Greenfields együttes. Ír dalszövegek angolul és magyarul. (Nyersfordítások: Bocskai István)



Hasonló dokumentumok
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 25. Beauty and the Beast Chapter Two Beauty s rose

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

ANGOL SZINTFELMÉRŐ. Cégnév: Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia!

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2015 B CSOPORT

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 24. Beauty and the Beast. A szépség és a szörnyeteg 1. rész

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2011 B CSOPORT. for on off by to at from

It Could be Worse. tried megpróbált while miközben. terrifying. curtain függöny

Nyelvi felvételi vizsga Angol nyelvből

Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata

Well, Already said. Pardon?


PONTOS IDŐ MEGADÁSA. Néha szükséges lehet megjelölni, hogy délelőtti vagy délutáni / esti időpontról van-e szó. Ezt kétféle képpen tehetjük meg:

Felhívás. érted is amit olvasol? (Apostolok Cselekedetei 8:30)

7. Bemutatom a barátomat, Pétert. 8. Hogy hívják Önt? 9. Nagyon örülök, hogy találkoztunk. 10. Nem értem Önt. 11. Kérem, beszéljen lassabban.

Lesson 1 On the train

ALAPFOK KÉTNYELVŰ HALLÁS UTÁNI ÉRTÉS ANGOL NYELV

LEGYÜNK VÁLASZTÉKOSAK

Tanmenetjavaslat heti 1 óra. Köszönés Bemutatkozás. Ismerkedés. Utasítások. Érdeklődés. Számok Számlálás. Születésnap. Óra, 11, 12.

Nebuló Alapítvány a Gyerekekért Megyei idegen nyelvi verseny (2015. november 27.)

I must go now. He said he must leave early. You must learn the poem by heart.

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 B CSOPORT

Na de ennyire részletesen nem fogok belemenni, lássuk a lényeget, és ha kérdésed van, akkor majd tedd fel külön, négyszemközt.

VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

EGY KIS ZŰRZAVAR. Lecke (Középhaladó 1. / 1.) SOMETIMES, SOMETIME VAGY SOME TIME?

PAST ÉS PAST PERFECT SUBJUNCTIVE (múlt idejű kötőmód)

EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ

ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

UTÓKÉRDÉSEK (Tag-questions)

(Ability) (Megj.: ez nem modális segédige, de hasonló jelentést hordozó modális kifejezés)

6. évfolyam Angol nyelv

TARTALOM. Összefoglaló-ellenőrző feladatok... 55

Túlélő angol kezdőknek 11. lecke Időjárás (Fordítás- megoldás)

Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)

Prepositions Előljárószavak, prepozíciók

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY!

Személyes Jókívánságok

Király Linda - Can't Let Go dalszöveg - lyrics

3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

There is/are/were/was/will be

7. osztály Angol nyelv

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

(Összesen: 50 pont) Kossuth Lajos Gimnázium Angol nyelvi besoroló teszt (2013. február 20.) (A feladatlap 4 oldalas. Ne hagyj ki semmit!

Felfedezések fája használati utasítás. Discovery Tree VTech. Printed in China

Légyavilágvilágossága évi karácsonyi kezdeményezés november 24. december 25.

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) február 21. Név:. Neptunkód: 1. feladat

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Megyei Angol csapatverseny 2015/16. MOVERS - 3. forduló

1 F őnevek és melléknevek

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

mondat ami nélkül ne indulj el külföldre

Budapest By Vince Kiado, Klösz György

50 bónusz kártya az Instant Friends csomagokhoz

A függő beszéd azt jelenti, hogy valakinek a szavait idézzük, de nem szó szerint, hanem tárgyi mellékmondattal (Azt mondja, hogy ; Azt mondta, hogy ).

Minimum követelmények. 9. évfolyam 1. nyelv angol

IDEGEN NYELV ÉVFOLYAM Heti óraszám: 3 óra. A társadalmi érintkezéshez szükséges kommunikációs szándékok

3. MINTAFELADATSOR EMELT SZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

JELZŐI MELLÉKMONDATOK általános tudnivalók (Relative Clauses)

MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)

ISMÉTLÉS 4. (MÓDBELI) SEGÉDIGÉK

FÜGGŐ BESZÉD Reported/Indirect Speech

ANGOL NYELV Helyi tanterv

Countable and uncountable nouns Megszámlálható és megszámlálhatatlan főnevek. Project 2 Unit Get to top 1 5/a-b-c

MINTAFELADAT B. írásbeli Kis- és középvállalkozások ügyvezetője I.

Húsvét_Témahét. Készítette: Szabó Ildikó

Kommunikációs szándékok listája

IGEIDŐK -ÖSSZEFOGLALÓ HALADÓ SZINT

A MUTATÓNÉVMÁSOK. A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban

Travel Getting Around

Technika, életvitel és gyakorlat

Tel.: (+361) , FAX: (+361) vagy Honlap:

Függő beszéd az angolban - reported speech

Mondd el zenével! Magyar dalok. Nézz körül itt: sayitwithasong.coke.com

PAST PERFECT CONTINUOUS

Az tanácsadás kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy

Tanmenetjavaslat heti 3 óra

6. évfolyam Angol nyelv

A mellékmondat az előtte említett főnévre úgy utal vissza, hogy azt a sok hasonló közül kijelöli. amely a polcon van.

A CÉLHATÁROZÓI MELLÉKMONDAT

Relative Clauses Alárendelő mellékmondat

Átírás:

Greenfields együttes Ír dalszövegek angolul és magyarul (Nyersfordítások: Bocskai István) Hills of Connemara - Connemara hegyei Lord of the Dance - A tánc Ura Tarry trousers - Kátrányos nadrág Whiskey in the jar - Whiskey a korsóban Galway races - Galway-i lóverseny I ll tell me ma - Elmondom anyunak Foggy dew - Ködharmat The Beggerman's song - A vidám koldus Isaac s story - Izsák története Rocky road to Dublin What Shall We Do To The Drunken Sailor - Baj van a részeg tengerésszel... The Spanish Lady Johnny Jump-Up Wild Rover Irish Rover Ye Jacobites By Name Leaving of Liverpool The Star of the County Down Step It Out Mary Indulj el egy úton Will Ye Go Lassie Go Penny Portion Green Fields Blacksmith St. Patrick Was A Gentleman Muirsheen Durkin Sally Brown As I Roved Out Garden Song Young Ned of the Hill The raggle-taggle gypsy Red is the rose Streets Of London Merchant s Son Your Daughters And Your Sons Brisk Young Butcher Down In yon Forest Finnegan's Wake Lift The wings The Lover s Ghost SPANCIL HILL SHE MOVED THROUGH THE FAIR Az én szívem játszik THE TOWN I LOVED SO WELL HIGH GERMANY

