni Cankovi, v Martinju; ko še ni bilo državne meje, tudi malo južneje, v Svetem Martinu (takrat še Martinu na Muri), v Gibini, Peklenici, Knezovcu (gl. npr. Greenberg 1993, v tisku 2005). Vse od takrat je bilo moje raziskovalno delo povezano s pojmom jezikovnih meja, izoglos, ki oznaujejo dinamine zemljepisne razsežnosti jezikovnih inovacij, jezikoslovci pa jih uporabljamo pri rekonstrukciji zgodnejših stopenj jezikovne strukture in njihove širitve v prostoru (gl. npr. Greenberg 1999, 2001, 2002). Ko sem si kot podiplomski študent zamišljal svojo strokovno pot, s katero bi nadaljeval izroilo svojih mentorjev, sem si predstavljal delo, ki bi ga lahko opravljal razmeroma odmaknjeno in o katerem bi komuniciral le s pešico strokovnjakov s podobnimi interesi. Moje delo je bilo na zaetku natanno tako, kot sem si ga zamislil; mislim, da je bilo morda kakšen ducat ljudi, ki so brali, kar sem napisal, in mi o tem posredovali svoje mnenje. To se še do danes ni kaj dosti spremenilo. Pedagoška stran mojega poklica pa me je hitro nauila, da e hoem biti uspešen uitelj, samozadostno razpravljanje s specialisti ni dovolj, da moram najti nain, na katerega bom svoj predmet posredoval študentom tako, da bo zanje relevanten. e bi poueval v Sloveniji, bi bilo to samo po sebi razumljivo, saj bi že sama tematika, tj. slovanski jeziki in slovenšina, upravievala mesto mojega predmeta v študijskem programu, za ameriške razmere pa ta relevantnost sploh ni tako oitna. Mislim, da sem našel pot do relevantnosti in tu bi vam rad posredoval nekaj svojih izkušenj s pouevanjem o»jezikovnih mejah«v ameriškem
14 14 univerzitetnem okolju. Upam, da bo moja izkušnja za vas zanimiva, ker gre za perspektivo z druge strani velike luže. Eden od šestih ciljev splošne izobrazbe na Kansaški univerzi je, da študent»razume in ceni razvoj, kulturo in raznolikost Združenih držav ter drugih družb in narodov«(gl. University of Kansas, Office of Institutional Research and Planning 2001). Moj prispevek k temu cilju je, da vsako drugo leto predavam predmet z naslovom Uvod v spoznavanje ljudstev in jezikov vzhodne Srednje Evrope in bivše Sovjetske zveze. Obiajno predmet vpiše petnajst do dvajset študentov, od katerih jih ima kakšna etrtina vsaj nekaj izkušenj s tem delom sveta, za ostale pa je to eden od splošnih predmetov. Pri tem predmetu skušam študentom razložiti, kako so ljudje v deželah vzhodnega dela Evrope zaeli gledati nase kot na državotvorne narode. Ta razvoj povezujem s poglavitnimi premiki v mišljenju, ki so pogojevali to formiranje, npr. z reformacijo, razsvetljenstvom in»izmi«20. stoletja. Izkaže se, da je obravnava evropskega obrobja v kontekstu razsvetljenstva že sama po sebi pouna vaja, saj je mogoe najti povezavo med prostorskim širjenjem razsvetljenskega naina mišljenja in vzporednim oblikovanjem nacionalnih držav na osnovi jezikovne pripadnosti. Preden nadaljujem s to razlago, pa naj opišem študente, ki jih pouujem, in kakšno podlago imajo ameriški študentje. Veina študentov pri obravnavanem predmetu je iz tretjega ali etrtega letnika, se pravi, da so v zadnjem ali predzadnjem letniku štiriletnega študija na dodiplomski stopnji, in veinoma so stari od 20 do 22 let. Kot sem že omenil, kakšne tri etrtine študentov, ki poslušajo predmet, nima ali pa ima zelo malo izkušenj z življenjem v tujini. Bolj presenetljivo pa je za vas najbrž dejstvo, da ti študentje tudi zelo malo ali pa sploh ne razmišljajo o svetu izven Severne Amerike in imajo bolj medlo predstavo o tem, katere države sestavljajo Evropo. (Vendar pa so se stvari v moje veliko zadovoljstvo precej popravile v primerjavi s stanjem pred tridesetimi leti, ko so nove vzgojno-izobraževalne teorije ustvarile generacijo študentov, ki bi le s težavo na zemljevidu poiskali Evropo.) Na zaetku vsakega semestra, ko pouujem ta predmet, študente prosim, naj izpolnijo kratek vprašalnik, ki od njih zahteva, da se opišejo s stališa pripadnosti neki skupini, tj. kaj utemeljuje njihovo identiteto. Od njih tudi zahtevam, da razmišljajo o jezkovnih vprašanjih in kako ta morda igrajo vlogo pri njihovi identiteti. Že vnaprej se dobro zavedam, da je ta naloga z izjemo študentov iz družin, ki so se nedavno priselile v ZDA zanje prav tako nesmiselna, kot e bi od njih zahteval, naj opišejo svoje izkušnje z nedavnega potovanja na neki drug planet. Obiajno so to študentje iz delavskih družin ali družin srednjega ekonomskega razreda iz Kansasa in Missourija, ki so le malo (e sploh) potovali po Združenih državah. To so potomci angleško govoreih pionirjev, ki so se tu naselili v 19. stoletju, ali pa so tretja ali etrta generacija priseljencev iz kmetijskih nemško govoreih delov Evrope. Skoraj brez izjeme so enojezini govorci ameriške anglešine. Kaj naj torej ponejo z mojim vprašanjem o jezikovni identiteti? Njihovi odgovori so
15 Vloga meje: Slovenski slavistini kongres, Lendava presenetljivo podobni: povejo mi, da njihova identiteta temelji na drugih elementih, ne na jeziku. Obiajno navajajo pripadnost politinim in verskim skupnostim. Nekateri navajajo izvor (prednike) ali raso. Navajajo tudi družino kot temelj identitete ali kot nekaj, kar je tesno povezano z njihovim preprianjem. Nekaj konkretnih primerov:»sem stoodstotna Amerianka. Najpomembnejša prvina moje identitete je Kristus. V vseh pogledih oblikuje moje življenje in mi tudi daje skupnost, ki ji pripadam.jezik ni pomemben za mojo identiteto. Najpomembnejše za mojo identiteto je, da sem Amerian. Govorim angleško, tako so govorili tudi moji starši in stari starši. Moja družina je kršanska in republikanska in v precejšji meri je to tudi moje preprianje.v moji družini vsi govorimo angleško. Beli smo in barva kože je nekaj, kar se ne da spremeniti, torej je to najbrž del moje identitete.govorim ameriško anglešino, a moji predniki so Nemci iz Povolžja. Moj stari oe še vedno malo govori nemško, vendar je bil rojen že v Ameriki. V glavnem pa smo konzervativna družina z ameriškega Srednjega zahoda.«poudariti moram, da niti za trenutek ne bi pomislil, da so ameriški študentje neumni ali kar na splošno pomanjkljivo izobraženi, kar je široko razširjeno mnenje med ameriškimi profesorji. Pomembno je razumeti, da se njihovi cilji in interesi iz zgodovinskih razlogov zelo razlikujejo od ciljev in interesov njihovih evropskih vrstnikov. Tako na primer ena od študentk, katerih poglede sem zgoraj citiral, izhaja iz družine misijonarjev, ki je ve let služila v Pragi in na podeželju v Mehiki. Študentka zelo dobro govori eško in trdi, da celo bolje kot ešino obvlada nahvatlšino, ki se je je nauila v zgodnjem otroštvu. 1 1 Ogromen jezikovni potencial, s katerim razpolagajo ameriški misijonarji, je za Evropejce morda presenetljiv. Ameriški misijonarji, ki nadaljujejo tradicijo Friderika Barage, so v preteklih dveh stoletjih izjemno veliko prispevali k našemu poznavanju jezikov. Izvrsten primer tega je znana podatkovna baza Ethnologue. Ta podatkovna baza je projekt organizacije Summer Institute of Linguistics, prvotno namenjene prevajanju evangelijev v vse jezike, njen stranski izdelek pa je na tisoe jezikovnih opisov (podrobneje gl. Sam sem nekaj asa preživel na univerzi, ki je v lasti mormonske cerkve (Church of Jesus Christ of the Latter-Day Saints, Brigham Young) v mestu Provo v zvezni državi Utah, kjer sem opazoval študente in se pogovarjal z njimi kot ocenjevalec njihovega slavistinega programa. Med njihovimi misijonarji povratniki so mnogi izvrstni govorci vseh mogoih jezikov, ki tudi izjemno dobro poznajo ter resnino spoštujejo in celo ljubijo kulture dežel, ki so jih obiskali, a po drugi strani tudi poosebljajo strastni in predani patriotizem in zvestobo do Združenih držav.
