GALAKTIKA 54 Tudományos-fantasztikus antológia

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "GALAKTIKA 54 Tudományos-fantasztikus antológia"

Átírás

1 GALAKTIKA 54 Tudományos-fantasztikus antológia

2 TARTALOM Kuczka Péter: Opriţă Mircea Opriţă: Az egyszarvú jele (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Viaszmodellek (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Civilizáció (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Üres marokkal (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Virág a kapitánynak (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Másik jövő (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: A küszöbök éje (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: ítélet (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Hintajáték (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: Trambulinugrás (Veress Zoltán fordítása) Mircea Opriţă: A Möbius-gyűrű (Dáné Tibor fordítása) Fazekas László: A titokzatos növények Szentmihályi Szabó Péter: Az üzenet Kötetünk képeiről (K. P.) Összeállította és szerkesztette Kuczka Péter A fedelet és a belső illusztrációkat Varga Pál készítette Kuczka Péter editor, 1984 A válogatás az alábbi kötetek alapján készült: Mircea Opriţă: Semnul licornului; Plinul si gólul; O floare pentu capitan; Trambulina; Inaiul lui Möbius. In: Mircea Opriţă: Semnul licornului. Editura Albatros, Bucuresti, 1980 Figurine de ceara; Noaptea pragulirol; Judecatorii. In: Mircea Opriţă: Noptile memoriei. Editura Albatros, 1973 et Mircea Opriţă: Figurine de ceara. Editua Oacia, Cluj-Napoca, 1978 Cjvilizafie; Viitorul al doilea; Balens. Kéziratban.

3 KUCZKA PÉTER OPRIŢĂ Jönnek az újak, az úttörők nemzedéke mögött nyugodt léptekkel közelednek a negyvenesek, asztalra teszik műveiket, regényeket, novellákat, néha verseket, felkészültek és tájékozottak, nem nézik ájult áhítattal a nagyok teljesítményét, nem rajonganak senkiért, tárgyilagosak és komolyak. Nekik már természetes közegük a science fiction, túl vannak a felfedezések izgalmán, túl azon a korszakon, amikor még minden kis hír, minden új film, novella vagy regény lelkesedést keltett, s a találkozás az új világgal ámulatba ejtette az embert. Értékrendjük is más. Hűvösen elhárítják a sci-fi olcsó eszközeit, nem nagyon érdeklődnek a kalandos űroperettek után, bár nagyrészt azokon nőttek fel, nekik a tudományos-fantasztikum nem irodalmon kívüli, hanem irodalmi jelenség, amelynek helye ott van a legjobbak mellett. Járatosak az elméleti kérdésekben, a strukturalizmusból, a szemantikából, a mesekutatásból vett érvekkel vitáznak, úgy vélik, hogy a science fiction inkább a felvilágosodás irodalmához, a filozófiai mesékhez és az utópiákhoz kapcsolódik, s nem a tudományos ismeretterjesztéshez vagy a tudományos-technikai forradalomhoz. Ők már akkor találkoztak a science fictionnal, amikor kezdte elveszteni illúzióit. Ebben találták meg a mondandóik közléséhez alkalmas formát. A rajongók mozgalmai nem nagyon érdeklik őket, ebből a gyermekbetegségből korán kigyógyultak, de ott vannak a profik nemzetközi találkozóin, csillog a szemüvegük, és háromnégy nyelven társalogva kötnek barátságokat és üzleteket. Írásaik általában színvonalasabbak, mélyebbek, tartalmasabbak elődeikénél, akik még az űrhajókat, a robotokat, az idegeneket, a szörnyeket és a lézerfegyvereket csodálták. Ők az embert csodálják, és társadalmi konfliktusait, vágyait és csalódásait. Elődeiknél érzelmesebbek és szubjektívebbek, ezt azonban titkolják, és jól megmunkált, néha egyenesen bonyolult formák mögé rejtik. Közelebb érzik magukhoz Wells, Huxley, Zamjatyin vagy Orwell rémlátásait, mint Verne és társai optimizmusát. Szívesen keverik a science fictionnal a szatírát, a groteszket és az abszurdot, náluk hamarabb elképzelhető, hogy egy ember pincebogárrá változik, mint az, hogy a Cygnusról vagy az Androméda-ködből óriási bogarak érkeznek a Föld meghódítására. Jönnek ezek a negyvenesek, mindenütt a világon, a szocialista országokban is. Romániában Adrián Rogoz, Ion Hobana, Vladimír Colin árnyékából lépnek elő. Közülük való kötetünk novelláinak és verseinek szerzője, Mircea Opriţă is. Életrajza szinte csak helynevekben tér el kortársaiétól. Temesváron született október 25-én, de kora gyermekkorától Kolozsváron él, ezt tekinti szülőhelyének. A háború után szülei elváltak, így kitapasztalhatta a világnak nemcsak napfényes, hanem árnyékos oldalát is. Az olvasás menekülés volt számára, és szenvedéllyé vált. Tízéves korában jutalomkönyvet kapott az iskolában, Verne Gyula Rejtelmes szigetét. Csak természetes, hogy a csodálatos könyv gátakat döntött s világokat nyitott ki előtte. Nem sokkal később paleontológiái és csillagászati könyvek kerültek a kezébe, és a Rogoz szerkesztette science fiction sorozat füzetei. Képzeletét felgyújtották a kozmikus perspektívák, nem csoda, hogy tudományos-fantasztikus novellákat kezdett írni.

4 Először, 1960-ban, versei jelentek meg. A kolozsvári egyetemen nyelvészetet tanult, 1961 és 1966 között, s rávetette magát a főáramlat irodalmára, olvasott Eminescut és Whitmant, Shakespeare-t és Moliére-t, Gogolt, Adyt, Blagát, Hašeket, Mark Twaint, Swiftet, Cervantest, Poe-t, Hemingway-t és Wellset, egyszóval a világirodalmat. És ráébredt arra ő írja így önéletrajzában, hogy a világon az egyetlen érdekes irodalom a science fiction. Tizenöt év alatt több mint ötven elbeszélést és novellát írt, minden új könyve ezt kritikusai mondják értékesebb és jobb volt az előzőnél, a román science fiction univerzumában nagyon gyorsan hírnevet szerzett ban jelent meg első kötete, a Találkozás a Medúzával, ezt követte 1970-ben a világűr meghódításáról írott humoros és szatirikus regénye, az Argonautika, 1973-ban Az emlékezet éjszakái, 1976-ban az Igazság a kimérákról, 1978-ban a Viaszmodellek és 1980-ban Az egyszarvú jele. Számos nemzeti és nemzetközi díjat kapott költészetéért és novelláiért, mert igazi irodalmat is ír, többek között színdarabokat a bábszínháznak. Hosszabb ideje foglalkozik Wells utópiáival és antiutópiáival, róluk szóló könyve befejezés előtt áll. Évek óta szerkesztője a Dacia Kiadónak, ott jelentette meg a román science fiction irodalom antológiáit, magyarul Az átlépett látóhatár (1975), németül a Die beste aller Welten (1979) címmel. Nős, két gyermek apja, szeret utazni, kóborolni, olvasni. Angol, francia, olasz és néha spanyol science fictiont olvas, éjszaka ír. Van néhány barátom fejezi be önéletrajzát, és gondolkozunk a jövőről most és mindenkor. Kötetünkben megjelenő verseit, elbeszéléseit maga válogatta, ízlésével, ítéletével teljesen egyetértettünk. Örülünk, hogy a Galaktikának ezt a számát a tehetséges és rokonszenves kolozsvári román író bemutatásának szentelhetjük, s korábbi román számunk után ezekkel a sikerült írásokkal is gazdagíthatjuk ismereteinket a szomszéd nép irodalmáról. Nem titkoljuk azt a reményünket sem, hogy törekvésünk előbb-utóbb kölcsönössé válik, s a személyes barátságon túl irodalmi és kulturális barátsággá emelkedik. MIRCEA OPRIŢĂ AZ EGYSZARVÚ JELE George Biris Delafrata hozzám jutott iratai között, amelyekkel nem tudom, mit kezdhetek, ámbár hogy szabaduljak Catinca asszony rettenetes szájától, megígértem neki a közbenjárásomat kiadatásuk érdekében nos, a mondott iratok között van néhány egészen meghökkentő lap. Nem tagadom, hogy ezek meglepetést jelentettek számomra mint ahogy nem tagadtam kedélyes kétkedésemet sem egypár barátom előtt, amikor úgy nézett ki, hogy amolyan adminisztrátorféléje leszek az öreg hagyatékának, miután olyan nagyszerűen különös körülmények között kerültem kapcsolatba vele, pontosabban az ő létezésével. Egyetértek volt kollégámmal, Ianculescuval, a ta-

5 lálkozás egyik szemtanújával abban, hogy életünk egyik legnagyobb élményéről maradtunk volna le ha nem fogadjuk el az egyikünket sem lelkesítő meghívást, s ha vonakodva is, de nem lépünk be a házba, melynek falai között az elmúlt tizenegy év hogy csak erről az időszakról beszéljek legfurcsább élménye várt ránk. Erről azonban később. Most újra itt ülök G. B. megsárgult papirosai, pontosabban az engem érdeklő lapok előtt. Lelkiismeretesen átnéztem az egészet, még azokat is, amelyeken penész telepedett meg, és valami megrágott (egér vagy pincebogár), s amelyeket Catinca asszony sem tartott túl sokra. Ezt nem a tartalomra értem, mert a jó hölgy, noha százszázalékos tudatlansággal áll szemben a szöveggel s a benne előforduló képletekkel, a tartalom zsenialitásáról szentül meg van győződve, lévén szó tiszteletre méltó atyja művéről; az iratok egy részének állapotára értem, hogy Catinca asszony elégedetlenkedett vele és joggal, hiszen ezek évekig hányódtak padláson, pincezugban vagy pedig egy nagy, díszes íróasztal fiókjainak mélyén, mely íróasztal konkrét tárgyi bizonyíték arra, hogy a múlt század jeles kézművesei néha giccseket is alkottak. Először nem ígértem semmit, csak azt, hogy megnézem az anyagot. S az volt a benyomásom, hogy könnyelmű vállalásomat bőségesen teljesítettem, amikor belső ellenkezésemet legyőzve szétválasztottam a penész és nedvesség együttes hatása folytán öszszetapadt papirosokat, sorrendbe raktam őket, s elolvastam, ami olvasható volt belőlük. Kiválogattam néhány érdekesebb részletet, s közben egyszer csak azon kaptam magam, hogy a jó hölgy szájától való félelmemben elvállalt dolog érdekelni kezd. Soha nem hittem volna, hogy ilyen szorgalmasan nyálazok majd át egy bőröndnyi ócska, már első pillantásra bizalmatlanságot keltő firkálmányt; eléggé torkig vagyok a saját szakmám kontárjaival és dilettánsaival ahhoz, hogy a más szakmákban jelentkezők se hiányozzanak nekem. G. B. Delafrata ez az igazság egyszerű autodidakta volt, és számos tekintetben fajtiszta dilettáns. Tanúság erre elsősorban iratainak halma: a régi irkalapok, melyeken különféle közleményeket jegyzetelt ki, másod- vagy harmadkézből származó adatokat, több évtizeddel publikálásuk után, s özönvíz előtti tankönyveket kivonatolt, melyek közül egypárat meg is találtam aztán a Catinca asszony által konyhává alakított laboratórium egyik sarkában, egy rakás üveg mellett. De tanúság az a temérdek haszontalan tárgy is, amelyek előállításába az öreg sok fáradságot, munkát és gondolatot ölt, s amelyek többnyire egy feltalálni óhajtott örökmozgó változatai: golyós kerekek, kis malomfélék s egyéb ilyen játékok, rajtuk funkciótlan, de gazdag és finom faragással. Ez a faragás arra vall, hogy G. B.-nek bizonyos esztétikai igényei is voltak, s ezeket úgy elégítette ki, ahogyan paraszti lelkének jólesett: a népművészet eszközeivel és annak motívumkincséből merítve. De egyszerűen bele is fáradhatott néha az örökmozgó rejtélyének kutatásába, s ilyenkor elővette a bicskáját, és faragni kezdte játékszerei fáját. Egy füzete tele volt ügyetlen vázlatokkal, tintaceruza- és utóbb bizonytalan színűre vált tintarajzokkal, melyek a melléjük írt szöveggel együtt különféle szellemes örökmozgóterveket rögzítenek. Ezek csak olyan ember szemében tűnhettek nevetségesnek, aki mint sajnos én is az örökmozgó eszméjének felmerülését valamely embertársa fejében a dili jelének tartja. Nem feltétlenül a bolondság, hanem egyfajta megszállottság jelének, amelybe az amatőr feltalálók rendszerint beleesnek, s amely