Hills of Connemara - Connemara hegyei Gather up the pots and the old tin cans The mash, the corn, the barley and the bran. Run like the devil from the excise man Keep the smoke from rising, Barney. Keep your eyes well peeled today The excise men are on their way Searching for the mountain tay In the hills of Connemara. Swinging to the left, swinging to the right The excise men will dance all night Drinkin' up the tay till the broad daylight In the hills of Connemara. Chorus A gallon for the butcher and a quart for John And a bottle for poor old Father Tom Just to help the poor old dear along In the hills of Connemara. Stand your ground, for it's too late The excise men are at the gate. Glory be to Paddy, but they're drinkin' it straight In the hills of Connemara.Chorus (Twice) Szedd össze a fazekakat meg az öreg bádogkannát, a cefrét, a búzát, az árpát, meg a korpát, meneküljünk a törvény emberei elől! Barney, oltsd el az a füstöt! Ma tartsd nyitva a szemed, mert azok a nagydarab fiúk már úton vannak, hogy megkeressék a jó hegyicefrét Connemara hegyei között. Perdülj balra, aztán jobbra, a törvény emberei egész éjjel járják a táncot, hajnalig vedelik a cefrét Connemara hegyei között. Egy gallonnal a hentesnek, egy negyeddel Johnnak, egy palackkal a jó öreg Tom tisztelendőnek is, segítsük, hadd éljen tovább a lelke Connemara hegyei között. Tarts ki, mert már túl késő, a törvény már itt van a kapunál, de hála Paddy-nek, már segg-részegek Connemara hegyei között.

Lord of the Dance - A tánc Ura I danced in the morning when the world was going I danced on the moon, and the stars and the sun I came down from Heaven and I danced on Earth At Bethlehem I had my birth Dance, then, wherever you may be I am the Lord of the Dance, said He And I'll lead you all, wherever you may be And I'll lead you all in the dance, said He I danced for the scribes and the Pharisees They would not dance and they would not follow me I danced for the fisherman, James and John They followed me and the dance went on I danced on the Sabbath and I cured the lame They holy people said it was a shame They whipped, they stripped, they hung me high And left me there on the cross to die I danced on a Friday, when the sky turned black It s hard to dance with the Devil on your back They buried me deep and they thought I'd gone But I am the life and the dance goes on They took me down and I leaped up high I am the light that will never, never die I'll live in you if you'll live in Me I am the Lord of the Dance, said he. Már a világ születésének hajnalán is táncoltam, és a Hold, és a csillagok, meg a Nap teremtésénél és a mennyekből szállottam alá, hogy Betlehemben megszülessek, és táncoljak a Földön. Tán-tán-táncolj, bárhol is élj, szólt a Férfi: én a tánc Ura valék. Utat mutatok néktek, bárhol is éljetek, táncommal mutatok utat szólott a Férfi. Mert táncoltam az írástudóknak és a farizeusoknak is, de nem kellett a táncom nékik, és követni sem akartak. De a két halász, János és Jakab táncom láttán követőm lett, és a tánc folyt tovább. Sabbath-kor is táncoltam, és a bénát meggyógyítottam. Gyalázat! sziszegték a szenteskedők, és megkorbácsoltattak, köpenyem megszaggatták, megfeszíttettek és hagytak meghalni ama kereszten. És azon a pénteken is táncoltam vala, mikor az ég elsötétült - nehéz a tánc a Sátánnal a nyakadban! Gondolták: végem van. És jó mélyen eltemettek. De én az Élet vagyok, és a tánc folyt tovább. Elnyomtak, de magasra szökkentem, mert a soha-soha ki nem hunyó fény vagyok, és benned égek, ha bennem élsz - szólt a Férfi: én a tánc Ura vagyok!

Tarry trousers - Kátrányos nadrág Yonder stands a pretty little maiden Who she is I do not know I ll go and court her for her beauty Let her answer yes or no Pretty little girl I ve come to court you Open your favour I m your man And if you make me truly welcome I will go this way again My love wears the tarry trousers My love wears a jacket blue My love sails upon the ocean So young man away with you Hey pretty little girl, I ve golden riches Pretty little girl, I ve house and lands Pretty little girl a world of treasure All will be in your command What do I care for your golden riches? What do I care for your house and lands? What do I care for worldly treasures When all I want is a nice young man My love wears... Hey why do you wish for so much beauty It is a flower that must decay Like a rose that blooms in summer When winter comes it fades away What do I care for your golden riches? What do I care for your house and lands? What do I care for worldly treasures When all I want is a nice young man Amott áll az a csinos kislány, azt sem tudom, ki lehet. Olyan szép, és én udvarolni fogok neki, nem számít, igent mond-e vagy nemet. Szép kislány, itt vagyok, hogy udvaroljak, légy szivélyes hozzám, én vagyok az embered, és ha kedves leszel hozzám, én szintén jó leszek. Az én szerelmem kátrányos nadrágban jár, az én szerelmem kék kabátot hord. Az én szerelmem a tengert járja, hát fiatalember, jobb, ha odébb állsz. Hé, szép kislány, aranyam és gazdagságom, szép kislány, házam és birtokom, szép kislány, tengernyi vagyonom van, és mindez a tiéd lehet. Mit törődöm én arannyal és gazdagsággal? Mit törődöm én a házaddal és a birtokoddal? Mit törődöm tengernyi vagyonnal, mikor csak arra a szép fiatalemberre vágyom?

Hé, mit akarsz még ennyi szépségért, hiszen a virág is elhervad egyszer, mint ahogy a rózsa is elvirágzik nyáron, és ha eljő a tél, elhervad.