16 16 e torej na kratko povzamem, zveza med jezikom in identiteto za te študente ne obstaja. Še ve, v svojem subjektivnem idealizmu se v glavnem ne zavedajo, da bi drugi jeziki izven angleško govoreega sveta imeli kakšen pomen mimo tega, da se v daljnih deželah stvarem ree drugae. Veinoma so se ti študentje v srednji šoli nauili nekaj osnov španšine jezika, za katerega mislijo, da bi utegnil v prihodnosti imeti neko (nejasno) praktino vrednost (»v ZDA je veliko špansko govoreih in Mehika je pomembna soseda«). Kljub temu pa je zveza s tem jezikom in kulturo zelo majhna, pouevanje španšine obiajno na zelo nizki ravni, prilagojena cilju, da vsi srednješolci, ki nameravajo nadaljevati študij na univerzi, s kar najmanjšim trudom uspešno izpolnijo zloglasno obvezo enega tujega jezika. Španšina ima zanje zelo nizek ugled, in e si drznem brati njihove misli, prepriani so, da bodo z Mehiani, e že bodo kdaj v življenju komunicirali z njimi, tako ali tako govorili angleško. Kljub evropskemu izvoru so torej tem študentom tako diahrona kot sinhrona vprašanja jezika in jezikovne politike v Evropi popolnoma neznana. Izziv zame pa je, da zgradim trdno osnovno znanje, s katerim bi lahko razumeli zapletenost evropske izkušnje. Ta naloga me je prisilila, da sem razmislil o vprašanjih dojemanja ter politinih in socioloških vprašanjih, povezanih z jezikovnimi spremembami. Preden sem predaval ta predmet, je bilo prouevanje jezikovnih sprememb samo filološka vaja, ki ni imela nobene zveze z zadevami vsakdanjega življenja. Naj v splošnih obrisih zartam, kako študentom pomagam graditi potrebno osnovno znanje. Najprej razpravljamo o razlikah med esencialistinim in konstruktivistinim nainom razmišljanja o identiti, nato pa odprem diskusijo o razsvetljenstvu in tedaj novem konceptu jezikovne standardizacije, kot so jo izvedli pri formiranju moderne francoske države, ki je bila osredotoena na državljana in je obljubljala svobodo, enakost in bratstvo. Enakost je bila deloma dosežena tudi z izenaevanjem možnosti na jezikovnem podroju. Ameriški študentje so preseneeni, ko jim povem, da se je podoben proces nartne jezikovne izgradnje odvil tudi v Združenih državah: na zaetku ni bilo oitno, da bo anglešina postala jezik Zveze, saj bi bila to lahko tudi francošina, nizozemšina ali nemšina, a uzakonjena je bila zavestna odloitev za anglešino. V tem pogovoru postane jasno, da države, utemeljene na jeziku, niso le naravni podaljšek jezikovnih skupnosti, ampak entitete, ustvarjene z zavestnimi napori in nartno izgradnjo. Nekaj pozornosti je treba nameniti pojmu kulture kot neesa, kar ni oprijemljivo, ampak je konstrukcija loveškega razuma, nain gledanja na svet. Nekaj asa razpravljamo o teorijah Edwarda T. Halla in njegovo razvršanje kultur na take z veliko konteksta in take z malo konteksta. V tem delu predavanj Tako ni udno, da sta ameriška obveševalna služba in vojska v zadnjih letih, ko sta zaela poudarjati obvešanje in varnost, hitro izkoristila to zakladnico znanja.
17 Vloga meje: Slovenski slavistini kongres, Lendava je posebno pouna diskusija o knjigi Larryja Wolffa, ki ponazarja, da ima nastanek pojma loene Vzhodne Evrope, ubi leones, korenine v 18. stoletju (Wolff 1996). Za prouevanje konkretnih primerov nato izberem dva»laboratorija«jezikovnega nartovanja s podroja, ki je pri predmetu središe našega zanimanja, in sicer carsko Rusijo in bivšo Sovjetsko zvezo 2 ter Avstro-Ogrsko s poudarkom na ozemlju, na katerem je kasneje nastala Jugoslavija. V vsakem od teh primerov lahko opazujemo nasprotje med težnjami po poenotenju, jezikovni racionalizaciji in nastankom moderne države ter nasprotnim trendom, ki pod oznako demokratinega liberalizma vsem skupinam priznava pravico, da se svobodno izražajo in uresniujejo svojo usodo. eprav se tu ne spušam v podrobnosti, saj tema presega meje mojega predmeta, pa študente vzpodbujam, da razmislijo o težavah, ki so jih imele Združene države z jezikovno racionalizacijo, vkljuno z iztrebitvijo amerindskih jezikov v preteklih dveh stoletjih, kot tudi s še vedno trajajoim in doslej neuspešnim prizadevanjem za uzakonitev anglešine kot uradnega jezika (gl. U.S. English, Inc.). Ruski in sovjetski primer je posebej zanimiv, saj ponazarja vse možne izume in ponovne izume narodne identitete. Podobno kot v Ameriki gre tudi tu prav v 19. in 20. stoletju za prizadevanja, da se rušina uveljavi na vseh podrojih. Ironija usode je, da sta kljub temu posebno pravoslavna cerkev (gl. Geraci 2001) in boljševiška vlada, zlasti za asa Lenina, dopustili tudi doloene izjeme, tako da je bil mogo razvoj manjšinskih jezikov brez pisne tradicije v knjižne jezike. V asu, ko prevladuje nazor rno-bele moralnosti in se vse zadeve reducirajo na eno ali drugo tertium non datur je pouno prikazati primer moralno sivega, npr. vzpon in padec jidišsa v Evropi. Med 12. in 19. stoletjem se je jidiš razvil iz malega pomožnega jezika vzhodnoevropskih Judov v cveto jezik z literaturo, ki je nastajala po vsej Evropi. Prav razsvetljenstvo pa je povzroilo zaton jidiša v Franciji, Nemiji in Avstro-Ogrski. Po zgledu Mosesa Mendelssohna so Judje iskali pot do boga v razumu in racionalizmu potreba po jezikovni meji in po ohranitvi»drugega«jezika ni ve obstajala, vztrajanje pri njej bi samo oviralo vzpon do višjega cilja. Po drugi strani pa je jidiš doživel pravo renesanso in njegova literatura je dosegla stopnjo visokega mednarodnega ugleda za naselitveno rto (v zahodnem delu carske Rusije, tj. v delih današje Poljske, Ukrajine, Belorusije in Moldavije), kjer se je v zgodnjem sovjetskem 2 V tem delu predavanj uporabljam za osnovo Laitinovo raziskavo (1996), ki je za študente dober uvod v metode sociolingvistinega terenskega dela, razpravlja pa tudi o novem vprašanju»nasedle diaspore«rusov, živeih v zamejstvu, tj. v tistih delih bivše Sovjetske zveze, ki so danes samostojne države z lastnimi programi jezikovne racionalizacije. Osredinja se na Estonijo, Latvijo, Kazahstan in Ukrajino.