6 letagadhatatlanul megnyilvánul mindegyiküknél, mint ahogy egy-egy sebtében átfestett cégtáblán is látható marad a régi, rikító szín. Igazságtalan volnék azonban G. B. iránt, ha nem ismerném el, hogy foglalatoskodása nem irányult csupán a haláltalan mozgás rejtélyének feltárására. Házában egy sereg ötletes, bámulatosan egyszerűen működő szerkentyűt láttam, amelyek közül egyiketmásikat még most is használták, amint ezt Catinca asszony rövid látogatásunk alatt nagy szóbőséggel és energiapazarló gesztikulálással elmagyarázta. Szédítő fecsegése egyébként azt a célt is szolgálta, hogy mentegesse a szerkentyűket, ha nem akartak működni, mert megrozsdásodtak, mert kihullt egy-egy fogaskerekük, kiégett egy-egy áramkörük G. B. ugyanis villamossággal is dolgozott, előbb csak a tankönyvek szerény példáit másolgatva, majd bonyolultabb szerelési feladatokra térve. Catinca aszszony legtöbb demonstrációja, mint várható volt, kudarcba fulladt, amin titokban mosolyogtunk, meg-megbökdösve egymást; de ha ezt nyíltan tettük volna is, a jó hölgy bizonyára akkor sem látta volna, oly izgatottan próbált elkápráztatni bennünket az öreg masináival. G. B. különben valószínűleg rég nem látta s nem is tartotta karban ügyes gépeit. Ha jól sejtem, a fizika fiatalkori szenvedélye volt; erre vallanak iratai közül is az első paksaméták, amelyek penészes lapjai gyakorlati rendeltetésű találmányok terveit őrzik. E találmányok legnagyobb része csak terv maradt, sohasem valósult meg, vagy mert a pénz hiányzott, vagy mert a feltaláló érdeklődése fordult másfelé, miután a maga elé tűzött műszaki feladatot akár egy matematikai feladványt papíron megoldotta. Hogy ezekből az alkotásokból mennyi az eredeti, igazi érték, s mennyi a tévedés, a selejt, azt nem én vagyok hivatott megítélni. Néhány következtetést azonban, azt hiszem, nyugodtan levonhatok, nem George Biris képzelete termékeinek hasznát, értékét, hanem munkája célját illetően, amely célt iratainak futó átlapozása is feltárja. Egyik ilyen következtetés az, hogy amikor G. B. a maga egyszerű gépezeteivel a paraszt mindennapi munkáját igyekezett mechanizálni (például olyan itatóvályúkat képzelt el, amelyekbe szélmalomszerű szerkentyű szivattyúzza a vizet, vagy olyan drótkötélpályákat, amelyeken marhákat lehet szállítani a dombokon túlra, a szomszédos falvakba, vásárok alkalmával), az utópiateremtő dolgozott benne, semmivel sem alacsonyabb vagy magasabb színvonalon, mint ha naiv festő lett volna, s nem műszaki rajz, hanem mondjuk akvarell formájában jelenítette volna meg ötleteit. További következtetés az, hogy aki így gondolkodik, akkor is dilettánsnak minősül, ha nem foglalkozik az örökmozgóval; nem tud kitörni a körből, melyet autodidakta mivolta jelöl ki számára: legelső benyomásom tehát igazolódott. Egyszerű lélekre vall egyébként G. B.-nek az a naivan gőgös gesztusa is, hogy nevéhez odabiggyesztette a születése helyére utaló melléknevet, ezzel is megkülönböztetve magát attól a falusi közösségtől, amelytől családneve, úgy vélte, nem különböztette meg kellő mértékben. S mindehhez hozzájárult gátlástalan magabiztossága minden szakmában: az a könynyedség, amellyel a fizika területéről átsétált a kémia, onnan a műszaki tudományok, onnan meg a folklór területére ahova kedve és ötletei kalauzolták. Ez megint azokra jellemző, akik nem készültek fel rendszeresen ennek vagy amannak a tudományágnak, szakmának a művelésére, akik csak úgy összelopkodták vérszegény tudásukat, s akiktől aztán az ember nem is vár komoly eredményt.

7 Hanem hát itt vannak ezek a zavarba ejtő lapok egy vonalas füzetben, ezek a reszkető kézzel írt feljegyzések, amelyek az öreg s talán már beteg G. B.-től származnak: határozottan ellentmondanak az előbbieknek. Stílusuk alig különbözik a korábbi iratokétól, csak kissé nehézkesebbek, és a szövegben lépten-nyomon régies fordulatok, kifejezések bukkannak fel, a helyesírás pedig az ötven vagy még több évvel ezelőtti. Első átlapozáskor szinte észre se vettem e füzet különlegességét; már untig beteltem az előzőekben leírt csudálatos találmányokkal (G. B. kifejezése), úgyhogy nem is szórakoztattak többé, s nem emlékszem, mi vonta a tekintetemet mégis ezekre a lapokra hacsak nem az elsőre ügyetlenül felrajzolt lófej, amelynek homlokából görbe szarv nőtt ki. Ez a rajz aztán más lapokon is előjött, ahol külön hely volt hagyva számára, s kivitelezése egyre jobban sikerült, ami igyekezetre vallott a rajzoló részéről. Meglepett és gondolkodóba ejtett az egyszarvúnak, a régi mondák unikornisának ismétlődő ábrázolása George Biris Delafrata kéziratában, lévén szó egy olyan emberről, aki soha életében nem rajzolt mást, csak mindenféle gépezeteket. Mi lelte most öregségére? S hogy megtudjam, olvasni kezdtem a szöveget, már amennyi megvolt belőle, mert egy csomó lap az elejéről is, a végéről is hiányzott; a meglévőkön terjengő petróleumfoltokból gyanítom, hogy Catinca asszony tépte ki őket, mikor mozdony nagyságú kályháiba begyújtott, még mielőtt valaki tudtára adta volna, hogy apja zseniális feltaláló volt, s az iratai roppantul értékesek. Elolvastam hát a megmaradt lapokat, sőt többször is újraolvastam őket, és ahogy kezdtem tartalmukat érteni, úgy nőtt az ámulatom. Nem kis fáradságomba került a szöveg megfejtése, nem mintha G. B. rejtjelezte volna feljegyzéseit, hanem mert valósággal át kellett ültetnem az egészet modern, világos fogalmakra és nyelvre ő ugyanis a maga ósdi, század eleji módján beszél itt egy sereg olyan dologról, amelyek lényegében csak mostanság kerültek a tudományos érdeklődés középpontjába. Eleinte például nem értettem, mit akar mondani a mutálás szóval, mert józan fővel nem tulajdoníthattam neki mutáció jelentést. Mutációkról, genetikai mutációkról lenne szó George Biris Delafrata ákombákomjaiban? Ez abszurdum. S ha olykor éreztem is, hogy így kell értelmeznem, féltem megtenni: nem, mondtam magamnak, nem hülyültem meg, hogy ilyesmit higgyek. Később azonban beláttam, hogy fel kell adnom álláspontomat, s ma már minden kockázatot vállalva kész vagyok kijelenteni, hogy a kérdéses szöveg csakis így magyarázható és magyarázandó, akármilyen különös tartalomhoz jutunk is. Eltekintve a mutálás, az elromlás és a többi hasonló kifejezés szakszerűtlenségétől, a fogalmazás bizonyos homályosságától és ennek legfőbb okától, a régies nyelvtől, amely mosolyt csal az olvasó ajkára, el kell ismerni, hogy itt az öreg egyenesen modern felfogásban beszél életről és halálról, a genetikai anyagot egymásra származtató nemzedékekről, s arról, hogy ez nem lehetséges másképp, csak mindannak az átmásolása révén, ami G. B. terminusával eleve jó ebben az anyagban, és ami az élet folyamán meghibásodott benne. Nincs élőlény, akiben nem támadnak zavarok szögezi le az öreg, s ezen a fehérjékben, az aminosavakban végbemenő mutációkat érti (anélkül hogy a mondott vegyületekről tudna, s így a test sejtjeiről szólva helyettük); tehát az ismétlődő genetikai hibák megjelenésére, felhalmozódására, átörökítésére gondol. Itt főleg az öregedésről van szó, és G. B. nem tit-

8 kolja aggodalmait saját hajlott korával kapcsolatban; ki-kibuggyan belőle a sajnálkozás, máskor meg a düh a tehetetlenséghez vezető és halálba taszító elaggás ellen. Hol érzelmes, hol indulatos kifakadásai közben az öreg tovább töpreng, s arra a konklúzióra jut, hogy az elaggás az élet folyamán bekövetkezett zavarok összegződése; más szóval az öregedést s a halált annak tulajdonítja, hogy amint elképzelem egy fiziológus fogalmazását a szervek lassan degenerálódnak a káros mutációk és a véletlen másolási hibák következtében. Ugyanakkor megsejti, hogy létezik valamiféle átíró mechanizmus, amely vakon működik, s az egyszer feltűnt hibát állandóan reprodukálja. Ily módon a genetikai információ is változást szenved, az elromlott, eltorzult sejtelemek pedig úgy hatnak, mint egy deformáló gépezet amelynek célja a teljes információtartalom szétrombolása. Hangsúlyozom, hogy ezek az én szavaim, így értelmezem a magam számára azt, amit G. B. a saját szavaival mondott el, illetve írt le a maga számára. S mindezek közben hol itt, hol amott bukkant fel az egyszarvú rajza. Mit jelképezhet? törtem a fejem, s kutattam a szövegben is a magyarázatot, de nem leltem. Pedig lennie kellett: G. B.-nek szokása volt ábráihoz eligazító magyarázatot fűzni. Mikor ez eszembe jut, mindig átkozom Catinca asszony ostoba érzéketlenségét; meggyőződésem, hogy a keresett magyarázat az ő tűzgyújtásainak esett áldozatul. Mit higgyek ezek után G. B.-ről? Nem vártam tőle ilyen bámulatos megsejtéseket. Persze, valószínűleg nem mindent ő gondolt ki, járhatott a kezében egy-két szakkönyv, amelyekből kiszemelgetett bizonyos adatokat; képtelenség feltételezni, hogy mindezt az ő paraszti agya szülte. S még nem mondtam el valamit, ami ha megvalósult, kalapot kell emelnem a lángeszű amatőr előtt, akinek ugyanezen okból megbocsáttatnak a tudomány ellen akkor elkövetett vétkei, mikor az örökmozgó feltalálásával vesződött. Füzete utolsó lapjain úgy értem, az utolsó megmaradtakon egy furcsa kísérlet megkezdéséről ír, amelynek furcsasága főleg abból adódik, hogy éppen ő, George Biris Delafrata végzi. Bár lehet, hogy tévedek, s igazából az volna furcsa, ha egy művelt elme, egy tudományos intézet kenyerén élő és annak munkaterve szerint dolgozó, megbízható, komoly szakember végezne effajta kísérletet, egy jóérzésű kutató, aki retteg a nevetségességtől, s tízszer is meggondolja, jó lesz-e részt vennie egy ilyen, mai tudásunk szerint nem túl sok eredménnyel kecsegtető vállalkozásban. G. B. nem volt járatlan a vegytan területén (ma más szemmel nézem laboratóriuma üvegedényeit is, amelyekből Catinca asszony, miután az öreg nem dolgozott már, jó néhány kosárnyit a szemétre lökött, mert utálta a büdös porokat és löttyöket ), legalábbis nem volt teljesen kívülálló, ha rájött, hogy kísérleteihez sztreptomicint használhat, amelynek mutagén hatása régóta ismert. Ebből már gyanítható, milyen irányban próbált tapogatózni. Minden genetikai mutáció a fejlődést vagy a visszafejlődést szolgálja: valami újat hoz a szervezetbe, és ez a valami új megbontja az egyensúlyt, megváltoztatja a szervezet és környezete viszonyát, s végül a hibák túlsúlyba kerülése az elaggás visszafordíthatatlan folyamatához vezet. Féken kell tehát tartani a mutálást jegyezte fel reszkető kézzel G. B. Ha sikerül ezt cselekednünk, testünkön kívül rekesztjük a hibákat, s így örökké olyanok maradunk, mint Ezek az utolsó szavak: a mondat másik fele s ami még következett, Catinca asszony kályháiban ment füstbe.