Whiskey in the jar - Whiskey a korsóban As I roved over the Kilkenny mountains I met the Captain Farrell and his money he was counting I first produced my pistol and then produced my rapier Saying Stand and deliver for I m a bold deceiver Say ringa-loora-la... Well he counted out his money and it made a pretty penny I put it in my pockets and I took it to my Jenny Oh she swore in her heart that she never would deceive me But the devil take the women! For they never can be easy Well I went to Jenny s chamber just to take a little slumber I dreamt of gold and jewels and for sure it was no wonder But Jenny drew my charges and she filled them up with water And she fetched the Captain Farrell to get ready for the slaughter It was early in the morning I was rising from my napping I behold a band of footmen and the mighty handsome Captain I then produced my pistol for she stole away my rapier But I couldn t shoot the water so a prisoner I was taken And if anyone can help me it s my brother in the army If I could learn his station it s in Cork or in Killarney And if he d come and join me we d go rovin in Kilkenny I m sure he d treat me fairer than my darling sporting Jenny Hát, ahogy épp Kilkenny hegyei közt császkálok, nem Farrell századossal találkozom, amint épp számolja a pénzét? Elsőre a pisztolyom szedtem elő, aztán a tőrömet. Mondok: megállj, és add oda, mer én egy nagy huncut vagyok ám! Na, ő előszámolta a pénzét, és hát vót egypár fityingje... Én meg zsebre vágtam és az én Jennymnek hazavittem. Jaj, égre-földre fogadkozott az asszony, hogy nem ver át, de az ördögbe a nőkkel! Mer velük aztán nem könnyű. Na, ledőltem Jenny szobájában egy kicsit szunyókálni, és hát nem csoda, hogy aranyról meg ékszerekről álmodtam. De közben Jenny fogta a gyutacsaimat és feltöltötte vízzel, aztán elrohant Farrell századoshoz, hogy kezdjen a leszámoláshoz. Kora reggel vót, épp hogy ébredezni kezdtem. Hát mit látok, mint egy csapat katonát, meg a rémes-nyalka századost! Akkor előrántottam a pisztolyom, mer az asszony ellopta a tőröm, de hát vízzel nem lehet lőni - így aztán börtönlakó lettem. És ha van valaki, aki segíthet rajtam, az a katona öcsém, ha tudnám, hogy most Cork-ban vagy Killarney-ben állomásozik, és ha velem jönne, együtt csavarognánk Kilkenny-ben. Biztos, hogy ő jobb társam lenne, mint az én drágalátos Jennym

Galway races - Galway-i lóverseny As I roved out through Galway town to seek for recreation, on the seventeenth of August my mind being elevated, there were multitudes assembled with their tickets at the station, my eyes began to dazzle and I m going to see races. With me whack, fol the do, fol the did-de-ley, i-dle-ay. It s there you ll see the gamblers, the thimbles and the garters, and the sporting Wheel of Fortune with the four and twenty quarters. There were others without scruple pelting wattles at poor Maggy and her father well contented and he looking at his daughter. With me whack, fol the do, fol the did-de-ley, i-dle-ay. There were passengers from Limerick and passengers from Nenagh, the boys from Connemara and the Clare unmarried maidens, and the people from Cork city who were loyal, true and faithful, that brought home Fenian prisoners from dying in foreign nations. With me whack, fol the do, fol the did-de-ley, i-dle-ay. It s there you ll see the fiddlers and pipers competing, the nimble-footed dancers and they tripping on the daisies, and others crying Cigars and lights and bills of all the races with the colours of the jockeys and the prize and horses ages. With me whack, fol the do, fol the did-de-ley, i-dle-ay. It s there you d see the jockeys and they mounted so stately, the pinks, the blues, the Irisher green, the emblem of our nation. When the bell was rung for starting all the horses seemed impatient, I thought they d never stood on ground, their speed was so amazing. With me whack, fol the do, fol the did-de-ley, i-dle-ay. There was half half a million people there of all denominations, the Chatolic, the Protestant, the Jew and Presbyterian. There was yet no animosity, no matter what persuasion, but sport and hospitality inducing fresh acquaintance. With me whack, fol the do, fol the did-de-ley, i-dle-ay.

Ahogy Galway városában lődörögtem, csak úgy lazításképp, augusztus 17-én, kezdtem egyre jobban felélénkülni, mert rengetegen gyülekeztek kezükben jeggyel az állomásnál. Csak úgy káprázott a szemem, és én is elindultam a versenyre, hajaj, szerencsét próbálni. Voltak ott utasok Limerickből és Menagh-ből, a connemarai srácok, meg a Clare-i szépkisasszonyok, és Corkból a népek, a hű és derék igaz emberek, akik hazahozták Fenianból az idegenben raboskodó rabokat, hajaj, szerencsét próbálni. Ott aztán láthatod mind az édességárusokat, nyalókáikkal és csemegéikkel, törökmézzel, naranccsal, limonádéval meg süteményekkel, és szentjánoskenyérrel, meg fűszerekkel, hogy a hölgyek kedvébe járjanak, és egy nagy adag rágcsa háromért, csak hogy szemezgess, míg nekivágsz fogadni, hajaj, szerencsét próbálni! Ott aztán hegedűsök meg dudások versenyeznek, a híres táncosokat láthatod, ahogy topognak a margarétán, mások meg azt kiabálják: szivart, gyufát tessék, meg versenylistát, a zsokék színeit, a pénzdíjakat, meg a lovak korát, hajaj, szerencsét próbálni! Ott aztán láthatod a zsokékat méltóságteljesen körbejárni a lovon, a rózsaszínt, a kéket, és hazánk színét, az ír-zöldet, aztán ha megszólal a start-harang, a lovak izgatottak, azt hittem, hogy repülnek, a lábuk szinte nem is érte a földet a bámulatos sebességtől, hajaj, szerencsét próbálni. Vagy félmillióan voltak ott, mindenféle népség, katolikus, protestáns, zsidó és presbiter - de nem volt semmi gyűlölség, nem számított a felekezet, csak a sport és a szívélyesség az újsütetű barátok közt, hajaj, szerencsét próbálni.

I ll tell me ma - Elmondom anyunak I'll tell me ma, when I go home, The boys won't leave the girls alone, They pull my hair, they stole my comb, And that's allright till I go home. She is handsome, she is pretty, She s the belle of Belfast City, She is courtin, one, two, three, Please won't you tell me who is she? Albert Mooney says he loves her, All the boys are fighting for her. They rap at the door and they ring at the bell, Saying Oh, my true-love are you well? Out she comes as white as snow, Rings on her fingers, bells on her toes, Old Jenny Murphy say she ll die, If she doesn t get the fellow with the roving eye. Let the wind and rain and the hail blow high And the snow come shovelling from the sky She's as nice as apple pie And she'll get her own lad by and by When she gets a lad of her own She won't tell her ma when she gets home Let them all come as they will, But it's Albert Mooney she loves still. Ha hazamegyek, elmondom anyunak, hogy a fiúk sosem hagyják békén a lányokat. Húzogatják a hajam, elcsenik a fésűm, és ez így megy, míg haza nem érek. Csini a lány, nagyon csini, ő Belfast városának legszebb lánya. Együtt jár egy, két, hárommal is, kérem szépen, ki ez a lány? Albert Mooney azt mondja, szerelmes belé, de az összes fiú mind érte verekedik össze. Verik az ajtaját, nyomják a csengőjét, és azt kiabálják: Oh, igaz szerelmem, hogy vagy? A lány halálsápadtan kijön, minden ujján gyűrű, csengettyűk a lábujjain, a jó öreg Jenny Murphy aszongya: ő belehal, ha nem csibészszemű fiúja lesz. Zuhogj eső, süvíts szél, dübörögj hurrá, és zuhogjon a hó is az égből, hadd jöjjön minden égi áldás, de a lány csak Albert Mooney-t szereti még.