18 18 obdobju razvila kultura, ki je svetu dala Isaaca Bashevisa Singerja, Sholoma Aleichema, Davida Bergelsona in zlato obdobje jidiš gledališa. Tu sta meja znotraj meja in tuji jidiš v slovanskem okolju pomagala nekemu ljudstvu in kulturi ohraniti identiteto in individualnost navkljub zatiranju. Na koncu 19. stoletja se je vzhodnoevropska jidiš kultura skoraj v celoti preselila v Ameriko in Palestino in se pridružila razsvetljenemu zahodu. Tako sta po kratkotrajnem sijaju jezik in kultura dobesedno izginila v eni sami generaciji. Sprašujemo se: e je bilo razsvetljenstvo za vse dobro, zakaj je uniilo jezik in kulturo? e sta bila zatiranje v carski Rusiji in nasilje sovjetskega režima samo slaba, kako je mogoe, da sta podpirala razcvet istega jezika in literature? Popolnoma drugana zgodba o jezikovni racionalizaciji je zgodba o srbohrvašini, ki je nastala iz težnje 19. stoletja po združitvi zgodovinsko razdeljenih in zatiranih južnih Slovanov v monejše, trdnejše bratstvo. Tu gotovo ni treba obnavljati zgodovine. Že spet gre za zgodovinsko ironijo: da bi ustvarili entiteto, ki bi se loevala od imperialnih sil Avstro-Ogrske in Turije, je bilo treba pozabiti na razlike. Vemo pa, da so bile v procese jezikovnega nartovanja vkljuene neštete podrobnosti, ki so poudarjale razlike. Kot je v svoji novi knjigi (Greenberg 2004) imenitno prikazal moj prijatelj in soimenjak Robert Greenberg, je bilo jezikovno nartovanje v srbohrvaškem primeru, ki si je sicer prizadevalo za navidezno enotnost, v bistvu uzakonitev množice razlik, kot se kažejo v pravopisnih pravilih, ki so se uveljavila in okrepila z jezikovnimi polemikami. Implicitno obstaja zveza med temi polemikami in resninimi boji, ki so potekali v Jugoslaviji po njenem razpadu. Vprašanje vzroka in posledice je bistvenega pomena, a je podobno dilemi o jajcu in kokoši: je sovraštvo netilo polemike ali so polemike netile sovraštvo? Samo ugibamo lahko, ali bi bilo prelite manj krvi, e bi se v 19. stoletju odloili za enotno pisanje jata (gl. npr. Weber 1859). Seveda pa pri svojem predmetu ne zamudim priložnosti, da študentom predstavim svoj najljubši slovanski jezik. Letos sem jim dal v branje in diskusijo novejšo knjigo Aleša Debeljaka The Hidden Handshake. National Identity and Europe in the Post-Communist World (2004) [Skrivni stisk roke. Narodna identiteta in Evropa v svetu po komunizmu]. Tu se nekoliko oddaljim od strožje zgodovinske in sociološke metodologije, ki jo poudarjam v prvi polovici semestra. Debeljak obravnava vprašanje identitete z etinega stališa, subjektivno, in se v svojem razglabljanju osredotoa na to, kaj pomeni biti pesnik in mislec iz Slovenije. Njegovo razpravljanje je posebej privlano za ameriške študente, saj je Debeljakova izkušnja Slovenije podprta z njegovim izredno dobrim poznavanjem Združenih držav, kjer je dalj asa živel in imel priložnost razmišljati o svoji domovini iz daljave ter tudi v primerjavi s to daljno deželo. Debeljak zavzema zmerno, umetniško in civilno odgovorno stališe do identitete in pri tem dokazuje, da je narodna identiteta predvsem miselna konstrukcija in ne konstrukcija, utemeljna v krvi in ozemlju. Knjiga nas tudi elegantno uvede v zadnjo temo naših predavanj Evropsko unijo in prihodnost jezikovnega nartovanja.
19 Vloga meje: Slovenski slavistini kongres, Lendava Debeljak vidi Evropsko unijo kot potencialno konstrukcijo, ki ji manjka velika zgodba, moralni nazor. Posebno dragocena s pedagoškega vidika se mi zdi njegova omemba evra, ki v nasprotju s tradicionalnimi evropskimi valutami izpostavlja kraje in poslopja in ne ljudi (npr. tolar s portreti pisateljev, umetnikov, znanstvenikov). Evropska unija pretežno daje vtis, da je to ekonomsko združenje, v katerem je prevajanje gore dokumentov v (še vedno rastoo) množico jezikov osrednja dejavnost njegovega vsakdanjega delovanja. Vsaj od dale je v urejanju jezikovnih vprašanj v Evropski uniji videti nekatere možne pasti, ki so pripeljale do razpada Jugoslavije. Zdi se mi, da ima izkušnja Slovenije, ki ubira premišljeno, zmerno in mirno pot in ki poudarja pozitivne in plemenite vidike miselnih meja, pomembno sporoilo za prihodnost Unije. Navedenke Aleš Debeljak. The Hidden Handshake. National Identity and Europe in the Post- Communist World. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, Robert P. Geraci. Window on the East: National and Imperial Identities in Late Tsarist Russia. Ithaca: Cornell University Press, Marc L. Greenberg. Glasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskemu glasoslovju in oblikoglasju prekmurskega nareja. Slavistina revija 41/4 (1993): Marc L. Greenberg. Multiple Causation in the Spread and Reversal of a Sound Change: Rhotacism in South Slavic. Slovenski jezik/slovene Linguistic Studies 1999: Marc L. Greenberg. A Historical Phonology of the Slovene Language (= Historical Phonology of the Slavic Languages, 13). Heidelberg: C. Winter Universitätsverlag. [Slovenski prevod:] Zgodovinsko glasoslovje slovenskega jezika [prevod dela A Historical Phonology of the Slovene Language]. Maribor: Aristej, Marc L. Greenberg. Rascvet i padenie lenicii vzryvnyx v slovenskom jazyke. Voprosy jazykoznanija 2001: Marc L. Greenberg. Dialect Variation along the Mura. Croatica et Slavica Iadertina. V tisku. Robert D. Greenberg. Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration. Oxford: University Press, David D. Laitin. Identity in Formation. The Russian-Speaking Populations in the Near Abroad. Ithaca in London: Cornell University Press, 1998.
20 20 Jackie Northam. U.S. Military Recruits Mormon Linguists (National Public Radio Broadcast) University of Kansas, Office of Institutional Research and Planning: Goals of General Education U.S. English, Inc., homepage (brez datuma). Adolfo Weber. Skladnja ilirskoga jezika za niže gimnazije. Dunaj: Naklada školskih knjiga, 1859 (Ponatis: Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2005.) Larry Wolff. Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment. Palo Alto: Stanford University Press, 1996.
21 Zoltan Jan Univerza v Trstu, TŠC Nova Gorica Italijanska epizoda Bratka Krefta Prispevek 1 izhaja iz biografskega podatka, da se je leta, ob zaetku narodnoosvobodilnega boja Slovencev med 2. svetovno vojno Bratko Kreft kot Turnerjev štipendist izpolnjeval v Rimu, esar ni rad omenjal v svojem curriculumu vitae, in osvetljuje razmere, v katerih je deloval. Sledi prikaz njegovih stikov z italijanskimi slavisti. Pozornost namenjamo tudi vrednotenju Kreftove dramatike in predstavitvi Sreka Kosovela v zgodovini slovenske književnosti Bruna Meriggija, ki se pokriva s Kreftovimi pogledi na pesnika. Bratko Kreft sodi med tiste slovenske slaviste, ki so razvili in skrbno gojili stike s številnimi kolegi v tujini (Kreft 1997, 1965). Vzpostavil jih je kot dolgoletni predstavnik Jugoslavije v Mednarodnem slavistinem komiteju, ki mu je ve let tudi predsedoval, kot podpredsednik SAZU, predstojnik Inštituta za slovenski jezik ZRC SAZU, urednik uglednih slavistinih publikacij, pa tudi kot gostujoi profesor oziroma predavatelj na tujih univerzah ter prevajalec in leposlovni ustvarjalec s številnimi prevodi v tuje jezike. Samoumevno je, da so bili med temi znanci in sodelavci tudi italijanski slavisti, posebej še tisti, ki so se zanimali za slovensko literaturo (Jan 2001). O njihovih delih je vekrat pisal, objavil pa je tudi nekaj jubilejnih lankov, njegovi prijatelji v tujini pa so tudi namenjali pozornost njegovem delu (Kreft 1958, 1961, 1970/71, Borko 1954, Munda 1961). V tej široki paleti ustvarjalnih stikov pritegne pozornost navidez drobna epizoda, ki jo redko sreamo v njegovih življenjepisih, Lado Kralj pa jo je povzel z nekoliko izstopajoo formulacijo:»kmalu po italijanski okupaciji se je z dovoljenjem KP in OF umaknil v Rim, na tamkajšnjem inštitutu je s pomojo Turnerjeve štipendije preueval rus. literaturo.«(kralj 1991: 414) Celo Kreftov prijatelj in odlini poznavalec njegovega dela Božidar Borko zastre to epizodo z besedami:»pod okupacijo je bil preganjan in nekaj asa zaprt celo v zloglasni rimski jei Regina coeli,«ne omenja pa njegovega bivanja v Rimu (Borko 1966: 186). Sam Bratko Kreft je mesece, ki jih je med okupacijo preživel v Rimu, opisal 1 Prispevek je posveen stoti obletnici rojstva Bratka Krefta ( ).
