Menekült. Бегалец. Оливера Ќорвезироска: Olivera Korveziroska:



Hasonló dokumentumok
Нашиот Кодекс на однесување: Како работиме

HU Használati útmutató 2 Mosógép MK Упатство за ракување 24 Машина за перење LAVAMAT 64740VFL

Fűnyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS Figyelem: A berendezés használata eloőtt kérjük olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást!

GETTING STARTED? EASY.

EWF 1074BW HU MOSÓGÉP HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 MK МАШИНА ЗА ПЕРЕЊЕ УПАТСТВО ЗА РАКУВАЊЕ 26

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

УНГАРСКИ БАЗИ НА ПОДАТОЦИ СО ВИЗУЕЛНИ ЗАПИСИ ОД МУЗИЧКИОТ ФОЛКЛОР НА БАЛКАНСКИТЕ НАРОДИ

Baróthy Borbála. Kártyák kiterítve. Cards on the table


... HU HŰTŐ - FAGYASZTÓ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 MK ФРИЖИДЕР СО ENG2917AOW УПАТСТВО ЗА РАКУВАЊЕ 21 ЗАМРЗНУВАЧ PL CHŁODZIARKO-

EEC2400 HU SÜTŐ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 MK ПЕЧКА УПАТСТВО ЗА РАКУВАЊЕ 28. preciz.hu

Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve

ИВАН БА ЗР ЂАН, ро ђен у Ва ље ву. Основ не и ма стер сту ди је. у Но вом Са ду. Пи ше филм ску кри ти ку (за сајт Но ви По лис) и тек сто ве,

Miért tanulod a nyelvtant?

EWT 1064ILW. HU Mosógép Használati útmutató 2 MK Машина за перење Упатство за ракување 25 RO Maşină de spălat rufe Manual de utilizare 48

folyton felesel Furfangos Fruzsi Bé Megszeretteti az olvasást a gyerekekkel. Publishers Weekly

СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ АДА

EWT 1064ERW. HU Mosógép Használati útmutató 2 MK Машина за перење Упатство за ракување 25 RO Maşină de spălat rufe Manual de utilizare 49

(СВЕ ТОГ ВЛ А Д И К Е М А К СИ М А)

EWT 1064ILW

rzendő, mesebeli kincseket! (Részlet a Magyar Olvasástársaság 2005-ös felhívásából)

MK ПЕЧКА HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 УПАТСТВО ЗА РАКУВАЊЕ 26

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

FELSŐBÜKI NAGY PÁL ALSÓ TAGOZATOS TANULMÁNYI VERSENY Bük, március 25. MATEMATIKA 1. OSZTÁLY

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

Милена Шурјановић / СЛАСТ И НОСТАЛГИЈА

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Ikon. bencsik orsolya. figyeltem anyámat ahogy figyeltem a fákat is télvíz idején mikor nagyon erősen fúj a szél 1

mondott, és nem kimondott gondolataival. Még senki sem tudta így elmondani ezeket, akár burkoltan is, bizony ezek a dalok gyakran kimondják azt,

Dr. Mészáros Attila. Kezdetek. Az innováció humánaspektusai: Tárgyalástechnika üzleti kommunikáció. Az emberi kommunikáció fajtái

"Úgy nőtt fel egy nemzedék, hogy nem látott senkit dolgozni"

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal

Caramel: Tûrnöm kell June 24.

Szita Szilvia II. Biztatás, bátorítás

KÉZIKÖNYV AZ ÉRETTSÉGI VIZSGÁHOZ OKTATÁSI SZAKIRÁNY KOMMERCIALISTA - KÍSÉRLET

T. Ágoston László A főnyeremény

Az élet napos oldala

Párválasztó játékok felhasználása az óvodában 1.

E D V I N Írta Korcsmáros András

Grilla Stúdiója - gyógytorna, szülésfelkészítés

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6, Alapige (textus): Mk 6,50

(a tatarozás) Amikor egyedül maradtam a lakásban, szokásom lett, hogy ha női cipőkopogást hallottam az utcáról, félbehagytam bár-

НО ВА СЕ РИ ЈА НЕ ВЕ НА КУЛ ТУР НОГ, КЊИ ЖЕВ НОГ И УМЈЕТ НИЧ КОГ ГЛА СИ ЛА И З БУ Д И М П Е Ш Т Е

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

П Р А В И Л Н И К о акредитацији представника јавних гласила на седницама скупштине општине Кањижа

Cukimami én idős motiváció:

És bizony: Ha az emberek nincsenek valami hatalmas és kemény kontroll alatt, felfalják egymást. Ez nem igaz.

