Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

Hasonló dokumentumok
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

ANGLISZTIKA. Oldal 1

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

szeptemberétől

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak

Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől

Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével

AZ ANYANYELVI KOMMUNIKÁCIÓ STANDARDFEJLESZTÉSE

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Könyvtárhasználati kurzusok és kompetenciák. Kristóf Ibolya, Szent István Egyetem Kosáry Domokos Könyvtár és Levéltár

Német nyelv és kultúra tanára mintatanterve (általános iskolai tanár, 10 félév) Heti óraszám. Féléves Beszámolási kötelezettség

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

Applikációk és 21.századi módszerek a nyelvtanításban

Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben I.

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév

Dr. Topár József (BME)

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem kattintson a megfelelő képzési formára!

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Vidékiné Reményi Judit PhD A szaknyelvoktatás és a digitális pedagógia kapcsolódási pontjai

AZ EMELT SZINTŰ ÉRETTSÉGI VÁLTOZÁSAI 2017-TŐL

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁSI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS. A szak képzéséért felelős szervezeti egység: Nemzetközi Gazdálkodási Tanszék

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2018/2019 II. félév

TIÉD A VILÁG, HA MEGÉRTED!

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Heti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

ROMANISZTIKA ALAPKÉPZÉSI (BA) SZAK FRANCIA SZAKIRÁNY. 2017/2018/II. félév. I. évfolyam

Mintatanterv anglisztika BA szakos hallgatók számára

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ. 2018/2019 II. félév

Steps Towards an Ontology Based Learning Environment. Anita Pintér Corvinno Technologia Transzfer Kft

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

SZOLNOKI FŐISKOLA TANTERV. érvényes a. 2015/2016. tanévtől felmenő rendszerben NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁSI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉSI SZAK.

AZ ESÉLYTEREMTŐ PEDAGÓGIA INTÉZMÉNYI BUDAPESTI CORVINUS EGYETEMEN. Horváth H. Attila, Pálvölgyi Krisztián, Bodnár Éva, Sass Judit

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

MEGHÍVÓ augusztus 29. és 31. között rendezi meg a XXI. MAGYAR ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KONGRESSZUST. Szombathelyen

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

Zabóné Varga Irén. Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE

KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN

NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Képzési igények a MELLearN Felsőoktatási Hálózatban

ÜGYVITELI ALAPISMERETEK ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

Success Intermediate Kompetencia Alapú Tanmenet. Pearson Education Magyarország Megjegyzések:

JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Tájékoztató a. munkájáról. Református Tananyagfejlesztő Csoport. Pompor Zoltán. szakmai vezető

PTE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet Nyelvtudományi Tanszék

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Átírás:

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében CSATÁR PÉTER DEBRECENI EGYETEM csatar.peter@arts.unideb.hu, http://translating.unideb.hu/) BME TFK ŐSZI KONFERENCIA BUDAPEST * 2017. SZEPTEMBER 29-30.

Az előadás felépítése 0. Előzetes megjegyzések 1. Értékelési területek a mesterszakos fordítóképzésben 2. Az általános fordítástechnika kurzusok mint értékelési terület 3. Az értékelés mint illeszkedő eljárás 4. Összefoglalás 5. Kitekintés

0. Előzetes megjegyzések A FORDÍTÁSÉRTÉKELÉS TÁRGYA A FORDÍTÁSPIACON A FORDÍTÁS PRODUKTUMA - Funkcionalista perspektívából: az a legjobb fordítás, amelyikben nem szenved csorbát a megbízói feltételrendszer egyetlen eleme sem: - sem pragmatikai hibákat - sem kulturális hibákat - sem formális hibákat nem tartalmaz - és megfelel az irodai protokoll speciális sztenderdjeinek

0. Előzetes megjegyzések A FORDÍTÁSÉRTÉKELÉS TÁRGYA A KÉPZÉSBEN A FORDÍTÁSI KOMPETENCIA MŰKÖDTETÉSE - nyelvi kompetencia (a forrásnyelv és a célnyelv vonatkozásában) - kulturális kompetencia - szövegértési és szövegelemzési kompetencia - kutatási kompetencia - közvetítési kompetencia - szövegalkotási kompetencia - a fordítás minőségének megítélését szolgáló kompetencia

0. Előzetes megjegyzések ÉRTÉKELÉSI PERSPEKTÍVÁK A KÉPZÉSBEN FORDÍTÓPIACI NORMÁK? KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK

0. Előzetes megjegyzések FORDÍTÓPIACI ÉRTÉKELÉS NORMÁI A professzionális normák forrása: a piacot szabályozó szabványok, MSZ EN 15038:2006 A szabvány kiterjed a fordítás mint szolgáltatási tevékenység minden szegmensére A piaci szereplők megállapodásai (pl. Fordítópiaci Együttműködési Megállapodás 2013) Funkciója: Meghatározza a fordítandó szöveg átültetésének szempontjait: terminológia, nyelvtan, szókészlet, stílus, helyi sajátosságok, formázás, célcsoport, a fordítás célja, melyeket kiegészít az ezekre vonatkozó önellenőrzési és lektorálási szempontokkal Fordítópiaci elvárások érvényesítése a képzésben

