Zárójelentés a 47023 számú kutatási projektről: Az Avatamszaka-szútra kínai kommentárjai



Hasonló dokumentumok
3 Hamar Imre: Kínai buddhizmus a középkorban. Cs eng-kuan élete és filozófiája. Orientalisztikai

Wonhyo buddhizmusról alkotott felfogása. Szántai Patrícia

Tézisfüzet. The Buddhāvatam saka-sūtra and Its Chinese Interpretation: The Huayan Understanding of the Concepts of Ālayavijñāna and Tathāgatagarbha

Kelet-ázsiai kultúrák diszciplináris minor a 2017-től fölvett hallgatóknak

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

DOKTORI (PhD) DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI PÉTER ALEXA A MONGOL NÉPEK BUDDHISTA KOZMOLÓGIÁJÁNAK TERMINOLÓGIÁJA

TùVOL-KELETI TANULMùNYOK 9. ÉVFOLYAM 2017/2

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

A japán tanszék profiljába sorolható szakmai közlemények

Tibeti művelődéstörténet

Láma Csöpel A REJTETT ARC. A Belső Ösvény pecsétjei. Az ősi magyar Belső Ösvény szellemi tanításai. Buddhista Meditáció Központ Budapest Tar

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

2019-ben felvett hallgatóknak

Végső szakmai beszámoló: Pascal Gondolatok című művének filozófiai rekonstrukciója és fordítása

A disszertáció tartalma

Koan elemzés. Pásztor Mirandolina. Zhaozhou kutyája

Matematika a középkorban ( )

SZAKDOLGOZAT A SZERZŐ NEVE 2010.

ERWIN PANOFSKY: GÓTIKUS ÉPÍTÉSZET ÉS SKOLASZTIKUS GONDOLKODÁS

Kurzuskód: PEDM-F16 Kreditértéke: 2. Szak és szint: Neveléstudomány MA Képzési forma: nappali

Vukovich Gabriella: Népesedési folyamataink uniós összehasonlításban

Olivier Messiaen kései alkotói korszaka

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

SEMÁN ÁTOKUL CRESTIN

A folyam menti kultúrák írása II.

[Erdélyi Magyar Adatbank] Bori Imre: A jugoszláviai magyar irodalom története BORI IMRE

A nyugdíjban, nyugdíjszerű ellátásban részesülők halandósága (2010)

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország

Usui Szellemi Iskola Közösség

GYŰJTŐKÖRI SZABÁLYZAT

Útmutató szakdolgozatok készítéséhez Ez az útmutató a Szent István Egyetem Alkalmazott Bölcsészeti és Pedagógiai Karán készülő szakdolgozatokkal

érvelésüket, így remélhetőleg a közeljövőben számos olyan munka születik majd, amely kizárólag szigorúan stíluskritikai szempontokat mérlegelve

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében

IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

BUDDHAPEST. Buddhapest: Cölibátus (és spirituális egyesülés) a buddhizmusban. Így hallottam.

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

Pap Melinda. Az élettelen tárgyak buddha-természetének bizonyítása Zhanran A gyémánt penge című művében. doktori disszertáció TÉZISEK

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Útmutató A szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

FELADATLAP. című vetélkedőhöz. Kőrösi Csoma Sándor születésének 225. évfordulója alkalmából. A csapat neve: Csapattagok:.

VALLÁSTUDOMÁNY MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZETEK: Ókortudományi Intézet, Filozófia Intézet

Csöpel Láma NYUNGNE. Az Együttérzés Buddhájának böjtös gyakorlata

Az oktatás és vallás (vallási tudat, egyházi iskolák, hitoktatás)

Társalgási (magánéleti) stílus

1%-kal fényesebb jövőt!

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Szakdolgozat. Lengyelné Molnár Tünde Verók Attila

A szeretet intimitása

Miért van szükség éleslátásra *

Különböző fúvástechnikák összehasonlító vizsgálata

EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1

ESÉLYTEREMTŐ OKTATÁS. TKKI Eötvös József Program pedagógiai szakmai hírlevél I. évfolyam 2. szám

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Zsámba Renáta

A Selyemút kultúrái diszciplináris minor

Három tanulmány a Nádí Sódhana pránájáma hatásairól

Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról

Dzsiun japán buddhista szerzetes és a sziddhamtudomány

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Kontinens Ország Country Intézmény neve angol. Szerződés kelte. Szerződés lejárta. United States of

A kínai buddhizmus története

A TANKÖNYVFEJLESZTÉS LEHETŐSÉGEI ÉS IRÁNYAI (NEMZETKÖZI ÉS HAZAI ÁTTEKINTÉS) F. Dárdai Ágnes Pécsi Tudományegyetem

Útmutató a szakdolgozat megírásához

Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE. irodalom, filozófia

Célnyelvi civilizáció

C/3. AZ EURÓPAI UNIÓ JOGA

KULTURÁLIS TANULMÁNYOK TANSZÉK

Első magyar kiadás, Készült a Kosaido Printing Co., Ltd.-nél, Tokyo, Japan

Thékes István. Publikációs lista. Thékes, István (2014): The development of an English as a foreign language vocabulary test.

