Ekkitinol Ajamiya. Fulfulde windaande bee karfeeje Arabiya

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "Ekkitinol Ajamiya. Fulfulde windaande bee karfeeje Arabiya"

Átírás

1 Ekkitinol Ajamiya ڢ ل ڢ ل د و ن د اند ب ى ک ر ڢ ىج ع ر ب ي Fulfulde windaande bee karfeeje Arabiya Un cours conçu par Ronald Nelson Édition revue et corrigée par Abdu-Iisa, Atouva Daniel, Alhaji Yakubu Esa et Carolin Jackson

2

3 Ekkitinol Ajamiya ڢ ل ڢ ل د و ن د اند ب ى ک ر ڢ ىج ع ر ب ي Fulfulde windaande bee karfeeje arabiya Un cours conçu par Ronald Nelson Édition revue et corrigée par Abdu-Iisa, Atouva Daniel, Alhaji Yakubu Esa et Carolin Jackson SIL B.P. 1299, Yaoundé, Cameroun 2018

4 Langue : Fulfulde, dialecte de Ngaoundéré (Cameroun) qui se parle également dans d autres régions du Cameroun, au Tchad, au Nigeria et en République centrafricaine. Titre : Cours d ajamiya La langue fulfulde écrite en caractères arabes Genre : Alphabétisation Cours pour apprendre à lire et à écrire le fulfulde en caractères arabes Code langue ISO : fub SIL, 2018

5 Ekkitinol Ajamiya (Fulfulde windaande bee karfeeje arabiya) 1) Arab en ɗon mbinda diga juŋngo nyaamo yahgo nano. Waato:.onan oghay omaayn agid adnibm noɗ eɓ 2) Bindi arabiya ɗon senda consonnes bee voyelles feere feere. Ɗum inni consonnes karfeeje e voyelles (a, i, e, u, o) boo masɗe. 3) Ɗum ɗon winda masɗe dow karfeeje, masɗe feere boo les karfeeje. 4) Walaa ko wi ete majuscule malla minuscule haa bindi arabiya. Harfeere fuu ɗon winde bee dabareeje feere feere nayi: haa fuɗɗoode wolde, haa caka wolde, haa timmoode wolde, e feere mum. 5) Ɓe ɗon kawta karfeeje nder wolde bana bindi cursive, ammaa woodi karfeeje ɗe kawtataa sam bee harfeere nde tokkoto ɗe. En tawan ɗe haa ekkitinol tataɓol.

6 Ekkitinol 1 b n t y ي ت ن ب En andaa a, e, i, o, u tawan. Sey en poonda waylitugo karfeeje. Diga bindi ajamiya yahgo bindi roomaŋkooji: نبيت بتي تيبن نبتب ني تيت بنتن نيتي ينب feere timmoode caka fuɗɗoode mum b ب ب ب ب ن ن ن ن n ت ت ت ت t ي ي ي ي y Diga bindi roomaŋkooji yahgo bindi ajamiya: t y n b n t b y y b n n b n b b y b t n t n b y t b t n b y b y t n

7 Ekkitinol 2 a e i o u Bee roomaŋkooji masɗe ɗon tokki harfeere, ammaa bee ajamiya: - a, o bee u ɗon dow harfeere. - e bee i ɗon les harfeere. Diga bindi ajamiya yahgo bindi roomaŋkooji: ب ن ي ن ت ن ن ن ن ب ن ب ب ت ن ن ت ب ت Diga bindi roomaŋkooji yahgo bindi ajamiya: t a b a n a n a b o t e t a t i n a y i b u t a y a n a t a b i t a

8 Ekkitinol 3 aliifi w r d ا د ر و Karfeeje ɗe e nayi fuu ɗe poti hawtugo bee ko arti, ammaa ɗe potaay hawtugo bee ko tokki. و ر ت و ي ر ر ب د ن ي و ر ن د ر ن ت و ر ر و ن _ feere mum w u r o y a w i t u r a r o n i d i w a w u d e r e t o r a n i r e w a timmoode caka fuɗɗoode aa ا ا ا ا w و و و و r ر ر ر ر d د د د د t o w i r i

9 Ekkitinol 4 aa ee ii oo uu و و ي ى ا Ndaa tindinooje ngam fooɗugo masɗe. - Windugo aa : sey a ɓesda aliifi.. ى ى - Windugo ee : sey a ɓesda. ي ي - Windugo ii : sey a ɓesda. و - Windugo oo, koo uu : sey a ɓesda و ور ى ت ن ن وت ن ي يت و اب ت ر ت وت ر ى ت ن وت ت يت ي ن ان b u u t a w o o d i w e e t i d i i d i w a a t i d u u r i b a a b a b u u b i t i i t a t e e n a n i

10 siddere hownde Ekkitinol 5 Siddere ɗon holla karfeeje ɗiɗi. To masde walaa, sey a waɗa hownde dow harfeere. و ر ت ن ي ت ن ت ر ت ي ت ن د ر ت ر ت وت ر ت ي ن ر ي ن ب وت ن ن د ن د ر و ي ن To harfeere fooɗi masde, harfeere nde howataa. (laaru ekkitinol 4) t u u r t i d i r t i t o w n a n a r n a d a r n a y a y n a r a n w i t a a r a b e e t a a r e b a a b i r a a w o

11 h j g غ ع ج ح Ekkitinol 6 feere mum timmoode caka fuɗɗoode h ح ح ح ح Yaake feere ɓe ɗon mbinda h koo j bee wa ingo karfeeje ɗe aarti (bana ). ت ح : taha To wolde fuɗɗiri bee masde (voyelle), sey wada ع ngam joggaago vowel go. ح اج ع ر د د ع ار غ اج يج ج ن ت غ اج وو ع ور غ ح ب ن ت ا ي ح غ غ ور ج ج ج ج j ع ع ع ع غ غ غ g غ juutina waaju ardina go o ta a hande do ere eerugo jabuura ujineere

12 ࢨ Ekkitinol 7 ɓ ƴ ɗ k l ࢨ ل ک ط Yaake feere e ɓe mbinda k -timmoode bana nii: Sey en kuuwtinira:, jooni: Laawol windugo ۑ,ٻ feere: Laawol windugo ك ک ل ىل و ل ک ل ح ل د ط ل ک ج ح ن ط ک يک ي ط ي يو اغ ط ل ک ل ور ل ک ي feere mum kurgoowo goɗɗo kuugal joggirgal ɓiɗɗo kalluɗo hakkilango ballal ƴarugo nuɗɗinɗo timmoode caka fuɗɗoode ɓ ƴ ࢨ ࢨ ࢨ ࢨ ɗ ط ط ط ط k ک ک ک ک l ل ل ل ل

13 f p m s c/sh/s ڤ hiiɗngel: Harfeere p ݠ jonta: Harfeere p ڢ ط ود م ح م د س ود ݠ س وو ݠ ش ج ام د ر س ع س م ى ش د و ن ش ڢ ک ت ي اڢ ي ڢ ام Ekkitinol 8 feere mum pofɗe soppa fassitiri cardi ɓoccol cuuɗi maɓɓita humakiijo mimsita lisal cufi masiibo pullo timmoode caka fuɗɗoode f ڢ ڢ ڢ ڢ p ݠ ݠ ݠ ݠ m م م م م s س س س س ش ش ش س م ݠ ڢ c ش ش

14 Ekkitinol 9 nd ng/ ŋ nj mb ny ࢩ مب نج نغ ند To n ɗon hawti bee -d, -g, -j, koo -y laato harfeere woore. Hownde wonataa dow n. Non boo to m hawti bee -b. Misaaluuji : feere mum timmoode caka fuɗɗoode nd ند ند ند ند ng/ نغ نغ نغ نغ nj نج نج نج نج mb مب مب مب مب ࢩ ࢩ ࢩ ࢩ ŋ ny nden ngam njumri nyiiri mboodi ع ن د innde ند ن نغل ɓiŋngel نغ م ک نج م kanjum نج م ر نغ ي نغ ngayngu ࢩ ير مب ال mbaala مب ود ند نغ ࢩ م ند ngare njawdiri مب س ر ند ي م ndu mbarugo

15 Ekkitinol 10 En timmini karfeeje kuuwtinirteeɗe nder bindi ajamiya. Ammaa to goɗɗo wu yan wolde diga arabre, sey huuwtinira karfeeje arabiya. Ndaa ɗe : z kh s h ه ص خ ز (waaju) : Waazu و ع ظ koo و از خ ب ر : (habaru) Khabaru م ص ر : Misra ا لل ه koo له ال : Allah feere mum Jaŋgugo karfeeje arabiya : timmoode caka fuɗɗoode z ز ز ز ز kh خ خ خ خ s ص ص ص ص h ه ه ه ه Karfeeje ɗeˈe tokkindirɗe Abajada (Sub-Saharan Africa): هوز ا بجد حطى کلمں صعڢض ڧرست ثخذ ظغش sha ga zhaa zaa khaa tha ta sa ra qa dha fa a sa na ma la ka ya ɗa h a za wa haa da ja ba a