Foggy dew - Ködharmat As down the glen one Easter morn To a city fair rode I. There armed lines of marching men In squadrons passed me by. No pipe did hum, no battle drum Did sound its loud tattoo But the Angelus bell o'er the Liffey's swell Rang out through the Foggy Dew. 'Twas England bade our wild geese go That small nations might be free. But their lonely graves are by Suvla's waves Or the fringes of the great North Sea. Oh had they died by Pearse's side Or fought with Cathal Brugha, Their names we'd keep where the Fenians sleep, 'Neath the shroud of the Foggy Dew. Right proudly high over Dublin town They hung out a flag of war. 'Twas better to die 'neath an Irish sky Than at Suvla or Sud el Bar. And from the plains of Royal Meath Strong men came hurrying through; While Brittania's Huns, with their great bit guns, Sailed in through the Foggy Dew. But the bravest fell, and the requiem bell Rang mournfully and clear For those who died that Easter tide In the springing of the year. While the world did gaze with deep amaze At those fearless men but few, Who bore the fight, that freedom's light Might shine through the Foggy Dew. Ahogy a völgyön át a városi vásárba lovagoltam egy Húsvét reggelen, felfegyverzett emberek masírozó csapatai mellett haladtam el. Se dudaszó hangja, sem a harci dobok mély lüktetése nem hallatszott, ám az Angeluszra hívó harangszó úgy úszott a Liffey felett, akár a ködharmat. Dublin városa felett büszkén lobogott a harci zászló. Hát jobb is az ír égbolt alatt meghalni, mint Suvla-ban vagy Sud El Bar-ban! És a Royal Meath mezején erős férfiak rohantak át, míg az angol hunok a messzehordó ágyúikkal közeledtek hajóikon a ködharmatban. Oh, az éj feketén zuhant ránk, és a puskák závárzatának csattogása pont úgy hallatszott, mint a Hitszegő Albion reel-ritmusa. S az ólom-esőn át, a hétágú nyelvláng világította meg az acélrendeket, és valahány megcsillanó penge egy-egy imádság volt, hogy Írország fiai tartsák hűségüket, és a reggel beköszönte még láthatta a hadilobogó hullámzását a ködharmatban. Ám a legbátrabb is elesik, és a gyászharang tisztán és panaszosan kong, mindazokért, akik tavasszal a Húsvéti dagálykor estek el. S míg a világ döbbent ámulattal bámul a kevés vakmerőre, akik a szabadságharcot megvívták, a szabadság fénye átragyog a ködharmaton.

Ahogy újra átlovagoltam a völgyön, szívem fájdalomtól szorult össze, mert meg kellett válnom derék társaimtól, kiket soha nem láthatok már. De álmaimban gyakran újra élem mindezt, és térdre rogyva imádkozom értetek, tűnő rabszolgaság, dicső halál elesni a ködharmatban.

The Beggerman's song - A vidám koldus I am a little beggarman, a begging I have been For three score years in this little isle of green I'm known along the Liffey from the Basin to the Zoo And everybody calls me by the name of Johnny Dhu Of all the trades a going, sure the begging is the best For when a man is tired he can sit him down and rest He can beg for his dinner, he has nothing else to do But to slip around the corner with his ould rigadoo I slept in a barn one night in Currabawn A shocking wet night it was, but I slept until the dawn There was holes in the roof and the raindrops coming through, And the rats and the cats were all playing peek-a-boo. Who did I waken but the woman of the house With her white spotted apron and her fine gingham blouse She began to get exited and all I said was Boo! Sure, don't be afraid at all, tis only Johnny Dhu I met a little girl while a walkin out one day Good morrow little flaxen haired girl, I did say Good morrow little beggarman and how do you do With your rags and your tags and your ould rigadoo I'll buy a pair of leggins and a collar and a tie And a nice young lady I'll go courting by and by I'll buy a pair of goggles and I'll color them with blue And an old fashioned lady I will make her too So all along the high road with my bag upon my back Over the fields with my bulging heavy sack With holes in my shoes and my toes a-peeping through, Singing Skin-a-ma-link-a-doodle with my ould rigadoo. O I must be going to bed for it's getting late at night The fire is all raked and now tis out of light, For now you've heard the story of my auld rigadoo So good-bye and God be with you, from ould Johnny Dhu. Egy kis koldus vagyok, és már hatvan éve koldulok ezen a kis zöld szigeten. Az öböltől az állatkertig ismernek engem, és mindenki csak Johnny Dhu-nak hív. A legjobb szakma a menők közt a koldulás, mert ha az ember elfárad, hát leül pihenni. Összekoldulja az ebédre valót, nincs dolga egyéb, csak lefalcolni a sarkon. Az egyik este egy szérűben aludtam Currabawn-nál, rohadt egy nyirkos éjjel volt, de azért hajnalig aludtam. A tető lyukas volt, és az eső rendesen bevágott, és a macskák fogócskáztak a patkányokkal. Hát ki nem költöget, mint a gazdasszony, szép fehérpöttyös kötényben meg vasalt blúzban, már kezdett nagyon bepipulni, de én csak azt mondtam: ne má, nem köll félni, csak én vagyok az, Johnny Dhu. A minap, ahogy sétálgatok, találkozok egy kislánnyal, Jó reggelt, szőkice - mondok nekije -, Jó reggelt, kis koldus mondja ő, hogysmint? Hogy vannak a rongyaid, meg a kis batyud? Veszek majd egy pár kamáslit, keménygallért meg nyakkendőt, és egy szépséges ifjú hölgynek fogok udvarolni, aztán veszek egy szemüveget, besötétítem, és belőle is faragok egy régivágású hölgyet.

Hát így ballagok végig a főutcán, batyuval a vállamon, meg keresztül a mezőkön, tömött zsákommal, meg a lyukas cipőmön kikandikáló lábujjammal. Így éneklem a lecsap-a-csóka-csöppnyi-kicsikre -nótát. Oh, de most már ideje lefeküdni, későre jár. A tűz is leégett parázsig, és már besötétedett. Ennyi volt mára az én kis mesém, Viszlátot és Istenhozzádot mond a jó öreg Johnny Dhu!