9 Ugyanitt, az utolsó lapon, a bal alsó sarokban még egyszer feltűnik az egyszarvú jele, amelyet most sem értek, de valahogy kevésbé titokzatosnak látom. Egy hónappal ezelőtt, egy októberi reggelen, amikor az ősz még habozott, maradjon-e tovább is napfényes nyárutónak, vagy forduljon borongó télidőbe, másnaposan ébredtem a Fráta község erdészeti profilú középiskolájához tartozó kollégiumban, egy húsz-valahány ágyas hálóban. Másnaposan, de nem az ital miatt; mértékkel ittam, hogy fenn tudjak maradni egész éjjel a lakodalmi bőségű vacsoránál, utolsó számánál annak a kulturális rendezvénysorozatnak, amelyre meghívtak bennünket; s ez fárasztott el, a virrasztás ezen a baráti találkozón a meghívottak közül ugyanis jó néhányan egyetemi évfolyamtársak voltunk, sőt egyesek régebbi osztálytársak. Meg akartam mutatni nektek, málészájúak, hogy ha ti ott, az egyetem tövében, nem hoztátok össze a tízéves találkozót, én összehozom itt a tizenegy évest, legalábbis a haverjaim számára mondta Tipan, s vidáman veregette meg a vállunkat; boldog volt, hogy csaknem mindannyian eljöttünk. Később aztán keveset láttuk, s csak egy-egy villanásnyi időre, annyira lekötötte mindenféle tennivalója; egyszer hallottam, amint a sofőrökkel veszekedett kinn az udvaron, egyszer meg a konyhában pillantottam meg a kantinterembe nyíló ablakocskán át, amint köpcös őrmester módjára dirigál a sütő-főző asszonynépségnek. Mindent megtett, hogy mi, az ő meghívottai, jól érezzük magunkat, és el kell ismernem, hogy ha a savanykás bor nem volt is valami híres (nem híres a vidék szőlőtermesztése sem), a forraltan és forralatlanul felszolgált több esztendős, erős pálinka, a vadpecsenye, a töltött káposzta és minden egyéb a legmagasabb színvonalon állt. Miután véget értek a kissé sótlan humorral elegyített, hosszadalmas pohárköszöntők, én kellemes beszélgetésbe merültem Aurellal, régi jóbarátommal, aki Temesvárról jött, s főleg azért, hogy velem találkozzon. Egy magnetofon túl erős hangháttere előtt erre egyébként az első néhány pohár után senki sem figyelt örömmel fedeztük fel egymásban a hűséget hajdani eszményeinkhez, együtt az idő és a távolság el nem halványította baráti érzelmekkel. De történetem szálához nem fűződik szorosan ez a kellemes beszélgetés, valamint az sem, hogy közben-közben mosolyogva figyeltük Nascu kollégánk abbeli állhatatos fáradozását, hogy érdeklődést ébresszen maga iránt egy fiatal, igen fiatal költőnőben, aki azonban nem adta jelét ez irányban semmi hajlandóságnak. Lehet, nem akart rossz benyomást tenni ránk, s eszébe se jutott, hogy így rossz benyomást tesz Nascura. De éppen neki, pontosabban szemérmetességének köszönhetjük azt a különleges eseményt, amelyre történetem elején céloztam volt; ha nem így alakul a dolog, akkor az egész másnapi program Tipan terve szerint zajlik le, és nem ugrik be az a véletlenszerű fordulat, amely aztán a mondott eseményt kiváltotta. Másnap reggel, alig két óra pihenés után, ha ugyan pihenés volt az a kis kábult alvás az üres, hideg hálóteremben, fejünk alatt egy-egy krumpliszsák keménységű párnával nos, másnap reggel elhatároztuk Aurellal, hogy fáradtságunk s megterhelt gyomrunk noszogatása ellenére nem heverünk tovább az ágyon, bosszúsan küzdve a szobába húzódott őszi legyekkel. Szép lassan felöltöztünk, közben összebogoztuk éjszakai beszélgetésünk elszakadt szálait, s úgy döntöttünk, eszünk valamit, ami serkentőleg hat

10 lelassult emésztésünkre; e célból a kantinba mentünk, s nagy meglepetésünkre ott találtuk Nascut és Lanculescut a hosszú asztal egyik végénél, amint vidám csevegés közben egy kiadós reggeli eltüntetésébe merültek. Nem látszottak fáradtnak, bár sokáig voltak fenn még azután is, hogy a társaság nagyobb része s velük a fiatal költőnő visszavonult és eltűnt a kollégium folyosóin, alkalmas hálóhelyet keresve. Nascu álla ütemesen mozgott fekete szakállával, amint egyik szelet vajas kenyeret rágta a másik után, s közben tréfálkozott szerelmi felsülésén, és fogadkozott, hogy az első adandó alkalommal elégtételt vesz, ha nem az illetőn, hát valaki máson. Nem hittem volna, hogy rövid időn belül szavának is áll. Csak egy kis sétát tettünk a nyugalmas falusi vasárnap délelőttben, a Tipan rendelte autókra várva, melyek majd hazavisznek, és Nascu máris lemaradt egy háznál, amelynek ablakából gesztenyebarna hajú lány integetett felénk: alkalmi ismerős az esti bankettről, akiről később megtudtam, hogy rokona G. B.-nek, harmad- vagy negyedfokú unokahúga. Ekkor még csak annyit tudtam róla, hogy tegnap ott volt a kultúrházban, és Nascu már elkezdett legyeskedni körötte, hogy aztán a költőnő kedvéért könnyelműen faképnél hagyja. Szerencsére a lány nem sértődött meg, s bámulatos szerelmi nyitottsága jeleként mosolya arra látszott biztatni Nascut, hogy töltse vele az indulásunkig hátralévő órákat. Szájjal ugyan mindannyiunkat hívott, de mi éreztük, hogy ezt csak illendőségből teszi; összenéztünk, és kimentettük magunkat. S ha még pár pillanatig álltunk az ablak alatt, az csak azért volt, mert földbe gyökerezett a lábunk barátunk meghökkentő nagyvonalúságától attól, hogy megfogta az ablak párkányát, egyet lendült, s a következő mozdulattal már benn is volt a lány szobájában. Ennek elment az esze? Nem gondolja meg, hogy kompromittálja? kiáltott fel a hórihorgas Lanculescu, akitől igazán nem vártam effajta aggodalmat. Megfordultunk és visszafelé indultunk; Nascu idétlen eredetieskedése után az volt a benyomásunk, hogy a szomszédos házak minden elfüggönyözött ablaka mögül minket bámulnak. De barátunk szakállas képe szinte azonnal megjelent az ablakban; utánunk szólt, és most már ő is kért, hogy menjünk be. Fölösleges lett volna vitába bocsátkoznunk. Kényszeredetten betoltuk a kaput, átvágtunk az udvaron, s végül is beléptünk a hűvös, öreges levegőjű, ámbár nem rideg házba. Nem tudom, a többiek mit gondoltak; én igyekeztem túltenni magam a helyzet nevetségességén és azon, hogy akaratom ellenére rángattak bele, s derűsen vártam. Ha jól emlékszem, befelé menet feltettem volt magamban, hogy pár perc múlva úgyis eljövök, s ha lehet, a többieket is viszem; itt egyedül Nascura van szükség, ő pedig csak nem kívánhatja, hogy díszőrséget álljunk mellette. Hanem a dolgok másképpen alakultak, és valahogy kiléptek folyásuk normális medréből. Legnagyobb ámulatunkra a tornác végéből előloholt Catinca asszony, fésületlenül és nagyon izgatottan, s azonnal elárasztott bennünket hangos és közönséges beszédével, melyet ugyan ő maga roppantul előkelőnek szánt, de heves temperamentuma és elméje szerény képességei kölcsönhatása folytán rendetlen szóözön lett belőle. Tessék, tessék, kerüljenek be, már azt hittem, hogy sohase jönnek! kiáltott, s majdnem hogy a kabátujjunknál fogva ráncigált be mindannyiunkat egy szobába, amelyet nem túl tiszta kék függöny választott ketté (amint később megtudtam, emögött

11 volt G. B. laboratóriuma, amelyet a jó hölgy konyhának használt). Ezen a szobán át egy tágasabb, világosabb helyiségbe jutottunk, amelyet igen tarkán bútoroztak be különböző stílusú darabokkal: középen egy nagy parasztágy állt, oldalt nehéz, díszes faragványokkal zsúfolt asztalok és szekrények, imitt-amott székek, s a főhelyen, a ház ékessége gyanánt, egy ódivatú hintaszék, amely mögött szerényen húzódott meg egy kis könyvespolc, rajta néhány poros, viharvert, elrongyolt sarkú könyvvel. Nascu ott állt a gesztenyebarna lánnyal az ablak mellett, melyen oly meggondolatlanul beugrott; a bútorok szinte elvágták őket a kijárástól. Aurelra néztem, s úgy láttam, őt is a valószerűtlenségnek ugyanaz az érzése nyűgözi le, mint engem; ő is mintegy ködön át látja Catinca asszony előttünk hullámzó idomait, amelyeknek s ötven vagy néhánnyal több esztendejének egy feszes nadrág próbál némi sportosságot kölcsönözni; s úgy hallja a hangját is, zavaros-fátyolosan, pedig ugyancsak harsog, amint erőszakosan hellyel kínál bennünket. Aurel egy díványra telepedett, én egy székre az ágy lábánál, Nascu az ablak mellet maradt a lánnyal, Lanculescu pedig leült az ágy szélére, bár bizonyára kényelmetlen volt a hátában érezni a nappalra bevetett falusi ágy paplan- és párnahegyét. S ettől a pillanattól a valószerűtlenség átváltott valami furcsa lázálomszerűségbe. Catinca aszszon' gyorsan az ágyhoz lépett, s a hely szűk volta miatt valósággal átmászva Lanculescun, erélyes mozdulatokkal kezdte széttúrni a feltornyozott ágyneműt, hogy valamit a felszínre hozzon. Apám! sikította közben két oktávval magasabb hangon, s türelmetlenül cibálta a párnákat. Apám! Apám! ismételte egyre izgatottabban, s végül az ágy öbléből, ahol semmi egyébnek nem kellett volna lennie, csak dunnának, felbukkant egy igen öreg közel százéves ember reszketeg, borzas feje és csontos válla. Bambán nézett szét maga körül; a fülét hasogató kiáltozás ellenére sem ébredt fel egészen. Catinca asszony felénk fordult, mentegetőzve mondta, hogy az öreg nagyot hall, s nyomban újra beleszirénázott a magatehetetlen vénség fülébe: Keljen fel, apám! Itt vannak Kolozsvárról, látni akarják! Bénultan ültem, s azt hittem, hogy álmodom, annyira képtelen dolognak éreztem egy ilyen aggastyán brutalizálását, még ha azt jó szándékkal tette is tulajdon dilis lánya. S mindenre inkább el voltam készülve az idegen házban, mint épp erre a találkozásra. George Biris mintha a sírból kelt volna ki, sápadt és aszott arca hosszú fehér szakállban folytatódott, mely éppolyan borzas volt, mint gyapjúszínű haja, s olyan sűrű, amilyen nem láttam még hasonló korú öregembernél (igaz, hogy hasonló korú öregembert sem sokat láttam), és bő pizsamájában apró, töpörödött test sejlett. Catinca asszony feltámogatta, s anélkül hogy egy percre is abbahagyta volna rikoltozását, nagy erőfeszítéssé ülő helyzetbe hozta, és egy párnát nyomott a háta mögé; beleizzadt, mert az aggastyán mihelyt végre felfogta, hogy látogatói jöttek, ijedten kezdett vergődni a jó hölgy karjaiban. Megborzongtam, s nem bírtam levenni a szememet arról a csont és bőr lényről, aki most már engedelmesen ülve maradt, s várakozva fordult abba az irányba, amelyből nemcsak lánya rikoltozásának hangfoszlányai értek hozzá, hanem a napvilág is az ablak felé. Catinca asszony azonban tenyerébe fogta az öreg állát, s a fejét erélyesen arrafelé igazította, ahol mi ültünk, egyúttal a fülébe kiáltva, hogy ott

12 vannak a vendégek Most ismét úgy éreztem, egy szerencsétlen ember brutalizálásának, s ha ez öntudatlanul történik is, az élet meg- és kicsúfolásának vagyok tanúja, hiszen mi értelme van kényszeríteni egy már majdnem vak embert, hogy nézzen valahova, ahol úgysem lát semmit? De a jó hölgy minden bizonnyal olyan nagy eseménynek gondolta ottlétünket, hogy nem várhattunk tőle megfontolt, ésszerű gesztusokat. Ez volt az ő show-ja: volt valamije, és meg akarta mutatni másfelől pedig meg akart győzni minket, hogy ő is valaki ott, Fráta községben, akit érdemes felkeresni, háza amolyan múzeumféle, benne egy még élő múmiával, mint roppantul értékes kiállítási tárggyal. Maga is tett egyet-mást életében, apám, nem igaz? kérdezte, hogy mi aztán ámuljunk a válaszon. S kijátszotta a nagy adut: Ugye volt külföldön is? Utazott hajóval a Dunán, mi? Na mondja, hol volt Olaszországban volt, Rómában Melyik szállóban lakott Rómában? Mondja, apám: melyik szállóban? sikította kétségbeesve, mert már azt hitte, a boldogtalan vénség meghiúsítja kedvenc attrakcióját. Rómában a Hotel Napoli szállóban laktam motyogta az aggastyán; értelme megváltó felvillanása egy szemernyit felszínre hozott feledésbe süllyedt emlékeiből. Catinca asszony kegyetlenül tovább nyaggatta, hogy elkápráztasson minket, bár az öreg ezt a pár szót is gépiesen, lélektelenül ejtette ki, reszkető állal és lélegzet után kapkodva. Jól van, apám. S miket csinált még? Feltaláló volt, csinált egy csomó gépet? Szinte úgy hallatszott, mintha be akart volna beszélni valamit az öregnek, vagy mintha erőszakkal rá akarta volna adni régen kihunyt egyénisége láthatatlan ruháját. Csináltam egy csomó gépet szajkózta értelmetlenül az aggastyán. Micsoda élete volt, s hogy tudott élni Meg akarja érni a századik esztendejét fordult felénk Catinca asszony elnéző és ugyanakkor büszke mosollyal. Majd a vénség fülébe szirénázta: Sokat látott, apám, sokat utazgatott, mi? És boldog volt, mi? Boldog volt jelentette ki aztán ő maga, hogy nem kapott választ, s emlékszem, az öreg ebben a percben fogatlan ínyét mutatva nagyot ásított. Ezt is válasznak lehetett tekinteni. Nem látok Semmit se látok, nagyon meggyengült a látásom szólalt meg az aggastyán, miután a lánya egyszer csak észrevette, hogy fésületlen és nincs kifestve, s elviharzott a kék függönyös helyiség felé, otthagyva minket az öreg társaságában. Nyomasztó csend szakadt ránk, egyikünk sem mert szólni, s ekkor tette az öreg váratlan vallomását; ez a két kurta mondat volt egyetlen olyan szövege, amelyet nem Catinca asszony adott a szájába és visszhangoztatott vele. Így kerültem szemtől szembe, mint mondtam, George Biris Delafrata létezésével. Kínos meglepetés volt, s a kínosság érzése továbbra is megmaradt bennem, ameddig még ott ültünk. Hogy miképpen jött vissza a jő hölgy teljesen kikészített fejjel és arccal (csak a rúzst kente fel még előttünk az ajkára), miképpen beszéltük le arról, hogy elfusson egy üveg pezsgőért, s végül hogyan szabadultunk meg tőle mindez már nem érdekes. Csak kinn az utcán sikerült feloldanunk magunkban a látogatás szorongó feszültségét, és valósággal kirobbant belőlünk az ámulat, a zajos csodálkozás, anélkül hogy valamit is tudtunk volna az esemény felszíne alatt rejtőző igazságról.