16 Ekkitinol ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ ١٠ Koo to arab en e mbindira diga nyaamo yahgo nano, e ɓe mbinda lambaaji kalkal bana roomaŋkooji: Waato 1996 e ɓe mbinda : Ujineere e ɓe mbinda: ١٩٩٦ ١٠٠٠ ٣٦٠٥٤ 8642 ٨٧٠٠٠ 2007 ٥٣٩٢ 9753 ٩١٢٣ 4150

17 Ndaa pontuations waato toɓɓe: Ekkitinol 12.,?! roomaŋkooji «ajamiya»! Waylitugo diga roomaŋkooji yahgo ajamiya, koo boo diga ajamiya yahgo roomaŋkooji: To a dilli jahaaŋgal a walaa paɗe, taa tokka marɗo paɗe, tokka marɗo ɗisɗe. ت ع س وب ر بى و اند س و ر م ط غ ت ا د و ل ک ل ينغ ل ند ع ند ا ج اج ر ک م اي Annduɗo ko nyaamɗa anndi ko kaarɗa.

18 ج ور نغ ل ع ن د ک و ن ند ر ک ش ل ک ش ل ع ند ا ک ي ر ن ج ور نغ ل Ɓaaraago beembal nafataa beelaaɗo. To a yiɗi riiwugo koɗo ma, jo in mo dow hayre. ش اح الله ر ج غ بى ج نغ Haɓɓa gerogal tawta poola. Sey a tokka jaŋgugo defte ɗe ajamiya, a tokka windugo boo, haa jaŋgde e bindi ma ɗigga booɗɗum. Jawmiraawo sembiɗine.

19 EKKITINOL 13 Inɗe karfeeje bee fulfulde aa aliifi ا - f fee ڢ - b - ب bee ɓ - t - ت tee th - ث camamlu bee nyamirde k - ک keefu l - ل laamu m - م miimi j jiimi ج - n - ن nuunu h haa ح - h (hakabeere) haa peetel ه - kh haa toɓɓuŋgol خ - w waawu و - d deeli د - r - ر arre y - ي yaa ƴ ࢨ - yaa nyamirde z - ز zayra ny nya ࢩ - s c s siini س - ciini ش - saadi ص - nj - نج nja mb - مب mba ng & ŋ - نغ nga ɗ - ط ɗaadi ayni ع - nd - ند nda p ݠ - pee g aŋgini غ -

20 Ndaa karfeeje fuu bee masɗe t تتت ت k ککک ک b ببب ب a w وو و و l للل ل ɓ i y ييي ي m ممم م c ششش ش u ƴ ࢨࢨࢨ ࢨ n ننن ن d دد د د o ny ࢩࢩࢩ ࢩ p ݠݠݠ ݠ ɗ ططط ط e ŋg نغنغنغ نغ ععع ع f ڢڢڢ ڢ siddere nd ندند ند دن r رر ر ر g غغغ غ hownde mb مبمبمبمب s سسس س h ححح ح j ججج ج مب Inɗe masɗe bee fulfulde e arabiya Innde Fulfulde Innde arabiya Masɗe Harakat a Diidi dow Fatha e Toɓɓere les (yamaleere) Imala e i Diidi les Kasra o Turnde o (esoode)? u Turnde Damma Karfeeje ɗiɗi Siddere Shadda Masde walaa Hownde Sukuun

21 Tindinooje feere ngam windugo ajamiya ل ا 1) To a ɗiɗi hawti bee l e fuɗɗoode, sey a winda bana ni و ل ا, walaa ل ام يط laamiiɗo لا 2) To a ɗiɗi hawti bee l caka wolde, sey a winda bana ni ب ل ا, bilaa س ل اس salaasa 3) To fiili (= verb) tokki mi, a, mo, o, ɓe, sey hawtugo ɗe bee fiili. Ndaa misaaluuji : mi waray م و ر ي o wari ع و ر a wara ع و ر ɓe ngara نغ ر. ى 4) To fiili amri (= verb in the imperative mood) timmiri bee -e, sey ɓeyda koose kuwe نغ ر ت ن ى ngurtine ک وس ى ن س ت ى naste ک و ى. ي 5) To fiili timmiri bee -i, nden lameeri (=pronoun) tokki, sey ɓeyda ب وب ر يو ي Buuba riiwi ɓe ي اي ح ک ي م Yaaya hokki mo

22 Inɗe nder Deftere Allah no ɗe mbindira nder Alkurˈaana: ء اد م ال م س يح أي وب د او د ڢ ر ع و ن ج ال وت ه ر ون إ ب ر اه يم إ ل ي اس إ س ح اق إ س م ع يل إ س ر اء يل Aadamu (Adam) Almasiihu (Christ) Ayuba (Job) Daawuda (David) Firawna (Pharaoh) Goliyat (Goliath) Haruuna (Aaron) Ibrahiima (Abraham) Eliya (Elijah) Isiyaaku (Isaac) Isma iila (Ishmael) Isra iila (Israel) ز ک ر ي ا ج ب ر يل ل وط ى م يک ل م وس ى ن وح س ل ي م ن ال ي س ع ي ع ق وب ي ون س ع يس ى ي وس ڢ Jekariya (Zachariah) Jibriila (Gabriel) Luudu (Lot) Mika el (Michael) Muusa (Moses) Nuuhu (Noah) Suleymaanu (Solomon) Elisa (Elisha) Yakubu (Jacob) Yuunus (Jonah) Iisa (Yeesu -Jesus) Yuusufu (Joseph) Kongol feere: يا جوم راو Jawmiraawo:, Ya الن ور Annoora:, الن ب ي Annabi:

23

24 ء ع ج م ي ڢ ل ڢ ل د Ajamiya Fulfulde و ي ل ت ک ک ر ڢ ىج ڢ و بى م اس ط اب ج د ورش -- Warsh Abajada ا بجد هوز حطي کلمن صعڢض ڧرست ثخذ ظغش ࢩݠࢨ Waylutuki karfeeje fuu bee masɗe -- ا ا ا ا ا ببب ب ججج ج د د د د ههه ه و و و و زز ز ز ححح ح ططط ط ييي ي ککک ک للل ل ل ا ل ا ممم م ننن ن صصص ص Aa, aa a B, b J, j D, d H, h Noms W, w Z, z H, h Ɗ, ɗ Y, y K, k L, l -laa laa M, m N, n S, s ععع ع ڢڢڢ ڢ ضضض ض ڧڧڧ ڧ رر ر ر سسس س تتت ت ثثث ث خخخ خ ذذذ ذ ظظظ ظ غغغ غ ششش ش ࢩࢩࢩ ࢩ ݠݠݠ ݠ ࢨࢨࢨ ࢨ ' F, f D, d Gh, gh or Qh, qh R, r S, s T, t Th, th C, c in Hausa Kh, kh Zh, zh Z, z G, g C, c Sh, sh Ny, ny P, p Ɓ, ɓ Ƴ,ƴ ى ى ي ي و و نغنغنغ نغ نجنجنج نج مبمبمبمب مب نغنغنغ نغ ند ند ند دن ک ر ڢىج ط ع نغ ل ا ندر ڢ ل ڢ ل د ع ج م ي : ث خ ذ ص ض ظ ڧ A, a E, e I, i O, o U, u Ee, ee Ii, ii Oo, oo Uu, uu Ŋ, ŋ Nj, nj Mb, mb Ng, ng Nd, nd Hownde: walaa masde. Siddere: sembiɗina harfeere.

