A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK*
|
|
- Botond Kristóf Farkas
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 SZOMBATHY ZOLTÁN A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK* A jelenlegi Kelet-Afrikát jól ismerő kulturális antropológusok figyelmét a térség többé-kevésbé hagyományos életmódot folytató falusi közösségei mellett ma már az etnikailag és nyelvileg kevert nagyvárosi kulturális környezet sem kerüli el. A következő lapokon ennek a kulturális miliőnek egyik fontos eleme, a nagyvárosi szuahéli szleng néhány vonását szeretném bemutatni az olvasónak; természetesen annak tudatában, hogy egy futó bepillantáson túl aligha nyílik lehetőség bármi többre. Nyelvészeti fejtegetések helyett - melyekre képzettségem egyébként sem jogosítana föl - csupán néhány kulturális jelenséget vizsgálok meg, illetve azt, hogy ezek hogyan tükröződnek a szuahéli szlengben. A városokban használt szlenget joggal tekinthetjük egy-egy adott nyelv leggyorsabban változó rétegének, amelynek egyes elemei idővel - s nem is sokára - feledésbe merülnek, míg más elemek bekerülnek az elfogadott, mindennapi beszélt nyelvbe és végül esetenként az írott (újság-, majd az irodalmi) nyelvbe is.- Ez valószínűleg a legtöbb - ha nem az összes - írott változattal is bíró emberi nyelvre igaz, így többek között a kelet-afrikai államok (mindenekelőtt Kenya és Tanzánia) hivatalos és leggyakrabban használt összekötő nyelvére, a szuahélire is. Elég jól ismert tény, hogy a szuahéli nyelv a középkor óta alapvetően a kelet-afrikai partvidék és az ahhoz közeli szigetek lakosságának anyanyelve, amely a XIX. század második felétől aztán hihetetlen terjeszkedésnek indult: a partvidék és Afrika belső területei közötti távolsági kereskedelem robbanásszerű megnövekedése, az iszlám vallás ezzel együtt járó terjedése, majd a gyarmatosító hatalmak és a XX. század második felében függetlenné váló kelet-afrikai államok nyelvpolitikája nyomán a szuahéli előbb széles körben használt lingua franca, majd a közigazgatás nyelve lett, a függetlenség elnyerése után pedig több államban hivatalos nyelv is. Természetes, hogy a nyelvnek számtalan változata létezett és létezik; itt nemcsak a A cikk végén fölsorolt írott forrásanyagok mellett további forrásokat is fölhasználtam. A kortárs, városi szuahéli szlenggel kapcsolatban haszonnal forgatható például több szuahéli nyelvű napilap; ehhez a tanulmányhoz én a kenyai Taifa Leót, illetve a tanzániai Uhurut használtam, számos szuahéli nyelvű internetes honlap mellett, amelyek közül talán a legkönnyedebb témájú és nyelvezetű a gyakran rendkívül szellemes és szórakoztató Nipashe és Kasheshe című magazin ( illetve Adataim zöméért azonban néhány személynek tartozom köszönettel. A kelet-afrikai kultúrával és nyelvvel kapcsolatban sokat tanultam Füssi Nagy Gézától és természetesen Sárkány Mihálytól. A cikkben idézett északafrikai, arab nyelvű párhuzamért Imed Abidit illeti köszönet. A mai szuahéli szleng témájában azonban a legkomolyabb - és végtelenül türelmes - segítséget kétségkívül Ibrahim Ezekiel Mshighatitól kaptam, akinek ezúton is szeretnék külön köszönetet mondani. 253
2 254 SZOMBATHY ZOLTÁN különböző nyelvjárásokra 1 kell gondolni, hanem a nyelvhasználat különböző szintjeire és társadalmi színtereire is, amelyek a prózairodalom, a költészet, az újságírás, a bürokrácia jellegzetes nyelvváltozataitól a Dar es Salaam-i kiskocsmák vagy a zanzibári halászfalvak mindennapi beszédstílusáig terjednek. A mai szuahéli nyelv stílusváltozatai között természetesen megtalálható a nagyvárosi szleng is. Ezek között a nyelvi szintek között természetesen nincs éles választóvonal, az átfedés igen gyakori; többek között a mindennapi beszélt nyelv és a szleng - mint más kultúrák esetében is - gyakorlatilag átfolyik egymásba, de említhetjük azt a furcsa, mégis gyakori jelenséget is, amikor a kortárs költészet nyelve vesz át kimondottan szlenges ízű szavakat és kifejezéseket. 2 A továbbiakban tehát, mint föntebb már jeleztem, a kultúrának néhány olyan területét, alkotóelemét kívánom nagyon röviden megvizsgálni, amelyről érdekes adatokkal szolgálhat a kortárs nagyvárosi szleng. Ha úgy tetszik, a szlenget megihlető kulturális jelenségek közül fogunk néhányat sorra venni. 1. A kultúra új jelenségei, változásai Magától értetődik, hogy a szlengben használatos számos idegen eredetű kifejezés meglehetősen hű tükre az adott embercsoportot érő külső kulturális hatásoknak. A mai szuahéli szlengben (lugha ya kihuni vagy kiswahili kihunihuni)3 rengeteg arab, hindi, s főképpen angol eredetű szó és kifejezés használatos, aminek okát, úgy gondolom, fölösleges is lenne itt hosszasan fejtegetni; talán elegendő annyit megemlítenünk, hogy a szuahélit anyanyelvükként beszélők szinte kivétel nélkül - és Kelet-Afrikában sokan mások is - az iszlám vallás hívei; az indiai származású kereskedőréteg ma is fontos szerepet játszik Kelet-Afrika államaink gazdasági életében; az angol nyelv pedig a gyarmatosítás korának lezárulta után is komoly szerepet játszik a hivatalos (üzleti, közigazgatási) szférában. Ugyancsak számtalan szuahéli szleng-kifejezés (sőt egy-két nyelvtani elem is) származik egyéb afrikai nyelvekből, többek között a Kongóban beszélt lingalából, ami az afrikai nagyvárosok etnikai sokszínűsége és a kongói könnyűzene népszerűsége fényében szintén 1 Ezek közül a legfontosabbak: a zanzibári kiunguja, a Mombasa térségében használt kimvita, az észak-kenyai partvidék és szigetvilág legelterjedtebb dialektusa, a kíamu, a kelet-kongói kingwana és a Comore-szigeteken beszélt kingazija. Itt említhetjük még a nyelv legarchaikusabb ismert változatát, az Északkelet-Kenyában a középkorban beszélt kingozit vagy kingovit. Bővebben lásd Chiraghdin-Mnyampala 1977: ' Ez a jelenség különösen gyakran megfigyelhető a szinte minden kelet-afrikai szuahéli napilapban olvasható amatőr költészeti oldal alkotásaiban, de profi" költőknél sem ismeretlen. ' Nairobiban, ahol a lakosság nagy része jellemzően számos, különböző nyelvcsaládokba tartozó (bantu, nílusi, sémi, indoeurópai) nyelvet is beszél vagy legalább megért, többféle kevert ifjúsági és egyéb argó és rétegnyelv is használatos egymás mellett (pl. az úgynevezett shang); lásd Laitin 1992: 78.