22 22 v eseju Sreanja s smrtjo. Med vojno je bil objavljen v slovaškem avantgardistinem listu Elan, v slovenšini pa šele leta (Kreft 1965). Še bolj presenetljiv je odziv Bratka Krefta na povsem umirjeno in neizstopajoo navedbo Janka Ježa v enem izmed številnih nadaljevanj lanka O kulturnih stikih med Slovenci in Italijani, ki so leta izhajali v Primorskem dnevniku:»na redno stolico za slovenšino naletimo šele leta 1943 v Trstu, v Rimu pa že leta Ta je bila od vsega zaetka namenjena prof. Luigiju Salviniju, ki je pa ni nikdar zasedel. Namesto stolice je zael delovati lektorat, ki ga je med vojno kot prvi zasedel slovenski književnik in dramatik Bratko Kreft.«(Jež 1968). Danes bi se marsikdo poutil poašenega s takšnim priznavanjem»zaslug za narodov blagor«, vendar je Bratko Kreft 1. septembra trditev Janka Ježa demantiral v obsežnem lanku Še nekaj o slovenskem lektoratu v Rimu, ki je znailno retorien in sodi med tiste njegove prispevke, v katerih je prizemljil razline slovenske literarnozgodovinske»legende«, kot jih je imenoval:»trditev, da sem bil lektor slovenšine v Rimu je neresnina [podrtal avtor], ker lektor nisem bil niti ni bilo lektorata na rimskem vseuiteljišu vsaj ne do moje aretacije v drugi polovici junija 1942.«(Kreft 1968). V nadaljevanju opiše, kako so ga v Rimu takrat nadzirali»razni emisarji naših belogardistov«, in razkrije pravi vzrok za tako ostro reakcijo:»prav ta krog je razširil v Ljubljani govorico, da imam fašistino štipendijo, da sem lektor slovenskega jezika itd., da bi me tako kompromitirali pri vodstvu OF, hkrati pa so me iz tega kroga denuncirali fašistini policiji kot nevarnega komunista, ki je prišel v Rim kot emisar OF, eprav sem živel popolnoma izolirano ter hodil študirat le v slavistini seminar in v gledališa.«v Ljubljani se niso širile le govorice, pa pa naj bi v Slovenskem narodu objavili tudi vsaj en lanek o njegovem bivanju v venem mestu, kjer naj bi obiskal tudi papeža. 2 Ko so ga v Rimu aretirali, je bil na voljo fašistinemu sodišu, ki ga je obravnavalo kot silno nevarnega agenta kominterne, po premestitvi v Ljubljano in po atentatu na dr. Natlaena pa je bil dvakrat doloen za talca. Da bi prepreil nadaljnje špekulacije in podtikanja, je natanno opisal, kako se je z ostanki Turnerjeve štipendije umaknil v Rim, vendar je imel v uradni policijski dovolilnici navedeno, da je trgovski potnik. Priskrbel mu jo je D. Jamnik s pomojo nekega italijanskega policijskega svetnika, ki je stanoval pri njem in se je pustil podkupiti. Odlono je tudi povedal, da je Luigi Salvini med drugo svetovno vojno vekrat interveniral pri italijanskih okupacijskih oblasteh za marsikoga, eprav ni bil vedno uspešen, 2 Iz pogovora z Dušanom Moravcem
23 Vloga meje: Slovenski slavistini kongres, Lendava zato je krivino, da so ga nekateri po vojni zatajili, kajti»salvini ni bil fašist, toda kot državni namešenec je moral biti lan stranke.«3 e je izkušnja v vojnih razmerah razumljiva, se zdi reakcija Bratka Krefta leta 1968, med relativno spokojnimi leti umirjenega razvoja samoupravnega socializma, pretirana, saj se je tedaj malokdo zmenil za insinuacije in poskuse diskreditiranja v zamejstvu in med politino emigracijo. Oster odziv Bratka Krefta na drobno in neopazno omembo napeljuje na sklepanje, da je imel velike težave zaradi mesecev, ki jih je preživel v Rimu, eprav je bil njegov interes za razvoj italijanskega gledališa in dramatike razumljiv v asu, ko so nastajali Kranjski komedjanti (Koruza 1974/75). Kljub temu se ni skliceval na študijski interes, s katerim je verjetno opravieval Turnerjevo štipendijo, namenjeno doktorantom ljubljanske univerze, pa pa je omenjal svojo izrpanost, ko je demantiral insinuacije o kolaboracionizmu med drugo svetovno vojno. Gotovo so v zapušini ohranjeni tudi dokumenti, ki priajo, da mu je pot odobrila OF in partija, saj so ga zaznamovale izkušnje, ki so spremljale njegovo ustvarjanje vse od opredelitve v sporu na književni levici, ko je zavzel nedogmatsko stališe in se postavil na stran Krleže, a ga je leta 1940 zavrnil Edvard Kardelj, pa do zapletov, ki so privedli do zgodnje upokojitve, opustitve predavateljskega mesta na Filozofski fakulteti v Ljubljani itd. Ustvarjanje Bratka Krefta neprestano spremljajo veliki uspehi in najvišja priznanja ter hude težave in ovire, ki so imele povsem konkretne posledice (Moravec 1990, 1996, 1997). Danes si razmere, v katerih je ustvarjal, dokaj težko predstavljamo. Vsekakor je moral tudi preprian marksist in preverjen komunist pogosto potrjevati svojo lojalnost, ko je ohranjal ustvarjalno svobodo in kritino presojal razline pojave. Obravnavani lanek je zanimiv tudi zaradi podatkov o predzgodovini pouevanja slovenšine na najveji italijanski univerzi, ki se danes malo upoštevajo. 4 Pravilna je Ježeva navedba, da so si že pred vojno prizadevali za ustanovitev stolice za slovensko književnost in jezik, po okupaciji Ljubljane pa je Luigi Salvini uvidel, da ne bo uspešen, eprav sta ga podpirala ordinarija Giovanni Maver in Ettore Lo Gatto. Zato je skušal odpreti vsaj lektorat in v ta namen dosegel, da ga je na zasebni avdienci sprejel celo Mussolini. Kandidat za lektorja je bil»neki katoliški književnik iz Ljubljane, ki pa se je pozneje na nasvet 3 Med drugim je Luigi Salvini posredoval v korist Županievega sina Marka, ko so ga aretirali, kasneje pa ga je pesnik prosil tudi za zašito Juša Kozaka in njegovega sina, pa tudi za Franceta Vodnika, Dušana Ludvika, Stanka Kocipra in morda še koga. Prim. Vodeb 1978; Martin Jevnikar, Luigi Salvini, Primorski slovenski biografski leksikon, 13, Gorica: MD, 1987, ; Zoltan Jan, Salvini Luigi, ES, 10, Ljubljana: MK, 1996, Rada Lei (1999: 107) v prikazu razvoja slovenskega lektorata v Rimu ponavlja, da sta na rimski univerzi»v asu druge svetovne vojne neuradno nekajkrat gostovala dr. Janko Jež in dr. Bratko Kreft«.
24 24 svojega prijatelja, sodelavca OF, kandidaturi odpovedal«(kreft 1968). Med temi prizadevanji so skušali vpeljati nekakšen interni lektorat v okviru slavistinega seminarja, vendar tudi tega vodstvo fakultete ni dovolilo. Giovanni Maver je vseeno prosil Bratka Krefta, da bi v okviru njegovega seminarja imel brezplane lekcije iz slovenskega jezika in književnosti, saj so zahtevo za uvedbo slovenskega lektorata opravievali z interesom študentov. Na koncu so se lekcij udeleževali le trije: noben Italijan, pa pa en Romun, en Dalmatinec in herka Ettora Lo Gatta, pa še to povsem neuradno. Šele po drugi svetovni vojni so bila prizadevanja za uvedbo slovenistike na rimski univerzi La Sapienza uspešnejša. Avtor navaja, da je o tem govoril s prof. Picchijem leta 1961, ko je bil v Beogradu plenum Mednarodnega slavistinega komiteja. Dve leti kasneje je bil lektorat res ustanovljen na podlagi bilateralnega sporazuma o sodelovanju med Italijo in Jugoslavijo, leta 1965 pa je delo nastopil Sreko Renko, a kot asistent volonter oziroma štipendist italijanske vlade. Slednjemu je leta uspelo postati»poverjeni profesor za slovenski jezik in književnost«in mesto ohraniti tudi po upokojitvi (Renko 1996). Kreft se razkriva kot poznavalec tamkajšnjih razmer, ki je svoje rimske mesece dobro izkoristil. Oitno je bil vekrat gost na Salvinijevem domu, kjer je razpravljal o Županiu in drugih slovenskih literatih v njegovi»slovenski sobi«, kot je družina imenovala delovno sobo rimskega aristokrata. 5 Bratko Kreft je imel sposobnost, da je hitro navezoval poglobljene stike in s svojo sugestivno mojo vplival na znance, o katerih je pogosto tudi poroal slovenski javnosti. Med temi je še posebej zanimiv Kreftov vpliv na Bruna Meriggija. 6 Ta je že v prvi izdaji svoje zgodovine slovenske književnosti zapisal, da predstavljajo 5 Luigi Salvini ( ) je izhajal iz ugledne aristokratske družine, njegov oe je bil general, sam pa je opravljal tudi visoke državne funkcije. Redni univerzitetni profesor je bil na rimski, oziroma neapeljski univerzi, uveljavil pa se je tudi kot poliglot in prevajalec. Poleg slovenske je uredil in veinoma tudi prevedel ve antologij bolgarske, hrvaške, poljske, ukrajinske, finske, estonske, letonske, madžarske in romunske književnosti. Salvini si je dopisoval z Županiem, Božidar Borko ga je obiskal v Neaplju in Rimu, dober znanec je bil z Antonom Vodnikom in Francetom Kosmaem, po vojni pa mu je tudi Bogomil Gerlanc pošiljal knjige in revije. Duhovnik in pesnik Rafko Vodeb se je z njim tako spoprijateljil, da mu je na smrtni postelji podelil poslednje zakramente. Salvini je sodeloval tudi z Damianijem, Urbanijem, Ježem in drugimi posredniki slovenske književnosti v italijanski prostor (Martin Jevnikar, Luigi Salvini, Primorski slovenski biografski leksikon, 13. snopi, Gorica: MD, 1987, ; Zoltan Jan, Salvini Luigi, Enciklopedija Slovenije, 10. zvezek, Ljubljana: MK, 1996; Marija Pirjevec, Tržaški zapisi, Trst: Mladika, Bruno Meriggi ( ) se po svojem strokovnem profilu uvrša med»splošne«slaviste in se ni specializiral le za eno panogo, temve je preueval razline slovanske književnosti, mitologijo, ljudsko izroilo, se ukvarjal z dialektologijo ter drugimi jezikoslovnimi vedami. Kot lektor za ešino in rušino ter profesor za slovansko
MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ
A MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ ÉS A LENDVAI TÉVÉSTÚDIÓ SZABÁLYZATA A MŰSORIDŐ FELHASZNÁLÁSÁRÓL A POLGÁRMESTERI, HELYHATÓSÁGI ÉS A NEMZETI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSAIBA TÖRTÉNŐ VÁLASZTÁSOK IDEJÉRE 2010. OKTÓBER 10.
MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ
A MURAVDÉKI MAGYAR RÁDIÓ ÉS A LENDVAI TÉVÉSTÚDIÓ SZABÁLYZATA A MŰSORIDŐ FELHASZNÁLÁSÁRÓL A POLGÁRMESTERI, HELYHATÓSÁGI ÉS A NEMZETI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSAIBA TÖRTÉNŐ VÁLASZTÁSOK IDEJÉRE 2014. OKTÓBER 5. PRAVILA
bibliotekarka, pesnica, pisateljica, publicistka,prevajalka, habilitirana lektorica madžarskega jezika
ZÁGOREC CSUKA, Judit bibliotekarka, pesnica, pisateljica, publicistka,prevajalka, habilitirana lektorica madžarskega jezika Rojena: 24. marec 1967, Murska Sobota Odraščala je v Genterovcih, kjer je tudi
Državni izpitni center MATEMATIKA. Torek, 7. maj 2013 / 60 minut
Š i f r a u č e n c a : A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N13140131M* REDNI ROK RENDES MÉRÉS 3. obdobje MATEMATIKA Torek, 7. maj 013 / 60 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Učenec prinese
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M10123112* MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Krajši vodeni sestavek
Državni izpitni center GEOGRAFIJA FÖLDRAJZ
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M09250121M* GEOGRAFIJA FÖLDRAJZ Izpitna pola 1 1. feladatlap Obča geografija Izbrane regije Általános földrajz Választott
Majthényi László. Tisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves Magyar és Szlovén Barátaink!
20 éves a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor Majthényi László Tisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves Magyar és Szlovén Barátaink! Különleges és sajátos alkalom a mai konferencia, hiszen olyan
Državni izpitni center GEOGRAFIJA FÖLDRAJZ SPLOŠNA MATURA ÁLTALÁNOS ÉRETTSÉGI VIZSGA
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M09250122M* GEOGRAFIJA FÖLDRAJZ Izpitna pola 2 2. feladatlap Geografija Slovenije in Madžarske Szlovénia és Magyarorstág
Državni izpitni center. Četrtek, 30. avgust 2012 / 90 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M12250122M* JESENSKI IZPITNI ROK ŐSZI VIZSGAIDŐSZAK Izpitna pola 2 2. feladatlap Obča geografija Geografija Slovenije
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 10. junij 2017 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M17123212* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 10. junij 2017 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo
Gondolatok a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor jövőjéről
20 éves a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor Paksy Zoltán Gondolatok a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor jövőjéről Egy táborvezető elképzelései 1 Az ifjúsági kutatótábor története
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 13. junij 2015 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M15123112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 13. junij 2015 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU. Izpitna pola 1 A) Slušno razumevanje B) Bralno razumevanje
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M11123111* MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 1 A) Slušno razumevanje B) Bralno razumevanje Torek, 14.
Državni izpitni center MATEMATIKA PREIZKUS ZNANJA ÍRÁSBELI FELMÉRŐLAP. Torek, 8. maja 2007 / 60 minut 2007. május 8.
Š i f r a u ~ e n c a: A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N0710121M* REDNI ROK RENDES MÉRÉS MATEMATIKA PREIZKUS ZNANJA ÍRÁSBELI FELMÉRŐLAP Torek, 8. maja 2007 / 60 minut 2007. május 8., kedd /
*M09151111M* ZGODOVINA TÖRTÉNELEM. Izpitna pola 1 1. feladatlap
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M09151111M* ZGODOVINA TÖRTÉNELEM Izpitna pola 1 1. feladatlap Obča zgodovina Egyetemes történelem Četrtek, 4. junij
KATALOG UČBENIKOV DOŠ I LENDAVA ZA ŠOL. L. 2017/2018 AZ 1. SZ. LENDVAI KÁI 2017/2018-AS TANÉVRE VONATKOZÓ TANKÖNYVEINEK KATALÓGUSA
1. razred / 1. osztály SLOVENSKA JEZIKOVNA SKUPINA MAGYAR CSOPORT MAGYAR NYELV Jamnik: BERILO 1, Kdo bo z nami šel v gozdiček?, Mladinska knjiga Ábécéskönyv 1. osztály, MOZAIK KIADÓ 2. razred / 2. osztály
KATALOG UČBENIKOV DOŠ I LENDAVA ZA ŠOL. L. 2016/2017 AZ 1. SZ. LENDVAI KÁI 2016/2017-OS TANÉVRE VONATKOZÓ TANKÖNYVEINEK KATALÓGUSA
UČBENIK JE V PROGRAMU PRENOVE za š.l. 2016/17 UČBENIK JE IZŠEL v ŠOLSKEM LETU 2015/16 **UČBENIKU JE PRENEHALA VELJAVNOST *DOVOLJENA UPORABA v š.l. 2016/17 SPREMEMBE 1. razred / 1. osztály SLOVENSKA JEZIKOVNA
Državni izpitni center. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 15. junij 2013 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M13123112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 15. junij 2013 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat
Dr`avni izpitni center. SOCIOLOGIJA SZOCIOLÓGIA Izpitna pola 1 1. feladatlap. Sobota, 5. junij 2004 / 120 minut június 5., szombat / 120 perc
[ifra kandidata: A jelölt kódszáma: Dr`avni izpitni center *M04152111M* SOCIOLOGIJA SZOCIOLÓGIA Izpitna pola 1 1. feladatlap SPOMLADANSKI ROK TAVASZI IDŐSZAK Sobota, 5. junij 2004 / 120 minut 2004. június
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M05223111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Petek, 9. september 2005 / 60 minut (20 + 40) JESENSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA
PRILOGA K SPRIČEVALU (*)
PRILOGA K SPRIČEVALU (*) 1. IME SPRIČEVALA IN IZOBRAŢEVALNEGA PROGRAMA (SL) (1) Spričevalo o zaključnem izpitu po izobraževalnem programu: TRGOVEC Izobraţevalni program, prilagojen za dvojezično izvajanje
Halász Albert. Hommage à Bellosics Bálint
Halász Albert Hommage à Bellosics Bálint 2 Halász Albert Hommage à Bellosics Bálint 1 2 Lendva Községi Magyar Nemzeti Önkormányzati Közösség Madžarska samoupravna narodna skupnost občine Lendava Halász
Državni izpitni center. Izpitna pola 2 2. feladatlap Esejske naloge / Esszé típusú faladatok. Torek, 5. junij 2012 / 120 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M12152112M* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK TAVASZI VIZSGAIDŐSZAK Izpitna pola 2 2. feladatlap Esejske naloge / Esszé típusú
Mulec: EN dva tri, odkrij jo ti, 2 dela, učbenik z elementi delovnega zvezka, MODRIJAN
1. razred/1. osztály KATALOG DELOVNIH ZVEZKOV DOŠ I LENDAVA ZA ŠOL. L. 2017/2018 AZ 1. SZ. LENDVAI KÁI 2017/2018-AS TANÉVRE VONATKOZÓ MUNKAFÜZETEINEK KATALÓGUSA PODRUŽNIČNA ŠOLA GABERJE/A GYERTYÁNOSI TAGISKOLA
PROGRAM OSNOVNOŠOLSKEGA IZOBRA@EVANJA ÁLTALÁNOS ISKOLA
Ucni ˇ nacrt ˇ Tanterv Izbirni predmet Választható tantárgy PROGRAM OSNOVNOŠOLSKEGA IZOBRA@EVANJA ÁLTALÁNOS ISKOLA GLEDALIŠCE ˇ IN DRAMA SZÍNHÁZ ÉS DRÁMA Ucni ˇ nacrt ˇ Tanterv Izbirni predmet Választható
Državni izpitni center ZGODOVINA TÖRTÉNELEM. Izpitna pola 1 1. feladatlap. Petek, 31. avgust 2007 / 90 minut 2007. augusztus 31.