13 Hallatlan! kiáltott fel Lanculescu, s a homlokára csapott. Ha nincs ez a lány, eszünkbe se jut, hogy betérjünk oda, s lemaradunk a nagy spektákulumról mondta Nascu, aki négyünk közül a legkevésbé illetődött meg, s karját a vele tartó gesztenyebarna szépség nyakába akasztotta. Néhány nap múlva óriási csomag érkezett otthoni címemre: az öreg iratai. Nem hittem volna, hogy Catinca asszony komolyan veszi az ígéretemet, amikor én magam sem vettem komolyan (abban a szorongatott helyzetben könnyen megígértem volna akármit); hanem hát a jó hölgy, úgy látszik, erősen reménykedett az iratok kiadásában, legalábbis egy részükében, amely a gondatlan tárolás ellenére kibetűzhető maradt. Mióta rájött, vagy valaki a tudtára adta, hogy atyja lángelme volt, tipikusan úgy viselkedik, mint az örökös: nem kímél fáradságot, ha öröksége érvényesítéséről van szó, kezdve az iratok kiadatása körüli ügyködéssel s végezve a nagy feltalálót övező helyi dicsfény lehetőség szerinti növelésével, amely dicsfény sugaraiban aztán maga is sütkérezhet. Egy dolgot nem tud, mert biztos vagyok benne, hogy csak felületesen lapozta át a rengeteg papirost, s nem bukkanhatott arra, amit én megtaláltam, kihüvelyeztem egy dolgot nem tud a hölgy: azt, hogy nem örökölhet semmit G.B.-től, mert G. B. túléli őt. Már ha jól fejtettem meg bizonyos szövegrészek s az egyszarvú jele értelmét. Íme, ez a két évvel ezelőtti, távirati stílusú, szinte rejtjeles naplójegyzet a kezelésről, amelynek az öreg alávetette magát, jobban mondva ő alkalmazott magán, s amelynek korábbi empirikus kísérletei szerint azt kellett eredményeznie, hogy lelassuljanak vagy éppen megálljanak szervezete mutálásai ; hogy rendre megszűnjön a genetikai mutációfaktor hatása, ha valaki tudományosabb megfogalmazást óhajt. Ebben az öszszefüggésben az egyszarvú jele a halhatatlanságot jelenti; a legendabéli állatfő kizárólag azokon a lapokon jelenik meg, amelyeken ezzel a kérdéssel kapcsolatos elmélkedések, adatok találhatók. Ha valami szerencsés véletlen folytán G. B-nek sikerült megoldania a problémát (nem az első amatőr volna, aki nagy horderejű felfedezést tesz), akkor Catinca asszony szavai, hogy meg akarja érni a századik esztendejét, csak halvány és normális előképét vázolták annak a fantasztikus dolognak, ami majd bekövetkezik. Matuzsálem taknyos kölyök volt ahhoz az aggastyánhoz képest, aki G. B.-ből lesz idő múltával. Mindannyiunkat túlél, természetesen kolontos lányát is, és ha az unikornis jele nem csal 3000-ben is ott fog trónolni az ágyban, paplanok és párnák halmain, csak az ágya lesz más, az ágyneműje s a ház, amelyben mindez történik; a mostaniak nem tartanak el addig. Nem lehet azonban s nem is akarom megkerülni a kérdést: mire jó mindez? G. B. akkor lett halhatatlan, ha ugyan az lett, amikor fél lábbal a sírban volt tehát túl későn. Miután rájött a mutációk megállításának nyitjára, hosszú évekig kísérletezett saját magán, s kezelte magát a dilettáns tudatlan merészségével, a közelgő vég sürgetésére. Mivel a hatás bizonyára nem azonnali, szervezetének elaggása a kezelés alatt is folytatódott, eljutott a szenilitásig, s csak ekkor állt be az óhajtott változás, ekkor fagyott be a sejteket romboló mechanizmus, meghozva G. B.-nek a halhatatlanságot, mikor

14 már nem tudott mit kezdeni vele, sőt egyáltalán nem is tud róla. Nem akarok arra gondolni, mi lett volna, ha G. B. hamarabb jut el a kérdés megoldásához, s közzéteszi a módszert, rendelkezésére bocsátva mindannyiunknak és ezzel megváltoztatva a világ arculatát. Kerülöm, hogy erre gondoljak, mert meddő, értelmetlen képzelgés volna, miután láttam, milyen állapotban van G. B.: hogy már a saját nevére sem emlékszik, nemhogy bonyolult képletekre, kísérletekre, orvosbiológiai eljárásokra. Halhatatlansága most már büntetés, egyelőre a mit sem sejtő Catinca asszonyon, aztán majd sok-sok jövendő nemzedéken, de leginkább, azt hiszem, a nyomorult vénségen. Már ha az egyszarvú nem csalt meg, s a továbbiakban sem hazudtolja meg magát. Furdalt a kíváncsiság, de a kétség is; fogtam magam, és megint kiszaladtam Frátába. Ezúttal nem beszéltem le a jó hölgyet arról, hogy elfusson pezsgőért, bár a pezsgő főleg a rosszabbfajta gyomorégést szokott okozni nekem és fejfájást. De legalább pár percre egyedül akartam maradni az öreggel. Szerencsére ébren találtam; megkönynyebbülve sóhajtottam fel, hogy nem kell kibányásznom a paplan- és párnahegy alól. Ide hallgasson! kiáltottam a fülébe, ahogy Catinca asszonytól láttam, miután előbb meggyőződtem róla, hogy az ablak zárva van, s a járókelők nem hallják hangoskodásomat. Nézze csak, mit írt ide tartottam eléje a tépett, hiányos, petróleumfoltos füzetet, de nyomban észrevettem, hogy semmit sem lát belőle, és mélyen elszégyelltem magam. Most azonban már nem visszakozhattam. Minden pillanatban jöhetett Catinca is. Igaz, amit ide írt? Igaz, hogy felfedezte azt a hogy mondjam igaz, hogy halhatatlan? Utolsó szavaimat úgy üvöltöttem, mint egy eszelős, hogy behatoljanak a dobhártyája mögé, megzápult agyába, és dermedten vártam, hogy mit szól. Ha nem másnak, legalább ennek a kérdésemnek meg kellett valamit mozdítania benne, hiszen élete legnagyobb eredményéről van szó S valóban úgy tűnt, az aggastyán eltöpreng. Fejét félrehajtotta, fehér szakálla pizsamája gallérján pihent. Majd egy nagyot ásított, éppen úgy, mint mikor Catinca asszony azt kérdezte, hogy boldog volt-e; igen, ezt is válasznak lehetett tekinteni. VERESS ZOLTÁN FORDÍTÁSA MIRCEA OPRIŢĂ VIASZMODELLEK Kegyetlenül lehangolódtam, s az a furcsa érzésem támadt, hogy a tárgyak eltávolodnak tőlem: széthúzódnak a tömör üvegfalak, a kartotékos szekrények, és a fényes pontokkal telehintett nagy csillagtérkép valósággal eltűnik káprázó szemem elől. Meg kell nézned, mi van a Baktriánán jelentette ki a főnököm. Te keltetted ott a zűrzavart, emlékszem rá. De hátha időközben helyreálltak a dolgok Tiltakoztam, miért küld éppen engem. Mit keressek ott újra? Menjen más, javasoltam. Menjen valaki a fiatalabbak közül.

15 Főnököm megkérdezte, nem vagyok-e fáradt, nem gondolok-e őrségváltásra. Gúnyolódott velem az öreg róka. S hogy ne lássam szája sarkán a mosolyt, beharapta az ajkát, és hatalmas műszerasztala lapjára könyökölve kérdőn nézett rám. Menjen valaki a fiatalabbak közül ismételtem meg, s név szerint is szóba hoztam egyiket, aki már többször panaszkodott, hogy nem kap komoly feladatokat. Tétlenségre van kárhoztatva, mondta, nem azért lépett erre a pályára, hogy veszteg üljön egy támaszponton; alig várja, hogy valahova útnak indítsák. Hát küldje ezt a fiút, ajánlottam. Nem egyedül, két-három útitárssal. Jó, gondolkozom rajta felelte. Egyelőre nem tudtam, milyen mértékben sikerült meggyőznöm, hogy hagyjon békén, ne állítson fel munkám mellől, amelyben évek óta teljesen elmerültem. Mindenesetre mondta kérni fogom, hogy a Baktriánát újra felvegyék kutatási tervünkbe. Hát csak kérje, gondoltam, s próbáltam elhitetni magammal, hogy semmi közöm az ügyhöz, akármi történt a Baktriánával. Számomra az a bolygó az ifjúság emlékét jelentette, azokét az évekét, amikor a szakmát tanultam s nemcsak én, hanem a többiek is mind, a főnökkel együtt. Engem aztán elküldtek a Baktriánára, ami nem keltett sem csodálatot, sem irigységet, mivel senki sem törte magát azért, hogy az Oroszlán csillagképbe s abban is erre az obskúrus bolygóra hajózzon. Egyébként épp emiatt esett rám a választás, ennek köszönhettem, hogy a bolygó felkeresését valaki beiktatta kutatási tervünkbe. De hát akkor én voltam abban az életkorban, melyben az üvegtetők alatti munka lustálkodásnak tetszik az ember szemében; lelkesen fogadtam a küldetést, és merész tettekről ábrándoztam. Két öcsém (egyikük azóta baleset áldozata lett, a másik csendesen, de igen jól él, mint földalatti-pályákat szerelő szakember) annyira büszke volt rám, hogy elkísértek az űrhajó fedélzetére, s velem jöttek volna szívesen az útra is, ami most úgy gondolom remek dolog lett volna; a küldetés azonban egyéni volt, úgyhogy öcséim lógó orral hazatértek a Földre, miközben én begyömöszöltem magam az űrkabinba, és elvesztve öntudatomat, az Oroszlán csillagvilága felé kezdtem suhanni. Főnököm szerint zűrzavart keltettem ott, s azt akarja, most tisztázzam a dolgokat. Könnyű az ilyesmit csak úgy kijelenteni. De lássam én azt, aki a helyemben nem keltett volna éppen olyan zűrzavart. Mit tudtam akkor a Baktriánáról? Mit tudott róla bármelyikünk is? Nem lesz sok dolgod mondta a főnök akkor, indulás előtt, s még hozzátette, hogy ne legyenek illúzióim. Igen, szó szerint így mondta: Ne legyenek illúzióid. Minden következtetés oda lyukadt ki, hogy a bolygón nincs élet, s ebben a komputerek nem is tévedtek: a Baktriánán csakugyan nem volt élet, ameddig én oda nem értem. Emlékszem, milyen nehezen ébredtem fel ájuláshoz vagy éppen halálhoz hasonló álmomból, belezsibbadva az utazás körülményei követelte, kényelmetlen fekvő helyzetbe. Lassan tértem magamhoz, bár űrkabinom régen a bolygó talaján állt; egy földi hónap telt el, mióta megérkeztem, s csak ekkor kezdtem visszanyerni érzékeimet és öntudatomat. Kábult voltam, és gyenge, órák hosszat feküdtem félig nyitott szemmel, s az előttem elvonult fényekről és árnyakról nem tudtam, egy idegen világ jelenségei-e vagy az én gyötört agyam képzelgései. Most azt hiszem, inkább az utóbbiak