3 A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK 255 nem meglepő. A nyelvi kölcsönzések mellett azonban más módokon is hatnak az idegen nyelvek mind a nagyvárosi szuahéli köznyelvre, mind a nagyvárosi szlengre. A beszéd közbeni nyelv- vagy kódváltások jelenségére utalok ezzel, vagyis arra, hogy a szuahéli beszélői nemritkán témától, helyzettől vagy akár hangulattól függően váltanak.más nyelvre, majd onnan vissza beszéd közben (code switching), sőt akár egyazon mondaton belül is váltogatják a nyelveket (code mixing). Kelet Afrika nagyvárosaiban a szuahéli alapnyelvbe" keveredő.idegen beszédelemek jellemzően vagy angolul, vagy sokak által ismert helyi, afrikai nyelveken (pl. kiku;u, kamba, luo) hangzanak el. Ezek a nyelvi eszközök sokszor kimondatlan társadalmi üzeneteket közvetítenek, s gyakran humoros hatást kiváltandó alkalmazzák őket; vagy egyszerűbben fogalmazva: a nyelvi elemek keverésével mindig valami pluszt akar közölni - akár tudatosan, akár tudat alatt - a beszélő. s Az újabb, még nem teljesen bevett arab kölcsönszavak - sőt félmondatok, mondatok! - mindennapi használata főleg a partvidéken gyakori. Például egy hetvenes évekbeli tanzániai regényben a hősszerelmes érzelmein egy arab nyelvű ' dalból vett szavakkal gúnyolódik beszélgetőtársa : Ali, mwenyewe, ashki madhlum" l Ó, uram, szerelmem igazságtalan elutasításra talál!"); lásd Shafi 1979: Tanganyikában az egyiptomi arab szerelmes dalok egyik visszatérő szavát isuwa;;a. egy kicsit") ugyancsak szarkasztikus értelemben használják ltoto shuweya, jó nő"). Az arab nyelvi hatás mindamellett nemcsak a partvidékre, sőt nem is csak az iszlám vallású népességekre korlátozódik; lásd pl. Omari-Mvungi 1981: 44.; vö. Abdulaziz 1971: 162. Az arab kifejezések IPI. üdvözlő formulák) divatja - karöltve a szigorúbb iszlám vallásossággal _: a kilencvenes évek elejétől kezdve újra erősödik Kelet-Afrikában; lásd Beckerleg 1995: 33. A kölcsönszavak legnagyobb része persze mint a világ más részein, úgy itt is az angolból jön, s gyakran bantu és arab eredetű szinonimákkal párhuzamosan és legfőképp ironikus céllal. használatos Az ilyen átvett szavak nyelvtanilag teljesen hozzáidomulnak a szuahéli nyelvhez, olyan szerkezeteket eredményezve a mindennapi szlengben, mint pl. opochuniti ya kumwona, alkalom, hogy lássam őt", kurinyuu pasapoti, megújítani az útlevelet", vagy inadipendi, attól függ''. Lásd Knappert 1964; lásd még Reynolds 1962: 203. Az angol szavak beépítésének jelensége egyébként már igen korán (a XX. század elején) megjelent a városi szuahéli szlengben; lásd Ingrams 1967: 226. Az iskolarendszernek az angol, a szuahéli és más helyi nyelvek használatára gyakorolt hatásával kapcsolatban lásd Gorman Az angol mint kölcsönzési forrás helyét a kelet-kongói szuahéliben (kingwana) a francia tölti be; lásd Lecoste 1960: 223. A más bantu nyelvekből átvett nyelvtani elemek egyik közhasználatnak örvendő példája a linga/ából átvett (de régen a szuahéliben is létezett) kicsinyítő előrag, a ka- humoros célú használata, egyfajta eltúlzott, csúfondáros kicsinyítés értelmében. Egy kenyai napilap szatirikus politikai rovatában például ez olvasható Daniel arap Mai kenyai és Mobutu zairei elnökről : [...] haka kamzee kanakodinda [... ] kajiuzulu kabla ya kufukuliziwa mbali kama ka/e kengine ka Zaire" l ez a kis öregecske, aki oly szilárdan áll a helyén[... ] most már lemondhatna, mielőtt elkergetik, mint azt a csöpp kis másikat Zairében"; Taifa fumapili, augusztus 31.j. További példák: kaumaarufu! egy kis hímevecske"j, kamchezo ka rushwa ( kis korrupt játszadozás") stb. Ugyancsak a /inga/a nyelvű slágerek a valószínű forrásai a kenyai szuahéli szleng olyan kongói eredetű szavainak, mint mbongo ( lóvé") vagy bolingo! szerelem"). A hivatalos" nyelv szókölcsönzéseivel kapcsolatban más bantu nyelvekből lásd Abdulaziz 1971 : 168. ' A nyelvek keverésének humoros használatát illusztrálja egy zanzibári diákok közötti szellemes, rímes szópárbaj, lásd Lodhi 1986: 16. További érdekes, a mindennapi életből vett példákat több afrikai nagyvárosból lluo, szuahéli és angol Nairobiban; lingala és francia Kinshasában; akan és angol Accrában) lásd Laitin 1992: Ez a jelenség egyébként több Fekete-Afrikán kívüli területen is jellemző, így például Észak-Afrika országaiban és az indiai szubkontinensen is.
4 256 SZOMBATHY ZOLTÁN Természetesen a kelet-afrikai szlengben nemcsak a nyelvi kölcsönzések jelzik a nagyvárosok kozmopolita kultúrájának dinamizmusát, az életmód állandó változását. Az aktuális (hazai és nemzetközi) politikai helyzetre például rögtön reagál a szleng, s ennek nyomán nap mint nap számtalan új - többnyire ironikus töltésű - kifejezés születik. 6 Az olyasfajta új jelenségek, mint az amerikai fekete rapés hip hop-zene népszerűsége, a turizmus, a televízió- és rádióműsorok, a futbalf, vagy éppen a modern iszlám és keresztény fundamentalizmus hatásai ugyancsak tükröződnek a szlengben. Az ivás, az alkoholos italok témája (ami Kelet-Afrikában mindenekelőtt a sört jelenti) minden nyelv szlengjében fontos szerepet játszik, ez a szuahéli esetében sincs másként;" és természetesen a pénz", eme univerzális hiánycikk fogalmára is számtalan kifejezés létezik. 9 A különféle modern márkák humoros elnevezései sem hiányoznak, mint a szándékosan erőltetett tükörfordítással képzett Saba fuu (vagy Mwisho Saba, Seven Up") és Yohana Mtembezi (,,Johnnie Walker"); de itt említhető a kelet-afrikai újgazdagok kedvelt státusszimbóluma, a Mercedes Benz nevéből képzett szleng-elnevezés is a társadalom legmódosabb rétegére (Wabenzi). S ha már a gazdagokat is említettük: a szleng nyelvhasználatára mindenhol erős hatást gyakorolnak a bűnözésből élő vagy a bűnözés határán lavírozó társadalmi csoportok; így természetesen a kelet-afrikai nagyvárosokból sem hiányzó bűnözés is megjelenik a szuahéli szleng számos kifejezésében. 10 A legújabb társadalmi-kulturális változásokat, az egyre újabb fogalmak megjelenésére adott nyelvi válaszokat jelzi olyan beszélt nyelvi és szleng- ' Számtalan példát lehet hozni mind a nemzetközi, mind a hazai politikai élet szleng-lecsapódá saira. Az előszeretettel újra- és újraházasodó muzulmán tanzániai elnök, Ali Hassan Mwinyi népszerű elnevezését (Shemeii. azaz 11 Sógor") a 90-es években kapta az ellene tüntető egyetemistáktól, amikor egy fiatal egyetemi hallgatót vett feleségül. A Zambezi folyón épített óriási Kariba-víztározó megépítésekor lett népszerű a tanzániai diáknyelvben a kupiga Kariba kifejezés arra, hogy 11 folyton-folyvást teát inni"; míg a vasfüggöny létrejöttének köszönheti eredetét egy tanganyikai fiúiskolában gyűjtött szleng-elnevezés a,)ányiskola" fogalmára: warsaw (mivelhogy Varsó a vasfüggöny túloldalán, tiltott területen volt); lásd Clarke 1962: A délszláv háború idején jelent meg Tanzániában a kufanya bosnia ( 11 Boszniát csinálni") szókapcsolat bármely veszekedés vagy hangos vita leírására, később ugyanehhez a kufanya kosovo kifejezés is csatlakozott (igeként is: kukosovo). 1 Mint valószínűleg bármelyik másik nyelv beszélői, a kelet-afrikai futballrajongók is kialakitották jellegzetes zsargonjukat. A népszerűbb csapatoknak megvannak a maguk szleng-elnevezései; pl. a kenyai AFC Leopards a szleng keresztségében az Ingwe elnevezést kapta, míg a tanzániai Young Africans neve a köznyelvben Yangaként használatos. Egy-egy csapat szurkolója a szlengben az illető csapat 11 fia" (pl. mwanasimba, mwanayanga stb.). A televíziós bokszközvetítések hatását tükrözi az olyan igék használata a tanzániai szlengben, mint kuholifildi (kb. 11 megholyfieldezni 11 1 azaz elpáholni) vagy kutaisoniana ( 11 egymással tysonozni", azaz összeverekedni). Számos szó létezik például a 11 részeg" (pl. chordo, chopi, amevaa miwani) vagy a 11 piálni" (pl. kupiga!kuchapa maii, 11 vizet ütni") fogalmára. A drogok ironikus elnevezései sem hiányoznak a szuahéli szlengből; lásd Beckerleg 1995: 30. ' Például mpango, dokra, vyuma, mchuzi stb. 10 Példáulyu baridi miaka mitatu ( három évre hidegen van", azaz: bebörtönözték); shilingi milioni zimeliwa ( 11 egymillió shillinget megettek", azaz: elsikkasztottak); polisi anataka chai nyingi (,,a rendőr túl sok teát akar", azaz: kenőpénzt) ; stb.