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M07251121M* ZGODOVINA TÖRTÉNELEM Izpitna pola 1 1. feladatlap Petek, 31. avgust 2007 / 90 minut 2007. augusztus 31.,
DNEVNIK PRAKTIČNEGA IZOBRAŢEVANJA GYAKORLATI KÉPZÉS NAPLÓJA
DNEVNIK PRAKTIČNEGA IZOBRAŢEVANJA GYAKORLATI KÉPZÉS NAPLÓJA DIJAK/DIJAKINJA TANULÓ. ( IME IN PRIIMEK / UTÓ- ÉS CSALÁDI NÉV) Letnik:. évfolyam Šolsko leto:. tanév DNEVNIK PRAKTIČNEGA POUKA V ŠOLI AZ ISKOLAI
MURAVIDÉKI ISKOLÁK ÉS KÖNYVTÁRAK AZ ANYANYELV MEGMARADÁSÁÉRT ŠOLE IN KNJIŽNICE V PREKMURJU ZA OHRANITEV MATERNEGA JEZIKA
MURAVIDÉKI ISKOLÁK ÉS KÖNYVTÁRAK AZ ANYANYELV MEGMARADÁSÁÉRT ŠOLE IN KNJIŽNICE V PREKMURJU ZA OHRANITEV MATERNEGA JEZIKA Szerkesztő Urednik Ruda Gábor Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület HETÉS Kultúregyesület
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NAVODILA ZA UPORABO
PROFUTURA RAZPIS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NAVODILA ZA UPORABO Az applikáció a Mozilla Firefox és a Google Chrome böngészőkre lett optimalizálva. Más böngészőkkel előfordulhat hibás megjelenítés, megnyitás,
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M04023111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Marec 2004 / 60 minut (20 + 40) PREDPREIZKUS MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM
Državni izpitni center MATEMATIKA. Sreda, 4. maj 2016 / 60 minut
Š i f r a u č e n c a : A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N16140131M* 9. razred MATEMATIKA Sreda, 4. maj 016 / 60 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Učenec prinese modro/črno nalivno pero
Državni izpitni center GEOGRAFIJA FÖLDRAJZ PREIZKUS ZNANJA/FELMÉRŐLAP. Ponedeljek, 9. maj 2011 / 60 minut 2011. május 9.
Š i f r a u č e n c a: A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N11150131M* GEOGRAFIJA FÖLDRAJZ PREIZKUS ZNANJA/FELMÉRŐLAP REDNI ROK RENDES MÉRÉS 3. obdobje/ szakasz Ponedeljek, 9. maj 011 / 60 minut
LETNI PROGRAM TURIZMA OBČINE DOBROVNIK ZA LETO DEJAVNOSTI, KI SE SOFINANCIRAJO IZ SREDSTEV PRORAČUNA ZA LETO 2014
Na podlagi 20. člena Zakona o spodbujanju razvoja turizma (Uradni list RS št. 2/04 in 57/2012), 6. člena Pravilnika o sofinanciranju dejavnosti in programov društev na področju turizma v Občini Dobrovnik
Državni izpitni center. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 16. junij 2012 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M12123112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 16. junij 2012 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat
Kösd össze az összeillı szórészeket!
há tor gyöngy tás mor kás fu ház ál rom á mos sá rus szo dály moz szít szom széd ol vad pond ró dí ves da dony ned rál süly lyed tom na ka bog ge gár bál dol lo bol bun bát bár da bo be kar pa e ca koc
BRALNE NAVADE UČENCEV MADŽARSKE NARODNOSTI NA DVOJEZIČNI OSNOVNI ŠOLI I V LENDAVI
Judit ZAGOREC-CSUKA BRALNE NAVADE UČENCEV MADŽARSKE NARODNOSTI NA DVOJEZIČNI OSNOVNI ŠOLI I V LENDAVI Abstrakt Vzgojno-izobraževalni programi dvojezičnih osnovnih šol v Prekmurju se v nekaterih elementih
Državni izpitni center. Torek, 10. junij 2014 / 90 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M14150112M* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK TAVASZI VIZSGAIDŐSZAK Izpitna pola 2 2. feladatlap Obča geografija Geografija
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M04123111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Sobota, 5. junij 2004 / 60 minut (20 + 40) SPOMLADASKI ROK MAD@AR[^IA KOT DRUGI JEZIK A ARODO
SZLOVÉN NEMZETISÉGI NÉPISMERET II. A VIZSGA LEÍRÁSA
SZLOVÉN NEMZETISÉGI NÉPISMERET II. A VIZSGA LEÍRÁSA A vizsga részei Középszint Emelt szint Írásbeli vizsga Írásbeli vizsga projekt 15 perc 180 perc 20 perc 80 pont 70 pont 100 pont 50 pont A vizsgán használható
LETNI PROGRAM OSTALIH DRUŠTEV IN ORGANIZACIJ V OBČINI DOBROVNIK ZA LETO 2018
Na podlagi Pravilnika o sofinanciranju programov ostalih društev in organizacij v Občini Dobrovnik (Uradne objave Občine Dobrovnik št. 9/2016) in Statuta Občine Dobrovnik (Ur. List RS št. 35/07, 2/09,
IZBOR UČBENIKOV, KI JIH ZA ŠOLSKO LETO 2017/2018 PREDLAGA STROKOVNI AKTIV A TANKÖNYVEK VÁLOGATÁSA A 2017/2018-AS TANÉVRE, A TANÁRI KAR JAVASLATÁRA
DOŠ Prosenjakovci Prosenjakovci 97 c 9207 Prosenjakovci KÁI, Pártosfalva Pártosfalva 97 c 9207 Pártosfalva Tel./faks: 02 544 10 30; 02 544 10 10; 544 12 80; 544 10 15; dos-prosenjakovci@guest.arnes.si
Dr`avni izpitni center. Osnovna raven MADŽAR[^INA. Izpitna pola 1. Bralno razumevanje / 30 minut. Dele` pri oceni: 20 %
[ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *001J3111* 001 Osnovna raven MADŽAR[^INA Izpitna pola 1 Bralno razumevanje / 30 minut Dele` pri oceni: 20 % Dovoljeno dodatno gradivo in pripomo~ki: kandidat prinese
Gondolatok a 20 éves múltra visszatekintő szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor munkájáról és értékeiről
Göncz László Gondolatok a 20 éves múltra visszatekintő szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor munkájáról és értékeiről Vannak programok és események, amelyeket akár megérdemelten, akár nem a jó
Dr`avni izpitni center KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 2
[ifra kandidata: *M05123112* r`avni izpitni center Izpitna pola 2 ) Poznavanje in raba jezika ) Kraj{i vodeni sestavek Torek, 14. junij 2005 / 70 minut (40 + 30) SPOMLNSKI ROK M@R[^IN KOT RUGI JEZIK N
1. razred / 1. osztály
UČBENIK JE V PROGRAMU PRENOVE za š.l. 2015/16 UČBENIK JE IZŠEL v ŠOLSKEM LETU 2014/15 1. razred / 1. osztály SLOVENSKA JEZIKOVNA SKUPINA MAGYAR CSOPORT MAGYAR NYELV HOP/PÍO MAGYAR NYELV Jamnik: BERILO
MADŽARŠČINA KOT MATERINŠČINA. 2012, dokler ni določen novi. Veljavnost kataloga za leto, v katerem. Ljubljana 2010
Ljubljana 2010 MADŽARŠČINA KOT MATERINŠČINA Predmetni izpitni katalog za splošno maturo Predmetni izpitni katalog se uporablja od spomladanskega izpitnega roka 2012, dokler ni določen novi. Veljavnost
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M06223111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Petek, 8. september 2006 / 60 minut (20 + 40) JESENSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA
MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ
A MURAVDÉKI MAGYAR RÁDIÓ ÉS A LENDVAI TÉVÉSTÚDIÓ ÚTMUTATÓJA A MŰSORIDŐ FELHASZNÁLÁSÁRÓL A POLGÁRMESTERI, HELYHATÓSÁGI ÉS A NEMZETI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSAIBA TÖRTÉNŐ VÁLASZTÁSOK IDEJÉRE 2018. NOVEMBER 18. NAPOTKI
DIPLOMAMUNKA. Prevod Aranyevega Toldija v prekmurščino (Arany Toldijának muravidéki szlovén fordítása)
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM Bölcsészettudományi Kar DIPLOMAMUNKA Prevod Aranyevega Toldija v prekmurščino (Arany Toldijának muravidéki szlovén fordítása) Témavezető: Prof. Dr. Lukács István egyetemi
PRILOGA K SPRIČEVALU (*)
PRILOGA K SPRIČEVALU (*) 1. IME SPRIČEVALA IN IZOBRAŢEVALNEGA PROGRAMA (SL) (1) Spričevalo o zaključnem izpitu po izobraževalnem programu: AVTOSERVISER Izobraţevalni program, prilagojen za dvojezično izvajanje
Muravidéki és rábavidéki történelmi monográfiák a muraszombati Területi és Tanulmányi Könyvtárban
Zgodovinske monografije o Prekmurju in Porabju v Pokrajinski in študijski knjižnici Murska Sobota Najvrednejši eksponati likovne zbirke Pokrajinske in študijske knjižnice Murska Sobota Muravidéki és rábavidéki
Rendőrségi együttműködés a helyi közösségekkel
Rendőrségi együttműködés a helyi közösségekkel A Vas Megyei Rendőr-főkapitányság együttműködése a helyi közösségekkel Vas megyében Sodelovanje Glavne policijske kapitanije županije Vas z lokalnimi skupnostmi
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
Državni izpitni center. Izpitna pola 1 1. feladatlap. Obča zgodovina / Egyetemes történelem. Četrtek, 12. junij 2014 / 90 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M14151111M* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK TAVASZI VIZSGAIDŐSZAK Izpitna pola 1 1. feladatlap Obča zgodovina / Egyetemes
TARTALOMJEGYZÉK. In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on. Weeds are flowers too, once you get to know them.
1 2 KAZALO TARTALOMJEGYZÉK Lapsusu na pot 3 Útravalóul Dijaška skupnost se predstavi 7 Dijaški sekcija KŠL 7 A LEK Diákszekciója Dijaški tornado znanja in prihodnosti 9 A tudás és a jövő diáktornádója
UČENJE ZA ŽIVLJENJE TANULÁS AZ ÉLETRE
UČENJE ZA ŽIVLJENJE TANULÁS AZ ÉLETRE Z UČENJEM DO ZNANJA, Z ZNANJEM DO IZOBRAZBE A TANULÁSSAL A TUDÁSIG, A TUDÁSSAL A KÉPZETTSÉGIG SI-HU-2-2-014 UČENJE ZA ŽIVLJENJE I. UVOD V informacijski družbi je uporabno
http://www.lendava.si
Občina Lendava, marec 2007 http://www.lendava.si POVZE TEK RAZVOJNEGA PROGRAMA OBČINE LENDAVA ZA OBDOBJE 2007-2013 POVZETEK RAZVOJNEGA PROGRAMA ZA OBDOBJE 2007-2013 UVOD mag. Anton Balažek župan Občine
Dr`avni izpitni center. ZGODOVINA TÖRTÉNELEM Izpitna pola 1 1. feladatlap. Sreda, 9. junij 2004 / 90 minut 2004. június 9.
[ifra kandidata: A jelölt kódszáma: Dr`avni izpitni center *M04151121M* ZGODOVINA TÖRTÉNELEM Izpitna pola 1 1. feladatlap SPOMLADANSKI ROK TAVASZI IDŐSZAK Sreda, 9. junij 2004 / 90 minut 2004. június 9.,
21. C 22. C 23. B 24. C 25. B 26. D 27. B 28. A 29. A 30. B
1. Nyelvismereti feladatsor 1. B 2. C 3. D 4. C 5. A 6. D 7. B 8. A 9. B 10. A 11. C 12. A 13. C 14. A 15. C 16. B 17. D 18. A 19. D 20. A 21. C 22. C 23. B 24. C 25. B 26. D 27. B 28. A 29. A 30. B 31.
KATALOG DELOVNIH ZVEZKOV DOŠ I LENDAVA ZA ŠOL. L. 2016/2017 AZ 1. SZ. LENDVAI KÁI 2016/2017-ES TANÉVRE VONATKOZÓ MUNKAFÜZETEINEK KATALÓGUSA
KATALOG DELOVNIH ZVEZKOV DOŠ I LENDAVA ZA ŠOL. L. 2016/2017 AZ 1. SZ. LENDVAI KÁI 2016/2017-ES TANÉVRE VONATKOZÓ MUNKAFÜZETEINEK KATALÓGUSA 1. razred/1. osztály SLOVENSKA JEZIKOVNA SKUPINA SLOVENŠČINA
LETNI PROGRAM KULTURE OBČINE DOBROVNIK ZA LETO 2018
Na podlagi 9. in 14. člena Zakona o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Uradni list RS, št. 77/07 uradno prečiščeno besedilo, 56/08, 4/10, 20/11, 111/13, 68/16 in 61/17), 4. člena Pravilnika o sofinanciranju
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel
XIX. praznik Občine Lendava
XIX. praznik Občine Lendava Dame in gospodje, spoštovani gostje, nagrajenci in častni občani! V čast in zadovoljstvo mi je, da vas lahko pozdravim na prireditvi ob občinskem prazniku in ob tej priložnosti
33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ 33. szám Ára: 3887, Ft TARTALOMJEGYZÉK 62/2006. (III. 27.) Korm. r. Az egyes pénzbeli szociális ellátások elszámolásának szabályairól...
ZA KOLIKO SLOVENŠČIN(E) JE PROSTORA V NAŠI ŠOLI?
Mihaela Knez UDK 376.1 054.62(497.4):811.163.6 243 Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta ZA KOLIKO SLOVENŠČIN(E) JE PROSTORA V NAŠI ŠOLI? Izobraževanje je ključnega pomena za proces vključevanja otrok
Z UČENJEM DO ZNANJA, Z ZNANJEM DO IZOBRAZBE A TANULÁSSAL A TUDÁSIG, A TUDÁSSAL A KÉPZETTSÉGIG SI-HU-2-2-014
Z UČENJEM DO ZNANJA, Z ZNANJEM DO IZOBRAZBE A TANULÁSSAL A TUDÁSIG, A TUDÁSSAL A KÉPZETTSÉGIG SI-HU-2-2-014 PRIPRAVA MENTORJEV ZA POUČEVANJE V IZOBRAŽEVALNEM PROGRAMU UČENJE ZA ŽIVLJENJE - MENTORJI - I.
INTERREG V-A SZLOVÉNIA MAGYARORSZÁG EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROGRAM PROGRAM SODELOVANJA INTERREG V-A SLOVENIJA - MADŽARSKA
INTERREG V-A SZLOVÉNIA MAGYARORSZÁG EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROGRAM PROGRAM SODELOVANJA INTERREG V-A SLOVENIJA - MADŽARSKA Aleš Mrkela, Irányító hatóság/organ upravljanja Gosztola, Magyarország/Madžarska Programterület
136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions
Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan
INTERREG V-A SZLOVÉNIA MAGYARORSZÁG EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROGRAM PROGRAM SODELOVANJA INTERREG V-A SLOVENIJA - MADŽARSKA
INTERREG V-A SZLOVÉNIA MAGYARORSZÁG EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROGRAM PROGRAM SODELOVANJA INTERREG V-A SLOVENIJA - MADŽARSKA Aleš Mrkela, Irányító hatóság/organ upravljanja 18.1.2016, Radenci, Slovenija Programozás
KOLLÁTH ANNA Bibliográfia. Tanulmányok: 1. KOLLÁTH, Anna. Névválasztási szándék - névesztétikai ízlés. Jelentkezünk, 1982, 38, december, str. 84 95.