14. IBRAHIM ABRAHAM ÁBRAHÁM

14. IBRAHIM ABRAHAM ÁBRAHÁM 14. IBRAHIM ABRAHAM ÁBRAHÁM Introduction to Surah Ibrahim (Abraham) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name The Surah takes its name from v. 35 in which mention has

Részletesebben

10. YUNUS JONAH JÓNÁS

10. YUNUS JONAH JÓNÁS 10. YUNUS JONAH JÓNÁS Introduction to Surah Yunus (Jonah) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name The Surah takes its name from V. 98, in which there is a reference

Részletesebben

7. AL-ARAF THE HEIGHTS MAGASLATOK

7. AL-ARAF THE HEIGHTS MAGASLATOK 7. AL-ARAF THE HEIGHTS MAGASLATOK Introduction to Surah Al-Araf (The Heights) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah takes its name from v. 46-47 in which

Részletesebben

3. AL IMRAN THE FAMILY OF IMRAN IMRÁN NEMZETSÉGE

3. AL IMRAN THE FAMILY OF IMRAN IMRÁN NEMZETSÉGE 3. AL IMRAN THE FAMILY OF IMRAN IMRÁN NEMZETSÉGE Introducton to Surah Al-Imran With reference to Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah takes its name from

Részletesebben

Introduction to Surah Hud

Introduction to Surah Hud 11. HUD HUD HUD Introduction to Surah Hud Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah has been named after Prophet Hud whose story has been related in v. 50-60.

Részletesebben

13. AR-RAD THE THUNDER MENNYDÖRGÉS

13. AR-RAD THE THUNDER MENNYDÖRGÉS 13. AR-RAD THE THUNDER MENNYDÖRGÉS Introduction to Surah Ar-Ra ad (The Thunder) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah takes its name from the word (ar-ra'ad)

Részletesebben

الكتابات عن السيرة النبوية باللغة المجرية دراسة نقدية إعداد الدكتور

الكتابات عن السيرة النبوية باللغة المجرية دراسة نقدية إعداد الدكتور الكتابات عن السيرة النبوية باللغة المجرية دراسة نقدية إعداد الدكتور أوكفات 1 مقد مة احلمددد م همددد ع نه دددتغفره نه دددت ع نهغدددبا دددشم ردددف نددد ن ه دددرش نردددف سف ئ شت عمشلرش رف يد ه ع ام فال ر

Részletesebben

17. AL-ISRA NIGHT JOURNEY ÉJJELI UTAZÁS

17. AL-ISRA NIGHT JOURNEY ÉJJELI UTAZÁS 17. AL-ISRA NIGHT JOURNEY ÉJJELI UTAZÁS Introduction to Surah Al-Isra (Night Journey) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah takes its name (Bani Israil)

Részletesebben

18. AL-KAHF THE CAVE BARLANG

18. AL-KAHF THE CAVE BARLANG 18. AL-KAHF THE CAVE BARLANG Introduction to Surah Al-Kahf (The Cave) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah takes its name from v. 9 in which the word (al-kahf)

Részletesebben

15. AL-HIJR ROCK CITY SZIKLA

15. AL-HIJR ROCK CITY SZIKLA 15. AL-HIJR ROCK CITY SZIKLA Introduction to Surah Al-Hijr (Rock City) Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-qur'an - The Meaning of the Qur'an Name This Surah takes its name from v. 80. Period of Revelation

Részletesebben

Nő az iszlámban. Aisha Lemu és Fatima Heeren. Forditotta: EUROPEAN ISLAMIC RESEARCH CENTER (EIRC) & Julia Gabriel Elenőrizte: Gharabli Gabriella

Nő az iszlámban. Aisha Lemu és Fatima Heeren. Forditotta: EUROPEAN ISLAMIC RESEARCH CENTER (EIRC) & Julia Gabriel Elenőrizte: Gharabli Gabriella 1437 Nő az iszlámban [ جمري Hungarian ] Magyar Aisha Lemu és Fatima Heeren Forditotta: EUROPEAN ISLAMIC RESEARCH CENTER (EIRC) & Julia Gabriel Elenőrizte: Gharabli Gabriella 1 املرأة يف اإلسالم اعئشة يلمو

Részletesebben

A Biblia vezetett az iszlámhoz

A Biblia vezetett az iszlámhoz 1437 A Biblia vezetett az iszlámhoz [ جمري Hungarian ] Magyar ʻ Abd al-malik LeBlanc Forditotta: EUROPEAN ISLAMIC RESEARCH CENTER (EIRC) & Gabriel Julia Elenőrizte: Gharabli Gabriella الا 1 جنيل هو اذلي

Részletesebben

ÎMÂNIN TANIMI -EHL-İ SÜNNETE GÖRE- ÎMÂNIN TANIMI ABDULLÂH SAÎD EL-MÜDERRİS. Tevhîd-î Dâvet

ÎMÂNIN TANIMI -EHL-İ SÜNNETE GÖRE- ÎMÂNIN TANIMI ABDULLÂH SAÎD EL-MÜDERRİS.   Tevhîd-î Dâvet o ÎMÂNIN TANIMI 1 -EHL-İ SÜNNETE GÖRE- ÎMÂNIN TANIMI ABDULLÂH SAÎD EL-MÜDERRİS i Tevhîd-î Dâvet I % EHL-İ SÜNNET E GÖRE ÎMÂNIN TANIMI Kitâbın Adı: Ehl-i Sünnete Göre Îmânın Tanımı Yazarı: Abdullâh Saîd

Részletesebben

A Biblia vezetett az iszlámhoz

A Biblia vezetett az iszlámhoz A Biblia vezetett az iszlámhoz [مجري - Hungarian [Magyar - ʻAbd al-malik LeBlanc Seikh Ahmed Deedat felülvizsgálatával Fordította: EUROPEAN ISLAMIC RESEARCH CENTER (EIRC) & Gábriel Júlia Ellenőrizte: Gharabli

Részletesebben

É Ü Ü ú ú Á Ú ű É ú Ö Ü É Ü Á ű Á Á ú ú ú É Á ú ű É Ö É Á Ú Á ú ú É É ű ű ű Á ű Á ú Á ű ű ű ú Á Á ű ú ú ú ű ű ú ű ú ű Á ÁÁ É Á Á Á ű ű ú Ü É ú ű ű ű ű ű ű Ú Ü ű ű ű ú ú ű ű É ú ű ű Á ú ű É ú Ü Ú Ú Ü Ű

Részletesebben

Egy pillantás az iszlám szépségére

Egy pillantás az iszlám szépségére 1436 Egy pillantás az iszlám szépségére [ جمري Hungarian ] Magyar El-Arabi Abu Hamza Forditotta: EUROPEAN ISLAMIC RESEARCH CENTER (EIRC) & Gharabli Gabriella Elenőrizte: Gábriel Júlia 1 حماسن اإلسالم العريب

Részletesebben

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ - Cím السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ Standard angol címzési forma: címzett neve település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Részletesebben

É Ó Ö Ó É É Ö É Ó ő Ó É Ó Ö ó ó ő Ö Ó Ö ő Ö ő É ü Ó Ó Ó Ó Ó É Ö Ö Ó Ö ő ő Ú ő ó Ó Ó ú Ó ő Ó Ó Ó ű Ó ő ő Ó Ó Ó É Ó ó Ö Ó ó Ó ő Ö Ó Ö Ö É ő Ö Ö ő ó ó Ö Ö Ö Ó Ö Ö ű ó Ö Ö Ö Ó Ö Ö Ó Ó Ó Ö ő Ó Ö É Ó Ó Ó Ó Ö

Részletesebben

úű Ó ű Ó ü ü Ú Ő Ú ú Ó Ő ű Ő Ű Ű ű ű ű Ő ű Ú Ő ú ú ű Ő ú Ő ü ű ú ú ü Ő Ő ú Ó Ő ű ü ű Ö Ú Ú ú Ő Ő Ö ü Ű ű Ű Ő Ő Ő Ő Ő Ő Ö Ő Ó Ú Ú ú Ő ú Ó ú ú ű ű ű ű Ű É Ó Ő Ú Ö ú Ő ű Ó Ő Ő ú ű Ú Ó Ú Ő Ő Ó Ő ű Ű ű ű ű

Részletesebben

Ó Ú ű ű Ő Ü É Ö Ú Ú Ú É É Ö Ö É É Ö É É É Ü ű ű ű ű ű ű ű É ű ű ű ű Ö ű Ö ű ű Ü Ü Ü Ü Ú É ű ű ű ű Ú ű Ú Ü Ü Ő Ő Ü Ü Ú Ő Ü Ú Ú Ü Ü ű Ú ű ű ű Ú Ü Ü Ü Ö Ü Ú ű ű ű ű ű Ú É É ű ű ű É Ű É Ü Ü Ü Ú Ü É ű É É Ű

Részletesebben

Ü Ü ű Ü Ü Ú Ü É Ú Ü É Ü Ü Ü Ü ű Ü ű É É Ú Ü Ü É Ő É Ő ű ű ű ű Ú Ú Ü Ú Ü É Ü Ü Ü É Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ú ű Ü ű Ü Ü É É Ü Ü Ú Ü ű É Ű ű ű ű Ö ű ű ű ű Ü Ü Ü Ü É Ü Ü É Ü Ü Ü Ü Ü É Ü Ö Ü Ü Ú Ú Ű Ü Ü É Ü É É Ú Ü

Részletesebben

ö ö Á ö ü ö ö ö ö ú ű ö ö ü ú ű ö ö ü ű ö ű ü ű ű ö ö ű ö ű ű ö ö ö ű É ű ű ö ű ú ü ű Ö ö ö ű ö ú ü ö ö ű ű ö ö ö ö ö ö ö ö ű ú ö ö ű ű ö ö ö ö ö ö ö ö ö ü ű ú ö ü ú ö ö Í ú ö ü ü ö ö ö ö ö ö ú ö ü ü ú

Részletesebben

É Ü É ÉÉ Ú ű ű É Á Á Á Á Á Á ű Á Á Á É Ú Ö ű ű É ű É ű Ú ű ű ű ű É Á ű ű Á ű ű ű Ü Ü Ú Ü ű ű ű Ú Ö Ó Ú ű ű ű ű ű ű ű ű ű Ú Ú Ö Á ű ű ű ű Ü ű Ü ű ű Ü ű ű Ü Ú Ú Ö ű Á Á ű ű ű Ú Ü Ü ű ű ű ű Ú Ú Ú ű Ü ű ű

Részletesebben

Ú Í Í í í ú Ő ü Ú É í í Ü ű ü ű í í í ű ü ú ü í ű ü ú ü ú ü ü ü ű ü Ú É í ú ü ü ü ú ü ü ú í ü ü ú ü í í ú ű í ú ű ü í í ü í Í í í ü í ú Ü Ú É í í í ü ü ü ú ú ü ü ú ü ü ú ú í í ű ü ü ü ű Á ü ú ű í í ü ü

Részletesebben

واقع الممارسات المالية وا دارية في المو سسات الاهلية ومدى انسجامها مع معايير الشفافية والنزاهة ومكافحة الفساد

واقع الممارسات المالية وا دارية في المو سسات الاهلية ومدى انسجامها مع معايير الشفافية والنزاهة ومكافحة الفساد واقع الممارسات المالية وا دارية في المو سسات الاهلية ومدى انسجامها مع معايير الشفافية والنزاهة ومكافحة الفساد 36 2018 واقع الممارسات المالية واإلدارية في المؤسسات االهلية ومدى انسجامها مع معايير الشفافية

Részletesebben

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 - Cím Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard angol címzési forma: címzett neve település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Részletesebben

Ü ű Ú Ö Ü É É ű É Ö Ü É ű Á ű Ú Ú Ú Á Á ű Á É É Ú Á ű Ó Ó Á Ú Á ű Ü Á Ú Ú Á ű Ú Á Ú Á Á Ú Ú Á Á Á Á Á É Ú Ú ű Á Á Ú Á Ú Á É Á É É Á Ú Ú É Á Á Á É É Á Á É Á É Á É Ü Ú Ó Á Á É Á ű Ü Á Ú Á Ü Á É É ű ű Á Ú

Részletesebben

ű ú ü ü ü ü ü ü Á ü ú ü Á Á Á É Ö Ö Ö Á É É ü Á ú ű ú Í Á Í Á ű ü ű ü Ö ű ű É ú ű ú Á Á ű ü ú ű ú ü ú ú Ó ü ű ü ü Í ü Í Í Í Ó ú ú ú ú ú ú ü ú Í Ó ű ú ű Á Á ü ü ú É Í Ü ű ü ü Á ü ú Í É ú Ó Ö ú Ó Ó Ó Í ú

Részletesebben

ú ő Ú ő ő ú ő Ú ú Á ő ő ú ő ő ű Ú Á ű ő ő

ú ő Ú ő ő ú ő Ú ú Á ő ő ú ő ő ű Ú Á ű ő ő ú ő Ú ő ő ú ő Ú ú Á ő ő ú ő ő ű Ú Á ű ő ő Á úú ú Ü Ü Ú ú Á Á Á Á Á ú Á Á ú ő Á Á ú Ü Ü Ú Ü Ü Ü ÜÜÜÜÜ ő Ú Ü ú ú ú ű ő ő ű Á ű ú ő Á ő ú ú Á ű ű ú ú ú ú ú ő ú Ü Á Á ú ú ú ű ú ú ű ő Óő ű ú ú ú ű Á Ú ú ű ú

Részletesebben

É É É É É É Ü Á Ö Ü ű É Á É É Ü Ú É É É ű ú É ú ű Á ú É Á Ö Ö Ö Á ű Á Á Á ú Á É Ü ú É Á Á ú ú Ö ú ű Ö ű ú ú ú ú ú ú ű Á Á ú ű ű ű ú ú ű ű ú ű Á ú Á Á Á ű Á Á ú ú ú ú ú É Ö ú ű ű Á ű ú ű ú ű ű É ú É Ó

Részletesebben

: : :

: : : : : : ٣ En_Haghighat@yahoo.com www.aqeedeh.com www.ahlesonnat.net www.isl.org.uk www.islamtape.com 25.000.1430. 1388 : : : : : : : : : ٤ 11 26 32 34 35 36 38 39 39 40 41 44 45 47 53 62 105 106 107 120

Részletesebben

A KEGYES KORÁN. 1-3. fejezet

A KEGYES KORÁN. 1-3. fejezet A KEGYES KORÁN értelmezésének fordítása 1-3. fejezet ترمجة معاني الفاظ القرآن الكريم إىل اللغة ارية الفاحتة البقرة آل عمران A KEGYES KORÁN értelmezésének fordítása 1-3. fejezet ترمجة معاني الفاظ القرآن

Részletesebben

SPIRITUAL ENTHUSIASM. Josh-e-Īmānī. Translation Majlis (Dawat-e-Islami)

SPIRITUAL ENTHUSIASM. Josh-e-Īmānī. Translation Majlis (Dawat-e-Islami) جوش ا یامن ی Josh-e-Īmānī SPIRITUAL ENTHUSIASM This booklet was written by Shaykh-e-Ṭarīqat Amīr-e-Aĥl-e- Sunnat, the founder of Dawat-e-Islami Allāmaĥ Maulānā Abu Bilal Muhammad Ilyas Attar Qadiri Razavi

Részletesebben

Á É Á Ó É É Á Á ű ő ű ő É Á Ü É ű Ú É ő ő Á ő ő Á É ő Á ű ű ő ő ő ő ő ő ő ű ű ű É Á É ű ű ű ő ű É Ú Á ű ő Á Á É É ő ő ő É Á ő É ő ő Á Ü É Á Á É Ü ÓÚ É Á Ú Ü Ó Ú ű ő ő ő ű ű ő É Á ű ű ű Á ő Á ő ő Á É Ü

Részletesebben

í ő ľ ü ó ľ ľ ő ľ ü Ü Ü Ł ľ ü ľ ü ľ ö ľü íľ ő ő ź ő í ó ü ľ ö ü ü ó ő ö ľĺ ó ľó ő ő ö ź í ö ő źą ö í ő ü ö ö ü ő í ľ ó ó ó ü ó ó ó ő ö í ó í ü ö í ő ę í ö ü ą í ľ ó ő í ú í ó ő ö ó ó ő ü í ó ľ í ľź ľ ú

Részletesebben

ssijv C_v\p _mkv ]cn`mj: im nà lpssk³ kzemln CkvemanIv ssku³kv skâà, YmZnJv(dnbmZv) kuzn Atd_y

ssijv C_v\p _mkv ]cn`mj: im nà lpssk³ kzemln CkvemanIv ssku³kv skâà, YmZnJv(dnbmZv) kuzn Atd_y hnizmk sshiãy Ä لعقيد يف لقو ] مليالم aebmfw [ Malayalam ssijv C_v\p _mkv لسماحة لشيخ لعلامة عبد لعزيز عبد الله بن با محه الله ملفيت لعا للمملكة لعربية لسعو ية (سابقا) ]cn`mj: im nà lpssk³ kzemln ترمجة:

Részletesebben

É Ó Ó É ő É Ü Ú ő ő ű ö ö ő Ü ö ö Ü Ü ö ő É É Ü Ü É É ő É ö Ó Ú É Ú Ö Ü Ó Ú É É Ú É Ü Ö Ú ö Ü Ú ö É É É É É ö ö É ö ö ő Ú É Ó ö Ú Ú É É ö Ü É Ó Ü É É ő Ü ű ö Ú É ő Ú ÜÜ É Ú ö ö ö ö É ö ő ű ő ö ö ö ÜÉ ö

Részletesebben

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel

Részletesebben

Liste des étudiants Inscrits à la Faculté - Année Universitaire 2018/2019 Filière des études Anglaises - Semestre 1

Liste des étudiants Inscrits à la Faculté - Année Universitaire 2018/2019 Filière des études Anglaises - Semestre 1 إ ا 1 N137161642 AAFI HICHAM هم 1 N133301540 AAMOUD NASSR EDDINE ااد 1 Z186201370 ABBADI ABDELGHANI ادي 1 S132424376 ABBADI MOHAMMED.TAHA. دي 1 12762210 ABBOU MEHDI اي 1 N131269522 ABDELLAOUI MOSTAFA اي

Részletesebben

RÁDIÓS HOZZÁFÉRÉSI HÁLÓZATOK SZÁLLÍTÓHÁLÓZATÁBAN ALKALMAZOTT TORLÓDÁSVEZÉRLÉSI ÉS DIMENZIONÁLÁSI MÓDSZEREK TERVEZÉSE ÉS VIZSGÁLATA.

RÁDIÓS HOZZÁFÉRÉSI HÁLÓZATOK SZÁLLÍTÓHÁLÓZATÁBAN ALKALMAZOTT TORLÓDÁSVEZÉRLÉSI ÉS DIMENZIONÁLÁSI MÓDSZEREK TERVEZÉSE ÉS VIZSGÁLATA. BUDAPESTI M SZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM VILLAMOSMÉRNÖKI ÉS INFORMATIKAI KAR INFORMATIKAI TUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA TÁVKÖZLÉSI ÉS MÉDIAINFORMATIKAI TANSZÉK RÁDIÓS HOZZÁFÉRÉSI HÁLÓZATOK SZÁLLÍTÓHÁLÓZATÁBAN

Részletesebben

ü ő Á ő ő ü ü ü ö ű ő ö ü ö ö ü ö ő ö Á ű Á Ü ü Á ú Ó ú ö Ú ú ú Ó ü ú Ú Ö ő Ü ö ö ö Ó ú ú É ú Á Ó Ó ü ö ü ő ő ú ü Á ü ö ú ú ö ő ö ö ő ő ö Ü ü Á É ö É Á Ú Ú ö Ú ü ö Ú ö Ú ö Ú ü ü Ü Ú ü Ú ú ú ú ü ü É É ú

Részletesebben

Ó Á É Á Á Á Ó Ú ő Ü ő ő ő ő ő Ü ű ő ő Á Á ő ű Á É Á É ű É Ú Ú Ú ő Á ő Ú Ú É Ú Á É ő ő Á Ú Á ő Á Ó ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Á Ú űű ő Ü ő ű Á Ú ő ő Á Á É É ő Á Ü Ü É ő ő ő ő ő Á ő Á Á Á É ő Á Á ű É Á É Ö É Á

Részletesebben

ü ü ű ű ü ü ü Á ű ü ü ü ű Ü

ü ü ű ű ü ü ü Á ű ü ü ü ű Ü ü ű ü ű ü ü ü ü Á ü ü ű ű ü ü ü Á ű ü ü ü ű Ü É É Á Á Á Á É Á Á Ő É É É Á É Á É Á É Á ű É É Á Á É É É Á É Á É Á É Á Á ü ű ű ü ü ü ü ü üü ü ü ü ü ü ü ű ü ü ű ü ü ü ü ű ü ü ü ű ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ű ü

Részletesebben

Ő Ö ü ö ü ü ó ó Á ü ó ó ó ű ö ü ü ö ü ö ö ű ü ö ü ü ö ö ö ö ü ü ó ü ú ü ö ö ó ó ö ö ö ú ü ö ö ó ó ö ö ö ö ö ü ü ö ö ü Á ó ö ó ű ö ó ö ö ö Ö ö ö Í ó ü ú ó ö ü ú ö ö ö ó ó Í ü ó ú ö ö ö Ö ó ü ó ú ü Í ö ü

Részletesebben

14. A három magas képzés A NIRVÁNÁHOZ VEZETŐ ÖSVÉNYEK. . مق م»ميمن a nirvánába vezető tényleges ösvényeken

14. A három magas képzés A NIRVÁNÁHOZ VEZETŐ ÖSVÉNYEK. . مق م»ميمن a nirvánába vezető tényleges ösvényeken 14. A három magas képzés A NIRVÁNÁHOZ VEZETŐ ÖSVÉNYEK.»موج» ج د ف ىدىكة ىلم ج م» ű«ő ى جك ű ى» ج»ر ف ص»م ج»ف ة جل ج ف ج ج م» ج م ىلد ف ف ة» ف» ف م ج م ىهمح -م م» ف ő مو م ص» هم ف ةي م م م ف م ج ر ف م-

Részletesebben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft TARTALOMJEGYZÉK

Részletesebben

É É ö ö ű ú ű Ó ö ú ú É ú ú ö ö Ö ú ö ö ö ö ö ö ú ö ö Ú É ö É ö ú ö ö ú É É É ú ö ö ö ú ö Ú ö É ö ö ö ö ö ö É ö ú Ú ö ö Ü ö ö ú ú ö ú ö ö ö ö ű ű ö ö ö ű ö ö ö ö ö ö ú ö ö ú ű ű ö ö Ú ö ö ú ö ö ö ö ö ö

Részletesebben

Á Á É ö ő Ö ő ö Á ő ő Ü ő ú Á ő ő ő ö ú ő É Á ö ö ő ö ü ő ő ö Á ö ú ú ü Ő É Á Á Á ö ű ű ü ő ő ű ő ő ő Á ű ő ö ő ű ü ű ő ü ú ő Á ű ő ű ö ő ő ő ü Á ű ö Á ő ö Á ő Á ű ő ő ő ö ő ú ű ő ű ő ő Á ö ü ú ú ő ö ő

Részletesebben

É É É é é é é é í ű ó é É ö á ó é ő ő í ó á ö ő é ö ö é ó í í ú í é é í íú ó í ó é ő é ö é í é é ó é á á é á á ó ő ű é é ő ő ő í ó é é é í é é ó á Ű é

É É É é é é é é í ű ó é É ö á ó é ő ő í ó á ö ő é ö ö é ó í í ú í é é í íú ó í ó é ő é ö é í é é ó é á á é á á ó ő ű é é ő ő ő í ó é é é í é é ó á Ű é É É É ű É ö á ő ő á ö ő ö ö ú ú ő ö á á á á ő ű ő ő ő á Ű á á á ű ö á á á Ű Á á áú ű á ú ő ü á á ő á á ü ő á á ú ö Á ő á á ő ő á ö á á ű á ü á á ö á á ü ő ü á ö á ö ű á á á ő ű ü á ö á ő á ü á ö ő á ő

Részletesebben

Ö Ü Ü É Ü ű Ü Ü Ú Ú ű ű ű ű Ó Ú Ú ű ű Ü Ő ű ű Ü Ú Ü ű ű ű Ő Ő É ű Ú ű Ü ű Á Á Ú ű Ú ű Ü Ü Á É É Ú É Ú É ű Ü Ü ű Ü Ú Ü Ő ű Ú ű ű ű Ű ű ű Ő É ű ű ű ű ű Ő Ú Ú Ő Á ű ű ű ű ű Ü ű ű ű Ú Ü ű ű Ú Ü Ú ű Á Ü ű Ü

Részletesebben

ű Ó Á ú ü Á É É ü ü Áú Ő Ó Ü Á

ű Ó Á ú ü Á É É ü ü Áú Ő Ó Ü Á Ö Ö ű Ó Á ú ü Á É É ü ü Áú Ő Ó Ü Á ü Á Ó Ü ű Ü Ó Ó ú Ü Ű ú ü Ó ú Ó Ü É Ü Ő Á Ó Ó É Ó ú Ó Á ü Á Ó Ü Ü Ó ú ü ü ü Ü ü Ü Ü ű Ó ű Ű Ó ú Ó Ü Á ü Ü É ű ü ű Ü ú ü ú ü ú Á Ü Ü Ö ü ü Ü ű ú ü ú É ü ú ú Ü Ü Ü ü ú

Részletesebben

ű Á Ú Ö É É É Ü ö ö ő ű ö í Á ő í ő í Ü ö ö í í ö í ö ü ü ö ő ő ü í ű ő í ü ö É í ű í ő ű ü í Ü ő ü ö ö í ű ö ő ö ő ö ö ö ö ő í ö ö ö ö í ő ö ü ö í í ő í í ü ő ő ü ü Í í ő ü ű ö őí ö í ö ö ö ő ö É ü ö