5 A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK 257 szavak és -kifejezések fölbukkanása, mint mwananeti ( internet-fölhasználó"), misaada (AIDS), 1 1 vagy nakula pensheni yangu ( eszegetem a nyugdíjamat", azaz: jól elvagyok"). Mint látható, a kifejezések nem kis része kedves iróniával kommentálja a bekövetkezett társadalmi változásokat. 2. Etnikai viszonyok Kelet-Afrika nagyvárosaiban jellemzően egy sor különböző etnikai csoport tagjai élnek egymás mellett, s ezek egymással kapcsolatos hagyományos sztereotípiái és előítéletei 12 sokszor inkább csak a beszélt nyelv szófordulataiban és a viccekben élnek tovább, semmint a valóságos, napi életben, amelynek során állandó kapcso latban állnak egymással a különböző etnikumokból származó személyek. Ez egyébként egyáltalán nem kelet-afrikai jellegzetesség, gondoljunk csak például a lengyelekről szóló amerikai viccekre és ezek párhuzamaira szinte a föld bármely országában. 13 A mélyen gyökerező, régi etnikai előítéletek egész sorának állít emléket a kelet-afrikai szleng. Az egyik legfontosabb ilyen a XX. század elejéig kereskedelemmel és hajózással foglalkozó, jómódú szuahéli kereskedőkhöz kapcsolható sztereotípiahalmaz, amely a szuahéli embert gyakorlatilag a ravasz ügyeskedő, az agyafúrt beszédével másokat átverő kufár szinonimájaként kezeli. A mai szuahéli szlengben az amepigwa Kiswahili ( szuahéliül/szuahéli módra átverték") kifejezés annyit jelent: a bolondját járatták vele, hülyét csináltak belőle". 14 Még napjaink tanzániai szlengjében is gyakran mondják a nagy csalókra, dörzsölt ügyeskedőkre: ni Mswahili sana, nagyo,n szuahéli", holott a szuahéli elefántcsont- és rabszolgakereskedők aranykora csaknem száz éve elmúlt. 15 Ugyanez a történelmi háttér húzódik meg a kelet-afrikai - kiváltképp a kenyai - partvidéken még ma is néha fölfölbukkanó kifejezés mögött, amikor a szuahélik a belső vidékek népcsoportjait (amelyek régen a rabszolgavadászat gyakori áldozatai voltak) úgy aposztrofálják, persze szigorúan csak bizalmas körben: watumwa wetu, a rabszolgáink". 11 A misaada szó szerinti jelentése: segélyek", azzal az egybeeséssel eljátszadozva, hogy az angol betűösszetétel - mindennapi szóként értelmezve - történetesen csakugyan ezt jelenti. 11 Ezekkel kapcsolatban lásd Brewer-Campbell ' Az ilyesfajta viccelődés jellemzően az adott népcsoport asszimilálódási törekvéseit figurázza ki, s jóval túléli a sikeres asszimilációt. A mai amerikai viccnek, amelynek poénja szerint a lengyelek azért tanulnak angolul, hogy aztán eredetiben olvashassák Joseph Conradot, nem igazán a mai (jórészt angolul beszélő) amerikai lengyel a tárgya, sokkal inkább több generációval ezelőtt élt elődje. Ezzel kapcsolatban lásd még Davies 1987: 39-41, A szuahéli beszédmodorra egyébként valóban jellemző a ködös, nehezen megfejthető utalások, a képletes kifejezések (mafumbo) kedvelése, ezt a nyelvi virtuozitás jeleként értékelik. Lásd Sheikh 1994: 8-9.; Allen 1981 : " Magát a szuahéli" szót (mswahili) is swkás volt régebben tréfálkozva a sawa hila ( egyforma átverés") kifejezésből származtatni; lásd Ingrams 1967: 30.; Blok 1948: 138. Emellett számtalan ironikus szófordulat, mondás állít emléket a szuahéli nép különböző alcsoportjai között létező régi sztereotípiáknak és vetélkedéseknek; lásd Blok 1948:
6 258 SZOMBATHY ZOLTÁN A városi szlengben a különböző etnikai csoportok sajátos beszédstílusának és, kiejtésének célzatos parodizálása is mindennapos jelenség. Az olyan, általában gyönge szuahéli nyelvtudásuk miatt könnyű célpontok mellett, mint az indiaiak vagy az arabok (washihiri), a kenyai szlengben például gyakori az úgynevezett kalendzsin népek kifigurázása (ezek közé tartozott az előző elnök, Daniel arap Moi is, akinek szuahéli kiejtésén nemcsak a köznép, hanem az újságok karikaturistái is előszeretettel élcelődtek). Akisetla ( telepes-nyelv"), a Nairobi környékén kialakult, angollal erőteljesen keveredett és nyelvtanában hihetetlenül leegyszerűsödött szuahéli pidzsinből is gyakorta merít a szleng nyelvi humora. 16 Az eddig elmondottakhoz kapcsolható egy érdekes jelenség, az úgynevezett tréfálkozó kapcsolatok {utani) kérdése. Kelet-Afrika hagyományos kultúráiban az egymással bizonyos rokonsági viszonyban álló személyek (pl. sógorok) kifejezetten szabados viccelődéseket engedhettek meg a másikkal szemben, ugyanígy meghatározott népcsoportok között (pl. szukuma és zaramo, szukuma és szuahéli, ngoni és bemba stb.) is ilyen intézményesített, kölcsönös tréfálkozó kapcsolat élt; ezt a viszonyt hívták szuhéliül utaninak. Az utani jellegű viccelődés egyik alapeleme (mind falusi, mind városi környezetben) a - néha kissé obszcén, de mindig ötletes - sértegetés (szuahéliül matukano), amelyet többnyire ugyan igen rossz szemmel néztek a hagyományos kelet-afrikai kultúrákban, ám ebben az egyetlen kontextusban nem számított sértőnek. 11 Ahogy egy neves antropológus fogalmaz, ez a viszony tulajdonképpen "engedélyezett tiszteletlenség". 18 Ezek a rokoni vagy etnikai alapokra épülő viccelődő viszonyok ma már csak részben élnek tovább az afrikai nagyvárosokban, a mindennapi beszédben és a szlengben viszont továbbra is jelen vannak különböző kiferezések és stilizált beszédmódok formájában. 19 " A bantu lakosság számára ellenállhatatlan humor forrása a nyilvánvaló ellentmondás a gazdag és gyakran kifejezetten rasszista indiai kereskedők fensóbbséges modora és az általuk jellemzően használt primitív nyelvtani szerkezetek - illetve inkább a nyelvtan teljes hiánya - között. (Például:.,Nani bibi bele yangu! Bibi kupa musahara wewe! Tia ishrini zaidi, mara pili mimi fukuza wewe!") Az araboknak inkább a kiejtése furcsa afrikai fül számára (a torokhangok használata és a p helyett használt b). A kisetla korcs nyelvtani szerkezetei és makaróninyelvezete egyeseknek jobb híján használt érintkezési forma, másoknak viszont kiapadhatatlan humorforrás. (Például: Tia scones ndani oven and lete chai pot. ") Lásd pl. Whiteley 1969: Freedman 1977: 158. " Radcliffe-Brown 1940: 196.; erről a kérdésről még lásd uo. 195, ; Pedler 1940: Az utani típusú tréfálkozást nem szabad összetévesztenünk a köznapi, nem intézményesített, spontán viccelődéssel: a kettő teljesen eltérő szabályok szerint működik; lásd Freedman 1977: 155. " Freedman 1977: 155. Az etnikai alapú utam-viccelődés, illetve az ehhez kapcsolódó humoros szlenghasználat egy mai, a tanzániai és mozambiki makua népcsoporttal kapcsolatos példáját lásd Liundi 1985: Egy másik friss példája a nagyvárosi utaninak a tanzániai 11rendszerváltás11 - vagyis a többpártrendszer engedélyezése - utáni Dar es Salaamból származik, ahol egy igencsak szarkasztikus hangvételű cikk beszámol arról, ahogy a pártonkívüliek és más pártok tagjai a Chama cha Mapinduzi, a korábbi kormánypárt tagjaival egy kínos ügy apropóján utani módra gúnyolódtak ( wakiwatania wana-ccm") 1 lásd