Isaac s story - Izsák története (Mózes I. könyve, 22. rész alapján) The door it opened slowly My father he came in I was nine years old And he stood so tall above me Blue eyes they were shining And his voice was very cold. Said, I ve had a vision And you know I m strong and holy I must do what I ve been told. So he started up the mountain I was running he was walking And his ax was made of gold. The trees they got much smaller The lake a lady s mirror We stopped to drink some wine Then he threw the bottle over Broke a minute later And he put his hand on mine. Thought I saw an eagle But it might have been a vulture, I never could decide. Then my father built an altar He looked once behind his shoulder He knew I would not hide. You who build the altars now To sacrifice these children You must not to do it any more. A scheme is not a vision And you never have been tempted By a demon or a god. You who stand above them now Your hatchets blunt and bloody, You were not there before. When I lay upon a mountain And my father s hand was trembling With the beauty of the word. And if you call me brother now Forgive me if I inquire Just according to whose plan? When it all comes down to dust I will kill you if I must I will help you if I can. When it all comes down to dust I will help you if I must I will kill you if I can. And mercy on our uniform Man of peace or man of war The peacock spreads his fan.

Az ajtó lassan kinyílott, apám lépett be vala. Kilencéves voltam, ő fölébem tornyosult, és kék szemei izzottak vala, és hangja dermesztően szólott imígyen: Látomásom volt, és tudod, hitem mily erős. Cselekednem kell, miképp mondatott. Hát nekiindult a hegynek, futottam, hogy beérjem, és apám bárdja aranyosan csillogott. Lent a fák egyre kisebbek lettek, és már a tó is csak egy hölgy tükrének tűnt. Megálltunk egy kis bort inni, majd apám a mélybe hajította a palackot. Egy perc múltán tört csak össze. És ő kézen fogott, úgy rémlik, sast láttam, de meglehet, keselyű volt mégis; azóta sem tudom. Aztán apám oltárt kezdett építeni, egyszer még hátra is pillantott a válla fölött, pedig tudta, úgysem futnék el. Ti, kik mostanság oltárokat emeltek, hogy föláldozzátok ezeket a srácokat, többé ilyet ne tegyetek! A vázlat még nem maga a festmény, és benneteket még soha nem kísértett sem démon, sem Isten. Ti, akik most tompa és véres bárdjaitokkal fölébük hajoltok, ti még ott sem voltatok amikor kiteríttettem ama hegyen, s az Ige gyönyörétől reszketett apám keze. És ha most testvéreteknek hívtok, bocsássátok meg, ha megkérdezem: ki eszelte ezt ki, hogy minden füstölgő halmazzá omoljék össze? Megöllek benneteket, ha muszáj, segítek nektek, ha tudok. Mikor az egész füstölve összeomlik, segítek nektek, ha muszáj, megöllek benneteket, ha tudlak, és az Úr legyen irgalmas mindenkihez, ki uniformisba bújt, lett légyen békeharcos vagy frontharcos. És a páva széttárja farktollait...

Rocky road to Dublin In the merry month of June from me home I started, Left the girls of Tuam so sad and broken hearted, Saluted father dear, kissed me darling mother, Drank a pint of beer, me grief and tears to smother, Then off to reap the corn, leave where I was born, Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins; Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin. One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky road and all the way to Dublin, Whack follol de rah! In Mullingar that night I rested limbs so weary, Started by daylight next morning blithe and early, Took a drop of pure to keep me heartfrom sinking; Thats a Paddy's cure whenever he's on drinking. See the lassies smile, laughing all the while At me curious style, 'twould set your heart a bubblin' Asked me was I hired, wages I required, I was almost tired of the rocky road to Dublin. One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky road and all the way to Dublin, Whack follol de rah! In Dublin next arrived, I thought it be a pity To be soon deprived a view of that fine city. So then I took a stroll, all among the quality; Me bundle it was stole, all in a neat locality. Something crossed me mind, when I looked behind, No bundle could I find upon me stick a wobblin' Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin. One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky road and all the way to Dublin, Whack follol de rah! From there I got away, me spirits never falling, Landed on the quay, just as the ship was sailing. The Captain at me roared, said that no room had he; When I jumped aboard, a cabin found for Paddy. Down among the pigs, played some hearty rigs, Danced some hearty jigs, the water round me bubbling; When off Holyhead wished meself was dead, Or better for instead on the rocky road to Dublin. One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky road and all the way to Dublin, Whack follol de rah! Well the bouys of Liverpool, when we safely landed, Called meself a fool, I could no longer stand it. Blood began to boil, temper I was losing; Poor old Erin's Isle they began abusing. "Hurrah me soul" says I, me Shillelagh I let fly. Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in, With a load "hurray!" joined in the affray. We quitely cleared the way for the rocky road to Dublin. One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky road and all the way to Dublin, Whack fol all the Ra!

What Shall We Do To The Drunken Sailor - Baj van a részeg tengerésszel... What shall we do with the drunken sailor? What shall we do with the drunken sailor? What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? Way hay and up she rises, way hay and up she rises, way hay and up she rises, early in the morning. Put him in the longboat till he s sober. Put him in the longboat till he s sober. Put him in the longboat till he s sober, early in the morning. Pull out the plug and wet him all over. Pull out the plug and wet him all over. Pull out the plug and wet him all over, early in the morning. Put him in the scuppers with a hose pipe on him. Put him in the scuppers with a hose pipe on him. Put him in the scuppers with a hose pipe on him, early in the morning. Heave him by the leg in a running bowline. Heave him by the leg in a running bowline. Heave him by the leg in a running bowline, early in the morning. Shave his belly with a rusty razor. Shave his belly with a rusty razor. Shave his belly with a rusty razor, early in the morning. Earlye in the morning Baj van a részeg tengerésszel, baj van a részeg tengerésszel, baj van a részeg tengerésszel, minden áldott reggel. Haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, minden áldott reggel. Lökd a fenékre a víztömlővel, lökd a fenékre a víztömlővel, lökd a fenékre a víztömlővel, minden áldott reggel. Haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, minden áldott reggel. Dob bele, itt van a mentőcsónak, dob bele, itt van a mentőcsónak, dob bele, itt van a mentőcsónak, minden áldott reggel. Haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, minden áldott reggel. Lógjon a lába az orrkötélen, lógjon a lába az orrkötélen, lógjon a lába az orrkötélen, minden áldott reggel. Haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, minden áldott reggel. Kösd hamar oda csak a nagykorlátra, kösd hamar oda csak a nagykorlátra,

kösd hamar oda csak a nagykorlátra, minden áldott reggel. Haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, minden áldott reggel. Bele vele gyorsan a tengervízbe, bele vele gyorsan a tengervízbe, bele vele gyorsan a tengervízbe, minden áldott reggel. Haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, haj, hé, de húzz rá egyet, minden áldott reggel.