16 voltak: az öntudatlan lét állapotában is működő érzékeim játéka, amit a valóságra ébredés közben tudatorr először regisztrált. Te keltetted ott a zűrzavart emlékszem rá emlékeztem én is főnököm szavaira. Mit gondol, hogy most majd rendet teremtek? S éppen a Baktriánán, ezen a senki bolygóján, amelynek lágy, ruganyos talajában én hagytam az első lábnyomokat? Nehéz fellegek hömpölygése a hamuszürke égbolton. Szórt fény, hideg és valahogy súlyos fény, mely valószínűtlenül lassan vonul át a szemhatár egyik feléről a másikra, követve a szinte sohasem látszó törpe nap vándorlását. Ilyen volt a világ a Baktriánán eszmélésem legelső napján: a csend, a tökéletes csend bolygójára érkeztem Kábult voltam, és gyenge, alig tértem magamhoz, de a kinti táj annyira nyugalmasnak, veszélytelennek tetszett, hogy miután átnéztem a készülékek immár bőséges adatait a külvilágról megkockáztattam egy kis tájékozódó kiruccanást. Nem mentem messze, s úgy tartottam az irányt, hogy az űrkabin folyton a hátam mögött volt; sűrűn vissza-visszafordultam megnézni, látszik-e még. Elég nehéz terep volt körös-körül. Előttem, jókora távolságban, hullámos lejtő látszott mintha dermedt láva lett volna. Máshol szennyszürke tavak vagy kiterjedt pocsolyák, amelyek közelében még süppedőbb és sárosabb volt a talaj, mint ott, ahol vigyázva lépegettem, mindenféle rejtett veszedelemre készen. Különösebb bajom nem történhetett, legfennebb arrább, a tavakon túl; a közvetlen környéket készülékeim jól átszondázták. De a talaj furcsa ruganyossága, síkossága felfokozta bennem az életösztönt, s mi tagadás, kissé szorongtam. Egyszer csak megpillantottam az űrkabint alig pár lépés távolságra előttem. Csodálkozva álltam meg, s nem értettem, hogyan véthettem el az irányt. Minthogy folyvást előrementem, nem fordultam vissza a kabin felé, ez józan földi szemlélet szerint csakis úgy történhetett, hogy kört írtam le mentemben. Hátranéztem, következtetésemet ellenőrzendő, de éppen ekkor sűrű ködgomoly nyomult elő a tavak irányából, és mindent homályba vont mögöttem. Csak az előttem álló, horgonyaival szilárdan a talajhoz rögzített űrkabinhoz igazodhattam. Ez azonban valahogy más volt, valami megváltozott rajta, mialatt kinn járkáltam, s nem bírtam rájönni, hogy mi. Töprengve bámultam a kabint, majd észbe kaptam: a létrája hiányzik. Mikor eltávolodtam tőle, ott hagytam a kis négyfokú fémlétrát, amelyen lekapaszkodtam, a talajhoz támasztva; nem láttam semmi szükségét, hogy felhajtsam. S lám csak, valahogy eltűnt, valami vagy valaki elvitte; abban a pillanatban ezt láttam az egyetlen lehetséges magyarázatnak. Felocsúdtam a dermedt csodálkozásból, és elég óvatlanul közelebb léptem. Igen, az én űrkabinom volt, minden részletét pontosan felismertem, még az olvadás nyomait is a vastag fémköpenyen, amelyek a légkörbe való behatoláskor keletkeztek. Szerencsémre az ajtó eléréséhez oxidált felülete alig látható körvonalakkal simult a köpenybe nem volt föltétlen szükségem a létrára; küszöbe ott volt a mellem magasságában. Ki akartam nyitni, hogy visszazsilipeljem magam, de nem ment. Mintha beszorult volna a keretébe, szinte mintha eggyé vált volna vele, meg se moccant, akárhogy erőltettem, bár idegességemben ököllel is nagyokat ütöttem rá. Egészen különös volt, ahogy a nyitószerkezet gombja viselkedett: mintha tömör fémdudor lett volna az ajtó testén (amely egyébként maga is mintha a köpeny tagolatlan része lett volna). Csak

17 később értettem meg, mi történt; ekkor még azt hittem, a saját űrjárművemnél vagyok, s mert megijesztett a kinnrekedés rémképe, tovább dörömböltem az ajtón, mármint amit én annak véltem. Majd lehajoltam egy alkalmas követ keresni, és ekkor, ahogy véletlenül átnéztem az űrkabin lábai között, amelyek mélyen a talajba süppedtek, riadt elképedéssel pillantottam meg egy másik űrjárművet. Egyet egy egész kis csapatból. Hatból, amint rögtön megláttam. Ott horgonyoztak a lejtő közelében, ahol a lávafal szűk, kanyargós völgyet képezett, éppoly kietlent, mint a fennsík. Nem is jól mondom, hogy horgonyoztak, tulajdonképpen csak ott voltak, a talajra helyezve, és mindenik olyan volt, mint az én űrkabinom. Teljesen meggárgyultam; nem tudtam, mit gondoljak. Lehetséges volna, hogy nyomban indulásom után egy egész kis űrhajóflottát küldtek a Baktriánára? De hát kik s milyen céllal? tépelődtem, miközben az is feltűnt, hogy a kabinok mind zárva voltak, egyikük sem adott semmi életjelt. Megjelenésükre, puszta létükre hirtelen nem tudtam más magyarázatot, csak azt, hogy vagy a bolygó nem élettelen, vagy én nem vagyok az egyetlen Föld-lakó, aki ellátogatott ide. Közben a köd visszahúzódott a tavak irányába, sőt talán magukba a tavakba (később megfigyeltem, hogy a bolygó mélységeinek e furcsa párája, mely közvetlenül valószínűleg a tavakból s a nedves talajból száll fel, periodikusan jön elő és húzódik vissza); és ekkor a törpe nap fakó, bágyadtan permetező fényében megpillantottam igazi űrkabinomat. Bár még két másik hasonló állt mellette, s ezeknek létrája is volt, azonnal felismertem. Futólépésben indultam arrafelé, riadtan az eseményektől és rettegve attól, hogy egy egész űrkabin-erdő jelenik meg köröttem, melyben aztán végképpen eltévedek. Lihegve érkeztem meg, s nyomban a nyitógombot kerestem; az ajtó simán kinyílt, én meg sietve beléptem a zsilipkamrába, s egy újabb gombnyomással magamra zártam, és emlékszem, egy ideig mozdulni se bírtam a rám tört félelemtől. Nehezen nyugodtam meg, s ekkor már sejteni kezdtem, mi történt, jóllehet nem volt könnyű megbarátkoznom azzal a hihetetlen, földi ésszel aligha felérhető magyarázattal, hogy a kutatási tervünk legvégén szerénykedő bolygó, amelyre senki sem volt kíváncsi, képes rá, hogy valami módon lemásolja és sokszorosítsa a tárgyakat, amelyek kapcsolatba kerülnek vele. Megbolondultál? Nevetségessé akarod tenni az intézetet? kiabált a főnököm, mikor hazatérésem után írott jelentésemben előhoztam ezt a feltételezést. Feltételezést mondtam, tekintettel a dolog földi körülmények között elképzelhetetlen voltára, pedig a Baktriánán általam megélt, általam keservesen tapasztalt valóság volt. Főnököm üvegfalú irodájában persze nem jelentek meg a sokszorosított űrkabinok, még kevésbé a későbbi teremtmények pedig jól jött volna, ha mindazoknak, akik kételkedtek abban, hogy igazat állítok, bemutathattam volna bár egyet ezekből az utóbbiakból, amelyek az én viaszfiguráim nyomán készültek. Ehelyett egy csomó felvételt mutattam be, s ezeket a kollégák alaposan kielemezték, mindegyre csodálkozóbb képeket vágva. Ők is nehezen adtak hitelt a szavaimnak, de végül bizonyító erejűnek találták a felvételeket. Legutoljára a főnököm hagyta meggyőzni magát róla, hogy a Baktriánának ilyen különös tulajdonságai vannak; még akkor is habozott kissé, amikor tovább kellett adnia a jelentésemet, hogy adatait feldolgozhassák. Hát szóval eljátszadoztál ott, mi?

18 pillantott rám vádlóan, de a jelentést mégiscsak aláírta; aztán a Baktriánát később nem tudom, mi okból törölték kutatási tervünkből. Mint utólag hallottam, a főnök számított rá, hogy tiltakozni fogok, nekem azonban eszembe se jutott ilyesmi; ellenkezőleg, örültem, hogy nem kell majd visszatérnem oda, ahonnan menekülve távoztam. Kabinom belsejében, mint mondtam, sikerült megnyugodnom, s úgy tűnt, kezdem érteni a bolygó bizarr viselkedését. Hanem a gondolat még túlságosan is új volt, s a földi valósággal való összevetésből adódó következtetések túl frissek és bizonytalanok ahhoz, hogy a jelenség mechanizmusát egyszerre feltárták volna. Már első pillanattól jól sejtettem viszont, hogy a dolog kapcsolatban áll a tavakból felszálló köddel, amely űrkabinomat egy ideig elborította, s amely abból ítélve, milyen síkos-nyálkás maradt utána a talaj felülete sűrű, ragacsos, átlátszatlan anyag, minden bizonnyal valami szuszpenzió kellett hogy legyen. Körülbelül az történhetett, hogy miközben én kiszálltam, s az űrkabinnak hátat fordítva, óvatosan, egyenes vonalban eltávolodtam tőle, a tavakból felszállt vagy kiáramlott a köd, amely előbb is folyton a felszínükön lebegett (emiatt s a nap erőtlen fénye miatt a tavak partvonalát soha nem is lehetett világosan kivenni). Kiáramlott arra a tereprészre, amely mögöttem maradt, s az űrkabint is ellepte; ha nem láttam volna a második s aztán a további űrkabin-példányokat, alkalmasint még mindig azt hinném, hogy egyszerű köd volt. Hogy mármost közhasználatú szavakkal írjam le a következőket, a köd mintegy letapogatta kabinom felületét, s ezt elemezte, memorizálta és kis idő múlva néhány, egyre pontosabb másolatban reprodukálta. E szavak legfőbb hibája, hogy azt sugallják, valamifajta tudatos cselekvés ment végbe, márpedig én a bolygó különös teljesítményeit soha nem láttam, nem éreztem értelemre valló megnyilvánulásoknak, sőt inkább mindig az volt a benyomásom, a szuszpenzió öntudatlanul és értelmetlenül csinálja, amit csinál, kizárólag anyaga finomszerkezetének, a benne rejlő páratlan mimetikus képességnek köszönhetően. Csinálmányai ugyanakkor nem voltak afféle hozzávetőleges, otromba utánzatok, aminők néha más közegben is keletkezhetnek; nem, ezek tartós és tökéletes másai voltak a szuszpenzió letapogatta különféle tárgyaknak. Tévedés, képzelődés ismételtem magamban számtalanszor. Bizonyságot akartam szerezni róla, hogy feltevésem nem áll helyt. Pedig e minden ismert földi jelenségtől független, mondhatni ösztönösen alkotott hipotézis a legbiztosabb utat nyitotta a bolygó titkaihoz. Eszembe jutott, hogy a köd viszkózus közege valószínűleg nem másol le mindent hajszálpontosan kiáramlása rövid ideje alatt; ez tényleg hihetetlen volna. Megint kiszálltam, s alaposan szemügyre vettem, körbejártam az űrkabinom mellett horgonyzó két másodpéldányt. Mindkettőnek szabályos, a talajt érintő létrája volt, mert értettem meg hirtelen a szuszpenzió ezúttal így találta űrkabinomat, leeresztett létrával, s így másolta le; a többi példány (vagy húszat számláltam meg összesen a völgytorkolatban s a fennsíkon) még akkor keletkezett, amikor ébredésre vártam hipnotikus álmomból. Egyiknek sem volt létrája, minthogy akkor az eredetinek sem volt, csak benn a belsejében; egészen biztos tehát, hogy ezek első kiszállásom előtt készültek. Mindebből arra is rájöttem, hogy a szuszpenziónak, amely érvényre juttatja a közeg mimetikus készségét, vannak bizonyos korlátai; lehetőségei fantasztikusak, s min-

19 den földi képzelőerőt meghaladók ugyan, de mégsem végtelenek. S éppen ez bátorított fel arra, hogy megpróbáljam a jelenséget birtokba venni és akaratom szerint irányítani. Kezdetképpen, gondoltam, ellenőrzöm az egyik újonnan készült űrkabin szilárdságát. Előbb azonban a létrát próbáltam ki, s megállapítottam, hogy csuklós szerkezete működőképes. Ugyanilyen működőképesnek tűnt az ajtó nyitógombja: meg lehetett nyomni, visszarugódzott de az ajtó nem nyílt ki. Rúgni kezdtem a sarkammal, s egyszer csak behorpadt, mintha rosszul sült kenyér haja lett volna. Miközben ott álltam a létra legfelső fokán, az egyik láb is megroppant; a kabin oldalra dőlt, majd elzuhant a talajon, szerencsére miután előbb egy nyaktörő ugrással sikerült megelőznöm, hogy alája kerüljek. Most, ahogy égnek fordult lábakkal hevert, kényelmesen megvizsgálhattam a kettéroppant láb törési felületét, s ha ez a szemrevételezés nem szolgált is túl sok adattal arra vonatkozóan, hogy milyen anyagokkal dolgozik a mimetikus köd, azt viszont világosan látnom engedte, hogy a földi tárgy belsejét nem tudta sehogy sem reprodukálni. Körülfolyta a kabint, s minden irányból pontosan, alaposan letapogatta, de csak a felülethez férhetett hozzá: ami azon belül volt, titok maradt számára. Megjegyezte vajon mi módon? a felület alakjáról, nagyságáról, anyagáról nyert adatokat, s aztán ezek alapján külsejükre nézve hibátlan másodpéldányokat állított elő. Hogy milyen finom megfigyelésre és munkára képes, azt a létra csuklós szerkezetének utánzása mutatja; az ajtót viszont azért nem tudta használhatóra alakítani, mert nyitószerkezete benn volt a légmentesen zárt űrkabinban, ahova nem hatolt be. így csak a gombot másolta le tökéletesen s gyakorlatilag minden cél és értelem nélkül. Megvizsgáltam a kabin zömök testét is, amely estében úgy behorpadt, mintha bádogkürtő lett volna. Ennek ellenére, amikor erős lézersugárral kettévágtam, a belseje tömör volt; sehol az eredeti példány üreges szerkezete, hogy ne is szóljak a felszerelés, a berendezés sok-sok apróságáról. íme tehát az újabb bizonyíték arra, hogy a viszkózus közeg nem hatol a zárt tárgyak belsejébe gondoltam, s a hengeres testet kitöltő szürke, tésztaszerű anyagot néztem. Ez azonban valahogy nem látszott véglegesnek, s mint később meggyőződtem róla, valóban egyfajta szilárdulási folyamat zajlott benne, amelynek során űrkabinom külső burkának ötvözetéhez lett hasonló. Nemhiába képedt el a főnököm, s kiabálta dühösen, hogy nevetségessé teszem az intézetet: sokfelé megfordultam azóta, sok űrkutató jelentését olvastam, de egyetlen naprendszerből sem írtak le olyan rendkívüli, minden ismerttől annyira eltérő jelenséget, amilyen ez volt: a Baktriána alkotó, pontosabban megadott modelleket s csakis azokat utánzó képessége. S ha ez a képesség addig, ameddig oda nem érkeztem, modell híján kihasználatlan volt is, ottlétem rövid ideje alatt annál gyökeresebben megváltozott a helyzet. Büntetést érdemelnél morgott a főnök, miután aláírta jelentésemet, s töröltette a Baktriánát kutatási tervünkből. Nem tudott napirendre térni megfigyeléseim és következtetéseim fölött, s bosszantotta, hogy játszani mertem a jelenséget létrehozó erőkkel, megbontva egy nagyrészt ismeretlen világ ősegyensúlyát. (Ez főleg azután történt, miután rájöttem, hogyan lehet a szuszpenzió működését irányítani.) Túlságosan nagyot akartál pirongatott. Teremtőnek képzelted magad, és arra vetemedtél, hogy összevissza alkoss mindent, ami csak eszedbe jut. Teljes káoszt csináltál; ezért kellene bün-