7 A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK A hagyományos kultúrák nyelvi emlékei A hagyományos afrikai falusi kultúrák számtalan olyan elemét fedezhetjük föl a nagyvárosi beszélt nyelvben, amelyek a gyakorlatban már vagy nagyon meggyengültek, vagy el is tűntek a vámsi környezetben. 20 Példaként említhetjük a különböző felnőtté avatási szertartásokat (szuahéliül: kumbi), amelyek több szleng-kifejezésben is fölbukkannak, de ugyanígy a szellemek általi megszállottság kultuszaira történő utalások is gyakoriak a szlengben. 21 A régi - ma már csak szórványosan követett - szuahéli névadási szokásokat idézi föl humorosan a mai nagyvárosi szleng egy gyakori, de sajnos többé-kevésbé lefordíthatatlan szóképzési formája. 22 Egyébként a megőrződött tartalmi, tematikus elemeken túl magának az ötletes, találékony és humoros szleng-stílusnak is megvannak az előzményei a hagyományos szuahéli kultúrában (s nyilván más kelet-afrikai bantu népcsoportok kultúrájában is). Itt a vijembe (e. sz.: kijembe) jelenségére utalok: így hívják a hagyományos szuahéli beszédmodorra, sőt költészeti stílusra is olyannyira jellemző szarkasztikus megjegyzéseket, amelyekkel egy-egy beszélő egy másik jelenlévő hibáit kommentálja, anélkül hogy nyíltan megsértené, vagy erős szavakat használna. Ez a stílus mindmáig sajátja a kelet-afrikai nagyvárosi szlengnek. z. 1 Az etnikailag igen vegyes nagyvárosi környezettel magyarázható, hogy a szuahéli szleng nemcsak a régi szuahéli népi kultúra, hanem más, ismertebb népcsoportok hagyományaiból is merít. A maszai nép hagyományos vallásában a Kiliman;aro csúcsán élő főisten neve Ngai volt; ennek emlékét idézi ironikusan a tanzániai városi szleng szófordulata, amekwenda kwa Ngai ( elment Ngai-hoz", vagyis: meghalt"), jóllehet természetesen a városi lakosság ma részben muszlim, részben keresztény, vagyis a maszai vallás emlegetése itt már puszta irónia. Ugyancsak a maszai népcsoport kultúrájára utal a tízcentes érme" fogalmának ironikus tanzániai megnevezése a hatvanas évekből (sikio la mkwavi, a kwavi-törzsbeli füle"), ugyanis régen ennek a törzsnek a tagjai középen kilyukasztott közepű pénzérmékkel díszítették a fülüket. 24 '" Például a hagyományos falusi táncmulatságok megjelölésére használt igéből (kusakata ngoma) képeztek a szlengben a táncos szórakozóhelyekre vonatkozó új kifejezést: kusakata disko. " A dühöngeni, fortyogni" fogalom kifejezésére például a szlengben gyakorta használatos az a szókapcsolat, hogy kuwa na masubiani vichwani, amelynek szó szerinti jelentése: a fejébe költözött a subiani!nevű szellem]". " Régen arab mintára - sőt egy arab szó, a bin ( fia") átvételével - a szuahélik a személynévhez hozzáragasztották az apa, nagyapa és tetszés szerint a további apaági fölmenők neveit. Ugyanezt az arab szót használja a mai szleng különböző összetartozó fogalmak egymáshoz ragasztására kb. és, aztán" értelemben, pl. vurugumechi-bin-boraukimbie ( balhé-a-meccsen-és-jobbmeglógni"). 21 Sheikh 1994: " Gower 1958: 250. Ugyancsak a régen harcias pásztorkodó népként ismert maszaik hagyományos életmódját idézi a morani ( harcos; a még meg nem házasodottak korcsoportjába tartozó fiatal") szó humoros használata bármilyen maszai származású személyre.
8 260 SZOMBATHY ZOLTÁN 4. Az iszlám vallás nyelvi hatása A szuahéli szleng, akárcsak a beszélt és írott nyelv, telis-tele van a szuahéli nép hagyományos vallása, az iszlám dogmáiból és vallásjogából táplálkozó kifejezésekkel, amelyek csak e vallási hagyomány tükrében értelmezhetőek. 25 Az egyértelműnek tűnik, hogy ezek a kifejezések jórészt a modern kor szüleményei és Kelet-Afrikában alakultak ki, de megjegyzendő, hogy esetenként szinte a beszélt arab nyelvben is létező kifejezések tükörfordításainak tűnnek. 26 Így például a szuahéli szlengben a kusilimu ( áttérni az iszlámra") abban az értelemben is gyakorta használatos, hogy értelmesen viselkedni, belátni önmagunk hibáit", 27 s ugyanebben az átvitt értelemben használ például a mai tunéziai köznyelv egy nagyon hasonló kifejezést. 28 A kutayamamu [eredetileg: víz híján homokkal elvégezni az ima előtti szertartásos tisztálkodást") ige a szlengben ma általánosan használatos annak a helyzetnek leírására, amikor az ember kénytelen a legjobb helyett valami másodrangú dologgal megelégedni. A tahiyatu szó eredeti jelentésében a muzulmán ima záró mozdulatsorát és szavait jelenti, ám a modern városi szlengben szarkasztikusan arra is használják, amikor valaki már érzi, hogy hamarosan kirúgják a munkahelyéről. A sort még hosszan folytathatnánk, de talán ennyiből is világos, milyen fontos forrása a - jobbára fanyar humorral használt - szleng-szófordulatoknak a hagyományos vallási élet. 29 Megjegyzendő az is, hogy a mai nagyvárosi beszélt nyelvben sok, régen egészen speciális értelmű vallási szakkifejezés teljesen általános értelmet nyerve él tovább. A kusoma halbadiri kifejezés ma a köznapi nyelvben pusztán annyit jelent, valamilyen szertartással az Isten jóindulatát keresni", sőt akár varázsolni", régen azonban egy konkrét, iszlám vallásos témájú költemény (Ahl Badr) szertartásos fölolvasását jelölte. 5. A történelmi múlt emlékei A történelmi múlt nyelvi emlékei is szép számmal föllelhetőek a mai városi szlengben, olyan kifejezések formájában, amelyek a sztenderd, választékos nyelvben nem találhatók meg. Így például a XIX. századi karavánkereskedelem idő- " Az iszlám természetesen a nyelv más stílusrétegeire is erőteljesen rányomta a bélyegét; lásd Lacunza Balda " Az iszlám hatásáról a beszélt arab nyelvre lásd Piamenta " Mkelle 1976: 44. A sztenderd nyelvhasználatban még láthatólag nincs ilyen értelme; Kamusi : 261. " Kfar u-ma szlems ( hitetlen maradt, nem tért át"). 29 Lásd Mkelle További példák: msalie mtume (szó szerint: mondj áldást a Prófétára"): csillapodj már le!"; maamuma j az imám mögött imára fölsorakozott gyülekezet"): kisember, jelentéktelen figura"; hapana maulidi ( nem most van a Próféta születésének ünnepe"): nincs ingyen kaja". Az elsőként említett példa más jelentésárnyalattal is használatos; lásd Liwenga 1981 : 63. Az idézett kifejezések az itt említett, átvitt értelmükben még nem nyertek polgárjogot a hivatalos, sztenderd nyelvhasználatban (kivéve talán: maamuma); lásd Kamusi
9 A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK 261 szakára tesz ironikus utalást a tanzániai szleng-kifejezés: uta;ua mbele ya safari, majd megtudod a karaván előtt [álló úton]", vagyis később fogsz majd rádöbbenni". Az irónia értelmét a kelet-afrikai tengerpart és a Kongó-medence között közlekedő karavánokra egykor leselkedő veszélyek adják. Ezt a kort több más kifejezés is fölidézi. Amikor a tanzániai vagy kenyai közember az ország elnökét gazembernek" minősíti, általában egy olyan szót használ (mshenzi), amelyet régen a szuahéli rabszolga-kereskedők ragasztottak a nem-iszlám vallású népcsoportok tagjaira. 30 Az sem lehet kétséges, melyik korszak emléke a kiboko ( vízilóbőr korbács") szó használata büntetés" vagy ráfázás" értelemben. Késó'bbi történelmi kort, a gyarmatosítás korát idézi viszont a kenyai szleng ironikus szava, amely a nagyvárosok elegáns, exkluzív villanegyedeit ma is Uzunguniként ( európai negyed") emlegeti, noha természetesen az ott élők ma már jórészt az új, vagyonos afrikai elit tagjai. Szintén a gyarmati korból származik a kukoricaliszt egyik tanzániai szleng-elnevezése (dona): a tanganyikai Morogoro városban az első gépesített malmot egy MacDonald nevű személy létesítette. 