Нови ентеријер за најмлађе. Új enteriőr a legkisebbeknek

Az 50-es Évek. (tavasz)

A tudatosság és a fal

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

ЗАПИСНИК 3/2012. СЕДНИЦЕ СКУПШТИНЕ САМОУПРАВЕ СРБА У МАЂАРСКОЈ Будимпешта, 30. јун 2012.

1. Melléklet. 2. Melléklet. Interjú D.-vel. Dobbantó Rap G. D. & B. A. Zs. Geri a nagy parker, Azt hiszi, hogy ő a Marveles Peter Parker

Somogyi Zoltán. Ajkaktól távolodó kehely

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Mennybõl az Angyal Utolsó frissítés

SZKB103_10. Konfliktusok a közösségben

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ

Hogyan kell használni a SZÓFOGADÓ füzeteket? SZÓFOGADÓ füzetek

1. DIDAKTIKAI EGYSÉG AZ ÉN FELÉPÍTÉSE, ÖNKÉP. ÖNTUDAT

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

El camino A zarándokút. 1. állomás

Славко Милетић: БРАНИСЛАВ НУШИЋ, 1933.

СТАТУТ. Македонски Телеком, Акционерско друштво за електронски комуникации Скопје (пречистен интегрален текст)

LVASNI JÓ Holly Webb

Bevezetés. MV szerelem 135x (6) press.indd 11

Tomkó Márk Zoltán. Érzéketlen: Halálos szerelem. avagy egy nem Átlagos love sztori

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva

Írta: Gömöry Kati. Ahhoz, hogy a hirdetésed magára vonja a figyelmet, legjobb, ha megszólítod a célcsoportodat. Ennek többféle módja van:

4. fejezet Ha túl kényelmes a fotel

HA CSAK A HUZAT HIBÁDZIK FARKAS FERENC KÁRPITOS

ИН ЂИ ЈА НЕО БИЧ НИ ИЗ ЛЕ ТИ ЈО ВА НА БО ДРО ЖИ ЋА - БУ ШМА НА

JÉZUSBAN VAN AZ ÉLET GYÜLEKEZET

СЛУЖБЕНИ ЛИСТ ОПШТИНЕ МАЛИ ИЂОШ KISHEGYES KÖZSÉG HIVATALOS LAPJA

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

TÁRSAS KAPCSOLATOK, BARÁTOK


Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?

októberében, amikor a megosztott Európában politikai változások vannak folyamatban, Leo Kleinschmidt a feleségével, Gizellával a barátaihoz utazik

Washington, 1989 július 17. (Amerika Hangja, Esti híradó)

Jelige: whattrip PILLANGÓ. A deszkák között poloskák élnek ha nem félsz tőlük, ők sem félnek.

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

AMANDA ÉS A HERCEGN 1. SZÖVEGRÉSZ

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

Tisztelt Nevelők, Pedagógusok!

Pár szóban a novella létrejöttéről:

Gyermekheti hírmondó Гласник Дечије недеље

ÉG A GYERTYA, ÉG. 1. Bontsuk betűkre a szót! SZERETET = _ Miből indul ki? Abból, hogy valaki _

Joachim Meyer. Bot. A vívás szabad lovagi és nemesi művészetének alapos leírása (1570) Fordította: Berki András

válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába

A Cseppnyi Önbizalom kútja

[Erdélyi Magyar Adatbank]

60 tiszatáj. Egy családfát

Hadd mutassam be mindenkinek az új barátomat, PÁLCIKAKUTYÁT!