20 tetést szabnom rád, ha volna egyáltalán büntetés ilyen bűnre. Ne gyere nekem a mesével, hogy tanulmányozni akartad a bolygó formaképzési lehetőségeit, meg mit tudom én; ismerd el, hogy játszottál, s hogy ezzel elmentél a végső határig Most már mindegy, abba kell hagynunk a térség kutatását, ameddig a dolgok leülepednek; aztán meglátjuk, mi lesz abból a szerencsétlen világból, amelynek természetes állapotát így elrontottad. Efféléket mondott, s haragosnak tűnt, nem hiszem azonban, hogy csakugyan az volt. Sokkal valószínűbb, hogy nagyon érdekelte mindaz, amit elkövettem a bolygón, s már akkor kíváncsi volt, mi marad az általam s az Oroszlán csillagkép egyik jelentéktelen, félreeső objektumának mimetikus ereje által létrehozott élővilágból. Mit mondhatok erre? Persze, én is kíváncsi vagyok, mi lett teremtményeim sorsa, de most már hiányzik belőlem az egykori bolond bátorság ez pedig feltétlenül szükséges volna ahhoz, hogy ismét ellátogassak a Baktriánára. Nem tudtam biztosan, de szerettem volna hinni, hogy a főnököm téved; hogy nincs igaza, amikor helytelennek látja ottani tevékenységemet, mi több, büntetendőnek. De hát végül is mi a bűnöm? Kísérleteket folytattam egy lakatlan bolygón, mely épp azért, mert lakatlan, szabad tere az ilyen vállalkozásoknak. Nem robbantottam fel. Nem mozdítottam ki pályájáról. Csupán aktivizáltam a lehetőségeit, s megnyitottam rajta a biológiai fejlődés útját, mégpedig nem nagy erőbefektetéssel, és nem a bolygó természetes fejlődésével elvileg ellenkező irányban. Ha úgy vesszük, a Baktriána önmaga alkotta meg a rajta életre kelt lényeket; mimetikus képességének mintha kezdettől fogva ez lett volna a célja. Én annyit sugalmaztam csak, hogy mit és hogyan csináljon. Kevéske hajlammal a nagyképűségre, úgy is fogalmazhatnék, hogy a bolygó a maga csodálatos rejtett készségeivel öröktől fogva rám várt, hiszen mint mondtam olyan élénken munkára kész kigőzölgése, a ködös szuszpenzió, csak minta után tudott dolgozni, márpedig minta csupán kívülről kerülhetett ebbe a meddő, élettelen világba. Ez volt az én szerepem: modelleket adtam a bolygó teremtő erejének. Ötletem pár órával azután támadt, hogy szétromboltam az egyik űrkabinmásodpéldányt. Hadd lám, mondtam magamban, tud-e valami mást is ez a viszkózus közeg. Majdnem biztosra vettem, hogy páratlan utánzókészsége nem korlátozódik csak űrjárművekre, de valami arra indított, hogy azért próbáljam meg. Közben a tavak fölött újra sűrű gomollyá állt össze a ködszerű szuszpenzió; várható volt újabb kiáramlása. Sietnem kellett. Bezsilipeltem magam a kabinba, és szintetizátorommal jókora darab viaszt állíttattam elő: ez volt a legjobb anyag arra, hogy gyorsan modelleket gyúrjak belőle. Megmelengettem a markomban, s aztán hirtelen olyan alakúra nyomkodtam, hogy némi jóindulattal kiskutyának lehetett nézni: kezdetleges porcelán kiskutyának, amolyan nippnek, amelyet méreteivel sem szárnyalt túl. Kivittem, letettem a kabin létrája mellé, majd visszatértem, magamra zártam a zsilipkamraajtót, és vártam. Miután a köd visszavonult, nem láttam egyetlen újabb kabint sem. Ellenben itt is, ott is számtalan sárga kiskutya kuporgott a talajon: mindenik hajszálpontos mása volt az enyémnek, s mindenik viaszból volt. Ekkor arra gondoltam, hogy készítek egy új kutyamodellt természetes nagyságban; időm volt bőven, s a fedélzeti számítógéppel összekapcsolt szintetizátor megkönnyítette a munkámat. Nemsokára készen is volt a

A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,

A mi fánk. Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap, A mi fánk "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap, Ha nem lennének fák és madarak." (Horváth Imre) 2013.04.30. 1-2. óra Magyar nyelv és

Részletesebben

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido-történet gyerekeknek Richard Moon és Chas Fleischman tollából Vass Anikó és Erszény Krisztián fordításában Előszó Ezt a történetet közel huszonöt

Részletesebben

Sokféleképpen belefoghatnék ebbe a történetbe. Ábrándosabb lelkületű olvasóim, akik nem közömbösek régmúlt csaták és elporladt hősök iránt, bizonyára nem vennék zokon, ha úgy kezdeném: régesrég, azokban

Részletesebben

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... ***** Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... ***** Ezüst gyertyatartók fénye mellet egy fiatal férfi hajol íróasztala fölé. Az arca márványfehér,

Részletesebben

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK A következő történet szereplői közül példaként egy olyan helybéli embert állíthatunk, akit a neve miatt mindenki Bokor Mihálynak szólított, és akiről semmi rosszat

Részletesebben

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) www.varazslatostitkok.com. Korrektúra: Egri Anikó

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) www.varazslatostitkok.com. Korrektúra: Egri Anikó A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) www.varazslatostitkok.com Korrektúra: Egri Anikó 2 Tartalomjegyzék Tartalomjegyzék... 3 Az összefogás döbbenetes ereje... 4 Depressziós helyett bajnok... 6 Na

Részletesebben

Miért tanulod a nyelvtant?

Miért tanulod a nyelvtant? Szilágyi N. Sándor Mi kell a beszédhez? Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz (Részletek a szerző Ne lógasd a nyelved hiába! c. kötetéből, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, 2000) 2. rész Térjünk

Részletesebben

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a V Barna legény. Te szegény, te szép. Dús hajad egy leány álma. Elvesztettem az eszem s szemem könnyet hullat, mint estalkonyatkor az ég. Ó, miféle babona űzi tekintetem utánad? Végigkísérlek a fasoron,

Részletesebben

Élménybeszámoló - Dolomitok (Rosengarten)

Élménybeszámoló - Dolomitok (Rosengarten) Élménybeszámoló - Dolomitok (Rosengarten) A 2013/2014. tanévben immár harmadik alkalommal megrendezett Jakucs László Nemzetközi Földrajzversenyen elért első helyezésünkkel csapattársam, Boros János Mátyás,

Részletesebben

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt Petőcz András Idegenek Harminc perccel a háború előtt Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l air de rire. (Camus) Megyünk anyámmal haza, a plébániára. Szeretek az anyámmal kézen fogva

Részletesebben

Szerintem vannak csodák

Szerintem vannak csodák Brjeska Dóra Szerintem vannak csodák De neked is tenned kell értük 2015 Bevezetés Ajánlom ezt a könyvet valakinek, aki már egy másik, sokkal békésebb helyről vigyáz ránk és segít nekünk. Így kezdődik egy

Részletesebben

Spanyolországi beszámoló

Spanyolországi beszámoló Spanyolországi beszámoló Rettentően vártam már hogy végre eljöjjön a nap, hogy Spanyolországba utazzunk, mivel ez lett volna az első utam, amit repülővel tettem volna meg, ami már magában elég ok a nagy

Részletesebben

Mit tehetsz, hogy a gyereked magabiztosabb legyen?

Mit tehetsz, hogy a gyereked magabiztosabb legyen? Mit tehetsz, hogy a gyereked magabiztosabb legyen? Természetesen minden szülő a legjobbat akarja a gyerekének, de sajnos a hétköznapok taposómalmában nem mindig veszi észre az ember, hogy bizonyos reakciókkal

Részletesebben

Bányai Tamás. A Jóság völgye

Bányai Tamás. A Jóság völgye Bányai Tamás A Jóság völgye - Nem sikerült - suttogta Ria alig hallhatóan. - Azt hiszem senkinek sem fog sikerülni. Gézu értetlenül és csodálkozva nézett rá. A kötés alatt mintha kikerekedett volna egy

Részletesebben

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

Én Istenem! Miért hagytál el engem? Édes Illat Én Istenem! Miért hagytál el engem? Sóhajtotta Jézus, miközben a fakereszten felfüggesztve, vércseppek csöpögtek végig a testén. És akkor, nem lélegzett többet. Nem, te voltál minden reményem!

Részletesebben

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része Kislányként sok álmom volt. Embereknek szerettem volna segíteni, különösen idős, magányos embereknek. Arrol

Részletesebben

Dénes Zsófia. Úgy ahogy volt és

Dénes Zsófia. Úgy ahogy volt és Dénes Zsófia Úgy ahogy volt és DÉNES ZSÓFIA Úgy ahogy volt és 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. Dénes Zsófia jogutódja Az én nyelvem a tükrözések nyelve. Nyelv, amelyen fehér kőtükrömmel lemásolom a láthatót.

Részletesebben

Károlyi Pályázat. Kémia. Írta: Elefánti Barbara 10. A

Károlyi Pályázat. Kémia. Írta: Elefánti Barbara 10. A Károlyi Pályázat Kémia Írta: Elefánti Barbara 10. A 2007. november 3. Tartalomjegyzék 2. oldal: Tartalomjegyzék 3. oldal: Bevezetés 4. oldal: Emil Fischer élete és munkássága 5.-7. oldal: Beszélgetés Emil

Részletesebben

A boldogság benned van

A boldogság benned van Halász Emese A boldogság benned van 50 lépés a boldogság felé Előszó Kedves Olvasó! Levelem hozzád, azzal kezdeném, hogy el kell mondanom pár dolgot Neked! Nagyszerű híreim vannak ugyanis. Képzeld, a boldogság

Részletesebben

Claire Kenneth. Randevú Rómában

Claire Kenneth. Randevú Rómában Claire Kenneth Randevú Rómában CLAIRE KENNETH Randevú Rómában Regény 2010 Fapadoskonyv.hu Kft. honlap: www.fapadoskonyv.hu e-mail: info@fapadoskonyv.hu A könyv az alábbi kiadás alapján készült: Claire

Részletesebben

A melléknevek képzése

A melléknevek képzése A melléknevek képzése 1 ) Helyezkedjen el kényelmesen, először mesélni fogunk... Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer a magyar nyelv, benne sok szóval, kifejezéssel és szabállyal, amelyeket persze

Részletesebben

KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K!

KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K! KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K! Gyakran Ismételt Kérdések a Vonzás Törvényéről 2010 KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K! A kiadvány a tartalom módosítása nélkül, és a forrás pontos megjelölésével szabadon terjeszthető.

Részletesebben

Új Szöveges dokumentum

Új Szöveges dokumentum Csodagyerekek Gondoljanak a kis Mozartra! Négyévesen felmászott a zongoraszékre, és megkomponálta első hangversenydarabját. Nos, Hodek Dávid és Martincsák Kata hasonlóan ritka tehetségek, csak őket a szüleik

Részletesebben

Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS

Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS Hallottad-e már az öreg utcai lámpás történetét? Igaz, nem éppen vidám história, de azért egyszer végighallgathatod. Volt egyszer egy jóravaló, öreg utcai lámpás, aki

Részletesebben

www.varosijogi.hu MESTEREKRŐL

www.varosijogi.hu MESTEREKRŐL MESTEREKRŐL Sok szó esik a régen élt és önmagát felismerő mesterekről, ám gyakran egyfajta misztikus ködbe burkolóznak bennünk, mintha elérhetetlenek, legendák volnának, amivé mi sosem válhatunk. Számtalan

Részletesebben

Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt.

Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt. Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt. Andrassew Iván A folyó, a tó és a tenger A platón ültünk Avrammal, a teherautót egy szerzetes vezette. A hegyoldalból a menekülttábor nem tűnt nagynak.

