Jorge Luis Borges ( )

Hasonló dokumentumok
AZ ŐRÜLT SPANYOLOK. Összeállította Szabó Adrienn spanyolra fordította Füziné Madarász Róza

A 2012/2013. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny. SPANYOL NYELV II. kategória második forduló Javítási értékelési útmutató ÉLŐHANG ÉRTÉSE

Gramática nivel básico

NT-56497/NAT COLORES 2 Tanmenetjavaslat Témakörök Kommunikációs cél Készségfejlesztés Nyelvtan Civilizáció

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Az anyanyelv hatásának tükrözõdése a spanyol névszórendszerben a magyar tanulóknál

I. Alapelvek és célok

Español Económico y Comercial

SPANYOL PÓTÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATSOR július 4. Javítási útmutató

Santa Anna, 119 B Cerdanyola del Vallès Barcelona - Spain Tel Fax

2013/2014. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ-ÉLŐ HANG

Személyes Levél. Levél - Cím

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Qué es lo que ves? El circulo del centro a la izquierda es más grande? Fluidez imaginativa Fluidez asociativa

2016/2017. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló SPANYOL NYELV I. KATEGÓRIA ÉLŐ HANG JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

NT-56498/NAT COLORES 3 Tanmenetjavaslat

Puede darme un resguardo de la solicitud? Írásos igazolás kérése a jelentkezésről - Személyes adatok Cómo se llama usted? Név Me puede decir su lugar

Előszó. Puedo usar la radio / la tele / el teléfono / la nevera / la aspiradora / la plancha / el secador de pelo?

Szakmai önéletrajz ban érettségiztem a kisvárdai Bessenyei György Gimnáziumban, matematika-fizika tagozaton, jeles eredménnyel.

SPANYOL ÍRÁSBELI FELVÉTELI június 26. Javítási útmutató

Számelmélet. Oszthatóság

Inmigración Vivienda. Vivienda - Alquiler. Estoy buscando un/a para alquilar. Indicar que quieres alquilar algo. Szeretnék bérelni.

Kerettanterv a magyar - német és magyar - spanyol két tanítási nyelvű osztályok számára

LECCIÓN 3. Compramos un piso. Los señores Pérez quieren comprar un piso. Ahora están en la agencia y hablan con el agente.

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

FÖLDRAJZ SPANYOL NYELVEN

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés


2016/2017. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló SPANYOL NYELV II. KATEGÓRIA ÉLŐ HANG JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Computación cuántica. Pol Forn Díaz

SPANYOL B1 ÍRÁSBELI MINTAFELADATSOR. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15

LECCIÓN 2. Dónde está?

SIMOR ANDRÁS. Narcissus poeticus 16 POEMAS Y UN ENSAYO 16 VERS ÉS EGY TANULMÁNY BUDAPEST. Z-füzetek/112. Sorozatszerkesztő:

LECCIÓN 5... pero odia a los policías


SPANYOL B1 ÍRÁSBELI MINTAFELADATSOR. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15

Gramática - nivel básico

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

2015/2016. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló SPANYOL NYELV II. KATEGÓRIA ÉLŐ HANG JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A kopási határértéket elérte nem garanciális A kopási határértéket még nem érte el sérülések elemzése

Kenneth Cobonpue Luisa de los Santos Christie Manguerra

Minden szünetegység után ugyanezt a hangot fogja hallani ( gong ).

Escalera. Jusztin Ági SPAÑOLOZZ OTTHONRÓL. online spanyoltanárának könyve. 99 spanyol nyelvtani téma 396 feladattal és megoldókulccsal

Man xiuzë lën lanc h. Man xiuzë lën lanc h. Los animales que estuvieron en la lancha. Diꞌtsë guꞌn xneꞌ minn San Francisco Ozolotepec

FÁK ÉS REZEK. Antun Webern emlékének. Mennyien énekeltünk már arról hogyan ér a fáról a földre a gyümölcs.

Keresztény élmény, magyarság

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

100% BIO Natur/Bio kozmetikumok és testápolás

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

SPANYOL FELVÉTELI FELADATSOR C változat

ADY ENDRE. Poemas / Versek BUDAPEST. Z-füzetek/158. Sorozatszerkesztő SIMOR ANDRÁS

Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Nemzetközi Kapcsolatok Szaknyelv Íráskészség Alapfok (B1)

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

NT-56496/NAT COLORES 1 Tanmenetjavaslat. Témakörök Kommunikációs cél Készségfejlesztés Nyelvtan Civilizáció

Sötétségből a fénybe emelsz

Állambiztonsági Szolgálatok Történeti Levéltára A BM III/V. csoportfőnökség titkos és szigorúan titkos állományú beosztottainak iratai

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

Tükrök és prizmák: hagyomány és újítás a modern spanyol nyelvű kisprózában

Négy vers a Szépiacsontokból

Mar de papel / Papírtenger

Azonosító jel: SPANYOL NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 18. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Utazás Egészség. Egészség - Vészhelyzet. Egészség - Az orvosnál. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba

40. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, áp ri lis 7., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 207, Ft. Oldal

TÍTULOS ORIGINALES DE LOS POEMAS

L E C C I Ó N 1 1. Erdős József: Vale

Átiratok múzeuma BOGDÁN LÁSZLÓ. Az argentin szárnyasok főfelügyelője látogatást tesz a buenos airesi nagypiacon és megszemléli alattvalóit

I. Kezdődik az iskola

Andorka Péter VÉLETLEN. Lackfi János verse. nőikarra

HASZNÁLATI ÉS TELEPÍTÉSI ÚTMUTATÓ

El corazón con que vivo * A szív, amellyel élek

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal

MATEMATIKA SPANYOL NYELVEN MATEMÁTICAS

2015/2016. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló SPANYOL NYELV I. KATEGÓRIA ÉLŐ HANG JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

DE ATTILA JÓZSEF N О MIN ATAE ACTA HISTORICA TOMUS HUNGARIA SZEGED 1973

2014/2015. tanévi. Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny. második forduló SPANYOL NYELV II. KATEGÓRIA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ ÉLŐ HANG

147. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, no vem ber 10., csütörtök TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2116, Ft. Oldal

TÓTH PÉTER. Karácsonyi kantáta. gyermekkarra és zenekarra. szövegét népi szövegek felhasználásával. MECHLER ANNA írta

Recomendaciones para viajar a Madrid

2010. évi XV. tör vény* a Polgári Törvénykönyvrõl szóló évi CXX. törvény hatálybalépésérõl és végrehajtásáról

ÉRETTSÉGI VIZSGA október 27. SPANYOL NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október 27. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc

2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE

bál, hab, bab, bot, láb, busz, zab, bőr, bor, seb

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM ÉS AZ ORSZÁGOS MUNKAVÉDELMI ÉS MUNKAÜGYI FÕFELÜGYELÕSÉG HIVATALOS LAPJA. Tartalom

Travel Accommodations

Travel Accommodations

Kisiskolás az én nevem,

Ö sszek ötő K ábel. M T ép ület. M T telek. Helyi Hurok Részleges Átengedése

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

DEVÍN. Dévény. A vár

Azonosító jel: SPANYOL NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 22. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc

Garay János: Viszontlátás Szegszárdon. kk s s. kz k k t. Kö - szönt-ve, szü-lı - föl-dem szép ha - tá-ra, Kö - szönt-ve tı-lem any-nyi év u-

SIMOR ANDRÁS. Narcissus poeticus 16 POEMAS Y UN ENSAYO 16 VERS ÉS EGY TANULMÁNY BUDAPEST. Z-füzetek/112. Sorozatszerkesztő: SIMOR ANDRÁS

Sáry Bánk. Kék ég. A mű Debrecen város felkérésére készült EDITIO MUSICA BUDAPEST Z

CABO VERDE ILHA DO SAL

Índice / Tartalomjegyzék:

LECCIÓN 6 Feliz cumpleaños!

Valores y libros de texto. SENÍS FERNÁNDEZ, JUAN Valores y lectura(s), en Revista OCNOS nº 2, 2006, p ISSN X.

Átírás:

Terebess Collection Jorge Luis Borges (1899-1986) Diecisiete haiku La cifra, 1ra ed. Buenos Aires, Emecé, 1981. 1ra ed. Madrid, Alianza Editorial, 1981. Col. Alianza Tres, 159. Tizenhét haiku La cifra (A rejtjel), 1981, c. kötetből Terebess Gábor fordítása Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 9-12. oldal 1 Algo me han dicho la tarde y la montaña. Ya lo he perdido. Súgtak valamit a délután s a hegyek... Már belevesztem. 1

2 La vasta noche no es ahora otra cosa que una fragancia. A nagy éjszaka kiüresedett. Csak illat maradt benne. 3 Es o no es el sueño que olvidé antes del alba? Ez lenne, vagy nem - az álom, mit feledtem hajnal előtt? 4 Callan las cuerdas. La música sabía lo que yo siento. Lecsendült a húr. A zene megismerte érzeményeim. 5 Hoy no me alegran los almendros del huerto. Son tu recuerdo. A mandulafa ma nem örül nekem. Ő a te emléked. 2

6 Oscuramente libros, láminas, llaves siguen mi suerte. Észrevétlenül, könyvek, kések, kulcsok szerencsém sarkában. 7 Desde aquel día no he movido las piezas en el tablero. Ama nap óta nem léptettem bábut a sakktáblán. 8 En el desierto acontece la aurora. Alguien lo sabe. A sivatagban - valaki tudja már - eljő a hajnal. 9 La ociosa espada sueña con sus batallas. Otro es mi sueño. A tétlen kard csatáival álmodik. Az én álmom más. 3