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

SZKC_105_05. Egy kis jó cselekedet

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

Átírás:

Оливера Ќорвезироска: Бегалец Татковината си ја носам на плеќи како вреќа застеланка нагнетена со сурово, оловно жито. Ја искачувам и последната скала поревајќи се од стрмнината и од удолницата истовремено; колку поблиску до влезната врата - толку поблиску и до удолничавото враќање во кампот каде што ме чекаат мислите за кревање рака на себе обесени наколај како матарка за вода без која не се може. По седми пат утрово ќе добарденисам некого кимнувајќи понизно со главата и ќе прашам имате ли некаква работа за мене, со толку нејасен глас што ниту самиот не би си излегол во пресрет себеси, а камоли да очекувам тоа да го стори некој друг во бела кошула, ленени панталони, убави очила за сонце обесени на кожичка, па на врат... Матежината наталожена на дното од мојата душа како в бокал покриен со везено крпче, па заборавен, на црн шпорет на дрва лете, ја налевам во очите на господата и нивните црнки испливуваат најгоре, се лелеат, а потем запливуваат ко збудалени по своите работни маси и најнакрај се нурнуваат во папките и класерите, не би ли ме снемало миг поскоро. Никој не сака присуство како моето. Ја озабувам вратата растоварен од татковината, небаре ми паднала, кутрата, без да сетам, и се внесувам во очите на празниот ходник втренчени во мене како долго светло на автопат што ита од спротивната насока за да те заслепи. Помислувам колку би било прекрасно да му речам добар ден на ходникот, а тој да ми одговори љубезно подметнувајќи ми ја црвената волнена патека како тацна под врел филџан. Наместо тоа, црномурест, возрасен господин без очила, без кожичка и во карирана кошула со засукани ракави, излегувајќи од една врата во дното, ме забележува и поминува со својот поглед низ мене како куршум низ неочекувано мека цел. - Барате некого? - Да. Добар ден. - Кого? - Барам работа. Имате ли некаква работа за Olivera Korveziroska: Menekült Úgy nyomja vállamat hazám mint egy dumdum búzával betárazott nehéz általvető. Fellépek az utolsó lépcsőkarra és tántorgok a felítő és a lejtő között; minél közelebb a bejárati ajtóhoz, annál közelebb a lealázó visszatéréshez a táborba, ahol csikóbőrös kulacsként függhetek majd derékszíjamon, kezet emelvén magamra, setét gondok közt, henyén. E délelőtt immár a hetedik helyen fogom lehajtott fejjel elmotyogni, hogy nem volna-e valami munka számomra, olyan szánalmas hanghordozással, hogy még én sem nyitnék ajtót nekem, nemhogy egy fehéringes, nyakkendős úr, aki bőrszíjon függő drága napszemüveggel hányja rám a fittyet... Lelkem fenekén mint fatüzelésű fekete sparhelten hímzett kendővel letakart és ott felejtett kávéscsésze alján felgyülemlett zaccomat az úr szemébe töltöm. Az úr pupillája felúszik rajta, fennakad a mennyezeten, onnét az íróasztalához vergődik, és belekapaszkodik az iratokba így menekül a jelenlétemtől. Senkinek sem kell ilyen jelenlét mint az enyém. A bejárati ajtóhoz lépek, hazám már nem nyomja vállamat, lehullott valahol szegény, észre se vettem, és ahogy kinyitom az ajtót, rámmered az üres folyosó. Vakít mint egy úgyfelejtett reflektor az éjszakai országúton. Elgondolom, milyen szép is volna, ha illendően adjonistent köszönnék a folyosónak, s az fogadjistenként puha piros szőnyeget terítene elém. Ehelyett magas úr lép ki az egyik ajtón, se szemüveg, se bőrszíj, csíkos inge könyökig feltűrve, pillantása felnyársal. - Keres valakit? - Igen. Jó napot kívánok. - Kit? - Munkát keresek. Volna valami munka számomra?