AZ INFORMATIKAI RENDSZEREK BIZTONSÁGÁNAK EGY SAJÁTOS RÉSZTERÜLETE

A Hegyisten alakja a Koreai-félszigeten

Ternovszky Magyarország elleni ügye 1

Történelemtanítás Online történelemdidaktikai folyóirat

Oktatói önéletrajz. Dr. Síklaki István. Karrier. egyetemi docens

C.) Függelékek. Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. ... (a témát kiadó önálló szervezeti egység) cím

Propaganda vagy útleírás?

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM Hadtudományi Doktori Iskola

Vidékfejlesztési sajátosságok, adaptálható megoldások a svájci vidékfejlesztési gyakorlat alapján

ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszék ESSZÉÍRÁS. Készítette: Reich Orsolya. Szakmai felelős: Wessely Anna június

Alföldi András tudományos életműve beszámoló OTKA T A pályázat legfontosabb célja Alföldi András legjelentősebb (elsősorban a két világháború

A tanítás-tanulás két sikertényezője

Tudományos segédmunkatárs (MTA TK SZI) nők a tudományban, műszaki tudományok, magánélet és munka egyensúlya, gyermekvállalás

Norvég Civil Támogatási Alap pályázóinak értékelése. - összefoglaló -

Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban

Frankfurt, április 21.

A szórakoztató, az irodalmi és a mûvészeti alkotások elszámolása a nemzeti számlákban

SZAKDOLGOZATI ÚTMUTATÓ

Lehet-e még újat mondani Körösi Csorna Sándorról?

Jegyzőkönyv a MAFITT 29. közgyűléséről

Gödri Irén Etnikai vagy gazdasági migráció?

A számítástechnika-oktatás kezdetei Magyarországon ÁTTEKINTÉS

Érzelmes utazás" Fejtő Ferenc és Kabdebó Tamás irodalmi munkássága körül

20/1997. (III. 19.) AB határozat A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

Így választott Budapest

Szakirodalmi összefoglaló készítése

Útmutató a Kutatási (K, NN, ANN) és a Fiatal kutatói (PD) alapkutatási pályázatokhoz 2013

Gyűjtőköri szabályzat

Átírás:

Zárójelentés a 47023 számú kutatási projektről: Az Avatamszaka-szútra kínai kommentárjai 1. Az alapszöveg: az Avatamszaka-szútra különböző változatai Négy éves kutatási projektemben a mahájána buddhizmus egyik legfontosabb szútrájához, az Avatamszaka-szútrához írott kínai kommentárokat vizsgáltam. Ez a mű az egyik legterjedelmesebb mahájána szútra, teljes egészében két kínai fordításban és egy tibeti fordításban maradt fenn. Szanszkritul csak két fejezet, a Dasabhúmika-szútra és a Gandavyúha-szútra őrzödött meg. Kutatásom első lépéseként a különböző verziókat hasonlítottam össze, hogy világossá tegyem azt az kiindulási alapot, amely a kínai buddhista kommentátorok rendelkezésére állt. Elkészítettem egy összehasonlító táblázatot, amely tartalmazza a tibeti és kínai nyelven fennmaradt mű fejezeteit és az ezekhez kapcsolódó önálló fordításokat. Az Avatamszaka-szútra egyes fejezeteit ugyanis a teljes fordítás megjelenése (420) előtt önálló műként már lefordították, illetve ez után is egyes fejezeteket továbbra is önálló műként kezeltek, és újra lefordították. Ebben a táblázatban helyet kap a szanszkrit szöveg fejezet címei is, mert a kínai szerzetes, Zhiyan kommentárjában megemlíti, hogy kolostorában látott egy szanszkrit kéziratot, s fejezetek címeit lefordította kínaira. Az összehasonlításból kiderül, hogy idővel az Avatamszaka-szútra egyre bővült, a 699-ben Siksánanda által készített fordítás tartalmaz olyan fejezetet, amely a 420-ban Buddhabhadra által lefordított szöveg még nem tratalmaz, és a 9. században készült tibeti fordítás két fejezettel hosszabb, mint Siksánandáé. A másik nagy különbség, hogy a különböző változatoknak eltér a fejezet-beosztása: ami egyikben egy fejezet, az a másikban több fejezetre oszlik. Nem tudni, hogy ez az eltérés az eredeti kéziratok különbözőségének vagy a fordítók szerkesztési munkájának tudható-e be. Kutatásaimban részletesen foglalkoztam az egyes fordításokkal, stílusával, s egyéb jellemzőivel. Erről a témáról a következő cikkeket publikáltam:

Az Avatam saka-sūtra kínai szövegváltozatai. In: Szabolcs Felföldi (szerk.), Abhivādana, Tanulmányok a hatvanéves Wojtilla Gyula tiszteletére, Szeged, 2005, pp.173-184. Az Avatam saka-sūtra tibeti és szanszkrit szövegváltozatai. Essays in honour of Professor George Kara. 2005, pp. 349-348. The History of the Buddhāvatamṣaka-sūtra: Shorter and Larger Texts. In: Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007. pp. 139-167. 2. A kínai buddhista kommentár-irodalom kialakulás és főbb jellemzői A buddhista kommentár-irodalom természetesen nem az Avatamszaka-szútrával vette kezdetét, már szinte az első buddhista szútrák Kínába érkezésével megszülettek az első kommentárok. Feltehetően maguk a külföldi fordítók szolgáltak szóbeli magyarázatokkal, hogy kínai híveik jobban megértsék az idegen tanításokat. A buddhista tanításokat kezdetben a klasszikus kínai filozófia műveivel tették értehetőbbé. Erre jó példa a Mouzi eloszlatja a kételyeket, amely az egyik leghíresebb híres kínai buddhista apologetikus érztekezés. Ebben a buddhista hívő konfuciánizmus és taoizmus könyveire hivatkozva magyarázza el a buddhizmus eszméit, hogy az ismeretlent az ismerttel magyarázza meg. Itt merül fel az a fontos szempont, hogy a buddhista művek rendkívül terjedelmesek, szerteágazók, így egy ember végig sem tudja olvasni valamennyit. A konfuciánus klasszikusok ezzel szemben sokkal rövidebbek, kívülről meg lehet tanulni őket. A buddhista erre azt felelte, hogy nem kell az összeset elolvasni, csak azt kell ismerni, amit a gyakorlataiban a buddhista törekvő felhasznál. Érezve a buddhista irodalom nagysága miatti bizonytalanságot, az első fordítók fordításaik előszavában már megpróbálták rendszerezni a buddhista tanításokat. Ez tekinthető a tanítások osztályozása (panjiao) előfutárának, amely bonyolult rendszerbe foglalja a buddhista tanokat a kezdeti, megvilágosodáskor átadott tanoktól egészen a nirvánába térés előtti kinyilatkoztatásig. Fontos újítása a kínai buddhizmusnak a kepan, a szöveg tagolása, amely a szútra szövegét részekre tagolja, azt implikálva, hogy egy-egy egységben tartalmi koherencia fedezhető

fel. Ez a találmány nagyon jelentős az Avatamszaka-szútra exegézisében, mivel a mű terjedelmessége miatt a szöveg tagolása által a szútra áttekinthetőbbé válik. Ezekkel a kérdésekkel foglalkozom az alábbi művekben: A kínai buddhizmus története. ELTE Kelet-ázsiai Tanszék, 2004, 156 p. Mou mester eloszlatja a kételyeket: az első kínai buddhista apológia. In: Kínai filozófia és vallás a középkor hajnalán, Sinológiai Műhely 5. Balassi Kiadó, 2005, pp. 235-295. Hermeneutical Methods in Chengguan s Commentary to the Avatamṣaka-sūtra. Ars Decorativa 23 (2004): pp. 9-16. 3. A Huayan iskola kommentárjai A Tang-korban élte virágkorát a Huayan iskola, amely a kínai buddhizmus sajátos iskolája, Indiában nem létezett, de tanai Kínából elterjedtek Koreába és Japánba is. Az iskola mesterei: Zhiyan, Fazang, Huiyuan, Li Tongxuan és Chengguan elsődleges feladatuknak tekintették az Avatamszaka-szútra exegézisét, kommentárokat írtak ehhez a műhöz. Találunk olyan munkákat ezek között, amelyek a szútra mondanivalóját próbálják összefoglalni rövid esszékben, de olyanokat is, amelyek a szútrát mondatról mondatra magyarázzák több száz oldalon keresztül. Főleg ez utóbbi munkákra koncentráltam kutatásaimban, arra kerestem a választ, hogy milyen módszerekkel tárják fel a szöveg jelentését, és mennyit tesznek hozzá a szöveg eredeti jelentéséhez, azaz saját kultúrájuk, műveltségük és koruk mennyire befolyásolja szövegértelmezésüket. Természetesen a kommentárok terjedelme miatt lehetetlenség az egész szöveget ebből a szempontból vizsgálni, de egyes fontosabb kérdések kapcsán összehasonlítottam a különböző szövegeket. Egyik ilyen kiemelten fontos kérdés a természet-keletkezés fogalma a Huayan buddhizmusban. A szakirodalomban úgy tekintenek erre, mint a Huayan iskola egyik újítására, amelyik látszólag az Avatamszaka-szútrából származik, valójában azonban a kínai mesterek csak belemagyarázzák a szútrába, s inkább a Hit felkeltése a Mahajánában című műben keresendő az eredete. A kifejezés a legkorábbi kínai fordítás