3 1 Ellenben az egészen távoli múltra utalnak vissza például az olyan kifejezések, amelyek a régi törzsi vezetők címeivel iá tszanak..u Mint e cikk első felében már utaltam rá, a szleng a nyelvnek talán leginkább változékony rétege, s mint ilyen, aligha várható, hogy számba vehető forrás lehet egy adott kultúra hagyományosabb elemeinek vizsgálatához. Reményeim szerint a föntebb írottak azt mutatják, hogy ez még sincs teljesen így. A kelet-afrikai nagyvárosi szleng - amely alapvetően a szuahéli nyelvre épül - távolról sem csak a mai nagyvárosi élettel, hanem a hagyományos vallásossággal és szokásrendszerrel kapcsolatban is érdekes adatokkal szolgálhat - sokszor már eltűnt vagy eltűnőfélben levő szokásoknak is ironikus emléket állítva-, s a falusi és nagyvárosi kultúra közötti szakadék esetenként talán nem is olyan áthidalhatatlanul nagy, mint gondolnánk. Hogy a beszélt nyelvben, sőt akár a legvulgárisabb stílusrétegekben is milyen sokáig fönnmaradhatnak sokszor már a beszélők által sem fölismerhető eredetű utalások, azt egy rendkívül érdekes, az egyiptomi népnyelvvel foglalkozó cikk is illusztrálja, amely kimutatja, hogy esetenként a népnyelv legtrágárabb kifejezései őrzik csupán a középkori Fátimida-dinasztia síita hitének emlékét a ma már egyébként teljesen szunnita (és keresztény) Egyiptomban. 33 Mindezek fényé- 30 A ma is gyakori szó egy változata ebben az értelemben már az ötvenes években is használatos volt (shenzi bovu); lásd Clarke 1962: Gower 1958: 251. " Például a Tanganyika középső részén élő népek között a törzsfőnök címe a mtemi (t. sz.: watemi) volt, s erre utal a nagyképűséget kifigurázö mai tanzániai szófordulat: amegeuka mtemi, törzsfőnökké vált". A szó már kezd a sztenderd nyelvbe is bevonulni; lásd Kamusi : 195. " Olyasfajta kifejezésekkel találkozunk itt, mintibn rafadí ( sunyi gazember" [eredeti jelentésében: síita]), "amal <ésa ( inába szállt a bátorsága", szó szerint: úgy tett, mint <Áisa [Mohamed próféta felesége]"), ahha já <LJmar (lefordíthatatlan trágárság, a második kalifára tett utalással) stb. Lásd Stewart 1996:
10 262 SZOMBATHY ZOLTÁN ben az egyértelmű, hogy a nagyvárosi szleng nemcsak a nyelvészeket és a szociológusokat érdekelheti, hanem - kellő óvatossággal használva - a kulturális antropológus számára is hasznos információkkal szolgáló, fontos forrásanyag lehet. Irodalom ABDULAZIZ, M. H Tanzania's National Language Policy and the Rise of Swahili Political Culture. ln W. H. Whiteley (ed.): Language Use and Social Cbange. Problems of Multilingualism witb Special Reference to Eastern Africa. London ALLEN, J. W. T. (ed.) 1981 The Customs of tbe Swahili People. The Desturi za Waswahili of Mtoro bin Mwinyi Bakari and Other Swabili Persons. Berkeley - Los Angeles - London. BECKERLEG, SUSAN 1995 Brown sugar" or Friday prayers: Youth choices and community building in coastal Kenya. African Affairs, BLOK, H. P A Swabili Antbology. Volume One: Ki-Unguia Texts (Dialect of Zanzibar). Leiden. BREWER, MARILYNN B. - CAMPBELL, DONALD T Etbnocentrism and lntergroup Attitudes: East African Evidence. New York stb. CHIRAGHPIN, SHIHABUDDIN - MNYAMPALA, MATHIAS E Historia ya Kiswabili. Nairobi - Dar es Salaam. CLARKE, P. H. C A Note on School Slang. Tanganyika Notes and Records, DAVIES, CHRISTIE 1987 Language, identity and ethnic jokes about stupidity. International [ournal of the Sociology of Language, FREEDMAN, JIM 1977 Joking, affinity and the exchange of ritual services among the Kiga of northern Rwanda: an essay on joking relationship theory. Man (n. s.), GORMAN, THOMAS P Sociolinguistic Research in Kenya: An Inquiry into Problems Involved in the Teaching of Swahili. Bulletin of tbe Scbool of Oriental and African Studies, GOWER, R. H Swahili Slang. Tanganyika Notes and Records, INGRAMS, W. H Zanzibar: lts History and Its People. London. ( 1. kiadás: 1931.) Kamusi ya Kiswabili Sanifu 1981 Dar es Salaam - Nairobi stb. KNAPPERT, JAN 1964 The Adaptation of Swahili to Modern Times. Afrika und Übersee,
11 A KELET-AFRIKAI NAGYVÁROSI SZLENG ÉS A KULTURÁLIS HAGYOMÁNYOK 263 LACUNZA BALDA, JUSTO 1993 The Role of Kiswahili in East African Islam. ln Louis Brenner (ed.): Muslim Jdentity and Social Change in Sub-Saharan Africa. London LAITIN, DAVID D Language Repertoires and State Construction in Africa. Cambridge - New York - Victoria. LECOSTE, BEAUDOUIN 1960 A Grammatical Study of Two Recordings of Belgian-Congo Swahili. Swahili (n. s.), LIUNDI, C. C Samaki Nchanga. Dar es Salaam. LIWENGA, GEORGE 1981 Nyota ya Huzuni. Dar es Salaam. LODHI, ABDULAZIZ Y Tafkira. (Maiaribio ya ushairi ya Abdulaziz Yusuf Lodhi). Uppsala. MKELLE, M. BURHAN 1976 Religious concepts in the formation of Swahili expressions. Kiswahili, OMARI, C. K. - MVUNGI, M. (eds.) 1981 Urithi wa Utamaduni Wetu. Dar es Salaam. PEDLER, F. J Joking Relationship in East Africa. Africa, PIAMÉNTA, MOSHE 1979 Islam in Everyday Arabic Speech. Leiden. RADCLIFFE-BROWN, A. R On ioking Relationships. Africa, REYNOLDS, F. A Lavu Huzungusha Dunia. Tanganyika Notes and Records, ROBERT, SHAABAN BIN 1972 Sanaa ya Ushairi. Nairobi. SHAFI, SHAFI ADAM 1979 Kuli. Dar es Salaam. SHEIKH, SAUDA 1994 Yanayoudhi kuyaona: Mafumbo na Vijembe Vya Kiswahili. Afrikanistische Arbeitspapiere (Institut für Afrikanistik, Universitat zu Köln), STEWART, DEVIN J Popular Shiism in Medieval Egypt: Vestiges of Islamic Sectarian Polernics in Egyptian Arabic. Studia Islamica WHITELEY, WILFRED 1969 Swahili. The Rise of a National Language. London.
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés
A keresztény és az iszlám kultúra viszonyának elemei a konfliktusokhoz és a háborúhoz
KARD ÉS TOLL 2006/3 A keresztény és az iszlám kultúra viszonyának elemei a konfliktusokhoz és a háborúhoz Oszti Judit A konfliktusok kezelése, a háború, az erõszak társadalmi megítélése eltérõ a különbözõ
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.
1. Mi a véleményed? kártyák Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet. Szerintem ez nem igaz. Nem értek egyet. Én
Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói
Czabán Katalin* NYELVTANÍTÁS ÉS KULTÚRAKÖZVETÍTÉS Magyarnyelv-oktatás arab anyanyelvûeknek** Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói Ain Shams Egyetem Al-Alsun (Idegen
TUDOMÁNYTÖRTÉNET. A 80 éve született Bodrogi Tibor önéletrajza
TUDOMÁNYTÖRTÉNET Voigt Vilmos A 80 éve született Bodrogi Tibor önéletrajza 80 éve (1924-ben) született a mai magyar etnológia megszervező és vezető egyénisége, Bodrogi Tibor (eredeti családi nevén Fradi),
Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.
Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017. Készítette: Imrik Gyöngyi szaktanár 1 1. Tétel Művek a magyar irodalomból Petőfi Sándor tájköltészete 2. Tétel Művek a magyar irodalomból
4. óra: A népesség etnikai és vallási megosztottsága
4. óra: A népesség etnikai és vallási megosztottsága Etnikai- és vallási viszonyok alakulása, etnikai és vallási konfliktusok a világban, a hazánkat jellemző etnikai sajátságok és folyamatok Népesség-
Az irodalmi hasonmás irodalmi hasonmása?