мене? - Што знаете да работите? - прашува и со раката ми дава знак да влезам во една светла, пространа соба. Почнувам да тагувам по татковината што ја загубив некаде пред влезната врата, бидејќи со неа на плеќите подостоинствено ќе седнев на фотелјата спроти прозорецот ширум отворен и со подадено перде надвор, кон пролетта. Вака лесен, само со сопствените килограми на себе распоредени според којзнае чиј вкус, реев во огромната соба како прашинка што некој заборавил да ја избрише. - Што сте работеле? - Не сум работел досега. - А знаете ли да работите нешто? - Да. Знам да пеам како славеј, да џивкам како врапче, црцорам, гукам, брмкам,.. кукуригам, кукам и грачам, знам да кљакам поубаво од штрк... - Молам? - ги извиткува веѓите како чадорчиња работодавецот во карирана кошула и мојот дожд може да зароси. - Знам да пеам како славеј на раззеленета гранка и да џивкам потскокнувајќи по снегот како врапче, умеам да загукам како гугутка, па децата трчаат барајќи ме, не мислејќи ме мене за гукач... Кога сум уморен брмкам како пчела, гакам како гуска низ дворот, кукуригам како петел на плот со кикиришка од опашката па се до клунот, грачам и како гавран, ама само зиме, кога ќе подзарипнам од маглиштата, а сепак, мислам оти најдобро од се знам да кљакам н кљакајќи, ако треба, да однесам бебе каде што ќе ми се каже... - А знаете ли да... - Знам, ама не баш многу убаво, да фучам како ветар и да создавам звук на големи бранови,.. само... За тоа ми е потребен алат, треба да ставам жила од штавелов лист меѓу забите, па да спијам три ноќи на провев, потребен ми е и... - Што? - Мислам дека сепак не знам да го правам тоа како што знам да пеам како славеј, да џивкам - Mihez ért? kérdezi, és kezével int, hogy lépjek be egy világos terembe. Kezd hiányozni a bejárati ajtó előtt hagyott hazám, mert érzem, hazámmal a vállamon méltóságteljesebben tudnék ülni a fotelben, szemben a sarkig tárt ablakkal és a tavaszi verőfényben az ablakból kihajolva fürdőző függönnyel. Így megkönnyebbülve, kizárólag saját kilogrammjaim terhe alatt tapogatom tekintetemmel a termet. Kis porszemnek érzem magam, amit elfelejtettek letörölni. - Hol dolgozott eddig? - Még nem volt munkahelyem. - Ért valamihez? - Igen. Tudok pacsirtaként énekelni, nádiverébként cserregni, pitypalattyolni, vijjogni, csávogni, zümmögni, kukorékolni és károgni,... kelepelni pedig még a gólyánál is jobban tudok. - Tessék? vonja össze esernyőként szemöldökét a munkaadó, csíkos ingét védve a verbális madárpiszok ellen. - Tudok énekelni mint pacsirta a csalitban és csiripelni mint veréb a havon, burukkolni mint gerle, akit a gyerekek izgatottan keresnek, mert nem sejtik, hogy én vagyok... Ha elfáradtam, akkor zümmögök mint a méh, hápogok mint a kacsa, kukorékolok mint egy kakas, akinek a farka végétől a csőre hegyéig ér a taréja, aztán télen, amikor berekedek a ködtől, károgok is mint a varjú, de legjobban kelepelni tudok, és babákat hozni ahová kell... - És azt tudja... - Tudom, de azt nem olyan jól, hogyan kell kell süvíteni mint a szél, és morajlani mint a tenger,... de... Ehhez sóskalevél erét kell a fogam közé szorítani, és három éjszaka huzatban aludni, és... - Igen? - Egyébként nem tudom, hogy most tudnék-e pacsirtaként énekelni, verébként