0. Előzetes megjegyzések FORDÍTÓPIACI ÉRTÉKELÉS KITERJESZTHETŐSÉGÉNEK PROBLÉMÁJA A képzőhelyek érvényesítik a professzionális normatív szempontokat, pl. a képesítő fordítás értékelésében (Dróth 2011) ALAPDILEMMA Mennyiben érvényesíthetők a professzionális normák a képzésben végzett munka vagy az előrehaladás értékelésére annak tükrében, hogy a képzés kurzusai nem feltételezhetik elő a professzionális fordítási kompetenciát?

1. Értékelési területek a mesterszakos fordítóképzésben KIINDULÓPONT: A KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK (KKK) elméleti alapozó tárgyak (Bevezetés a ford. elméletébe) szakmai ismeretek (Gazdasági, jogi, uniós alapismeretek) számítógépes fordítástechnika és terminológia (CAT-eszközök, szótárak, adatbázisok) általános tolmácsolástechnikai kurzusok általános fordítástechnikai kurzusok szakfordítás kurzusok (gazdasági, jogi, társadalomtudományi)

1. Értékelési területek a mesterszakos fordítóképzésben ÉRTÉKELÉSI TERÜLETEK ÉS FORMÁK elméleti alapozó tárgyak szakmai ismeretek számítógépes fordítástechnika és terminológia (CAT-eszközök, szótárak, adatbázisok) általános tolmácsolástechnikai kurzusok általános fordítástechnikai kurzusok szakfordítás kurzusok (gazdasági, jogi, társadalomtudományi)

2. Az általános fordítástechnika kurzusok mint értékelési terület Megjegyzés: az ált.ford.tech. kurzusok a 4 féléves képzés első 2 félévében vannak, L1 és L2 irányban, alapvetően kontaktórák formájában Értékelés tárgyai a KKK alapján (I) ÁLTALÁNOS KOMPETENCIÁK Rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás és a célnyelven. Tisztában van az interkulturális kommunikáció sajátosságaival. Rendelkezik írásbeli kommunikációs alapismeretekkel. Alaposan ismeri a nyelvhelyességi, lexikográfiai segédeszközöket (nyomtatott szótár, elektronikus szótár, szövegtárak, kézikönyvek, szakmai fórumok, folyóiratok, tudásbázisok, ontológiák). Alaposan ismeri a fordítók számára fontos szoftvereket, azaz képes a fordítást és a lektorálást segítő eszközök használatára.

2. Az általános fordítástechnika kurzusok mint értékelési terület ÉRTÉKELÉS TÁRGYAI a KKK alapján (II) AZ ELŐKÉSZÍTŐ FÁZIS KOMPETENCIÁI Képes forrásnyelven szöveget elemezni. (III) A TRANSZFER FÁZIS KOMPETENCIÁI Képes alkalmazni a szövegfajtának megfelelő fordítási technikát. A megfelelő fordítási műveleteket alkalmazza és a megfelelő fordítói stratégiát választja ki. (IV) A VÉGLEGESÍTŐ FÁZIS KOMPETENCIÁI Képes olyan szöveget alkotni, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának. Megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat automatikusan alkalmazni. Elfogadja a külső szakmai kritikát, amelyet elemez és amelyből következtetéseket von le, a következtetések eredményét autonóm módon hasznosítja munkájában.

2. Az általános fordítástechnika kurzusok mint értékelési terület ALAPDILEMMA Mennyiben érvényesülhetnek a professzionális normák mint értékelési bázis a fordítói kompetencia alapvető elemeinek kialakítását szolgáló általános fordítástechnikai kurzusokon? VÁLASZ Amennyiben hozzáilleszthetők ezek a normák a képzés adott szintjén a kurzus által közvetítendő kompetenciaelemekhez.

3. Az értékelés mint illeszkedő eljárás ILLESZKEDÉS A PROFESSZIONÁLIS NORMÁKHOZ (PÉLDÁK) ÁTTÉTELES ILLESZKEDÉS nyelvpár-specifikus átváltási műveletek gyakorlása > idegenszerűségek elkerülése, célnyelvi betagozódás fordításközpontú szövegelemzés gyakorlása > szövegértés, szövegalkotás interkulturális ismeretek közvetítése -> megbízások különbségeinek kezelése KÖZVETLEN ILLESZKEDÉS tartalmi hűség nyelvhelyesség a szövegfajták ismerete formázás, szoftverkezelés a kutatási kompetencia fejlesztése (terminológiai adatbázisok, források, fordítói közösségi weboldalak használata)