KOLLÁTH ANNA Bibliográfia Tanulmányok: 1. KOLLÁTH, Anna. Névválasztási szándék - névesztétikai ízlés. Jelentkezünk, 1982, 38, december, str. 84 95. 2. KOLLÁTH, Anna. Nyelvjáráskutatás - nyelvjáráskutató-képzés
30 évés a Maribori Egyétém Magyar Nyélv és Irodalom Tanszéké
30 évés a Maribori Egyétém Magyar Nyélv és Irodalom Tanszéké 30 éves a Maribori Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke Maribor 30 éves a Maribori Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke Szerkesztette:
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ 44. szám Ára: 250, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ 44. szám TARTALOMJEGYZÉK 2008:
*M M* ZGODOVINA TÖRTÉNELEM. Izpitna pola 1 1. feladatlap
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M09251111M* ZGODOVINA TÖRTÉNELEM Izpitna pola 1 1. feladatlap Obča zgodovina Egyetemes történelem Četrtek, 27. avgust
Dr`avni izpitni center KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 2
[ifra kandidata: *M05223112* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Kraj{i vodeni sestavek Petek, 9. september 2005 / 70 minut (40 + 30) JESENSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI
Dr`avni izpitni center KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 2
[ifra kandidata: *M06123112* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Kraj{i vodeni sestavek Torek, 13. junij 2006 / 70 minut (40 + 30) SPOMLADANSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI
Uvodnik. Lapsus. Bevezető
1 S t r a n / O l d a l Uvodnik V letošnjem letu so dijaki novinarskega kroga bili ves čas na preži in zbirali izvirne dijaške lapsuse, po katerih slovimo. Sledili so dogodkom na šoli in izven nje, ki
Po b iralci r ose H armatf ogó k
Z V E Z A K U LT U R N I H D R U Š T E V L E N D AVA KULTÚREGYESÜLETEK KÖZSÉGI SZÖVETSÉGE LENDVA Zbornik Antológia Po b iralci r ose H armatf ogó k Literarni večeri 2015 Irodalmi esték 2015 Zbornik Antológia
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU. Izpitna pola 2
Š i f r a k a n d i d a t a : *M08223112* Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Krajši vodeni sestavek
PRAVILNIK O ODDAJANJU ZEMLJIŠČ V LASTI OBČINE DOBROVNIK V NAJEM ALI ZAKUP
Na podlagi 29. člena Zakona o lokalni samoupravi (Uradni list RS, št. 94/07, 27/08-odl. US, 76/08, 79/09, 51/10), Zakona o stvarnem premoženju države in samoupravnih lokalnih skupnosti (Uradni list RS,
1. SPLOŠNE DOLOČBE. 1. člen. (predmet pravilnika) 2. člen. (pravica do plače in plačila)
Na podlagi 34.a člena Zakona o lokalni samoupravi (Uradni list RS, št. 94/07 UPB2, 76/08, 79/09, 51/10 in 40/12 ZUJF), Zakona o sistemu plač v javnem sektorju (Uradni list RS, št. 108/09 UPB13, 13/10,
Társadalompolitikai alapismeretek. 1. rész. Készítette: Darja Galun, egyetemi végzettségű szociológus Maribor, 2010 szeptember
Társadalompolitikai alapismeretek 1. rész. Készítette: Darja Galun, egyetemi végzettségű szociológus Maribor, 2010 szeptember A MAI SZLOVÉN TÁRSADALOM JELLEMZŐI Demográfia jellemzők a népesség öregedése
PRILOGA K SPRIČEVALU (*)
PRILOGA K SPRIČEVALU (*) 1. IME SPRIČEVALA IN IZOBRAŢEVALNEGA PROGRAMA (SL) (1) Spričevalo o zaključnem izpitu po izobraževalnem programu: ADMINISTRATOR Izobraţevalni program, prilagojen za dvojezično
Državni izpitni center. Izpitna pola 1. A) Bralno razumevanje B) Poznavanje in raba jezika C) Tvorjenje kratke besedilne vrste
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M12123111* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 1 A) Bralno razumevanje B) Poznavanje in raba jezika C) Tvorjenje kratke besedilne vrste Sobota, 16.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. au gusz tus 31., vasárnap. 128. szám. Ára: 250, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. au gusz tus 31., vasárnap 128. szám Ára: 250, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. au gusz tus 31., vasárnap TARTALOMJEGYZÉK 24/2008.
LETNI PROGRAM TURIZMA OBČINE DOBROVNIK ZA LETO 2017
Na podlagi Zakona o spodbujanju razvoja turizma (Uradni list RS, št. 2/04, 57/12, 17/15 in 52/16 ZPPreb-1), Pravilnika o sofinanciranju programov in projektov na področju turizma v Občini Dobrovnik (Uradne
148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd 148. szám Ára: 1701, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2006: C. t v. A kül föl di bi zo nyít vá nyok és ok le ve lek el is me ré sé rõl szóló 2001.
Državni izpitni center. Izpitna pola 1 1. feladatlap Strukturirane naloge / Strukturált feladatok. Torek, 5. junij 2012 / 90 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : A j e l ö l t k ó d s z á m a : Državni izpitni center *M12152111M* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK TAVASZI VIZSGAIDŐSZAK Izpitna pola 1 1. feladatlap Strukturirane naloge / Strukturált
Uvod. Bevezető. Magyar mesterek így csalogatták a vevőket a vásárban:
2 Magyar mesterek így csalogatták a vevőket a vásárban: Erre-erre, ifjasszony, Más bótosra ne hallgasson! Az én nevem Olcsó János, Kinek híre általános. Van itt minden, ami kék, Babos kendő, hupikék! S
LIX. ÉVFOLYAM ÁRA: 1365 Ft 4. SZÁM TARTALOM MAGYARORSZÁG ALAPTÖRVÉNYE. Ma gyar or szág Alap tör vé nye (2011. áp ri lis 25.)...
LIX. ÉVFOLYAM ÁRA: 1365 Ft 4. SZÁM A LEGFÕBB ÜGYÉSZSÉG HIVATALOS LAPJA BUDAPEST, 2011. áp ri lis 30. TARTALOM MAGYARORSZÁG ALAPTÖRVÉNYE Ma gyar or szág Alap tör vé nye (2011. áp ri lis 25.)... Oldal Melléklet
Emlékek és élmények a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótáborról
20 éves a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor Kulcsár Annamária Emlékek és élmények a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótáborról A konferencia szervezői arra kértek, hogy a levéltári
Levéltár és iskola, avagy a szlovén magyar Nemzetközi levéltári kutatótábor helytörténeti és oktatási aspektusai
Takács Adrián Donát Levéltár és iskola, avagy a szlovén magyar Nemzetközi levéltári kutatótábor helytörténeti és oktatási aspektusai Népünk és hazánk története a világtörténelem szerves része, a helytörténet
SZILÁGYI IMRE A romák Szlovéniában
SZILÁGYI IMRE A romák Szlovéniában A szlovén értelmiségiek figyelme a 19. század második felében A fordult a romák felé. A nyelvész Franc Miklošič (Miklosich, 1816-1891) nemzetközileg is elismert szinten
Rokodelska akademija Kézműves Akadémia Glasilo projekta Projekthíradó
Rokodelska akademija Kézműves Akadémia Glasilo projekta Projekthíradó Letnik II, št. 2, december 2010 II. évfolyam, 2. szám, 2010 december Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Projekthíradó
MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán
MSBÁL. hõs kisegér Huszti Zoltán nek 12 Marsch lt egy - szerélt a kam - ra sar - ka mé - lyén, Laczó Zoltán Vince lt egy - szerélt egy órus ora hõs kis - e-gér. Hosz - szú far - ka volt és büsz - ke nagy
PRILOGA K SPRIČEVALU/ BIZONYÍTVÁNY KIEGÉSZÍTŐ
Ime in sedež šole, ki izdaja spričevalo/ A bizonyítványt kibocsátó iskola neve és székhelye: PRILOGA K SPRIČEVALU/ BIZONYÍTVÁNY KIEGÉSZÍTŐ O ZAKLJUČNEM IZPITU / A ZÁRÓVIZSGÁRÓL (Ime in priimek)/ (Vezetéknév
135. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. no vem ber 6., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 189, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. no vem ber 6., hétfõ 135. szám TARTALOMJEGYZÉK 28/2006. (XI. 6.) PM r. A pré mi um évek prog ram mal, va la mint a kü lön le ges fog lal koz ta tá si
PRESOJA DEJAVNIKOV, KI VPLIVAJO NA NADALJNJE IZOBRAŽEVANJE IN IZBIRO POKLICA UČENCEV 7. IN 8. RAZREDA
Operativni program Slovenija-Madžarska 2007-2013 Projekt z naslovom Pravi poklic za razvoj - Right Profession številka pogodbe o sofinanciranju SI-HU-2-2-015 Študija analize stanja županije Zala PRESOJA
Državni izpitni center MATEMATIKA. Sreda, 30. maj 2012 / 60 minut
Š i f r a u č e n c a : A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N14011M* NAKNADNI ROK UTÓLAGOS MÉRÉS. obdobje MATEMATIKA Sreda, 0. maj 01 / 60 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Učenec prinese modro/črno
10 LET SLOVENSKO-MADŽARSKEGA SPORAZUMA O UPRAVLJANJU VODA TÍZ ÉVES A MAGYAR-SZLOVÉN VÍZGAZDÁLKODÁSI EGYEZMÉNY
REPUBLIKA SLOVENIJA MINISTRSTVO ZA OKOLJE, PROSTOR IN ENERGIJO AGENCIJA REPUBLIKE SLOVENIJE ZA OKOLJE MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KÖRNYEZETVÉDELMI ÉS VÍZÜGYI MINISZTÉRIUM ORSZÁGOS KÖRNYEZETVÉDELMI, TERMÉSZETVÉDELMI
A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA TARTALOM
V. ÉVFOLYAM 1. szám 2007. ja nu ár 31. A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA Szo ci á lis Közlöny Szerkesztõsége 1054 Budapest, Akadémia u. 3. Telefon: 475-5745 Megjelenik szükség szerint.