Amerikából jelentem - you're Amerikából jelentem - you're 2012 január 28. Flag 0 Értékelés kiválasztása Még értékelve Givenincs Amerikából jelentem Mérték - 1/5 2/5 3/5 4/5 5/5 Amerikanizmusokról írni, eredetükről érdeklődni, kutatni, mindig nagy öröm számomra. A legtöbb esetben magam is rengeteget tanulok ezáltal. Így történt ez most is, amik egy ismerősöm kérdésére kerestem a pontos magyarázatot. Elindultam egy bizonyos szálon, végül eljutottam a címben felvetett problémához is. A 'you're /szívesen' mint 'thank you/köszönöm'-re adott válasz, csupán a 20. század első 1. oldal (összes: 5)
Amerikából jelentem - you're felében lett általános. Az első írásos bizonyíték a szóhasználat hivatalos létére W. W. Jacobs 1907-ben megjelent Sht Cruises/Rövid Körutazások című novellájában olvasható. "'Thank you, said the girl, with a pleasant smile. You re quite, said the skipper." A kifejezés azért került ilyen későn a hétköznapi szóhasználatba, mert elsődleges jelentése 'well come', vagyis 'szívesen látott' volt, az új használat azonban kiszélesítette a kifejezés jelentését. A szó innentől magában foglalta a 'pleasing and accepting' - 'kedvére tesz valakinek, aki a szolgálatot elfogadja' interakciót is. Az eredeti jelentés a francia 'bien venu', szó szerint 'jól érkezett/jött' kifejezésből eredeztethető, a régies angolba 'wilcuma'-ként került, melynek jelentése 'one whose coming is pleasing', 'valaki, akinek érkezése kellemes', vagy 'acceptable as a visit', 'valaki, aki elfogadható vendégként'. A szó eredetileg a 'wil/will/desire' - 'szándék/kívánság' kifejezést hdozta. A 'you are ' jelentése átfdult az 'it was pleasing to me to do' - 'számomra kellemes volt megtenni, amit kértél, amiért köszönetet mondtál' jelentésbe. Vagyis 'szívesen láttalak egy szolgálat erejéig'. A '' szó jelentése automatikusan és gysan kiegészült az új tartalommal, vagyis a 'köszönöm'-re igy felelve azt fejezzük ki, hogy szívesen, ingyen, minden ellenszolgáltatás nélkül tettük amit tettünk, nem kell viszonozni, szóra sem érdemes. 'A vendégem voltál egy szolgálatra', 'szívesen láttalak egy szolgálatra'. Variációi: thanks needed. t at all. Think nothing of it. My pleasure. It's nothing. It was (really) nothing.. A sban az utolsó, a 'no ' szleng-nek minősül, ám hogy miktól került a nyelvhasználatba azt nem lehet pontosan tudni, de hogy napjainkban túlzottan használatos, azt az etikett tudai és a nyelvészek ennek megállítására tett elkeseredett próbálkozásaiból tudhatjuk. Sokaknak no, amik a 'no ' kifejezést hallják köszönömre felelve, mások szerint azonban nagy illetlenség a szívélyes 'hálásan köszönömre' ezzel felelni. A 'no '/nem probléma használata életk, műveltség és intelligencia függő. Az idősebbek számára a 'thank you'-ra a 'you are ' és a 'my pleasure' kifejezések a megfelelő fmák, míg a fiatalok könnyebben vetik oda a 'no '-et. Az etikett azt vallja, az a személy, aki köszönömöt mond, az hálás a szolgálatért, és a számára válaszolt 'you're ' viszontkifejezése az adományozó jószándékának, a félvállról odavetett 'no ' azonban lefokozza a helyzet magasztosságát. 2. oldal (összes: 5)
Amerikából jelentem - you're A 'no ' kifejezés jelentése magában hdozza azt a tartalmat is, miszerint a szívesség szolgáltatójának nem volt probléma a segítségadás. Ebből következik, hogy vannak olyan esetek is, amik ez a kifejezés egyáltalán nem megfelelő. Például egy szolgáltató, mondjuk egy jegyiroda alkalmazottja a jegyátvétel után elhangzott 'köszönöm'-re nem használhatja a 'no ' választ, hisz nem személyes segítséget nyújtott, szolgáltatott, tehát ő csak 'you are '-mal felelhet(ne). Ugyanígy nem helyes, amik a pincér, vagy a felszolgáló használja egy vendéglátóipari helyen, vagy az eladó a boltban. A nyelvészeknek még nagyobb gondot okoz a 'no prob' megjelenése az amerikai nyelvben. *A 'no prob' a spanyolkodó tudatlanok által használt 'no o' rövidített változata, s aki kicsit is ismerős a spanyol nyelvben azt tudja, hogy eleve nincs is olyan szó, hogy 'o'. A 'baj, gond, probléma' szavak spanyol megfelelője az 'el a', azaz egy a-ra végződő, hímnemű szó. Ezt a 'ningún a' összetételben, azaz 'semmi baj', 'nem történt semmi' értelemben használják bocsánatkérésre válaszul, valaminek a megköszönésre azonban sohasem. Arra a 'de nada', azaz a 'nincs mit' az egyik lehetséges válasz.* Vagyis a 'no ' vétek mindkét nyelv ellen, így csakis vicces fmában, baráti, közvetlen beszélgetésekben használható, de semmiképp sem helyes hivatalos helyzetekben, helyeken, ha nem akarjuk, hogy megmosolyogjanak minket. (*Hálás köszönet nemsissi-nek az értékes kiegészítésért.) Végül pedig a 'szívesen' kifejezésnek a legújabb, legkevésbé elfogadott és kedvelt változata, a tipikus amerikai szleng, vagy tán még annak sem nevezhető, csupán nyegle reakció, az ''. 3. oldal (összes: 5)
Amerikából jelentem - you're Az '' az amerikai szlengben a 'yep', 'yeah'/igen, ja kifejezések megfelelője. Ilyen értelemben használata 'köszönöm'-re szinte faragatlanság, hisz azt jelenti, 'tudom, hogy szívességet tettem neked'. Használója bizonyára nem akar megbántani minket, de a nyelvészek szerint ez már olyan mértékű lustaság, mely vétek az angol nyelv ellen. Rossz modt, neveletlenséget takar, így csakis baráti, családi körben használjuk, ahol ez nem okozhat félreértést. Az angol nyelvet tanuló külföldiek egyik gyaki hibája a 'you are d', amik a kifejezés végére odabiggyesztik a 'd' toldalékot. A 'd' jelentése 'szívesen látott, meghívott', például 'I d everyone to the meeting'/üdvözöltem az egybegyűlteket' 'I was d into his house', 'szívesen látott voltam a házában', vagyis minden esetben látogatáshoz, szíveslátáshoz, üdvözléshez kötött a jelentése. Garbutt Katalin http://tinkmara.freeblog.hu/ Szerző a Flag Polgári Műhely tagja Tweet 4. oldal (összes: 5)
Amerikából jelentem - you're (adsbygoogle = window.adsbygoogle []).push({}); Ajánló 5. oldal (összes: 5)