Részletesebben

Á Ú Ö É É É É Í Ü Ü É öö ö í íí ü üüü ö í Í ű ű Á ú ö í ü ü ú ö í Ü ü ö ö ű ű ö ö ú í í í ö ö í ö ö ú ú ú í Ü ü ö ö ü ú í í ü í í Í ö í ö ö ü ü ú í í í ú ú ú ú ü ü í ú ú Á Í ú ö Á Á Á Á Í Ó Á ö ü ü Í Ó

Részletesebben

É ü ü ú ü ü Á ú ü Ö ú Í Á ü Í Í Í Í ü Í Í Í Á ü ü ü ü Í ü ú ü ü ú Ü ü ú ü ú Í Í ü ü ü ű Í ü ü ü ü Í ü ü ú ú ü ű ú ú ú ü ü ú Í ú ú ü ü ú ú ú úü Á ú ú ű ú ü ű ű ú ű ü ú ú ú ü Ü ú ü ú Í Á Á ű É Ü Ú Ö É Í

Részletesebben

Ú Á Ü É ő ö ó ó ő Ü ö Ó ő ú ó ö ő ú ű ű ö ú ö ó ü ö ő öü ő Ú ö Ü ű ó ü ű ő ö ő óü ó ó ő Á Á ó ó Ü ó ó ü Ü ö Á ő ő ó ö ó ü ő ö ó ö ő ó ú ú ó ő ó ó ú ü Ú Á Á É Ü É Ú ü Á É ő ü ÉÉ É Ü ó Ö ó ó ö ö ő óü ó ü

Részletesebben

Ú ö É Í ü

Ú ö É Í ü Í ö Í ű Í ű ö Ú ö É Í ü Ú É Í ú Í Á Ú ö Ü É ű ö Í ö ö ö Ü Ú Ú Ú Ü ö Ú Í Ü ö ö Í Ü ű ö ü ö ű ö Ú Ü ö ú Ü ű ö ö Ü Ü É ű Ü Ú ö ö Ü ű ö ö Ü Ú ö ú ö ö Á ö ö Ü Ú ö ú Ú ö Ü ö ö Ü ö ö ö ö Ü Í Ü ö ö Ü ú ö Ü É ö

Részletesebben

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan

Részletesebben

Corpse of a Child Translation Majlis (Dawat-e-Islami)

Corpse of a Child Translation Majlis (Dawat-e-Islami) منے کی لاش This booklet was written by Shaykh-e-Tarīqat Amīr-e-Aĥl-e- Sunnat, the founder of Dawat-e-Islami Allāmaĥ Maulānā Abu Bilal Muhammad Ilyas Attar Qadiri Razavi in Urdu. The Translation Majlis

Részletesebben

é é é ó ű é ó ó é é ú ú ó ó ó é ó úá é é ó ű ú é é ű ó ú ö é ó ó é ű é ó é ó é é ü úá ó ó ű ú é ű ó ú ö ó ó é é É ű é é é ó é ö ó ó é é ú ú ó ó ó é ó úá é é ű ú é é ű ó ú é ó ó é ű é ó é ó é é ü úá Á ó

Részletesebben

ö ö É ü ő ü ö É ü ü ö ö ö ő ü Á ő É ü ü ü öü ö ű ő ö ö ö É É É ü ü É ü ö ö ü É ö ö ö ő É É ö É ü ö É É ű ő ü ö ö É ü É ö ü ö ö ü ü ü ü ÉÉ ü ö ő ö É ö É ö Á ü É ö ü É É ü ö ü ö ü ü ö ö ö ö É ö É ö ö Ú É

Részletesebben

ú ú ú ő ő ú ő ő ú ú ú ő ű ú ő ú ú ő ő ú ő ő É ő ő ú ú ő ú ő ő ő ű ő ő ú ú ő ő ő ő ú

ú ú ú ő ő ú ő ő ú ú ú ő ű ú ő ú ú ő ő ú ő ő É ő ő ú ú ő ú ő ő ő ű ő ő ú ú ő ő ő ő ú ú ő ű ő ú ő ő ő ú ő ő ő ű ú ú ő ő ú ő ő ő ő Ú ú ő ű ú ú ú ő ő ú ő ő ú ú ú ő ű ú ő ú ú ő ő ú ő ő É ő ő ú ú ő ú ő ő ő ű ő ő ú ú ő ő ő ő ú ú ű ő ő ő ő ő ő ű ú ő ő ú ő ú Ü ú ú ű ő ő ú ő ő ú É ő ő ú ő ő ő ő

Részletesebben

148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal

148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd 148. szám Ára: 1701, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2006: C. t v. A kül föl di bi zo nyít vá nyok és ok le ve lek el is me ré sé rõl szóló 2001.

Részletesebben

Á Á Ó É Á Ó É É Á Á ó ó é á ú í á á é á Á ó ű á ó í ó á á á ú ö űú é é ö ö ű ö ő á é ö ö é é ú ő á ú ő á ü á á ú ü á é ö ú ú á á á ú í á é ő é ó é é é

Á Á Ó É Á Ó É É Á Á ó ó é á ú í á á é á Á ó ű á ó í ó á á á ú ö űú é é ö ö ű ö ő á é ö ö é é ú ő á ú ő á ü á á ú ü á é ö ú ú á á á ú í á é ő é ó é é é Á Á Ó É Á Ó É É Á Á ó ó á ú í á á á Á ó ű á ó í ó á á á ú ö űú ö ö ű ö ő á ö ö ú ő á ú ő á ü á á ú ü á ö ú ú á á á ú í á ő ó ő ü á á á á á ó á ó ű á ö ö ü á á á ő ü á ó á á á ö á á ó ö őí á á á áí á á

Részletesebben

ü Ó Ű ü Ó Ü Ó Ű Ó Ü Ű Ü ű Ó Ű Ó Ű ü ű ű Ű ű Ű Ű Ó Á Ű Ű Ű Ű Ó Ű Ü Ű ű Ű Ó Ó Ó ű Ó Ö Ű Ű Ó Ó Ű Ü Ü Ó Ü Ó ű Á Á ü Ű Ü ű Ü Ó Ü Ü Á Ű Ó Ó Ó Ű Ü Ó Ű Ű Ü ű Ű Ű Ű Ű Ó Ü Ó Ű É Ó Ű Ó Ó ű Ó ü Ő Ü É Ö Ű ű Ü ű Ű Ö

Részletesebben

ę ú Ĺ ý ú ó ý ó ő ő ü Í ő ę ó ę í ó ó ź ő ź ő ź í í ő ö ü ú ő ö ö ü ü ó í í ő ő í Ĺ Ĺ ó ú í ö ö ő ó í ő ő ó ó ę ő í ö ó źú Í ő í ú ö ú ó í ő ő ő ź ő í

ę ú Ĺ ý ú ó ý ó ő ő ü Í ő ę ó ę í ó ó ź ő ź ő ź í í ő ö ü ú ő ö ö ü ü ó í í ő ő í Ĺ Ĺ ó ú í ö ö ő ó í ő ő ó ó ę ő í ö ó źú Í ő í ú ö ú ó í ő ő ő ź ő í ő ő ó ú ő ó í ü í ú ó í ő ö ó ő Ą ö ö ü ź ő ő ö í Ö ó ú ý ú Íř ö ó ý ä ü ú ó ö ő ő í ň ů ú í ú ő ö ö ö Í ö ó ü ó ň ó í í í ć ý í í ý ü ú ü ó ő í ő í ö ä ú í í ü ř ő ő ó Á í ö ő ü í ó Í ó ő ú í í ó ę ú

Részletesebben

É Á É Á Á ű ö ö Á ű Á ö ű É É Á ű ű Ó Á ö ö ö ö ö ű ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ű ö ö ű ö ö ö ö ö ö ö ö Ü ű ö ö ö ö ö ű ö ö ű ö ö ö É ö ö ö ö ö ö ö É ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö É ö ű Á É Á ű ö ö Á É Á Á Á ö ö ö É

Részletesebben

Á É ő é ü ö á á ö é á é ö á á é ő á á ő á á á ő á ő é á é ő ö ó é ő é é á ó á á á á ó á á ö ö é á é Ó É á á ő á á ú ü ö á á á á é á á á á é é ő á á á á é ü á á ő ú á é á á ü ö á á á á é é á á á á ő á ő

Részletesebben

J_O_l_K_{A J _{_ac. .TZ_c _{_M_}C m_} X_kB_w_{_{ hz_k - 1.TZ_c_{A X_l_I K_{_}_O JAZ_kG ß_KAY_{A S R_e_K_{A _I _OC - 5

J_O_l_K_{A J _{_ac. .TZ_c _{_M_}C m_} X_kB_w_{_{ hz_k - 1.TZ_c_{A X_l_I K_{_}_O JAZ_kG ß_KAY_{A S R_e_K_{A _I _OC - 5 J_O_l_K_{A J _{_ac..j_o_l_k_{a J _{_ac _sz_l} } z_ _y_}_k bzx_{a } ux_ {A.u_e_ _kb_a _aazx_{_{ _}`Ω_{A X_}_{A bzx_{a AY_ _I _eb_u_{a m_oaz_}_{a h Z_l_{A _oω_i_{a X_kA _w_{a ß_s ZB_K_U_}_{A. L ~. ßIXæA

Részletesebben

ö ö ö ö ö ő ú ü ő ö ü ő ú ő ő ő ö ő ö ü ű ö ü ő ú ő ő ő ű ű ö ő ő ü

ö ö ö ö ö ő ú ü ő ö ü ő ú ő ő ő ö ő ö ü ű ö ü ő ú ő ő ő ű ű ö ő ő ü Á Á Á Ú Ö Á Á É Á Á Á Ó É Á Ő É É Á Á Á Ö Ő Á Á Ó É Ő É ű Á Á Ü ö ú Ö Ú Ó Á Á Á Á Á Ó Á Á ö Ü ö ö ö ö ö ő ú ü ő ö ü ő ú ő ő ő ö ő ö ü ű ö ü ő ú ő ő ő ű ű ö ő ő ü ö ö ü ö ü ő ú ú ö ö ü ő ő ő ú ő ú ö ö ő

Részletesebben

Ú ű Á ű

Ú ű Á ű Ú ű Á ű ű ű ű ű Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ú Ü Ü Ü Ü Ü ű ű Ú ű ű ű ű Ü ű Ö ű ű Ó Ő ű Ö ű Ö Ü Ő ű ű Ü ű ű Á Á Á Á Á ű Á Ú Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á ű Á Á Á ű ÁÁ ű Á Á Á ű Á ű Á Á Á Á ű Á Á Á Á Á Á Á Á Á Á ű

Részletesebben

í é ő ü é ö ö é é ó é é ö é í é ó é ö é é é ö ö ö ö ö ó é ó ü é é é ü é ü é é ó ú ó ü é é ü ü ü ő é é é ü é ő é í é é é ö ó ö é é é ü é ő é é é ö ö é ü ő é ő ó é é é é é é ő ü é ü í ú é ú ó é ő é ő ö é

Részletesebben

AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA FELHÍVÁS!

AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA FELHÍVÁS! LVII. ÉVFOLYAM 1. SZÁM 1-120. OLDAL 2007. január 9. AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA ÁRA: 1113 FT FELHÍVÁS! Fel hív juk tisz telt Ol va só ink fi gyel mét a köz löny utol só ol da lán köz zé

Részletesebben

TARTALOMJEGYZÉK. Bu da pest, 2006. feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám. 2005. évi CLXIII. tv.

TARTALOMJEGYZÉK. Bu da pest, 2006. feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám. 2005. évi CLXIII. tv. Bu da pest, 2006. feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám 2002. december TARTALOMJEGYZÉK TÖRVÉNYEK 2005. évi CLXIII. tv. 2005. évi CLXXIV. tv. Az adózás rendjérõl szóló törvény egyes rendelkezéseinek alkalmazásáról

Részletesebben

2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE

2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE XIII. ÉVFOLYAM 9. SZÁM 2007. SZEPTEMBER 30. 2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE A Turisz ti kai Ér te sí tõ Szer kesz tõ sé ge

Részletesebben

ő á ó á ź é ő ę ü é ő á á ő ő á á á Ü ĺá ő ĺ Ő É ő á á ú é é á á ó á á á ő ő ńá ő é í ó á á á íü ĺá á ü é ö é á é é é ĺ ő á á é á á é é á é é ó á á ó á é ń á ź ü é á ó é é í á ó é ő é é ĺ í Ü ő ú é ő é

Részletesebben

NEMZETKÖZI EREDETMEGJELÖLÉS-KÖZLEMÉNYEK. Nemzetközi eredetmegjelölés-bejelentések meghirdetése

NEMZETKÖZI EREDETMEGJELÖLÉS-KÖZLEMÉNYEK. Nemzetközi eredetmegjelölés-bejelentések meghirdetése NEMZETKÖZI EREDETMEGJELÖLÉS-KÖZLEMÉNYEK (111) 1002 (151) 2015.03.31 (250) The former Yugoslav Republic of Macedonia (MK) (540) OXPИДCКИ БИCEP OHRIDSKI BISER (511) Ohrid Pearls (Ohrid gyöngyök) (111) 1003

Részletesebben

ó ó É ö ó ó é á á ö ü ű ó ö ö ő é é é ű ó á é é é ű ó é á á é ö é í é á ő é á íí ó é á á í á ő é ü á ó ő á é ó é á á á ó é é ü ő ú é é ő ó ó ő á é é ő

ó ó É ö ó ó é á á ö ü ű ó ö ö ő é é é ű ó á é é é ű ó é á á é ö é í é á ő é á íí ó é á á í á ő é ü á ó ő á é ó é á á á ó é é ü ő ú é é ő ó ó ő á é é ő ó ó É ö ó ó á á ö ü ű ó ö ö ő ű ó á ű ó á á ö í á ő á íí ó á á í á ő ü á ó ő á ó á á á ó ü ő ú ő ó ó ő á ő ó á í ó í á á á ó ö í ö ö ö ö ó á ö ú ö á í á á í í ó ő á í á á ö í ü ö ó ó í á á ő á ő ü ő ö

Részletesebben

Ő Ü É ő ő ö ö ö ö ď ó Í ö ö đőđ ú í ó ű ő í ú í đ ó ő ö í ź í ó ó ź í í Ąí ö í ő ź ź ö ű í ő ö í ö ü ő í ő ő í ó ő ę í í ü í ö Ĺ ó í ę ő ö ő í ü ó ö ö ó ę ő ú đí őő ü ź í ü ö ö í ö ö ő ö ő ő í í Ą ł Ő

Részletesebben

Í Ö Ű ő í Ú Ó Á ú ó É ű ú ő ó ó ő ó ü Á ó ű Ű ő í Ó Á ű í Ó ó Ó Á ó ó í ó í ó Ö í ú Á É Í Í Ú í í űü í ő í É Ó í í Ú Ü ű Ú ő ő Ű ő ű ő Ú ő ő ő Ü ő ő ű ő í É í í Í Ő ő ó í í ő ő ú ő ő ó ó ő ő ú ő ő Ö ő

Részletesebben

Á Á ő É ö ö ő É ő ö ö ő ö É É Á ő É ő ö ö ö ő ő ő ő ő ő Ó É ő ő ő ő ü ő ő ü ü ö ö ő ő ú ű ű ö ő ö ú ő ü ő Ü ö ö ő ö ü ő ö ö ö ö ö ő ő ö ö ő ő ö ú ü ű ü ú ő É Á ő ő ö ő ő Ü ö ő ö ö ü ő ő ú ű ü ő Í ö ü ú

Részletesebben

ö ü ö Ö ü ü ü ü Í Í Í Í ű ö ö ű ú ö ö ö ü ú ü ü ü ü ü ü ü ü ö ü ú ü ü ú ü ö ü ü ü ü ú ú ö ö ü ú Ö Ő Ü É Ó Ö Ó Ó ö ö ö ö É ü ö Í ö Ó Ó ű Ó Ó ű ü Ó Ó Í ü Ó Ü ü ü Ö ü ü Í ö ü ü ú ú ü ü ü ö ö ö ö ü ü ö ü ü

Részletesebben

É É Í ü ü ü ű ü ü ü ü ü ü ú Í ű ú ü ű Á ú Ú ű űü Ú Ú É É ű Ú ü ú ű ú ű ü ű Í Í Ú É Ú Ú Ú Í ú ú Ú Ú É ü űü ü ü ü Ú ű ú ü ú ü ú ű ű ü ú ü ú ü Ú ü ú ü ü ú úü ú ú ü ú ü ú Ú ű ú ü ú Ú ű ü Ú ú ü ú ú ü ü ú ú

Részletesebben

ő ő Á ő ő ő ü ő ü ő ő ő ű ő ő ő ü ő ő ő ő ő ő ő ő ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ű ő ő ü ü ű ő ő ő Á ő ü Ó ő ő ő ő ő ü ő ü ő ő ő ő ü ő ő ü ő ő ü ő ü ő ü ő ő ő ő ő ü ő ü ü ő ő ő ű ő ű ü ü ő ő

Részletesebben

Í ü ú ü ü ü ü ú ű ű Á ü ü ű ü ű ű ü ü ü ü ü ü ü ű ű ű ű ű ü ű ü ű ü ü ű Ö ű ű ű ü Ö Í ü ű ü ű ű ű ű Í ü ű ű ü ű ű ü ű ü ű ü ű ű ü ű ű ű ű ű ü ü ü ű ü ű ü Í ű ü ű ű ű ü ű ü ü ű ü ű ü ű ü ű ű ű ű ü ü ü ü

Részletesebben

Ü Ö Á Á Á Á É É Ü ű ű ű ű Á Ú Ü Ü ű Á Ú Ü Á Ü Ü Ü ű É Ü É Á ÜÜ Ü Á Ü Ü Ü Ü Ü Ü ű Ú ű ű ű Ü Ú Ü Ü ű Ü ű ű ű ű ű ű ű ű ű Ü Ü ű ű ű ű ű Ü Ü Ü Ú Ü Ü ű Ü Ü ű Ú Ú Ü ű ű Ü Ü Ü ű ű Ú ű Ő Ü Ü Ü Ü Ü Ö Ú ű Ú ű ű

Részletesebben

ü Í Í Í Í Í Í Ö Í Í ú ő ü Ú ő Í Í Í ü ü ő ő ő ú Í ú ő Ó Í ő ü ű ű Í ő Í ű ű Í ú Í ú ü ú ő ő ü Ü Í Í ú Ó ű ő Í ő ő ü ő ő ő Í Í ü ü ú Ú ü ü ü ő ű ü ő ő ú ő ü ő ú ő ő ő ű ő ő ü ü ű ü ő ü ő ú ő ő ü ő ő ő ü

Részletesebben

ö Ö ü ö ü ö Ö í ü ö ü ű ö ö í ö ö ö ö í ü í ö í ö ö ü ú ö í ö ö ö í ö ú ü ö ö ö ű ö ü í í ö í í ö ö ö ü Í í Ú ú ü ű ö í ű ö ö ö ü ú ö ö í ö í ú ö ö ö ö Ö ü Ö ű ö Ö ü ö ö ö ö ü ű ö í ú í Á ü í í ö ü ö Ö

Részletesebben

Ü É É ü ü ú ú Á ü ú ü ú ú ú ü ű É ü ü Ü É Á Á Á ú ü Ö Á ű ű ú ű É ú Ű ű ü ü ú ű ü ú ü ű ü ú ú ü Ú ú Ó ú ü ű ü Í ü ú ü ü ü ü ú ü ú ú ü ú ü ú ű ű ü Ü Ű ú ü ű ú ű ú ú ü Ü ü ü Ü ü Ü ü ü Ó Ö ü Ú ú ü ú ű ü ú

Részletesebben

ő ú É É ő ő ő ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ú ű ő ú ü ü ő ő ü ő ú ú ü ő ő ő Ó É ő ő ő ő ő ő ő ő ő ü ő ő ő Í ü ű ő ő Í ü ő úú ú ű ü É Ő Í ü ő ő ő ő ü ő ű ő ü ő ü Ű ü ü ú ü ü ü ü ú ő ő ő ő ű ő ő ú ü ő ü ő ő ű ü ő

Részletesebben

É É ő ő ő ő Ü ú ú ő ú ú ú ú Ú ő ű ú ű ú ő ú ú ú É É ú Ú ő ő ú ú Ó Ó ú ú ú ő É É Ü Ó É ő ű ú ő ő É ú ú ú ő ő ő ő ő ú ő ő ú ú ú ű ő ő ő ű ő ő ú ő ú ú Ó ő ú ú ú ú ú ő ú ő Ó ő ő ő ú ú ő ő ő ú ű ú ű ű ű ú ő

Részletesebben

Í ú Í Ú É Á É Á Ü Ü Ü É Ü Á É Á Á Í Á Á Á Á É É Á Á Ú É ú Í Ú Í Í ú ú ú Í ú ú ú ú Í ú Ú ú ú ú ú ú ú ú Í Í Í Í Ú Í ú Ú Ú Ö Í ú ú Ú É Ú É ú ű ú ú ú ú ú ú ű ű ú Í ú ú Ú É ú ú ű ú ú ú ú Ú ű Ú ú Ú ú Ú É ű ű

Részletesebben

Ö Ú É ő ú Ü Ú É É ö ú ő ú ú ú ú ö ö ú ő ú ú ö ú Ő ö ő Ö Ú Ó ö ü ú Ü ö ú ü ü ú Ü Ú Ö Ú É ü Ú Ó ú Ú É É ő ú ő ő Ö ö Ö ü Ó Ú ú É ú ú ö úú ú ö Ü Ú É ö ő ő Ó É Ú Ú Ú Ó É É Ü É Ú Ú É ú ö ú ö ő Ú É ö ü ö ő ü

Részletesebben

ű ő Ü ő Ü ő ő ő ő ő ő ő Ó Ú Ú Ü Ú ű Ú Ö ő ő Ó ő Ú ő ő Ú Ú ű ő ő ő ő ő Ú ő ő ő ű ő Ú Ú ő ő ő ő ő Ü ő Ú ő ő ő ű ő Ú Ú ő Ú ő Ú ő Ü ő ő Ö ő ő Ú ő Ú Ú Ü ű Ö ű Ö Ó ő Ó Ú ő ő ő ű ő Ó Ú ő Ü Ú Ü ő ű ő ő ű ő ő ő

Részletesebben

ű ű ű ö ö ö ö ú ö ö ö ú ö ö ö ö ú ö ö ö ö ú ú ú ö ö ö ú ú ú ú ö ö ö ú ű ű ű ú ú ö ö ö ö ú ú ö ű ö ö ö ö ö ö ű ú ö ú ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ű ú ú ö ö ö ö ö ö ú ö ú ö ö ö ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ú ú ö ú ú ú ű ú

Részletesebben

Ó Á Á ű Ü Á Á ű ű ű ű ű Á ű ű Ö ű Á Á Á Ú Ú Á Á Ú Ü Á Ö Ú Ó Ó Ő ű ű Ő ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű Ú Ő ű ű ű Á ű ű ű Ü Ü Ü Ú Ó Ü Ü Ö ű Ü Ú Ó Ó Ó ű Ü Ü Ü Ü Á Á Á Ö Ú ű ű ű ű Ö Á ű Ö Ö Ö ű Ú Ó Ö Ö Ö ű ű ű Ú Ú Ö

Részletesebben

ő ö ú ö ű ü ő Ö ő ő ő ő ö ö ö ö Ü Ö Ö Ö Ö ő ő Ö Ú Ő ő Ü ö ő ő ő ő ö ú ö ö ö ő ö ú ö ú ő ű ú ö ú ü ű ö Ú ü ü ö ő ő Ó ÜÜ ő ő ö ö ű ö ö Ü Ó ö ö ú ö ú ű ö ú ö ú ö ö ö ű ő ö ő ö ő ö ú ő ő ő ő ő ú ő ő ő ö ú

Részletesebben

Í Í Ü Á ú Ú É ú Ú Í ű ú ú ú ú ú Í ú ú Ú ú ú ú Ú É ú ű ú ú ű ú ú Í ű ú ú ú Ú É ú ú ú ű ú Ú ű ú Í ű ú ú ú Á ú Ú É É ú ú ú ú ú Á Í ú ú Í Ú É ú ú ú Í Ü ű ú Í ú ú ű ú ú Í Í ú Í Ú É ú ű ú ú ú Í ű ú ú ú ű ű ű

Részletesebben

ü ű Ü ü Ü ü Ü ü ü Ó ü ü ü ü ü ü ü ü ű ű ü ü ü ü ü ű ű ü ü Ú ű ü Ú ű ü ü ü ü ü ü ű Ú Ú ű ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ű ű ü Ú ű ü ü ü ü ü ű ü Ó Ó Ö Ó Ó ü Ö Ó Ü Ó Ó Ó Ó Ó Ö Ó Ó Ö Ó Ó Ó Ó Ü Ü Ú Ó Ó Ö Ó Ó Ó ű

Részletesebben

Í Ú ü Á Á ü ű ü ü Ö É Ő ű ű ú ú ű É ű Í Ü É ü ü Ü úü ü ü Í ú ü Ő ű Í ű Í Ú Í Ú ü ú ű ű Ú ű É ú ú Í ü ü Ú Ú Ú Ú Á ű ü ü Í Ú Á Á ű ü ü Ú Á ű ü ú Ú ü ü Ú Ö É Ö ü ú ú ú ü ü ú Ö Ü ü Ü ú üü Á ú É Í É Í Í ű Á

Részletesebben