The Spanish Lady As I came down thru Dublin city at the hour of twelve at night Who should I see but Spanish Lady, Washing her feet by candlelight First she washed them then she dried them Over a fire of amber coals In all my life I ne'er did see A maid so sweet about the soul Whack for the toora loora laddy Whack for the toora loora lay Whack for the toora loora laddy Whack for the torra loora lay As I came back thru Dublin city At the hour of half past eight Who should I see but the Spanish lady Brushing her hair in broad daylight First she tossed it then she combed it On her lap was a silver comb In all my life I ne'er did see A maid so fair since I did roam Whack for the toora loora laddy Whack for the toora loora lay Whack for the toora loora laddy Whack for the torra loora lay As I came back thru Dublin city As the sun began to set Who should I see but the Spanish lady Catching a moth in a golden net When see saw me then she fled me Lifting her pettycoat over her knee In all my life I ne'er did see A maid so shy as the Spanish Lady Whack for the toora loora laddy Whack for the toora loora lay Whack for the toora loora laddy Whack for the torra loora lay I've wandered north and I've wandered south Thru stormy batter and Patricks Close Up and around the by the Glouster Diamond And back by Napper Tandy's house Old age has laid her hand on me Cold as a fire of ashy coals In all my life I ne'er did see A maid so sweet as the Spanish Lady Whack for the toora loora laddy Whack for the toora loora lay Whack for the toora loora laddy Whack for the torra loora lay.

Johnny Jump-Up Well,I'll tell you a story that happened to me One day as I went out to Youghal by the sea The day it was hot, the sun it was warm Says I "A quick pint wouldn't do any harm" I went in and called for a bottle of stout Says the barman,"i'm sorry the beer's all sold out Try whiskey, young Paddy, ten years in the wood" Says I, "I'll have cider; I've heard that it's good." But I'll never, oh never, oh never again If I live to a hundred or a hundred and ten Well I fell to the ground and I couldn't get up After drinking the quart of the Johnny-Jump-Up After leavin' the third I came out by the yard Where I walked into Brophy the big civic guard; "Come 'ere to me boy don't you know I'm the law?" I upped with me fist and I shattered his jaw. Well he fell to the ground with his knees doubled up 'Twas not I that hit him, but Johnny Jump-Up The next thing that I met down by Youghal by the Sea Was a cripple on crutches and he said to me "I'm afraid for me life I'll be hit by a car Won't you help me across to the railwayman's bar?" But after drinkin' a quart of the cider so sweet He threw down his crutches and danced in the street. Well I went down the Lee road a friend for to see, They call it the Madhouse in Cork by the Sea But when I got there sure the truth I will tell They had the poor bugger locked up in a cell Said the guard, testing him, "Say these word if you can: 'Around the rugged rock the ragged rascal ran." "Tell them I'm not crazy, tell them I'm not mad 'Twas only the sup of the bottle I had. A man died in the Union by the name of McNabb They washed him, they laid him outside on a slab And after O'Connor his measurements did take His wife took him home for a bloody fine wake Well, about twelve o'clock and the beer it was high The corpse he sits up and says he with a sigh "I can't get to heaven, they won't let me up 'Till I bring them a quart of Johnny Jump-Up

Wild Rover I've been a wild rover for many a year And I spent all my money on whiskey and beer, But now I'm returning with gold in great store And I never will play the wild rover no more. And it's no, nay, never, no nay never no more, Will I play the wild rover no never no more. I went to an ale-house I used to frequent And I told the landlady my money was spent. I asked her for credit, she answered me "nay Such a custom as yours I can have any day." I took from my pocket ten sovereigns bright And the landlady's eyes opened wide with delight. She said "I have whiskeys and wines of the best And the words that I spoke sure were only in jest." I'll go home to my parents, confess what I've done And I'll ask them to pardon their prodigal son. And if they caress me as oft times before Sure I never will play the wild rover no more.

Irish Rover On the fourth of july eigtheen hundred and six we set sail from the Sweet cove of Cork We were sailing away with a cargo of bricks for the grand city hall in New York It was a wonderful craft she was rigged fore and aft, and how the wild wind drove her She stood several blasts she had twenty seven masts, and we called her the Irish Rover We had one million bags of the best Sligo rags We had two million barrels of stone We had three million sides of old blind horses hides We had four million barrels of bone We had five million hogs, and six million dogs, And seven million barrels of Porter We had eight million bales of old nanny goats tails And on board the Irish Rover (There was Barney Magee from the banks of the Lee There was Hoagan frm country Tyrone There was Johnny Magirk who scared stiff of work, And a chap from Westmeath named Malone There was Slugger O Toole who was drunk as a rule And Fighting Bill Tracy from Dover There was Dolan from Clare just as strong as a bear All on board of the Irish Rover) We had sailed seven years when the measles broke out Our ship lost its way in the fog Then the whale of a crew was reduced down to two just myself And the captain s old dog Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock The boat was turned right over Whirled nine time around then the old dog was drowned I m the last of Irish Rover

Ye Jacobites By Name Ye Jacobites by name, lend an ear, lend an ear. Ye Jacobites by name, lend an ear. Ye Jacobites by name, yer faults I will proclaim, your doctrines I must blame, you shall hear, you shall hear, your doctrines I must blame, you shall hear. What is right and what is wrong, by the law, by the law? What is right and what is wrong, by the law? What is right and what is wrong, by short sword or by long, a weak arm or a strong, for to draw, for to draw, a weak arm or a strong, for to draw. What makes heroic strife famed afar, famed afar? What makes heroic strife famed afar? What makes heroic strife tae whet the assassin's knife, or haunt a parent's life with bloody war, bloody war, or haunt a parent's life with bloody war? And let yer schemes alone in the state, in the state, And let yer schemes alone in the state. And let yer schemes alone, adore the Rising Sun, and leave a man undone to his fate, to his fate, and leave a man undone to his fate. Leaving of Liverpool Farewell to you, my own true love There were many fare thee wells I am bound for California A place I know right well So fare thee well, my own true love When I return united we will be It's not the leaving of Liverpool that's grieves me But my darling when I think of thee I have signed on a Yankee Clipper ship Davy Crockett is her name And the Captains name is Burgess And they say that she's a floating Hell I have sailed with Burgess once before And I think I know him well If a man's a sailor, he can get along If not, then he's sure in Hell Oh the ship is in the harbour, love And I wish I could remain For I know it will be a long, long time Before I see you again

The Star of the County Down Close to Banbridge town in the County Down One morning last July Down a boreen green came a sweet cailínn And she smiled as she passed me by She looked so neat from her two bare feet To the sheen of her nut brown hair Such a coaxing elf had to shake myself To make sure I was really there From Bantry Bay up to Derry Quay And from Galway to Dublin town No maid I ve seen like the brown cailínn That I met in the County Down As she onward sped sure I scratched my head And I sat with a feeling rare And I says I to a passer-by Who s the maid with the nut brown hair? He smiled at me and then says he She s the gem of the Ireland s crown Young Rosie McCann from the banks of the Bann She s the star of the County Down. At the harvest fair she ll be surely there So I ll dress in me Sunday clothes With me shoes shine bright and my hat up right And a smile from my nut brown Rose No pipe I ll smoke no horse I ll yoke Let me plough with the rust turn brown Till a smiling bride by my own fireside Sits the star of the County Down

Step It Out Mary Indulj el egy úton In the village of Kildoran lived a maiden young and fair. Her eyes, they shone like diamonds, she had long and golden hair, a countryman came riding up to her daddy s gate, mounted on a milk-white stallion, he came at the stroke of eight. Step it out Mary, my fine daughter, step it out Mary if you can. Step it out Mary, my fine daughter, show your legs to the countryman, show your legs to the countryman. So I ve come to court your daughter, Mary of the golden hair, I have gold and I have silver, I have lands beyond compare. I will buy her silks and satins and a gold ring for her hand. I will build for her a mansion, she ll have servants to command. Step it out Mary, my fine daughter... Oh dear sir I have a soldier and I ve pledged to him my hand. I don t want your gold nor silver, I don t want your house nor land. Mary s father spoke up sharply, you will do as you are told, you ll marry him on sunday and you ll wear the ring of gold. Step it out Mary, my fine daughter... Az bajom van véled Sír a szívem érted Sír a szívem érted Majd meghalok érted. Indulj el egy úton Én es egy másikon Hol egy mást találjunk Egymáshoz se szóljunk Aki minket meglát Mit fog az mondani Azt fogja gondolni Hogy idegenek vagyunk. Idegenek vagyunk Szeretetet tartunk Ahol össze gyűlünk Ketten szeretkezünk

In the village of Kildoran there s a deep stream running by. They found Mary there on sunday, she had drowned with soldier boy. In the cottage there is music, you can hear her daddy say, Step it out Mary my fine daughter, sunday is your wedding day. Step it out Mary, my fine daughter...

Will Ye Go Lassie Go Oh the summertime is coming and the trees are sweetly blooming And the wild mountain thyme, grows around the blooming heather Will ye go lassie go? And we ll all go together, To pluck wild mountain thyme all around the blooming heather, Will ye go lassie go? I will build my love a tower near yon pure crystal fountain And on it I will pile all the flowers of the mountain Will ye go lassie go... If my true love she were gone I would surely find another Where the wild mountain thyme grows around the blooming heather Will ye go lassie go...

Penny Portion A sailor courted a farmer's daughter That lived convenient to the Isle of Man. Remarked people what followed after A long time's courting but none that stand. One day a-courting with her discoursing While concerning the ocean wide 'To see me dear one at our next meeting 'If you consent I'll make you me bride.' 'The shipper sailors we don't admire them 'Because they sail to so many ports. 'The more we love them the more they slight us 'And leave behind them our poor broken hearts.' 'Oh never fear none, me dearest jewel, 'I don't intend for to treat you so. 'But I have once more to cross the ocean 'You know me dear one that I must go.' The news was carried unto his mother Before he put his foot on board. That he was courting a farmer's daughter Whose aged parents could not afford One penny portion, gone to the ocean Like one distracted his mother ran. 'Peter now forsake her, your bride not make her 'I will disown you to be me son.' 'Oh mother dear, you are in the passion 'And I am sorry for what you say. 'Don't you remember your first beginning, 'Me father married you a serving maid. 'So don't disgrace her I mean to raise her 'Just as me father with you has done. 'Therefore I'll take her me bride I'll make her 'Though you disown me to be your son. 'And when I've made her then you'll be sorry 'That she to sea with her love might go.' She said, 'My portion, I need not hold it, 'I might have money that no one knows.' 'Money or not, love, you are me lot, love, 'You have me heart and affection still 'Therefore I'll take you, me bride I'll make you 'Let me scolding mother say what she will.'

Green Fields Once there were green fields kissed by the sun Once there were valleys where rivers used to run Once there were blue skies with white clouds high above Once they were parts of an everlasting love We were the lovers who strolled through green fields Green fields are gone now, parched by the sun Gone from the valleys where rivers used to run Gone with the cold wind that swept into my heart Gone with the lovers who let their dreams depart Where are the green fields that we used to roam? I'll never know what made you run away How can I keep searching when dark clouds hide the day? I only know there's nothing here for me Nothing in the cold world left for me to see But I'll keep on waiting until you return I'll keep on waiting until the day you learn You can't be happy while your heart's on the roam You can't be happy until you bring it home Home to the green fields and me once again Blacksmith A blacksmith courted me nine months and better. He fairly won my heart, wrote me a letter. With his hammer in his hand he looked so clever, and if I was with my love, I would live for ever. Oh, where is my love gone, with his cheeks like roses. He s gone across the see, gathering promises. I m afraid the shining sun will burn and scorch his beauty, and if I was with may love, I would do my duty. Strange news is come to town, strange news is carried. Strange news flys up and down, that my love is married. Oh, I wish them both much joy though they can t hear me, and if I were with my love, I would do my duty. Oh, what did you promise me, when you lay beside me, and you said you d marry me and not deny me. If I said I d marry you it was only to try you, so bring your witness love, and I ll not deny you. Oh witness have I none, save God Almighty, and may be reward you well for the slighting of me. Her lips grew pale and white it made a poor heart tremble, for to think she had loved one and he proved deceitful.

St. Patrick Was A Gentleman Saint Patrick was a gentleman, he came from decent people. In Dublin town he built a church and put it on a steeple. His father was a Callahan his mother was a Grady, his aunt was an O Shaughnessy, and his uncle was a Brady. There s not a mile in Ireland s Isle where the dirty vermin musters, where er he put his dear forefoot he murder d them in clusters. The toads went hop, the frogs went plop, slap das into the water, and the beasts committed suicide to save themselves from slaughter. The Wicklow hills are very high, and so s the hill of Howth, sir, but there s a hill much higher still, ay, higher than them both, sir. Twas on the top of his hill St. Patrick preach d the sarmint, that drove the frogs into the bogs, and bothered all the varmint. No wonder that the Irish lads should be so gay and risky, sure St. Pat he taught them that as well as making whiskey. No wonder that the saint himself should understand distilling, for his mother kept a shebeen shop in the town of Enniskillen. Then success to bold St. Patrick s fist. He was a saint so clever. He gave the snakes and awful twist and banished them for ever. Lalalalala... Muirsheen Durkin In the days I went a courtin', I was never tired resortin', to the alehouse and the playhouse and many a house beside, but I told me brother Seamus l'll go off and be right famous, and before l come home again l'll roam the world wide. So good-bye Muirsheen Durkin, sure l'm sick and tired of workin, no more I'll dig the praties, no longer I'll be fooled. But as sure as my name is Carney, I'll be off to Californiee, and instead of diggin' praties, I'll be diggin' lumps of gold. Oh, I courted girls in Blarney, in Kanturk and in Killarney, in Passage and in Queenstown, I mean the Cobh of Cork. But I m tired of all this pleasure, so now I ll take my leisure, and the next time that you hear from me be a letter from New York. Good-bye to all the boys at home, l'm sailing far across the foam, to try and make me fortune in far Amerikay, for there's gold and money plenty, for the poor and for the gentry, and when I m back home again, I never more will stray.

Sally Brown Shipped on board a Liverpool liner, wae, hae, roll on board, and we rolled all night and we rolled all day, I will spend my money on Sally Brown. Miss Sally Brown she s a nice young lady, way, hay, roll on board, oh we rolled all night rolled till the day, gonna spend my money on Sally Brown. Her mammy doesn t like a tarry sailor, way, hay, roll on board, oh we rolled all night rolled till the day, gonna spend my money on Sally Brown. She wants her to marry a one legged Captain, way, hay, roll on board, oh we rolled all night rolled till the day, gonna spend my money on Sally Brown.

As I Roved Out Who are you, me pretty fair maid, and who are you me honey, who are you, me pretty fair maid, and who are you me honey, she answered me right modestly, oh I am me mother s darling with me toori-a-fol-de diddle-da, Diry fol-de-diddle-day-re-o! And will you come to me mothers house, when the moon is shining clearly, oh, and will you come to me mothers house, when the moon is shining clearly. I ll open the door and I ll let you in, and devil the one will hear us. So I went to her house in the middle of the night, when the moon was shining clearly. So I went to her house in the middle of the night, when the moon was shining clearly. She opened the door and she let me in and devil the one did hear us. She took me by the lily-white hand and led me to the table. Oh, she took me by the lily-white hand and led me to the table saying there s plenty of wine for a soldier boy so drink it of you re able. Well I got up and I made the bed, and I made it nice and easy. Oh, well I got up and I made the bed, and I made it nice and easy. Then I got up and I laid her down, saying lassie are you able. There we lay till the break of the day, and devil the one did hear us. Oh and there we lay till the break of the day, and devil the one did hear us. Then I arose and put on me clothes, saying lassie I must leave you. When will you return again, and when will we get married, oh and when will you return again and when will we get married. When broken shells make christmas bells, we might well get married.

Garden Song Inch by inch and row by row, oh to make this garden grow. All it takes is a rake, and a hoe, and a piece of fertile ground. Inch by inch and row by row, summer bless these seeds I sow, summer warm them from below till the rain comes tumbeling down. Pullin weeds and pickin stones, man s made of dreams and bones, feel the need to grow my own, cause the time is close at hand. Grain for grain, sun and rain, find my way in nature s chain, tune my body and my brain, to the music from the land. Plant your rows straight and long, tend to them with care and song, Mother Nature will make you strong, if you give her loving care. An ol crow watchin hungrily, from his perch in yonder tree, well in my garden I m as free as that feathered thief up there. Young Ned of the Hill Have you ever walked the lonesome hills and heard the curlews cry? Or seen the raven black as night upon the wind-swept sky? To walk the purple heather and hear the west wind cry To know that s where the rapparee must die Ah, since Cromwell pushed us westward to live our lowly lives Some of us have deemed to fight from Tipperary mountains high Noble men with wills of iron who are not afraid to die And will fight with Gaelic honour held on high A curse upon you, Oliver Cromwell, you raped our motherland I hope you re rotting down in hell for the horrors that you sent To our misfortunate forefathers whom you robbed of their birthright To hell or Connacht! may you burn in hell tonight Of such a man I d like to speak, a rapparee by name and deed His family dispossessed and slaughtered, they put a price upon his head His name is known in song and story and his deeds are legends still And murdered for blood money was the young Ned of the hill A curse upon you

The raggle-taggle gypsy There were three gypsies coming to my hall door And down stairs ran this lady-o. One sang high and the other sang low And the other sang Bonny, Bonny Biscayo Then she pulled off her silk finished gown, And put on a hose of leather-o,- The ragged, ragged rags about our door She is gone with the raggle-taggle gypsy-o. It was late last night when my lord came home, Enquiring for his lady-o The servants said on every hand She is gone with the raggle-taggle gypsy-o. O saddle for me my milk white steed, And go fetch me my pony-o, That I may go and seek my bride Who is gone with the raggle-taggle gypsy-o. O he rode high and he rode low, He rode through the wood and copses-o Until he came to a wide open field, And there he spied his lady-o. O what made you leave your house and land, What made you leave your money-o, What made you leave your new-wedded lord To be off with the raggle-taggle gypsy-o. O what care I for my house and land What care I for money-o, What care I for my new-wedded lord, I'm off with the raggle-taggle gypsy-o. Last night you slept on a goose feathered bed With the sheet turned down so bravely-o To-night you'll sleep in a cold openfield Along with the raggle-taggle gypsy-o. O what care I for my goose feathered bed With the sheet turned down so bravely-o, To-night I will sleep in a cold open field Along with the raggle-taggle gypsy-o.

Red is the rose Red is the rose that by yonder garden grows, And fair is the lily of the valley; Clear is the water that flows from the Boyne But my love is fairer than any. Come over the hills, my bonny Irish lass Come over the hills to your darling; You choose the rose, love, and I'll make the vow And I'll be your true love forever. 'Twas down by Killarney's green woods that we strayed And the moon and the stars they were shining; The moon shone its rays on her locks of golden hair And she swore she'd be my love forever. It's not for the parting tht my sister pains It's not for the grief of my mother, "Tis all for the loss of my bonny Irish lass That my heart is breaking forever. Streets Of London Have you seen the old man in the closed-down market? Kicking up the papers with his worn out shoes. In his eyes you see no pride, hand held loosely at his side Yesterday s paper telling yesterday s news. So how can you tell me you re lonely And say for you the sun doesn s shine. Let me take you by the hand And lead you through the streets of London. I will show you something To make you change your mind. And have you seen the old girl who walks the streets of London? Dirt in her hair and her clothes in rags, She s no time for talking, she just keeps right on walking Carrying her home in two carrier bags. And in the all-night café at a quarter past eleven, Same old man sitting there on his own Looking at the world over the rim of his teacup, Each te lasts an hour, then he wonders home alone. Have you seen the old man outside the seaman s mission? Memory fading with the medal ribbons that wears. And in our winter city, the rain cries a little pity, For one more forgotten hero, and a world that doesn t care.