Részletesebben

a viszonyuk. És a lány nem is hozta rendbe a dolgokat, mielőtt az apja oly hirtelen elment. Visszatekintve már látta, hogy nagyon sok a hasonlóság

a viszonyuk. És a lány nem is hozta rendbe a dolgokat, mielőtt az apja oly hirtelen elment. Visszatekintve már látta, hogy nagyon sok a hasonlóság ELSŐ FEJEZET Nem így kellett volna történnie. Addie Folsom úgy képzelte, a középiskola után hat évvel tehetősen és egy jó kocsi volánjánál ülve tér majd haza. Ehelyett behúzott nyakkal és egy közel háromszázezer

Részletesebben

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/ A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/ A kis csillag a milliárdnyi többi között állt fenn az égen. Végtelenül messzi kis fehér pont volt csupán. Senki sem vette észre - éppen ez volt bánata. Hajnalban

Részletesebben

Belső Nóra: Utak egymáshoz (részlet) Beszélgessünk!

Belső Nóra: Utak egymáshoz (részlet) Beszélgessünk! Belső Nóra: Utak egymáshoz (részlet) Beszélgessünk! Sokszor nagyon kevés dolgon múlik, hogy egy kapcsolat miképpen alakul. Ugyanazzal az energiával lehet építeni és rombolni is. A lényeg a szándék, illetve

Részletesebben

Duna utca. családvers

Duna utca. családvers Terék Anna Duna utca családvers és lehet, én mégiscsak a Duna utcában voltam egész életemben a legboldogabb. öten laktunk két szobában, s apám sosem tudta nyugodtan megcsókolni anyámat, mi néztük őket

Részletesebben

A Mi újság? unk Általános Iskola Hantos 2002. január

A Mi újság? unk Általános Iskola Hantos 2002. január A Mi újság? unk Általános Iskola Hantos 2002. január VENDÉGÜNK VOLT BUDAI GYŐZŐ, ISKOLÁNK IGAZGATÓJA - Hol született? - Lajoskomáromban. - Mikor jött Hantosra, és hány évesen kezdett tanítani? - 19 éves

Részletesebben

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam Szerelmes versfüzér 1. Nyolcvan sor a fáról, amire rádőlnél Ha most rádőlsz arra a fára, Ki fog dőlni és pont telibe talál- Na. Én állok a fa másik oldalán Pont

Részletesebben

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV A kötet gondozásában közremûködött a Feldmár Intézet. A Feldmár Intézet szellemi mûhely, amely a filozófia, az etika és az interperszonális fenomenológia eszközeivel

Részletesebben

Pálfalvi Ilona MÉG MEDDIG?

Pálfalvi Ilona MÉG MEDDIG? Pálfalvi Ilona MÉG MEDDIG? I. könyv Még meddig tart a dackorszak? PROLÓGUS Géza és Lina egymás mellett ültek a folyosói padon, a főorvosi szoba előtt. Várták, hogy beszólíttassanak. Nem beszéltek, mindegyikük

Részletesebben

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van Százat egy ütéssel Egyszer volt, hol nem volt, volt a világon egy mesterlegény, kinek se égen, se földön nem volt egyebe egy rongyos garasánál. Elindult ő vándorolni. A mint ment, mendegélt hegyen völgyön

Részletesebben

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó 1. Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó barátnak nem. A motort nem állította le, halk zúgása

Részletesebben

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés V i c z i á n Á k o s Halálos haszonszerzés Nem is emlékszem, hogy mikor aludtam ilyen jót, igaz nem volt több hat óránál, de ennyit ritkán alszom. Nyújtózkodtam egy hatalmasat, majd felkeltem az ágyból,

Részletesebben

VOLT EGYSZER EGY GÓLYABÁL. sok-sok tánccal....és a gólyaesküvel.

VOLT EGYSZER EGY GÓLYABÁL. sok-sok tánccal....és a gólyaesküvel. Jeles napok 113 VOLT EGYSZER EGY GÓLYABÁL énekléssel sok-sok tánccal...és a gólyaesküvel. 114 A szalagavatót minden évben nagy várakozás előzi meg, mind a diákok, mind a tanárok részéről. Így történt ez

Részletesebben

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik Több éves gyakorlattal fejlesztették tökélyre kifinomult praktikáik egész arzenálját. Kódszavaik tárháza régi, legendássá vált esetekből épült fel, ám legtöbbször

Részletesebben

Csillag-csoport 10 parancsolata

Csillag-csoport 10 parancsolata Csillag-csoport 10 parancsolata 1. Nagyon jól érezd magad mindig, mert ilyen hely nem lesz több a világon. (Panka) 2. Próbálj meg normálisan viselkedni, hogy ne legyenek rád dühösek. (Vince) 3. Kitartóan

Részletesebben

Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD

Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD TÁJÉKOZTATÓ FÜZET gyerekeknek Ferrádi Hádi, a kis versenyautó Ismersz olyan meséket, amiben versenyautók vagy sportkocsik szerepelnek? Ismered például Villám McQueent?

Részletesebben

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb 1. fejezet Dorset, 2010 Egy évvel késõbb A napok egyre rövidebbek. A fûre hullott almákat megcsipkedték a varjak. Viszem be a fát, és rálépek az egyik puha gyümölcsre; szétnyomódik a lábam alatt. November

Részletesebben

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright Az Igazi Ajándék Máté és a sárkány Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright 2011-2013 www.tablacska.hu 1 Egyszer volt, hol nem volt, még az Óperenciás tengeren is túl, még az üveghegyen is túl,

Részletesebben

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ A Móra Könyvkiadó a Szepes Mária Alapítvány támogatója. Az alapítvány célja az író teljes életmûvének gondozása, még kiadatlan írásainak megjelentetése,

Részletesebben

Én-térkép! Aki beszél, kaput nyit saját belső világára.

Én-térkép! Aki beszél, kaput nyit saját belső világára. Én-térkép! Az Én-ek, olyan állapotok, melyekkel azonosul az ember. Meg kell vizsgálni, hogy milyen viszony fűzi az embert ezekhez az állapotokhoz, illetve mi indította el az adott viszony kialakulását.

Részletesebben

László Garaczi Fülcimpa (az ideológia malomkövei)

László Garaczi Fülcimpa (az ideológia malomkövei) László Garaczi Fülcimpa (az ideológia malomkövei) Nemrég Magyarországon járt a Dalai Láma. Valaki a közönségből megkérdezte tőle, hogy tényleg Magyarországon van e a Föld gyógyító szívcsakrája, konkrétan

Részletesebben

Helyi emberek kellenek a vezetésbe

Helyi emberek kellenek a vezetésbe Varga László Helyi emberek kellenek a vezetésbe Ön szerint minek köszönhető, hogy az hetvenes-nyolvanas években egy sokszínű és pezsgő kulturális élet tudott létrejönni Kecskeméten? Milyen szerepe volt

Részletesebben

Dr. Kutnyányszky Valéria

Dr. Kutnyányszky Valéria Dr. Kutnyányszky Valéria Dr. Kutnyányszky Valéria 2009 őszén egy hónapot töltött a Kongói Demokratikus Köztársaság területén fekvő Kiwanjában. A bükkösdi homeopátiás orvos az Afrikai-Magyar Egyesület (AHU)

Részletesebben

Furfangos Fruzsi Bé és az Öcsimajom

Furfangos Fruzsi Bé és az Öcsimajom Íme, a világ legmókásabb kisiskolása: Fruzsi kalandjait örömmel követik majd a gyerekek. Mulatságos, kiváló olvasnivaló. Kirkus Reviews Park hihetetlenül mulatságos. Egyéni humora ragyog ezekben a könyvecskékben.

Részletesebben

KÖZÖS INTERJÚ BODÓ VIKTORRAL, CZUKOR BALÁZZSAL, DÖMÖTÖR ANDRÁSSAL ÉS KÁRPÁTI ISTVÁNNAL A TÖRMELÉKEK CÍMŰ ELŐADÁS PRÓBAFOLYAMATA KAPCSÁN

KÖZÖS INTERJÚ BODÓ VIKTORRAL, CZUKOR BALÁZZSAL, DÖMÖTÖR ANDRÁSSAL ÉS KÁRPÁTI ISTVÁNNAL A TÖRMELÉKEK CÍMŰ ELŐADÁS PRÓBAFOLYAMATA KAPCSÁN KÖZÖS INTERJÚ BODÓ VIKTORRAL, CZUKOR BALÁZZSAL, DÖMÖTÖR ANDRÁSSAL ÉS KÁRPÁTI ISTVÁNNAL A TÖRMELÉKEK CÍMŰ ELŐADÁS PRÓBAFOLYAMATA KAPCSÁN Honnan jött az előadás ötlete? VIKTOR: Az alapötletem igazából az

Részletesebben

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Újpest-Belsőváros 2004. 03. 14. Loránt Gábor IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Alapige (textus): Neh 1 és Lk 11,1 Lectio: Neh 1 Lk 11,1: Történt egyszer, hogy valahol imádkozott, és mikor befejezte, így szólt hozzá

Részletesebben

Orbán János Dénes. Irodalomra hívó szó

Orbán János Dénes. Irodalomra hívó szó Orbán János Dénes Irodalomra hívó szó Nyíltan és bátran kiáltom ki ezt a végső célunkat. Minden hátsó gondolat nélkül, őszintén. És hiszem, hogy ott lappang ez az akarás mindnyájunk lelkében, akik tisztán

Részletesebben

M. Veress Mária. Szép halál

M. Veress Mária. Szép halál 184 Rügyek Szép halál Először nem figyeltem fel a kiáltásra, nem volt abban semmi különös, hogy valaki ordibál, megszokott volt ez arrafelé. Csak mikor közelebb értem, akkor hallottam, hogy mintha segítségért

Részletesebben

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom NAGYTAKARÍTÁS Én csak egy szegény asszony vagyok. Asszonyiságom utolsó éveit számlálgatom már, a fejemen tincsekké duzzadtak a fehér hajszálak, az arcomon, a szám körül megszaporodtak a ráncok, lekúsznak

Részletesebben

ÁPRILISI NAPLÓ Az életkort mi vagy ki határozza meg? Ha nem érem meg a 86-ot, nem kerülök egy fényképre a dédunokáimmal

ÁPRILISI NAPLÓ Az életkort mi vagy ki határozza meg? Ha nem érem meg a 86-ot, nem kerülök egy fényképre a dédunokáimmal ÁPRILISI NAPLÓ 2015 Az életkort mi vagy ki határozza meg? Elalvás előtt olvasgatom a protestánsok Magyarázatos Bibliáját. Főként a magyarázatokat. Most éppen a végénél nyílt ki, a Személyek, helyek, fogalmak

Részletesebben

SZERELMES ÜZEMMÉRNÖK LÓDENBEN SZUROVY ATTILA ÓSZERES

SZERELMES ÜZEMMÉRNÖK LÓDENBEN SZUROVY ATTILA ÓSZERES festményeket pedig kevés kivétellel mindig megsiratom. De csapodár fajta az ószeres, szerelmes lesz néhány tárgyba, de aztán eladja, utána meg kesereg, miért tette. SZERELMES ÜZEMMÉRNÖK LÓDENBEN SZUROVY

Részletesebben

A szorongás apoteózisa. Finta Edit kiállítása és könyvének bemutatója a budapesti Vármegye Galériában

A szorongás apoteózisa. Finta Edit kiállítása és könyvének bemutatója a budapesti Vármegye Galériában Feledy Balázs A szorongás apoteózisa Finta Edit kiállítása és könyvének bemutatója a budapesti Vármegye Galériában Megjelent a Bárka 2013/1. számában Egy kiállítás megnyitására kaptunk meghívót szeptember

Részletesebben

E D V I N Írta Korcsmáros András

E D V I N Írta Korcsmáros András E D V I N Írta Korcsmáros András A színen a Fiú, aki egy padon ül, majd előveszi a telefonját. Szia! Én vagy az, Dávid! Most hallasz? Nem? Na és most? Nagyszerű! Minden rendben. Nem, nincs baj. Éppen ebédszünetem

Részletesebben

A pillangófa. Olvasószint: B. Mester Györgyi meséje nyomán. Angelov Kati képei. Megoldások: A pillangófa. Magyar ábécéposzter Olvass magyarul!

A pillangófa. Olvasószint: B. Mester Györgyi meséje nyomán. Angelov Kati képei. Megoldások: A pillangófa. Magyar ábécéposzter Olvass magyarul! Az Olvass magyarul! kiskönyvsorozat azoknak a tengeren túl élő magyar gyerekeknek készül, akik az angol mellett magyarul is tanulnak írni és olvasni. Természetesen a világ bármely részén élő magyar gyermekeknek

Részletesebben

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton www.facebook.com/rathmartonsalon

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton www.facebook.com/rathmartonsalon Kutasi Heléna Szerelmeskalandos avagy a boldogságra várni kell Borító: Ráth Márton www.facebook.com/rathmartonsalon Amikor először megláttam őt, azonnal tudtam, nem lesz mindennapi történet. Biztos többen

Részletesebben

- De nem, a film szemmel láthatólag megtette a magáét. - Először nálunk, aztán meg itt. A buta nyugatiak azt hitték, hogy elég, ha egy francia

- De nem, a film szemmel láthatólag megtette a magáét. - Először nálunk, aztán meg itt. A buta nyugatiak azt hitték, hogy elég, ha egy francia dem az árnyékot, az árnyékot, amely a megperzselődéstől véd. Belebújok, bele az árnyékba, újra felfedezem őt a képeimen. Az én nyelvemen szólítom meg. A szemeimből Ő néz rám. A fejemben van. A véremben

Részletesebben

Jusztin a szobába lép, sürgősen és kíváncsian, körülnéz, három lépést tesz előre, aztán megáll és csodálkozik.

Jusztin a szobába lép, sürgősen és kíváncsian, körülnéz, három lépést tesz előre, aztán megáll és csodálkozik. Jusztin a szobába lép, sürgősen és kíváncsian, körülnéz, három lépést tesz előre, aztán megáll és csodálkozik. Mi az? Kit keres? kérdi Csiba. Az asztal mellől feláll, és kezét fölemeli. Jusztin mereven

Részletesebben

LVASNI JÓ Holly Webb

LVASNI JÓ Holly Webb OLVASNI JÓ! 6 Holly Webb HOLLY WEBB Elli hazavágyik Sophy Williams rajzaival Könyvmolyképző Kiadó Szeged, 2011 3 Tomnak, Robinnak és Williamnek 5 Elsô fejezet Megan, arról volt szó, hogy bepakolod azokat

Részletesebben

Az oregoni Portlandben van olyan év, amikor a tél ónos

Az oregoni Portlandben van olyan év, amikor a tél ónos 1. Viharfelhők gyülekeznek Legszánandóbb az emberek között, ki álmait ezüstre és aranyra váltja. Kahlil Gibran Az oregoni Portlandben van olyan év, amikor a tél ónos esőt köpködő, havat hányó zsarnokot

Részletesebben

folyton felesel Furfangos Fruzsi Bé Megszeretteti az olvasást a gyerekekkel. Publishers Weekly

folyton felesel Furfangos Fruzsi Bé Megszeretteti az olvasást a gyerekekkel. Publishers Weekly Furfangos Fruzsi Bé folyton felesel OLVASNI JÓ! 6 Megszeretteti az olvasást a gyerekekkel. Publishers Weekly Furfangos Fruzsi Bé folyton felesel 1 Furfangos Fruzsi Bé folyton felesel Könyvmolyképző Kiadó

Részletesebben

Esküvőnk Görögországban

Esküvőnk Görögországban Esküvőnk Görögországban A mi történetünk 2008 nyarán kezdődött - ekkor tartottuk az eljegyzésünket a horvát tengerparton. Mindig is úgy gondoltuk, hogy valahogyan különlegessé-emlékezetessé, a megszokottól

Részletesebben

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett 16 Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett mást is felfedezni vélt. Dühöt, talán. Kétségbeesést.

Részletesebben

Örökkévaló 8. Rész. Gerilla! Tiszperger József. Publio Kiadó. Minden jog fenntartva!

Örökkévaló 8. Rész. Gerilla! Tiszperger József. Publio Kiadó. Minden jog fenntartva! Örökkévaló 8. Rész Gerilla! Tiszperger József Publio Kiadó 2013 Minden jog fenntartva! Dani és kis csapata kaptak némi fegyvert, megkapták az utasításokat, beültek a buszba, és visszamentek oda, ahonnan

Részletesebben

Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk?

Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk? Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk? 2013. február 6., 11:00 Sorozatunkban a Színház- és Filmművészeti Egyetemen ebben az évadban végzősöket, Novák Eszter és Selmeczi György zenés szakirányú osztályának

Részletesebben

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal SZLEPÁK BÁLINT A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal SZEMLE Összefoglalás Tanulmányom témája az általános fogászati ellátásban résztvevő fogorvosok

Részletesebben

Lily Tiffin: A bűnjel

Lily Tiffin: A bűnjel Lily Tiffin: A bűnjel Lily Tiffin A bűnjel (Részlet) Regény (Részlet) Lomart Kiadó A digitális kiadás a 2008-ban meg jelent ISBN 978-963-9632-15-8 számú kiadás változtatás nélküli másolata. A digitális

Részletesebben

Rovarirtásból élt a novícius

Rovarirtásból élt a novícius Rovarirtásból élt a novícius P. Hagyó József Jézus Kistestvére Szerzetesként egyedül, de nem közösség nélkül Az előjelek aggasztják az embereket, az e világ hatalmasai több alkalommal konferenciára gyűlnek

Részletesebben

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG) MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG) Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy Igen? Kérlek, ne zavarj, imádkozom. De te megszólítottál! Én, Téged megszólítottalak? Biztos, hogy nem! Csak imádkozom:

Részletesebben

Kisslaki László Kipper Róza temetése

Kisslaki László Kipper Róza temetése Kisslaki László Kipper Róza temetése Mikor megkondult a lélekharang, a galambok riadtan szétrebbentek a toronyból, ahol eddig teli hassal hűsöltek a vastag falak között. Mostanság nehezen kaptak szárnyra

Részletesebben

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni BRÁTÁN ERZSÉBET HÉTKÖZNAPI CSODÁK NOVELLAGYŰJTEMÉNY ELŐSZÓ Kedves olvasóim! Az alábbi novelláim a valóság és a fantázia összefonódásából születtek. Számtalanszor elmegyünk apróságok felett, pedig az élet

Részletesebben

Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?

Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek? Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek? Tudod, az úgy van próbált Verena beszélgetést kezdeményezni Alexandrával a reggelinél. Nyújtotta a szavakat, nem nagyon tudta, hogyan mondja meg négyéves kislányának,

Részletesebben

Zágoni Balázs. Barni Berlinben. meseregény. M. Tóth Géza rajzaival

Zágoni Balázs. Barni Berlinben. meseregény. M. Tóth Géza rajzaival Zágoni Balázs Barni Berlinben meseregény M. Tóth Géza rajzaival Koinónia Kolozsvár 2016 Első fejezet, amelyből megtudjuk, hogy Barni mennyi mindent tud Barni rengeteget tudott a nagyvárosokról, különösen

Részletesebben

válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába

válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába 2. fejezet Huszonnégy órányi utazás után finoman szólva jólesett feküdnie. A háta hónapok, de talán régebb óta fájt maga sem igazán tudta, mióta. A Kongói Demokratikus Köztársaság Bukavu nevű településén

Részletesebben

Olvasd el a következő regényrészletet, majd válaszolj a hozzá kapcsolódó kérdésekre!

Olvasd el a következő regényrészletet, majd válaszolj a hozzá kapcsolódó kérdésekre! Tanuló neve: Dátum: Olvasd el a következő regényrészletet, majd válaszolj a hozzá kapcsolódó kérdésekre! Egérszegi Cincin más volt, mint a többi egér. Ilyen kicsi egeret még életemben nem láttam! jegyezte

Részletesebben

De cuki! Nem hiszem el, hogy lehet ennyire aranyos! Meg kell zabálni! Mindig rá vágytam!

De cuki! Nem hiszem el, hogy lehet ennyire aranyos! Meg kell zabálni! Mindig rá vágytam! 6 Az elsô vakkantás Tomo vagyok, és ez itt az ÉN történetem. Na, jó, meg Leventéé, a gazdámé is egy kicsit, de amúgy mindig minden róla szól, szóval ez a könyv most itt főleg rólam fog. Szívesen megosztom

Részletesebben

A Baross az Erasmus+ programjában

A Baross az Erasmus+ programjában A Baross az Erasmus+ programjában Mi is az Erasmus+ és hogyan kötődik az iskolánkhoz? Az Erasmus+ program az Európai Unió 2014-2020 között futó oktatási, képzési, ifjúsági és sport programja. Iskolánk

Részletesebben

A szenvede ly hatalma

A szenvede ly hatalma Előhang Leonard Kastner mostanában egyre többször gondolt ar ra, hogy vissza kéne vonulnia. Miért is ne? Az időzítés tökéletes lenne. Annyi pénzt keresett már, amiről régebben álmodni sem mert volna, ráadásul

Részletesebben

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban? Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban? A Jövô diákja Felkelni nehéz dolog, fél hét elôtt sosem sikerül. Az indulásig hátra lévô fél óra arra ugyan elég volna, hogy magamra rángassak valamit, aztán

Részletesebben

Szeretet volt minden kincsünk

Szeretet volt minden kincsünk Szeretet volt minden kincsünk Azt mondják, mindenkinek meg van írva a sorskönyvében az élete. Mindenkinek ki van jelölve z út, mint a kerti ösvény, szélekkel, jelekkel, hogy ne lehessen letérni róla. Van

Részletesebben

Akárki volt, Te voltál!

Akárki volt, Te voltál! Mindenkinek annyi baja van, az annyi bajnak annyi baja van, hogy annyi baj legyen. A. E. Bizottság: Vaníliaálomkeksz Előszövegelés De sok gyerekfilmet meg kellett néznem a gyerekeimmel! Micsoda időpocsékolás

Részletesebben

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva Olcsó krumpli Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva ment ajtót nyitni. Nagy örömére, az édesanyja állt az ajtó előtt. Anyukám, de jó, hogy jössz. Alig állok a lábamon, olyan álmos vagyok. Kislányom! Csak

Részletesebben

Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság. Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes

Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság. Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes Az áldozatok vére éppen hogy megszáradt, amikor Terry fülét kopogás ütötte meg. Kippkopp, hallatszott

Részletesebben

[Erdélyi Magyar Adatbank]

[Erdélyi Magyar Adatbank] KÉSEI DOLGOK [Vákát oldal] Amikor hosszú évekkel később e munka írója találkozott néhány férfiúval, kik ott bent, ám kint is meséltek neki e régi időkről, amidőn ő még nem járt a szigeten első dolga volt

Részletesebben

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD TATAY SÁNDOR Húshagyókedd Regény 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. Tatay Sándor jogutódja Barabás már kilencedik napja kerülgette a várost. S e kilenc napot megelőző kilenc hónapig vándorolt.

Részletesebben

SZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA

SZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA SZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA Szakmai gyakorlatomat Máltán, a Vera Sant Fournier Interior Design Studionál végeztem. Ez a csupán három főből álló cég elsősorban magánlakások

Részletesebben

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet) Angyalka élményei B. Kis János, Orosz T. Csaba, Gwendoline Welsh, Poczai Péter, George Varga, J. Simon Aranka 2013 Publio kiadó Minden jog fenntartva Szerkesztette: Publio Kiadó Kft. George Varga: Az öregember

Részletesebben

Mosolyok, terek, határok

Mosolyok, terek, határok MÓSER ZOLTÁN 1946-ban született Szek - szárdon. A PPKE BTK-n tanított fotóelméletet és esztétikát. Legutóbbi írását 2011. 11. számunkban közöltük. MAI MEDITÁCIÓK Mosolyok, terek, határok Szabálytalan napló

Részletesebben

A barátom azt mondta, hogy azért nem bolond Iglbauer, csak idegbeteg volt. De ha három évig kezelték, gondoltam, akkor mégiscsak bolond lesz.

A barátom azt mondta, hogy azért nem bolond Iglbauer, csak idegbeteg volt. De ha három évig kezelték, gondoltam, akkor mégiscsak bolond lesz. A barátom azt mondta, hogy azért nem bolond Iglbauer, csak idegbeteg volt. De ha három évig kezelték, gondoltam, akkor mégiscsak bolond lesz. Mindenesetre írtam neki egy lapot, s egy szép napon megjelent

Részletesebben

Pierre Anthon aznap hagyta ott az iskolát, amikor rájött, hogy semmit sem érdemes csinálni, ha egyszer amúgy sincs értelme semminek.

Pierre Anthon aznap hagyta ott az iskolát, amikor rájött, hogy semmit sem érdemes csinálni, ha egyszer amúgy sincs értelme semminek. 8 II Pierre Anthon aznap hagyta ott az iskolát, amikor rájött, hogy semmit sem érdemes csinálni, ha egyszer amúgy sincs értelme semminek. Mi, többiek maradtunk. Bár a tanárok igyekeztek gyorsan eltüntetni

Részletesebben

Bauer Henrik építész: Szociáltechnika.

Bauer Henrik építész: Szociáltechnika. Bauer Henrik építész: Szociáltechnika. (Családi otthon. 1.) Nem tudom sikerült-e ily című első közleményemben*) ennek az eszmének elég világos képét vázolnom. Mindenesetre célszerű lesz tehát a szónak

Részletesebben

Teremtés utazói. Hunor Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! 1. fejezet

Teremtés utazói. Hunor Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! 1. fejezet Teremtés utazói Hunor Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! 1. fejezet - Képzeljük el, hogy az időnek nincs eleje és vége, végtelen folyamként halad önmagába visszatérve. Elméleti síkon lehetséges,

Részletesebben

A HECSEDLI MEG A POSTÁS

A HECSEDLI MEG A POSTÁS SZEMLE 13 T. Ágoston László A HECSEDLI MEG A POSTÁS Hecsedli. Várjuk a postást mondta Bányai, az író, és letette a kagylót. Régi, jól bevált, mondhatni egyezményes szövegük volt ez Zsengellérrel, a költővel

Részletesebben

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám A barátság legszebb aktusa az, Midőn barátunkat hibáira figyelmessé tesszük. ( Berzsenyi Dániel )) EZÜSTHARANG A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály

Részletesebben

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta. Bódi Zsolt Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! A BARÁT Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta. Szüleimnek, testvéreimnek,

Részletesebben