harmickettedik fejezetének címéből ered: A Tathágata-természet keletkezése. Ez a fejezet azt meséli el, hogy a Buddha miként jelenik meg a világban, milyen Buddha teste, hangja és tudata. A természet-keletkezés fogalma azt jelenti, hogy a tiszta tudatból miként jönnek létre a világ jelenségei. Kutatásaimban rámutattam, hogy valójában ez a jelentés az Avatamszaka-szútrából is kiolvasható, mivel a szútra azt mondja el, hogy a teljesen tiszta entitás, Buddha miként jelenik meg a szennyezett világban. Egy másik ilyen téma a csak-tudatosság verse az Avatamszaka-szútrában. Ez a vers a tudatot a festőhöz hasonlítja: miként a festő megfesti a vásznon a tárgyakat, a tudat ugyanúgy teremti meg a tárgyakat a világban. Összevetettem a különböző változatokat, s megállapítottam, hogy a tibeti verzió sokszor nem támasztja alá azt az állítást, hogy a vers Jogácsára tanokat foglal össze. Így a kínai fordítások nagyban befolyásolták a kommentátorokat abban, hogy a Jógácsára tanokat fedezték fel ebben a versben. Fazang és Chengguan A hit felkeltése a mahájána c. mű alapján értelmezik a verset. Fazang azonban megelégszik a tipikus huayan terminológia rávetítésével, addig Chengguan megpróbálja a szöveget a buddhista irodalom keretei között értelmezni, gyakran hivatkozik más buddhista művekre. Ehhez a témához kapcsolódó publikációk: Busshin no umu Chōkan no kaishaku shita hosshōshū to hossōshū no ronsō ni tsuite [The Existence or Nonexistence of the Mind of Buddha: A Debate between Faxingzong and Faxiangzong in Chengguan s interpretation]. In: Tōdaji sōken zengō ronshū. Kyoto: Hōzōkan, 2004. pp. 28-36. Buddhizmus a Heian-korban: Saicho és Kukai. In: Szerdahelyi István (szerk.), Japanológiai körkép, Eötvös Kiadó, Budapest, 2007, pp. 183-201. A Huayan Paradigm for Classification of Mahāyāna teachings: The Origin and Meaning of Faxiangzong and Faxingzong. In: Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007. pp. 195-220. Manifestation of the Absolute in the Phenomenal World: Nature Origination in Huayan Exegesis. Bulletin de l Ecole Française d Extrême-Orient 93 (szerkesztés alatt)

Huayan Texts in Dunhuang. In: Lilla Russel-Smith and Imre Hamar (eds.) Dunhuang and Sir Aurel Stein. Brepols (szerkesztés alatt) La métaphore du peintre : Le poème yogācāra dans l Avatamsaka-sūtra et ses interprétations chinoises. In: La métaphor dans Buddhism, ed. Frédéric Girard, Paris. (szerkesztés alatt) A csak-tudat filozófia az Avatamszaka-szútrában. Keréknyomok (szerkesztés alatt) Az elmúlt négy év alatt számos cikket publikáltam ebben a témában, így ezeket felhasználva szeretnék elkészíteni egy angol nyelvű monográfiát az Avatamszaka-szútra kínai kommentárjairól, amely hiánypótló lenne a nemzetközi szakirodalomban. A kutatási eredményeimről az alábbi nemzetközi konferenciákon számoltam be: 2004 Huayan Conference (Budapest, szervező) 2005 Chinese Buddhism (Los Angeles) International Association of Buddhist Studies 14. konferenciája (London) 2006 European Association of Chinese Linguistics 4. konferenciája (Budapest, Language and Commentary panel szervezője) Chinese Buddhist Historiography (Hamburg) 2007 Fordítói Konferencia (Beijing) Stein Aurel and Dunhuang (Budapest) Buddhizmus helyi színei (Budapest)