KÁNTÁS BALÁZS Az irodalmi hasonmás irodalmi hasonmása? Személyes hangvételű bekezdések Nyerges Gábor Ádám Sziránó című prózakötetéről Három, az irónia alakzata által erősen áthatott verseskötet és többéves,
Helyzetkép. Izrael és a Palesztin Autonómia
A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosítószámú Nemzeti Kiválóság Program Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer kidolgozása és működtetése országos program című
MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája
MAGYAR TÉTELEK IRODALOM 1. Tétel: Petőfi Sándor tájlírája 2. Tétel: Arany János balladaköltészete 3. Tétel: Ady Endre emberi és költői arca a Léda-versek tükrében 4. Tétel: Babits Mihály: Jónás Könyve
II. kötet A DÉLSZLÁVOK LÉLEKTANI SAJÁTOSSÁGAI
II. kötet A DÉLSZLÁVOK LÉLEKTANI SAJÁTOSSÁGAI TERV ÉS MÓDSZER A lélektani sajátosságok mint az emberföldrajz vizsgálati tárgya. A közvetlen megfigyelés módszere a lélektani jelleg meghatározásában. Közvetett
HELYI KONFLIKTUSOK AZ ÍROTT MÉDIÁBAN
SZAK Andrea HELYI KONFLIKTUSOK AZ ÍROTT MÉDIÁBAN LOCAL CONFLICTS IN THE PRESS A tanulmány a tartalomelemzés módszertanával vizsgálja az írott sajtóban megjelent 2004-es koszovói konfliktus, s egyben vizsgálja
Ismerkedés a kontinensekkel és az ott élő emberek kultúrájával, életével
Ismerkedés a kontinensekkel és az ott élő emberek kultúrájával, életével diákmelléklet ÉN ÉS A VILÁG 5. évfolyam 111 D1 Történetek a Földről Vasco da Gama A XIV XV. századi Európába sokféle kereskedelmi
Rátki Zoltán IS - SE. Őfelsége a (Magyar) Nyelv 01 - IO
Rátki Zoltán IS - SE Őfelsége a (Magyar) Nyelv 01 - IO ŐS ÉLŐ SZÓ régészeti feltárás A magyar nyelv elve csodája lényege legfőbb csodája rejtelme üzenete A (magyar) nyelv elve 2000-2004-ig összeállt a
Tartalom, elemzés, értelmezés
Franczel Richárd Tartalom, elemzés, értelmezés 2009. november 7-én a német Die Welt interjút közölt Kertész Imrével 80. születésnapja alkalmából. A Nobel-díjas író a beszélgetés során Magyarországhoz,
X X X X X. hatását a társadalom. szerkezetére, működésére! mutassa be az indiai vallások. ismeretei segítségével. 2. tétel: A források és
1. tétel: A források és mutassa be az indiai vallások hatását a társadalom szerkezetére, működésére! 2. tétel: A források és mutassa be a hódító háborúkat követő gazdasági változásokat és azok társadalmi
TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI
TÉMAKÖRÖK 2017 MÁJUS 1 A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE TARTALOMJEGYZÉK 1Kötelező szerzők Művek a magyar irodalomból I...2 1.1Petőfi Sándor...2 1.2Arany János...2 1.3Ady Endre...2 1.4Babits Mihály...2 1.5Kosztolányi
Körkérdés az Anyanyelvi Konferenciáról
Körkérdés az Anyanyelvi Konferenciáról FAZEKAS TIBORC hungarológus (Hamburg) 1. Az elmúlt másfél évtizedben Magyarországon és az ország közvetlen környezetében valóban nagyon sok alapvető körülmény változott
Esküvői meghívók, avagy meghívó teszi az embert?
ELTE BTK Művészetelméleti és Médiakutatási Intézet Esküvői meghívók, avagy meghívó teszi az embert? Vukov Mária Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, 1117 Budapest, Múzeum krt.4. (rizsusz@gmail.com)
AZ ANYANYELVI JOGOK SZABÁLYOZÁSA ROMÁNIÁBAN
Varga Attila * AZ ANYANYELVI JOGOK SZABÁLYOZÁSA ROMÁNIÁBAN I. Nyelvpolitika nyelvi jogok. Fogalmi keret A nyelv és politika a Kárpát-medencében élő népek kapcsolatát évszázadokra visszamenően, hányattatott
OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEK -CÉLNYELVI CIVILIZÁCIÓ (4 ÉVES)-
OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEK -CÉLNYELVI CIVILIZÁCIÓ (4 ÉVES)- 9. ÉVFOLYAM/ 1. FÉLÉV TANKÖNYV: La spiga: English and American Civilization 1, Az angol nyelvű világ Az angol különféle változatai 2, Egyesült
Vendégünk Törökország
2014/04/23-2014/05/31 1. oldal (összes: 9) 2. oldal (összes: 9) [1]2014. április 23. és május 31. között tekinthető meg a modern Törökországot és a modern török irodalom egy-egy darabját bemutató kamarakiállítás
A fehér világ jövője a XXI. században
Guillaume Faye: A fehér világ jövője a XXI. században Gazdag István forditása Megjelent, többek között: a Demokrata, 2007 január 18.-i számában Európa a Római Birodalom bukása óta sohasem volt ilyen drámai
A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor
De ez fölvetett több kérdést is (mindenütt) melyik nyelvi változatot használják? (nem volt köznyelv!) milyen írásformát használjanak? nemcsak betűválasztás, írásjelek, hanem nyelvi elemzés is! mi legyen
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek
Mi a szociolingvisztika?
Szociolingvisztika Mi a szociolingvisztika? A szociolingvisztika legtágabb értelmezésében a nyelvhasználat és a társadalom összefüggéseit vizsgáló empirikus kiindulású kutatási területek összefoglaló neve.
Népesség és település földrajz
Népesség és település földrajz Népességet jellemző adatok: 1, Népesség szám: - adott évben hányan születtek - adott évben hányan haltak meg - vándorlási különbözet Ezek együttesen adják a tényleges szaporodást
SZAKDOLGOZATI TÉMAJAVASLATOK SZOCIOLÓGIA MESTERSZAKOS HALLGATÓK SZÁMÁRA
1 SZAKDOLGOZATI TÉMAJAVASLATOK SZOCIOLÓGIA MESTERSZAKOS HALLGATÓK SZÁMÁRA I. KISEBBSÉGSZOCIOLÓGIA SZAKIRÁNYON: DR. SZABÓ-TÓTH KINGA 1. A kisebbségi identitás vizsgálata 2. Kisebbségi csoportok társadalmi
NÉHÁNY SZÓ A SZUAHÉLI NYELVJÁRÁSOKRÓL
NÉHÁNY SZÓ A SZUAHÉLI NYELVJÁRÁSOKRÓL 1.1. Eredet. Maga a szuahéli (a. m. partvidéki ) nyelv, kultúra és etnikai képlet hosszú fejlődési és keveredési folyamat eredményeképpen jött létre Kelet-Afrika partvidékének
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai Beszéljen a tétel címében felsorolt témákról! Vesse össze az alábbi példában szereplő kifejezést a mai nyelv állapotával!
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
A vadnyugat anatómiája avagy mit szed ízekre a Halott ember?
Szkholion 2006/2 Bene Ferenc Debrecen A vadnyugat anatómiája avagy mit szed ízekre a Halott ember? A vadnyugat hagyományos ábrázolása az amerikai, az olasz és egyéb kommersz westernfilmekben sajátságos
A Budapest Főváros Kormányhivatala Fogyasztóvédelmi Felügyelőségének tanácsai a karácsonyi vásárlásokhoz
A Budapest Főváros Kormányhivatala Fogyasztóvédelmi Felügyelőségének tanácsai a karácsonyi vásárlásokhoz A Budapest Főváros Kormányhivatala Fogyasztóvédelmi Felügyelősége az idei karácsonyi szezonban célzott,
KERETTANTERV A SZAKISKOLÁK 9-10. ÉVFOLYAMA SZÁMÁRA
V. KERETTANTERV A SZAKISKOLÁK 9-10. ÉVFOLYAMA SZÁMÁRA Célok és feladatok A szakiskola kilencedik évfolyamán általános műveltséget megalapozó nevelés-oktatás, pályaorientáció, gyakorlati oktatás, tizedik
Összeállította: Magyar Turizmus Zrt., Kutatási Csoport 1
a a a Kedves Olvasók! Ismét tematikus számmal szeretnénk az Önök ismereteit gyarapítani. A Magyar Turizmus Zrt. 2009-re a Kulturális Turizmus Évét hirdette meg, elsôsorban belföldi marketingtevékenységében.
NYELV ÉS TÁRSADALOM ÉRETTSÉGI NYELVTAN
NYELV ÉS TÁRSADALOM ÉRETTSÉGI NYELVTAN UGYANÚGY SZÓLALNAK-E MEG a Dunántúlon? az Alföldön? a jogászok? a tanárok? a diákok? az emberek a hétköznapokban? az emberek egy SMS-ben? NEM! KÜLÖNBÖZŐ MÓDOKON A
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
KönyvTÁRlat III/6. Bűnök és szenvedélyek. Pajzán történetek, avagy magyar erotikus irodalom
KönyvTÁRlat III/6. Bűnök és szenvedélyek. Pajzán történetek, avagy magyar erotikus irodalom 2014/02/13 2014/02/05-14:37 1. oldal (összes: 5) 2. oldal (összes: 5) [1]2014. február 13-án, csütörtökön pajzán
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam Az idegen nyelv oktatásának alapvető célja, összhangban a Közös európai referenciakerettel (KER), a tanulók idegen nyelvi kommunikatív kompetenciájának megalapozása és
TARTALOM Tanulmányok
Nekünk nem az a dolgunk, hogy Afrika ügyeit megoldjuk. Az a dolgunk, hogy megismerjük Afrikát, s a magunk köreiben terjeszszük, hogy milyen. Kialakult egy olyan buta mentalitás, hogy Afrikába borzongani
A romantika. Kialakulása, társadalmi háttere, általános jellemzői
A romantika Kialakulása, társadalmi háttere, általános jellemzői A romantika A romantika: egyetemes művészettörténeti korszak és korstílus a XIX. sz. első felében Választóvonal a klasszikus és a modern
Helyi tanterv a nyelvi előkészítő évfolyamos képzés számára
Helyi tanterv a nyelvi előkészítő évfolyamos képzés számára 9./ NY évfolyam Első idegen nyelv Célkitűzés és feladatok: a különböző iskolákból, különböző nyelvi felkészültséggel érkező tanulók egy szintre
Wah múmiája és sírja. ledózerolták, hogy az ókori sírok további kifosztását megakadályozzák és a megfelelő régészeti feltárásukat megkezdhessék.
Wah múmiája és sírja Mivel a Neszperennubot bemutató cikk sikert aratott, úgy döntöttem készítek egy hasonlót, egy korábban élt személyről, így akár össze is lehet hasonlítani kettejük temetkezését. A
Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program
A képzési program ismertetése Képzési Program Február 15 Bt. 6769 Pusztaszer Felnőttképzési nyilvántartási szám: 00086-2012 Az angol nyelvi képzési program célja, hogy ismertesse a Február 15 Bt. nyelvi
Mongol írások. BBN-KEL Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, október 11.
Mongol írások BBN-KEL11-221 Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, 2017. október 11. Az írás megjelenése Államszervezet, adminisztráció Gazdaság,
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Zárótanulmány a VP/2013/013/0057 azonosítószámú New dimension in social protection towards community based
Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit
Anglisztika BA - Szakfelelős: Dr. Hegedűs Irén egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgy kredit Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetel mény Heti óraszám1 Heti
A Szekszárdi I. Béla Gimnázium Helyi Tanterve
A Szekszárdi I. Béla Gimnázium Helyi Tanterve Négy évfolyamos gimnázium Holland nyelv Készítette: a gimnázium humán szakmai munkaközössége 2015. A holland nyelv tantárgy helyi tanterve a többször módosított,
SZKA_209_22. Maszkok tánca
SZKA_209_22 Maszkok tánca diákmelléklet maszkok tánca 9. évfolyam 207 Diákmelléklet 22/1 AUSZTRÁLIA TOTÓ Jelöld X-szel azokat a válaszokat, amiket helyesnek tartasz! Hány millió négyzetkilométer Ausztrália
Vérengzés, majd eltiltás, kapus-bakik és végtelenül gyenge játék így jellemezhető a 2010-es angolai Afrika Kupa, mely alaposan felborzolta a
76 Vérengzés, majd eltiltás, kapus-bakik és végtelenül gyenge játék így jellemezhető a 2010-es angolai Afrika Kupa, mely alaposan felborzolta a futball-társadalom idegeit, vélhetően megtorpantva egy sokat
Fotózó kamaszok, avagy a 14 18 éves korosztály fotózási szokásai az információs társadalomban 9
Ifjúság, ízlés, identitás 97 Fotózó kamaszok, avagy a 14 18 éves korosztály fotózási szokásai az információs társadalomban 9 Információs csatornák és ifjúsági kultúra az iskola falain innen és túl Diplomázó
Debreceni Szakképzési Centrum Baross Gábor Középiskolája, Szakiskolája és Kollégiuma. 4030 Debrecen, Budai Ézsaiás u. 8/A. OM azonosító: 203033
Debreceni Szakképzési Centrum Baross Gábor Középiskolája, Szakiskolája és Kollégiuma 4030 Debrecen, Budai Ézsaiás u. 8/A. OM azonosító: 203033 Pedagógiai program Német nyelv tantárgy helyi tanterve A nevelőtestület
Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében
Figyelő Kiss Zsuzsanna Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében Bódy Zsombor Ö. Kovács József (szerk.): Bevezetés a társadalomtörténetbe. Budapest, Osiris, 2003. 641 o. Nehéz a Bevezetés a társadalomtörténetbe
Az eredményes nyelvtanulás alapelvei 1.
www.doyouspeakenglish.hu Az eredményes nyelvtanulás alapelvei 1. MEGOLDÁS a sikeresebb angol tanuláshoz azoknak, akik már tanultak angolul, de abbahagyták, és azoknak, akik jelenleg is tanulnak angolul,
Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI
OTTHON LENNI Révkomárom után Pomogáts Bélával, az Anyanyelvi Konferencia elnökével, Sárközy Péter római, Péntek János kolozsvári és Bányai János újvidéki egyetemi tanárral, valamint Göncz Lászlóval, a
TÉLETEK K S TEREOT O ÍPI P ÁK K iv an n a k é k pe p n?
ELŐÍTÉLETEK SZTEREOTÍPIÁK Ki van a képen? Előzetes megállapítás Egyediségünkben rejlik erőnk egyik forrása: nincs két ember, aki tökéletesen egyforma lenne... Mivel nem pontosan egyformán szemléljük a
A zsidóság nyelvei. Biró Tamás március 10.
A zsidóság nyelvei Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu 2015. március 10. Praktikus dolgok: A kurzus honlapja: http://birot.web.elte.hu/orzse/ http://birot.web.elte.hu/courses/2015-orzse/
Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban
Interkulturális kommunikáció Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban Kultúra: a szó jelentései az Értelmező szótár+ alapján (Tinta, 2007: 938.) O Mindaz az anyagi, szellemi érték, amelyet az emberi
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Ramsey-féle problémák
FEJEZET 8 Ramsey-féle problémák "Az intelligens eljárást az jellemzi, hogy még a látszólag megközelíthetetlen célhoz is utat nyit, megfelelő segédproblémát talál ki és először azt oldja meg." Pólya György:
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE -------------------------------------------------------------------------------------
Egy nagyon egyszerű módszer - avagy hogyan egészítheted ki a jövedelmedet anélkül, hogy bármit is el kellene adnod
Tárgy: [SPEC1]! Egy nagyon egyszerű módszer, avagy siker 8 lépésben... Egy nagyon egyszerű módszer - avagy hogyan egészítheted ki a jövedelmedet anélkül, hogy bármit is el kellene adnod Kedves [SPEC1]!