како врапче... - Добро, добро... - ме прекинува работодавецот со израз на бескрајна здодевност на лицето која часкум ме потсетува на еден директор кај Иштван Еркењ. Ми доаѓа желба да кажам дека Иштван Еркењ е мој омилен писател, дека постојано ги препрочитувам неговите Едноминутни новели на јазик што го знам таман толку за да го сфатам главното, она што, всушност, ме плени. Но, си велам, ако тој не чул за Иштван Еркењ, ќе си помисли дека сакам да постигнам нешто со тоа име, а, ако пак, знае, тогаш бездруго ќе сфати и самиот дека Еркењ ми е познат и мене. - Ма, пушти - ми се откачува гласно, и работодавецот помислувајќи дека сум на крајот од силите, одеднаш станува пресретлив. Неговата карирана кошула добива притемни, пријатни нијанси. - Сакам да ви помогнам. Обидете се да се сетите што се знаете да работите и ќе се потрудам да ви најдам некаква работа уште денес. Сега... Веднаш. Меѓу сега и веднаш, ми протатни цел воз со надеж, а тој направи само неколку чекори накај прозорецот. Посегна да го отвори уште повеќе, но, прозорецот беше отворен најмногу што можеше. Во својот безуспешен обид, само го подзафати пердето враќајќи го принудно внатре, каде што тоа, очигледно, не сакаше да биде. Знаев дека тоа е мојот миг. Миг што требаше да се искористи и од кој зависеше општото признавање на мојата умешност, целата моја иднина, ако сакате. Давајќи се од себе, успеав да влетам во возот. Иако ништо не можеше да се забележи на мене, одвај ја контролирав задишеноста. Јас сум создаден од таков материјал. - Штавелот секогаш расте во колонија од зеленило. Меѓу мноштвото негови листови, постои само еден чијашто жила е поинаква од се друго на светот. Жила што можеш да ја ставиш меѓу забите и да фучиш како ветар, да бидеш звук на голем бран што удира во крајбрежните карпи како за последен пат. Ако пак, ја утнеш, и од таков штавел направиш сарма или какво и да е друго јадење, никогаш повеќе во животот не ќе зафучиш, ниту ќе csiripelni... - Jó, jó szakít félbe a munkaadó, Örkény István igazgatójára emlékeztető mérhetetlen unalommal az arcán. Szeretném tudatni vele, hogy Örkény István a kedvenc íróm, folyton az egyperceseit olvasom egy olyan nyelven, amin csak a lényeget értem, de így is teljesen lenyűgöz. De aztán belegondolok, hogy ha nem ismeri Örkény Istvánt, azt hiheti, hogy nagyzolok, ha viszont ismeri, akkor elég ha rámnéz és tudja, hogy én is ismerem. - Na mindegy legyintek lemondóan, a munkaadó pedig ezt úgy értelmezi, hogy feladtam, és hirtelen segítőkésszé válik. Csíkos inge is sötétebb, barátságosabb lesz. - Szeretnék segíteni Önnek. Próbáljon visszaemlékezni, milyen munkát tudna végezni és igyekszem valami munkát találni magának még ma. Most... Rögtön. A most és a rögtön közé tehervonat gördül, reménnyel megrakva, miközben ő az ablakhoz lép. Megpróbálja még szélesebbre tárni, de nem tudja, mert már sarkig tárva van. Zavarában visszahúzza a függönyt a szobába, ahová az láthatóan egyáltalán nem kívánkozik. Felismerem, hogy ez az én pillanatom. A pillanat, amit nem hagyhatok ki, amely felkészültségem bizonyításának kulcsa, egész jövőmé, ha úgy tetszik. Minden erőmet összeszedve felugrok a vonatra. Az erőfeszítéstől a lélegzetem is eláll, de kívülről ez nem látszik rajtam. Engem kemény fából faragtak! - A sóska bogasfürtös keserűfű. Számos levele közül van egy, az úgynevezett szívlevél, amelynek ere a világon semmihez sem hasonlítható. Ezt a fogad közé szorítva süvíteni tudsz mint a vihar, morajlani mint a hullám a világ végén. Ha viszont rosszul bánsz vele és főzeléket vagy bármi más ételt készítesz belőle, az életben soha többé nem fogsz süvíteni vagy morajlani. Mehetsz a levesbe. Sokszor ettem már sóskát, és sokszor szorítottam az erét is a fogam közé, s

