KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV



Hasonló dokumentumok
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOKKAL LÉTREHOZOTT SZERVEK ÁLTAL ELFOGADOTT JOGI AKTUSOK

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA. Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

MELLÉKLET. a következőhöz: A Tanács határozata

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 22/13

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, július 19. (OR. en)

L 254/58 Az Európai Unió Hivatalos Lapja

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

MEGÁLLAPODÁS A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁGNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGBEN VALÓ RÉSZVÉTELÉRŐL

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, október 15. (OR. en) 14190/13 Intézményközi referenciaszám: 2013/0263 (NLE) ME 9

MELLÉKLET JEGYZŐKÖNYV. a következőhöz: A Tanács határozata

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 317/65

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA. Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

T/ számú törvényjavaslat

15410/17 GP/ar DGC 1A. Az Európai Unió Tanácsa. Brüsszel, május 14. (OR. en) 15410/17. Intézményközi referenciaszám: 2017/0319 (NLE)

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 312/33

Az Országgyűlés. Törvényalkotási bizottsága. Egységes javaslat. Kövér László úr, az Országgy űlés elnöke részére. Tisztelt Elnök Úr!

(a továbbiakban: az EK tagállamai) képviseletében az Európai Unió Tanácsa és

T/ számú törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

MELLÉKLET I. MELLÉKLET MEGÁLLAPODÁS A HORVÁT KÖZTÁRSASÁGNAK AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGBEN VALÓ RÉSZVÉTELÉRŐL. a következőhöz:

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

T/1804. számú törvényjavaslat

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 141/69

A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG,

T/ számú. törvényjavaslat

Jegyzőkönyv az ír népnek a Lisszaboni Szerződéssel kapcsolatos aggályairól

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

ZÁRÓOKMÁNY. AF/EEE/BG/RO/hu 1

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat a Tanács határozata

HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 38/3 KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV

másrészről Kolumbia és Peru közötti kereskedelmi megállapodáshoz, Ecuador csatlakozásának figyelembevétele céljából

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA. Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

ZÁRÓOKMÁNY. AA2003/AF/TR/hu 1

ZÁRÓOKMÁNY. AF/CE/BA/hu 1

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

ZÁRÓOKMÁNY. FA/TR/EU/HR/hu 1

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Schlussakte Ungarisch (Normativer Teil) 1 von 9 ZÁRÓOKMÁNY. AF/EEE/XPA/hu 1

A TAGÁLLAMOK KORMÁNYAINAK A TANÁCS KERETÉBEN ÜLÉSEZŐ KÉPVISELŐI HATÁROZATA (10/11/2004)

MELLÉKLET. a következőhöz: Módosított javaslat a Tanács határozata

AF/CE/CH/FRAUDE/hu 1

64 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 62 Anhänge_ 46-Prot_1999_hu4 HU Ung. (Normativer Teil) 1 von 8

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

(,1E69 (3. Az Országgyűlés a módosító Jegyzőkönyvet e törvénnyel kihirdeti. A módosító Jegyz őkönyv hiteles magyar nyelv ű tartalmazza.

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 18. (OR. en)

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG A BELGA KIRÁLYSÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

64 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 61 Anhänge_ 37-Acc_1995_hu4 HU Ung. (Normativer Teil) 1 von 10

SN 1316/14 tk/anp/kb 1 DG D 2A LIMITE HU

MAGYAR KÖZLÖNY 205. szám

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

T/7376. számú. törvényjavaslat

KÜLGAZDASÁGI ÉS KÜLÜGYMINISZTÉRIUM DR. SZABÓ LÁSZLÓ parlamenti államtitkár. Tisztelt Elnök Úr!

az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: az Európai Unió tagállamai,

A kapcsolt vállalkozások nyereség-kiigazításával kapcsolatos kettős adóztatás. megszüntetéséről szóló egyezmény 7. cikkére vonatkozó nyilatkozatok

99 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 21 Ungarischer Vertragstext (Normativer Teil) 1 von 8

JEGYZŐKÖNYV Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 263/1

MELLÉKLET a következő dokumentumhoz:

MÁSODIK KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV

MELLÉKLETEK I V. MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat: A Tanács határozata

Mellékelten továbbítjuk a delegációknak a COM(2016) 552 final számú dokumentum I. MELLÉKLETÉT.

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Javaslat: A TANÁCS HATÁROZATA

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, április 13. (OR. en) 7763/10 Intézményközi referenciaszám: 2009/0168 (CNS) AELE 10 SCHENGEN 29 JAI 245

A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA ( )

L 158/234 Az Európai Unió Hivatalos Lapja

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

MEGÁLLAPODÁS. FIGYELEMMEL az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió

MELLÉKLETEK. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

ZÁRÓOKMÁNY. AF/ACP/CE/2005/hu 1

Tájékoztatások és közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓRÓL SZÓLÓ SZERZŐDÉS ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ MŰKÖDÉSÉRŐL SZÓLÓ SZERZŐDÉS

1. MELLÉKLET. (2/2. rész) a következőhöz: A BIZOTTSÁG (EU) /... VÉGREHAJTÁSI RENDELETE (XXX)

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat a Tanács határozata

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 270/67 BIZOTTSÁG

TARTALOM. Első rész: Alapelvek... Második rész: A Szerződések kiigazítása... Harmadik rész: Állandó rendelkezések...

A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG,

Oesaálés Hivatal«1t" ys átn : C/L évi... törvény

A megállapodás 3. cikkében hivatkozott lista I. RÉSZ

942 der Beilagen XXIV. GP - Beschluss NR - 23 Vertragstext in ungarischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 31

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, július 19. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára

1408/71 rendelet: 12.; 72. cikk 574/72 rendelet: 10a.; és 3. cikk

TARTALOM. Első rész: Alapelvek... Második rész: A Szerződések kiigazítása... Harmadik rész: Állandó rendelkezések...

A DIPLOMÁCIAI KONFERENCIA ZÁRÓOKMÁNYA

942 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 23 Vertragstext in ungarischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 31

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat - A Tanács határozata

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat - A Tanács határozata

6905/17 MB/md 1 DGC A

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

A megállapodás 3. cikkében hivatkozott lista I. RÉSZ

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, február 28. (OR. en)

TANÁCS. L 314/28 Az Európai Unió Hivatalos Lapja (Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező)

Általános Megállapodás az Európa Tanács. I. rész. Jogi személyiség - Jogképesség. 1. cikk. 2. cikk. II. rész. Javak, alapok és vagyonok. 3.

Átírás:

2015.5.8. L 117/3 KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelemi, fejlesztési és együttműködési megállapodáshoz, a Horvát Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozása figyelembevétele céljából A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG, A HORVÁT KÖZTÁRSASÁG, AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, MAGYARORSZÁG, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, ROMÁNIA, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG, NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA, az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei,(a továbbiakban: Európai Unió tagállamai), az Európai Unió Tanácsa képviseletében, valamint egyrészről AZ EURÓPAI UNIÓ valamint másrészről a DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Dél-Afrika, a továbbiakban együtt: a Szerződő Felek,

L 117/4 2015.5.8. FIGYELEMBE VÉVE egyrészt az Európai Közösség és tagállamai, másrészt a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodást (KFEM) 1999. október 11-én Pretoriában aláírták és az 2004. május 1-jén hatályba lépett, FIGYELEMBE VÉVE a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2011. december 9-én írták alá, és az 2013. július 1-jén hatályba lépett, A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG: 1. cikk A Horvát Köztársaság a KFEM szerződés szerződő felévé válik és az Európai Unió tagállamával megegyező módon elfogadja és tudomásul veszi a KFEM, és a hozzátartozó mellékletek és jegyzőkönyvek, valamint a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatok szövegét. I. FEJEZET MÓDOSÍTÁSOK A KFEM SZÖVEGÉHEZ, BELEÉRTVE A KFEM MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT IS (1) A KFEM 108. cikke helyébe a következő szöveg lép: 108. cikk 2. cikk Az eredeti példányok nyelve és száma Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, valamint Dél-Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles. (2) Az Európai Unió megküldi Dél-Afrikának a megállapodás horvát nyelvű változatát. 3. cikk Származási szabályok A KFEM 1. jegyzőkönyve a következőképpen módosul: (1) A 16. cikkben a (4) bekezdés helyébe a következő szöveg lép: (4) Az utólag kiállított EUR.1 szállítási bizonyítványt az alábbi megjegyzések egyikével kell ellátni: BG»ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ«ES»EXPEDIDO A POSTERIORI«CS»VYSTAVENO DODATEČNĚ«DA»UDSTEDT EFTERFØLGENDE«DE»NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«ET EL»TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUDΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«EN»ISSUED RETROSPECTIVELY«FR»DÉLIVRÉ A POSTERIORI«HR»IZDANO NAKNADNO«IT»RILASCIATO A POSTERIORI«

2015.5.8. L 117/5 LV LT»IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVIRETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMASKIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«MT»MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«NL»AFGEGEVEN A POSTERIORI«PL PT»WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIEEMITIDO A POSTERIORI«RO»EMIS A POSTERIORI«SL SK FI»IZDANO NAKNADNOVYDANÉ DODATOČNEANNETTU JÄLKIKÄTEEN«SV»UTFÄRDAT I EFTERHAND«. (2) A 17. cikkben a (2) bekezdés helyébe a következő szöveg lép: (2) Az így kibocsátott másodlatot a következő kifejezések valamelyikével kell záradékolni: BG»ДУБЛИКАТ«ES»DUPLICADO«CS»DUPLIKÁT«DA»DUPLIKAT«DE»DUPLIKAT«ET EL»DUPLIKAATΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«EN»DUPLICATE«FR»DUPLICATA«HR»DUPLIKAT«IT LV LT»DUPLICATODUBLIKĀTSDUBLIKATASMÁSODLAT«MT»DUPLIKAT«NL»DUPLICAAT«PL PT»DUPLIKATSEGUNDA VIA«RO»DUPLICAT«SL SK FI»DVOJNIKDUPLIKÁTKAKSOISKAPPALE«SV»DUPLIKAT«.

L 117/6 2015.5.8. (3) A IV. melléklet helyébe a következő szöveg lép: IV. MELLÉKLET SZÁMLANYILATKOZAT Az alábbi szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A lábjegyzeteket azonban nem kell újra feltüntetni. Bolgár változat Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение ( 1 )) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ( 2 ). Spanyol változat El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n o ( 1 )] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ( 2 ). Cseh változat Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ( 1 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ( 2 ). Dán változat Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ( 1 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ( 2 ). Német változat Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ( 1 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ( 2 ) Ursprungswaren sind. Észt változat Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ( 1 )) deklareerib, et need tooted on ( 2 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Görög változat Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ( 1 )] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ( 2 ). Angol változat The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ( 1 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ( 2 ) preferential origin. Francia változat L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ( 1 )] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ( 2 ). Horvát változat Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ( 1 )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ( 2 ) preferencijalnog podrijetla.

2015.5.8. L 117/7 Olasz változat L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ( 1 )] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ( 2 ). Lett változat To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ( 1 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ( 2 ). Litván változat Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ( 1 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ( 2 ) preferencinės kilmės produktai. Magyar változat A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ( 1 )) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ( 2 ) származásúak. Máltai változat L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ( 1 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ( 2 ). Holland változat De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ( 1 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn ( 2 ). Lengyel változat Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ( 1 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ( 2 ) preferencyjne pochodzenie. Portugál változat O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ( 1 )], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ( 2 ). Román változat Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ( 1 )) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā ( 2 ). Szlovén változat Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ( 1 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ( 2 ) poreklo. Szlovák változat Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ( 1 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ( 2 ). Finn változat Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ( 1 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja alkuperätuotteita ( 2 ).

L 117/8 2015.5.8. Svéd változat Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ( 1 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung ( 2 ). Dél-afrikai változatok Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo ( 1 )) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa ( 2 ) ka tlhago. Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ( 1 )) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa tshimoloho e kgethilweng ( 2 ). Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ( 1 )) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa dinaga tse di thokegang ( 2 ). Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ( 1 )) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ngeyendzabuko lebonelelwako ( 2 ). Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ( 1 )), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa ( 2 ). Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ( 1 )) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene ( 2 ). Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ( 1 )) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van voorkeuroorsprong ( 2 ) is. Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ( 1 )) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine mwelaphi enconyiswako ( 2 ). Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ( 1 )) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye ( 2 ). Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu inombolo yokugunyaza yentela yempahla ( 1 ) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka endaweni ekhethekileyo ( 2 ).... ( 3 ) (Hely és dátum)... ( 4 ). (Az exportőr aláírása; a nyilatkozatot aláíró személy nevét olvasható írással is fel kell tüntetni) ( 1 ) Amennyiben a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 20. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, ezen a helyen kell feltüntetni az elfogadott exportőr vámfelhatalmazási számát. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr tölti ki, a zárójelben szereplő jelzés elmarad, vagy a számára fenntartott hely üresen marad. ( 2 ) A termékek származását fel kell tüntetni. Amennyiben a számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 36. cikke értelmében Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat»cm«jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják. ( 3 ) Ezek feltüntetése nem kötelező, amennyiben ez az információ az okmányban megtalálható. ( 4 ) Lásd a jegyzőkönyv 19. cikkének (5) bekezdését. Abban az esetben, ha az exportőr nem köteles aláírni, az aláírás alóli felmentés az aláíró nevének feltüntetésére is vonatkozik.

2015.5.8. L 117/9 II. FEJEZET ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK 4. cikk Úton lévő vagy ideiglenesen tárolt áruk (1) A KFEM rendelkezéseit alkalmazni kell a Dél-Afrikából a Horvát Köztársaságba, vagy a Horvát Köztársaságból Dél-Afrikába exportált, a KFEM 1. jegyzőkönyvében foglaltaknak megfelelő, a 2013. július 1-jén úton levő, vagy Dél-Afrikában, illetve a Horvát Köztársaság területén ideiglenesen raktározott, vámraktárban vagy vámszabad területen tárolt árukra. (2) Ilyen esetekben preferenciális elbánás akkor alkalmazható, ha a behozatali ország vámhatóságához a jegyzőkönyv hatálybalépésének napját követő négy hónapon belül benyújtják a kiviteli ország vámhatóságai által visszamenőleges hatállyal kibocsátott származási bizonyítványt. III. FEJEZET ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK 5. cikk Ez a jegyzőkönyv a KFEM elválaszthatatlan részét képezi. 6. cikk (1) Ezt a jegyzőkönyvet az Európai Unió és tagállamai, valamint Dél-afrikai Köztársaság saját belső eljárásaiknak megfelelően jóváhagyják. (2) A Szerződő Felek értesítik egymást az (1) bekezdésben említett megfelelő eljárások befejezéséről. A jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságán helyezik letétbe. (3) E jegyzőkönyv hatálybalépéséig a Szerződő Felek megállapodnak, hogy az Európai Unió általi ideiglenes alkalmazásról vagy a Dél-afrikai Köztársaság általi megerősítésről szóló értesítés kézhezvételét követő tíz nappal a jegyzőkönyvet ideiglenesen alkalmazzák. Az ideiglenes alkalmazásról értesítést kap az Európai Unió Tanácsának főtitkára és a Dél-afrikai Köztársaság Ipari és Kereskedelmi Minisztériuma vagy annak jogutódja. (4) Ideiglenes alkalmazás esetén a jegyzőkönyvben szereplő valamennyi, e jegyzőkönyv hatálybalépésére történő hivatkozást az ideiglenes hatálybalépés időpontjára történő hivatkozásként kell értelmezni. 7. cikk (1) E jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat letétbe helyezésének napját követő első hónap első napján lép hatályba. (2) Az (1) bekezdéstől eltérve, a Szerződő Felek megállapodnak e jegyzőkönyv 3. és 4. cikkének 2013. július 1-jétől történő alkalmazásáról. 8. cikk Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, valamint Dél-Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

L 117/10 2015.5.8. Съставено в Кейп Таун на дванадесети март и в Рига на двадесет и седми март две хиляди и петнадесета година. Hecho en Ciudad del Cabo el doce de marzo y en Riga el veintisiete de marzo de dos mil quince. V Kapském Městě dne dvanáctého března a v Rize dne dvacátého sedmého března dva tisíce patnáct. Udfærdiget i Cape Town den tolvte marts og i Riga den syvogtyvende marts to tusind og femten. Geschehen zu Kapstadt am zwölften März und zu Riga am siebenundzwanzigsten März zweitausendfünfzehn. Sõlmitud kahe tuhande viieteistkümnenda aasta märtsikuu kaheteistkümnendal päeval Kaplinnas ja kahekümne seitsmendal päeval Riias. Έγινε στο Κέιπ Τάουν τη δωδέκατη ημέρα του Μαρτίου και στη Ρίγα την εικοστή έβδομη ημέρα του Μαρτίου του έτους δύο χιλιάδες δεκαπέντε. Done at Cape Town on the twelfth day of March and at Riga on the twenty-seventh day of March in the year two thousand and fifteen. Fait au Cap, le douze mars, et à Riga, le vingt-sept mars deux mille quinze. Sastavljeno u Cape Townu dana dvanaestog ožujka te u Rigi dana dvadeset sedmog ožujka godine dvije tisuće petnaeste. Fatto a Città del Capo il dodici marzo e a Riga il ventisette marzo dell'anno duemilaquindici. Keiptaunā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divpadsmitajā martā, un Rīgā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā martā. Priimta Keiptaune du tūkstančiai penkioliktųjų metų kovo dvyliktą dieną ir Rygoje kovo dvidešimt septintą dieną. Kelt Fokvárosban, a kétezer-tizenötödik év március havának tizenkettedik napján, illetve Rigában, március havának huszonhetedik napján. Magħmul f'cape Town fit-tnax-il jum ta' Marzu u f'riga fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħmistax. Gedaan te Kaapstad, de twaalfde maart, en te Riga, de zevenentwintigste maart tweeduizend vijftien. Sporządzono w Cape Town dnia dwunastego marca oraz w Rydze dnia dwudziestego siódmego marca dwa tysiące piętnastego roku. Feito na Cidade do Cabo aos doze dias do mês de março e em Riga aos vinte e sete dias do mês de março de dois mil e quinze. Întocmit la Cape Town, la doisprezece martie și la Riga, la douăzeci și șapte martie, în anul două mii cincisprezece. V Kapskom Meste dvanásteho marca a v Rige dvadsiateho siedmeho marca roku dvetisíc pätnásť. V Cape Townu, dvanajstega marca, in v Rigi, sedemindvajsetega marca dva tisoč petnajst. Tehty Kapkaupungissa kahdentenatoista päivänä maaliskuuta ja Riiassa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisitoista. Som skedde i Kapstaden den tolfte mars och i Riga den tjugosjunde mars år tjugohundrafemton.