Kisebbségi felsőoktatás és identitás*
Vincze László Kisebbségi felsőoktatás és identitás* Bevezetés A nyelvi kisebbségekkel foglalkozó kutatások egyik központi témája az anyanyelvi oktatás és az identitás kapcsolata. A témával foglalkozók
Kávészenvedély. Anette Moldvaer
Kávészenvedély Kávészenvedély Anette Moldvaer LONDON, NEW YORK, MUNICH, MELBOURNE, DELHI www.dk.com A fordítás alapja: Anette Moldvaer: Coffee Obsession. First published in Great Britain in 2014 Copyright
Abban a farmerba nem mehetsz színházba. A (bvn) variabilitásának vizsgálata a BUSZI tesz9eladataiban
Abban a farmerba nem mehetsz színházba. A (bvn) variabilitásának vizsgálata a BUSZI tesz9eladataiban Mátyus Kinga, Bokor Julianna IV. AlkalmazoD NyelvészeG Doktorandusz Konferencia Budapest, 2010. február
Többségi nyelvű iskolaválasztás székelyföldi magyar nemzetiségű diákok körében
Márton János Többségi nyelvű iskolaválasztás székelyföldi magyar nemzetiségű diákok körében 1. Bevezető, előzmények A kisebbségi iskolaválasztás kérdéskörét egy 2012-ben készült kutatás keretében már vizsgáltuk:
Bob Dylan dala(1) a legjobb
2. szint november-december Bob Dylan dala(1) a legjobb A "Like A Rolling Stone" című Bob Dylan-dal lett az első azon a listán(2), amelyen minden idők 500 legjobb dalát rangsorolták(3) a Rolling Stone magazin
2013/2014 őszi és tavaszi szemeszter (Budapest, ELTE BTK)
PESTI BÖLCSÉSZ AKADÉMIA KULTÚRÁRA AKADVA 2013/2014 őszi és tavaszi szemeszter (Budapest, ELTE BTK) 2013. november 4., hétfő 18.00 A kétnyelvűségtől a többnyelvűségig I. Kétnyelvűség. Előny vagy hátrány?
Az Angol NYELV AZ ISKOLÁNKBAN
, Az Angol NYELV AZ ISKOLÁNKBAN Korábban már olvashattuk, hogy mit hány órában tanulhatunk nálunk, csakhogy az angol nyelv esetében nem elégszünk meg ennyivel és így kihagyhatatlan nálunk egy angliai utazás
historia romani ii. SZKA 212_15
historia romani ii. SZKA 212_15 tanulói historia romani ii. 12. ÉVFOLYAM 209 15/1 Három alapfogalom Fogalomkártyák 210 SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK tanulói 15/2 Identitástervezés Szövegkártyák
A Szekszárdi I. Béla Gimnázium Helyi Tanterve
A Szekszárdi I. Béla Gimnázium Helyi Tanterve Olasz nyelv Készítette: a gimnázium idegen nyelvi szakmai munkaközössége 2015. 1 Tartalom Olasz nyelv, második idegen nyelv, alapóraszámú képzés... 3 2 Kerettantervi
Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv
Tanmenet Kínai, mint második idegen nyelv Az óra címe: Kínai, mint második idegen nyelv Évfolyam: 11. évfolyam Óraszám: heti 3 tanóra 43 héten keresztül: 129 tanóra/év Óraadó: Az óra rövid leírása: Az
OSSERVATORIO LETTERARIO *** Ferrara e l'altrove *** Magyar nyelvű online melléklet - Supplemento online in lingua ungherese
OSSERVATORIO LETTERARIO *** Ferrara e l'altrove *** Magyar nyelvű online melléklet - Supplemento online in lingua ungherese http://www.osservatorioletterario.net - http://xoomer.virgilio.it/bellelettere/
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRKÉPZÉS:
Romák az Unióban és tagállamaiban
Romák az Unióban és tagállamaiban Az Unió legnagyobb etnikai kisebbsége 10-12 millió között feltételezik létszámukat Minden országban hasonló problémákkal küzdenek Diszkrimináció a lakhatás, oktatás, egészségügy,
Orbán Viktor beszéde a Magyar Rektori Konferencia plenáris ülésén
Orbán Viktor beszéde a Magyar Rektori Konferencia plenáris ülésén 2012. október 16. Debrecen Tisztelt Elnök úr! Tisztelt Házigazdák! Tisztelt Elnök Asszony! Tisztelt Rektori Konferencia! Hölgyeim és Uraim!
közhasznú nonprofit alapírvány Hallatlan Alapítvány
Ismertető Hallatlan Alapítvány Az elmúlt negyven év nyelvészeti eredményei világszerte nyilvánvalóvá tették a jelnyelvek természetes nyelv voltát. E tudományos tény megkérdőjelezése ma már a nagyfokú szakmai
- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?
MŰHELYBESZÉLGETÉS FABINY TAMÁS Vermes Géza - a zsidó Jézus és a Holt-tengeri tekercsek kutatója A magyar származású, ma Angliában élő zsidó történészt két kutatási terület tette világhírűvé: A Qumránban
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
Kultúrára akadva. Pesti Bölcsész Akadémia. Az ELTE BTK nyitott egyeteme 2013/2014. őszi félév. Kurzusaink:
Az ELTE BTK Doktoranduszai bemutatják: Kurzusaink: Pesti Bölcsész Akadémia Kultúrára akadva Az ELTE BTK nyitott egyeteme 2013/2014. őszi félév A kétnyelvűségtől a többnyelvűségig Labancz Linda Perge Gabriella
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás
Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOLTANÁR KÉPZÉS: KÖZÖS SZAKASZ Tantárgy neve Félév és
A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le
NYELVTANULÁSI MOTIVÁCIÓ AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK KÖRÉBEN: KIHÍVÁSOK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ VALÓ CSATLAKOZÁS ELŐTT ÉS UTÁN (T47111) A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk
Dr. Rubner Miksa: Változások a népélelmezésben.
Dr. Rubner Miksa: Változások a népélelmezésben. A hiányos táplálkozás mindig a relatív táplálékhiányon alapszik. Lehetséges, hogy a hiányos táplálkozás jelensége fellép, ha a felvett táplálék kalóriamennyisége
Nyílt levél OV-nak, Magyarország még miniszterelnökének. Az orbán-öszödi beszédmód Kedves bölcs vezérem! Bár 2010-ben elvből nem rád szavaztam, de én
Nyílt levél OV-nak, Magyarország még miniszterelnökének. Az orbán-öszödi beszédmód Kedves bölcs vezérem! Bár 2010-ben elvből nem rád szavaztam, de én is elhittem mindazt, amit előtte 8 éven át hirdettél.
Óraszám: heti 3 óra A kerettanterv által biztosított óraszám szabadon felhasználható 10%-át a tananyag elmélyítésére fordítjuk
Második idegen nyelv 9-12.évfolyam Óraszám: heti 3 óra A kerettanterv által biztosított óraszám szabadon felhasználható 10%-át a tananyag elmélyítésére fordítjuk 9. évfolyam A 9. évfolyamon kezdődő második
Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás
Tananyagok = Feladatsorok Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás Hogyan készült? a. kérdőívek b. előkészítés, NAT c. tananyagvázlatok d. konzultációk e. tesztelés f. véglegesítés külön-külön
Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem
Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem jelenthetett komolyabb problémát az, hogy megértesse
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA Brüsszel, 21.5.2007 COM(2007) 253 végleges - A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK, A TANÁCSNAK, AZ EURÓPAI GAZDASÁGI ÉS SZOCIÁLIS BIZOTTSÁGNAK ÉS A RÉGIÓK BIZOTTSÁGÁNAK
ŐSI IDEGENEK (HISTORY CHANNEL)
ŐSI IDEGENEK (HISTORY CHANNEL) dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, www.apologia.hu (v.3. 2014.07.08.) 1. A History Channel (HC) A Történelem csatorna 1995-ben jött létre, eredetileg dokumentatív
Budapest a kulturális turizmus szemszögéből A Budapesti Kulturális Munkacsoport tanulmánya. Szerzők: Nyúl Erika és Ördög Ágnes 1
Budapest a kulturális turizmus szemszögéből A Budapesti Kulturális Munkacsoport tanulmánya Szerzők: Nyúl Erika és Ördög Ágnes 1 A Budapestre érkező külföldi turisták kulturális szokásait vizsgáló kutatás
Családfa. Wagner Adolfné (szül. Frankfurter Lina) 1860-as évek 1917 körül. Nincs adat. Wagner Adolf? 1915/16. Nincs adat. Apa.
Családfa Apai nagyapa Apai nagyanya Anyai nagyapa Wagner Adolf? 1915/16 Anyai nagyanya Wagner Adolfné (szül. Frankfurter Lina) 1860-as évek 1917 körül Apa S. (Sprerlinger) Jenő 1890 1941 Anya S. Jenőné
Biciklizéseink Mahlerrel
Biciklizéseink Mahlerrel Aaron Blumm-mal és Orcsik Rolanddal Mikola Gyöngyi beszélget 76 Jó estét kívánok! Két író van a színpadon, de én meg sem kíséreltem közös pontokat keresni a könyveikben, részben
Az élelemhez való jog
Az élelemhez való jog Dr. Téglásiné dr. Kovács Júlia NKE egyetemi tanársegéd Magyarország geopolitikai helyzete az éghajlatváltozás és a migráció tükrében NKE Ludovika Campus 2015. November 26. Az élelmezési