10 El hombre ha muerto. La barba no lo sabe. Crecen las uñas. Egy ember meghalt. Szakálla nem tud róla. A körme is nő. 11 Ésta es la mano que alguna vez tocaba tu cabellera. Ez az a kéz, mely megérintette néha hajad szálát. 12 Bajo el alero el espejo no copia más que la luna. Ereszem alatt a tükör nem másol mást, csupán a holdat. 13 Bajo la luna la sombra que se alarga es una sola. A hold alatt hosszúra nyúlt árnyék - egy szál magában. 4

14 Es un imperio esa luz que se apaga o una luciérnaga? Egy birodalom vagy egy szentjánosbogár kihunyó fénye? 15 La luna nueva ella también la mira desde otro puerto. Újhold kelt fel. Megbámulhatná Ő is egy másik kapuból. 16 Lejos un trino. El ruiseñor no sabe que te consuela. Messzi csalogány trillája, öntudatlan is megvigasztal. 17 La vieja mano sigue trazando versos para el olvido. Vénülő kezem tovább rója a verset - a felejtésnek. 5

Jorge Luis Borges De la salvación por las obras Jorge Luis Borges; María Kodama: Atlas. 1ra ed. Buenos Aires, Sudamericana, 1984. En un otoño, en uno de los otoños del tiempo, las divinidades del Shinto se congregaron, no por primera vez, en Izumo. Se dice que eran ocho millones pero soy un hombre muy tímido y me sentiría un poco perdido entre tanta gente. Por lo demás, no conviene manejar cifras inconcebibles. Digamos que eran ocho, ya que el ocho es, en estas islas, de buen agüero. Estaban tristes, pero no lo mostraban, porque los rostros de las divinidades son kanjis que no se dejan descifrar. En la verde cumbre de un cerro se sentaron en rueda. Desde su firmamento o desde una piedra o un copo de nieve habían vigilado a los hombres. Una de las divinidades dijo: Hace muchos días, o muchos siglos, nos reunimos aquí para crear el Japón y el mundo. Las aguas, los peces, los siete colores del arco, las generaciones de las plantas y de los animales, nos han salido bien. Para que tantas cosas no los abrumaran, les dimos a los hombres la sucesión, el día plural y la noche una. Les otorgamos asimismo el don de ensayar algunas variaciones. La abeja sigue repitiendo colmenas; el hombre ha imaginado instrumentos: el arado, la llave, el calidoscopio. También ha imaginado la espada y el arte de la guerra. Acaba de imaginar un arma invisible que puede ser el fin de la historia. Antes que ocurra ese hecho insensato, borremos a los hombres. Se quedaron pensando. Otra divinidad dijo sin apuro: Es verdad. Han imaginado esa cosa atroz, pero también hay ésta, que cabe en el espacio que abarcan sus diecisiete sílabas. Las entonó. Estaban en un idioma desconocido y no pude entenderlas. La divinidad mayor sentenció: Que los hombres perduren. Así, por obra de un haiku, la especie humana se salvó. 6 (Izumo, 27 de abril de 1984)

MEGVÁLTÓ MŰVEK Atlas (Atlasz), 1984, c. kötetből Scholz László fordítása Egy őszön, az idő adta egyik őszön összegyűltek Izumóban nem először a Sintó istenségei. Úgy hírlik, hogy nyolcmillióan voltak; roppant félénk ember lévén, én bizony egy kicsit elveszettnek hinném magam akkora tömegben. Amúgy sem tanácsos felfoghatatlan számokon törni a fejünket. Mondjuk inkább, hogy nyolcan voltak, mert a nyolcas szám a japán szigeteken jó előjel. Bánatosak voltak, de nem látszott rajtuk, mert az istenségek arca olyan, mint a kandzsi írásjegyek, kifürkészhetetlenek. Egy domb zöldellő csúcsán leültek körben a földre. Az égből vagy egy kőből vagy egy hópehelyből már régóta figyelték az embereket. Az egyik istenség megszólalt: Sok napja vagy sok százada már, hogy itt egybegyűlünk, hogy megteremtsük Japánt és a világot. Jól sikerültek a vizek, a halak, a szivárvány hét színe, a növények és az állatok nemzedékei. Hogy ez a sok minden ne nyomassza az embert, ő az egymásutániságot, a sokféle napot és az egyforma éjszakát kapta. Továbbá azt a képességet, hogy változatokkal kísérletezhet. A méh mindig kast épít; az ember mindenféle eszközt talált ki: az ekét, a kulcsot, a kaleidoszkópot. És kitalálta a kardot és a háborúzást is. Az imént álmodott meg egy láthatatlan fegyvert, ami a történelem végét jelentheti. Mielőtt bekövetkeznék ez az esztelenség, semmisítsük meg az embert. Elméláztak. Egy másik istenség ráérősen folytatta: Igaz. Valóban megálmodta azt a kegyetlen dolgot, de hát itt van ez is, ami elfér tizenhét szótagnyi helyen. Elszavalta. Ismeretlen nyelven volt, nem értettem. A főisten döntött: Maradjon fenn az ember. Így hát egy haiku műve, hogy megmenekült az emberi nem. Izumo, 1984. április 27. A költő keze Idzumóban (1984) 7