бидеш бран. Ке потонеш во длабочините како обична тежина... Многупати сум јадел штавел, многупати и сум ја ставал жилата меѓу заби, затоа, не би можел со сигурност да ви речам оти тоа знам да го правам. Сум спиел и на провев, и знаејќи и не знаејќи, а тоа, секако, не се важи многу-многу... Знам и апсолутно знам да пеам како славеј на раззеленета гранка, да ме слушаш, да се чудиш како може сама гранката таква милина да дава. И да ме видиш скриен зад дрвото, поправо ќе ме мислиш славеј престорен во човек, одошто човек со птичји глас. Можам и врапче да бидам сред пуст зимски пејзаж. Ќе фрлаш ронки по снегот за мене, а јас ронки не јадам, чунки мене пејзажот со џив-џив ме храни... Еднаш, толку се бев занел во кукуригањето, што за влакно не скончав како вистински петел: на трупец, со секира. Сполај му на Севишниот, ме отрезни во последниот миг, па секирата само ми се беше лизнала по снагата оставајќи ми крвава трага што прилегаше на кикиришка. Јурнав кон плотот отспротива и, онака счучурен, слушнав разговор на две зачудени деца: Си видел ли ваков петел, досега", вели едното. Каков?", се развртува другото барајќи ме. Со кикиришка од опашката па се до клунот." Баба ми вели дека тоа не е на арно. Кое? Па тоа... Да се појавуваат такви чудни нешта... ќе имало војна... Долго по ова, не можев ниту да кљакам, што ми е најлесно. Но, малку по малку, се си се врати по старо... Затоа, ви велам, знам и апсолутно знам да ги правам овие работи... Секогаш, секаде, непогрешливо... Работодавецот со зениците безживотно потонати во сомнеж, бавно ги одвиткуваше ракавите од својата карирана кошула. Ја запетла левата манжетна, го поднамести рачниот часовник махинално и тамам кога посегна по десниот размавтан ракав, да го запетла, рече: - Жал ми е, господине. Оваа земја се уште не родила таков јунак што ќе може да ви најде работа. Жал ми е, навистина... Куршумот на неговите зборови овојпат не помина низ мене, ами ми ја кутна душата на коленици и остана во неа како зол господар. Иако ништо не можеше да се забележи на мене (јас сум создаден од таков материјал!), се воздржав само колку љубезно да речам: ezért nem vagyok biztos benne, hogy sikerülne mindaz, amit mondtam, hogy tudok. Aludtam huzatban is, szándékosan is meg anélkül, de ez nem olyan lényeges... Olyan abszolút tökéletesen tudom utánozni pacsirtát a zöld ágon, hogy mindenki irigyli a zöld ágat. S amikor megpillantanak a fa mögött, csak álmélkodnak, hogy nicsak!, emberré lett a pacsirta. De veréb is tudok lenni, üres téli pusztán. Morzsákat szórsz elém a hóra, de nekem az nem kell, mert az ég gyümölcse engem jól tart. Egyszer annyira beleéltem magam a kukorékolásba, hogy kis híján úgy végeztem mint egy igazi kakas: nyakamom a fejszével. De hála a Magasságosnak, az utolsó pillanatban észbe kaptam és csak súrolt a fejsze. A nyakamon így kialakult taréjszerű zsebbel gesztetek szaporán a kertbe, ahol hallom ahogy két gyerek beszélget: Láttál már ilyen kokast? kérdi az egyik. Milyet? forgolódik a másik a szemével. Olyat, amelyiknek a farka végétől a csőre hegyéig ér a taréja. Azt mondja a nagymamám, hogy ez rosszat jelent. Milyen rosszat? Hát olyat... hogy háború lesz, amikor ilyesmi van... ez egy ilyen jel... Ez után hosszú ideig még kelepelni sem tudtam, pedig a kelepelés megy a legkönnyebben. Lassan-lassan azonban visszatért régi medrébe az életem. Ezért mondom, hogy abszolút tökéletesen meg tudom csinálni ezeket a dolgokat... Mindig, mindenhol, minden körülmények között... A kétségek sűrű zaccábba fulladt élettelen pupillával néz rám a munkaadó, és gépiesen tűri lefelé csíkos inge ujját a karján. Begombolja a bal mandzsettáját, gépiesen megigazítja karóráját, megigazítja a jobb mandzsettáját is, aztán széttárja a karját: - Sajnálom, uram. E föld még nem termett olyan hőst, aki munkát tudna adni Önnek. Tényleg sajnálom... Mit mondjak, szavaival átlőtte és térdre kényszerítette a lelkemet. Kívülről azonban nem látszott rajtam semmi (engem kemény fából faragtak!), és udvariasan csak ennyit

- Благодарам! - а потоа излетав преку отворениот прозорец. Пердето, небаре одвај чекаше, летна по мене надвор, кон пролетта. Превод: Ласло ГАБРИШ, www.huntrans124.com mondtam: - Köszönöm! aztán kirepültem a nyitott ablakon. A függöny, mintha csak erre várt volna, elvált az ablaktól és szállt utánam, ki a tavaszi verőfénybe. Fordította: Gábris László, www.huntrans124.com