3. Az értékelés mint illeszkedő eljárás - PÉLDÁK ÁTTÉTELES ILLESZKEDÉS Közlésemelek elrendezése (információs szerkezet) az angol és magyar mondatokban (Aradi 2013: 134-135, Bánki 2015: 202) A kohéziós eszközök nyelvpár-specifikus használata (Seidl-Péch 2013: 329) Kulturális filterek elemzése (Kovácsné Dudás 2007) Pragmatikai jelenségek fordítása (Polcz 2011)

3. Az értékelés mint illeszkedő eljárás - PÉLDÁK KÖZVETLEN ILLESZKEDÉS a szövegfajták ismerete speciális protokollok Korrekt terminológiahasználat értékelése: variánsok kezelése Regiszter: pl.: zone euro (fr.) Eurozone, Euro-Währungsgebiet, Euroland, Euroraum (ném.) Corporate language: cégspecifikus nyelvhasználat pl. színezett üveg athermische Scheiben (Volkswagen), getönte Scheiben (Nissan), Colorglas (Lancia) Rivális kifejezések: USB-Stick, USB-Speicher, Pen-Drive, Flash-Memory Diatopikus variánsok: légiste (Franciao.: ig.ügyi orvosszakértő, Kanada: jogász, aki törvényszövegeket fogalmaz) Szaknyelvi frazémák felismerése: remove dipstick kizúzni az olajszintmérőt Szaknyelvi szintaxis használata: mondatalkotási minták

4. Összefoglalás VÁLASZ AZ ALAPDILEMMÁRA A professzionális normák részben áttételesen, részben közvetlenül is megjelenhetnek a kurzusok értékelési folyamatainak tárgyaiként. A kurzusok értékelési eljárásainak alapvetően a KKK-hoz kell illeszkedni. AZONBAN a jelenlegi kurzuskönyvek többsége alig ad támpontot az értékeléshez. Pl. Vesse össze az Ön által készített fordítást a tankönyvi javasolt (többváltozós) fordítással! önellenőrzés kezdő fordítók számára (nincsenek kutatások) A tankönyvek szinte kizárólag a lexikai kérdésekre (azon belül is a főnévi szerkezetekre) koncentrálnak, amikor pl. kommentált fordításokat használnak

5. Kitekintés LEHETSÉGES FEJLESZTÉSI ÉS KUTATÁSI IRÁNYOK KÉPZÉSI PROGRAMFEJLESZTÉS A KKK-ban rögzített kompetenciaelemek értékelési területeinek és értékelési eljárásainak feltérképezése és összehangolása egymással Az értékelési eljárások beágyazása a kurzusok tematikájába: a feladatok megfogalmazása, típusai és az értékelés összehangolása Speciális tananyagok fejlesztése adott szakterületekhez KUTATÁSI IRÁNYOK Az értékelési eljárások megbízhatóságának, valamint hatékonyságának vizsgálata

Köszönöm a figyelmet!

Felhasznált irodalom Agócs, K. (2007): Spanyol fordítóiskola. Budapest. Aradi, András (2013): Hogyan változhat a forrásnyelvi mondatok információs szerkezete és szintaktikai formája a fordítás során? Angol-magyar fordítási irányban, szakmai szövegeken végzett vizsgálatok. In: Bocz, Zsuzsanna és Sárvári Judit (szerk.): Válogatott cikkek, tanulmányok 2010-2013, Bp.: BME GTK Idegennyelvi Központ, 123-135. Asztalos-Zsembery E. (2008) A szakfordítóképzés tanfordításainak hibaelemzésen alapuló értékelése gyakorlati megközelítésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanu-mányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból. Gödöllő, 65 91. Bánki, Tímea (2015): Az új információ szerkezeti helye a spanyol mondatokban. Mi okoz nehézséget a nyelvtanulóknak? In: Bocz Zsuzsanna (szerk.): Porta Lingua 2015. A XXI. századi szakmai, szaknyelvi kommunikáció kihívásai: tanári és tanulói kompetenciák. Bp.: SZOKOE, 191-203. Bart, I.; Klaudy, K.; Szőllősy, J. (1996): Angol fordítóiskola. Fordítás angolról magyarra és magyarról angolra. Budapest. Csatár, P. (2014): Über theoretische Möglichkeiten und praktische Grenzen der Übersetzungs-bewertung. ITAT, Graz. előadás Csatár, P.; Farkas, O.; Iványi Zs.; Molnár A.; Barna, J. (2006). Übersetzungswerkstatt. Budapest. Dróth, J. (2011): A fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány XIII/2, 5-36. Harvey, L. ; Green, D. (1993): Defining Quality. In: Assessment & Evaluation in Higher Education, 18/1, 9-34. Kovácsné Dudás, A. (2007): Szállodai honlapok elemzése korpusznyelvé-szeti eszközökkel. Fordítástudomány 9.1, 97-108. Nord, C.: Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg, 1988. Nord, C.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen, 1993. Zalán, P. (1997): Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest.