Holland kultúra: intermedialitás NEDD1-11 Tantárgyfelelős: Gera Judit Előfeltétel: I. i jegy A kurzus keretében a hallgatók megismerkednek a holland nyelvű irodalom és a holland/flamand képzőművészet párhuzamaival, továbbá a kortárs holland nyelvű kultúrák más aspektusaival, úgymint a sajtó, a színház, a film, a tánc, a fotográfia és az emlékhelyek. A művészeti ágak összehasonlító elemzésének elméleti és i problémáival foglalkozunk és a holland nyelvű kultúrák sajátosságait járjuk körül. A kurzus magyar nyelvű, közismereti tárgyként is felvehető nem-holland szakosok számára. Irodalom: 1. Svetlana Alpers: The Art of Describing. Dutch Art in the Seventeenth Century. Chicago, 1983. Svetlana Alpers: The Making of Rubens. New Haven&London, 1995. 3. Barricelli&Gibaldi (ed.): Interrelations of Literature. New York, 198. 4. Bacsó Béla (szerk.): Kép, fenomén valóság. Budapest, 1997. 5. Rényi András: Testek világlása. Hermeneutikai tanulmányok. Budapest, 1999. Oktatók: Gera Judit
Fordítástechnika NEDD1-140/41 Tantárgyfelelős: Varga Orsolya Előfeltétel: -- - I-II. i jegy A tantárgy célja a hallgatók megismertetése a fordítási átváltási műveletek típusaival és a műveletek i alkalmazásával. A hallgatók a különböző típusú szövegek fordítása során továbbfejlesztik készségeiket a fordítási átváltási műveletek ában, valamint a fordító-, az egynyelvű, és a szinonima-szótárak használatában. A tanegység célja a nyelv működésének vizsgálata fordítás közben. A fordítási példákon keresztül kerülnek sorra a különféle műfajú szövegek fordításának módszertani problémái, az ekvivalencia igényének megvalósítása, illetve megvalósíthatósága, az interkulturális kontextusban elhelyezett esettanulmányok legfontosabb eredményei. Bevezető fordításuk elemzése alapján meg kell állapítani, hogy a fordítások hibái mennyire tulajdoníthatók a magyar nyelvhelyességi és magyar szövegszerkesztési hiányosságoknak és mennyire a holland nyelvi szöveg megértésében mutatkozó hiányosságoknak. A magyar nyelvhelyességi problémák tisztázása után tudatosítani kell a holland és a magyar nyelv különbségeiből fakadó nehézségeket. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket.. Kötelező és ajánlott olvasmányok: 1. Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás ába. 1997, Budapest: Scholastica.. Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat. 1986, Amsterdam: Arbeiderspers. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 005. 4. Klaudy K., Simigné Fenyő S. 000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája.. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 3 pp. (.kiadás) 5. Klaudy K., Salánki Á. 000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. pp. (3.kiadás) Oktatók: Varga Orsolya
A nyelvtudomány aktuális kérdései NEDD1-1 Tantárgyfelelős: Varga Orsolya Előfeltétel: -- 5 II. 3 előadás kollokvium A kurzus célja a nyelvtudomány különböző részterületeinek áttekintése, aktuális kérdéseinek bemutatása. A hangsúly a leíró nyelvészetre esik, de más témák is szóba kerülnek a kurzus folyamán: nyelv és nyelvi kompetencia, nyelv és nyelvhasználó viszonya, nyelvi interakciók, nyelvi cselekvések, mondatjelentés, szójelentés, nyelv és nyelvközösség kapcsolata, nyelvváltozatok, nyelvváltozás. A kurzus nyelve holland. Irodalom: 1. R. Appel et al. (red.): Taal en taalwetenschap. 00, Blackwell Publishing.. Dik, S.C. & J.G. Kooij: Algemene taalwetenschap. 008, Uitgeverij het Spectrum. 3. Nieuwenhuijsen, P. M.: Het verschijnsel taal. 005, Coutinho. 4. Kálmán, L. & Trón, V.: Bevezetés a nyelvtudományba. 005, Tinta Könyvkiadó. Oktatók: Varga Orsolya
Alkalmazott nyelvészet NEDD1- Tantárgyfelelős: Nagy Roland Előfeltétel: -- 3 II. 3 i jegy A kurzus célja az alkalmazott nyelvészet interdiszciplináris jellegének, fontosabb kutatási területeinek, mai helyzetének bemutatása. A következő részterületek kerülnek szóba a szemináriumok során: antropológiai nyelvészet, alkalmazott fonetika, kontrasztív nyelvészet, lexikográfia, neurolingvisztika, nyelvoktatás, nyelvpolitika, pragmatika, pszicholingvisztika, szaknyelvoktatás, számítógépes nyelvészet, stilisztika, szociolingvisztika, tankönyvírás. A félév során a hallgatók a ban is megismerkednek a nyelvészeti kutatásokat néhány segédeszközének használatával: pl. számítógépes korpuszuk, keresőprogramok stb. Irodalom: 1. Muysken, P., & Appel, R. (001). Taal en taalwetenschap. Oxford: Blackwell.. Simpson, J. (Szerk.). (011). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. Routledge. 3. Kárpáti, E. (szerk.) (003) Szöveggyűjtemény az alkalmazott nyelvészet tanulmányozásához. Aula. 4. Derényi, A. & Szépe, Gy. (szerk.) (1999) Nyelv, hatalom, egyenlőség Nyelvpolitikai írások. Corvina. 5. Pinker, S. (1999) A nyelvi ösztön. Typotex. 6. Gósy, M. (005). Pszicholingvisztika. Osiris. 7. Bárdos, J. (000) Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és a. Nemzeti Tankönyvkadó. 8. Pléh, Cs. et al (szerk.) (001) Nyelv Kommunikáció Cselekvés. Osiris. Oktatók: Nagy Roland
Tolmácsolástechnika Holland-magyar (második idegen nyelvről magyarra) NEDD1-30/31 (=FTOD06/13) Tantárgyfelelős: Törő Krisztina Előfeltétel: A 31-nek a (30) - I-II. i jegy A i foglalkozások célja elsősorban a második idegen nyelvről (holland) magyarra való tolmácsolás készségének fejlesztése. A hollandról magyarra való tolmácsolástechnikai célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek tolmácsolástechnikai fogásokkal, megismerjék a magyar és holland nyelv közötti különbségekből fakadó, valamint a szituációkból eredő nehézségeket. Az elemző, információszerző olvasás és hallgatás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a tolmácsoláshoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükből feltehetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is. A kurzus során a hallgatók megismerkedne a tolmácsolási deontológia alapjaival. A második félévben lehetőség lesz bevezető tapasztalatot szerezni a hollandról magyarra való tolmácsolásra vonatkozólag is. Kötelező és ajánlott olvasmányok: 1. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 00.. De Boutridder, L. (ed.) Handboek basisopleiding Sociaal tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal Tolken en Vertalen. 006. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 005. 4. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. é.n. 5. Keyser, R. Horen, zien en tolken. Werken als tol kin de sociale sector. gent: Academia Press. 006. 6. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és ába. Budapest: Scholastica. 1999. 7. Szabó Cs. (ed) Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 003. Oktatók: Törő Krisztina Noémi
Tantárgy neve: Konszekutív tolmácsolás holland-magyar (második idegen nyelvről magyarra) Tantárgyfelelős: Réthelyi Orsolya - III- IV. NEDD1-330/331 (=FTOD-503/603) Előfeltétel: NEDD1-31, a 603-nak az (503) i jegy A tantárgy célja a második (passzív) idegen nyelvről (holland) az anyanyelvre való nagyszakaszos (5 pereces) konszekutív (követő) tolmácsolás készségének és az ehhez szükséges jegyzeteléstechnikai módszereknek a kialakítása és fejlesztése. Az 1. és. félév során elsajátított tolmácskészségek továbbfejlesztése és alkalmazása a hollandról az anyanyelvre történő konszekutív tolmácsolás során. A helyes jegyzetelési módszer kialakítása C nyelvről A nyelvre, jegyzetelési ok. Célzott szókincsfejlesztés olyan általános témakörökben, amelyek a tolmácsolás szempontjából relevánsnak tekinthetők. Blattolási készségek további fejlesztése. Szituatív tolmácsolási ok. A beszélői szándék megragadása különböző tolmácsolási helyzetekben és beszédtípusoknál. Ötperces beszédek tolmácsolása jegyzeteléssel, adott időkeretben. Sűrítés, tömörítés, a tempó javítása. Kötelező és ajánlott irodalom: 1. G. Láng Zs. 00. Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és ába. Budapest: Scholastica. 1999. 3. Nolan, J. 005. Interpretation. Techniques and Exercises.Clevedon (UK): Multilingual Matters Ltd. 4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 005. 5. Gillies, A. 005. Note-Taking for Consecutive Interpreting A Short Course. Manchaster UK: St. Jerome Publishing. 6. De Boutridder, L. (ed.) Handboek basisopleiding Sociaal tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal Tolken en Vertalen. 006. 7. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. é.n. 8. Keyser, R. Horen, zien en tolken. Werken als tol kin de sociale sector. gent: Academia Press. 006. 9. Szabó Cs. (ed) Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 003. Oktatók: Réthelyi Orsolya
Szakfordítás (gazdasági, hollandról magyarra) Tantárgyfelelős: Nagy Roland NEDD1-340 (=CFOR 303) Előfeltétel: NEDD1-140 II. i jegy A hollandról magyarra való gazdasági fordítás célja, hogy a hallgatók képesek legyenek magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes gazdasági szakfordítást készíteni. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik. A során a hallgatók megismerkednek néhány számítógépen elérhető adatbázissal, amelyek használata nagymértékben segíti a szakfordítást. A holland nyelvű szöveg fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényegkiemelési, tömörítési ok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szövegeket közösen kielemezzük, javítjuk, lektoráljuk és szerkesztjük. Irodalom: 1. Blom, M., Laar, J. A. J.. van de, & Verburg, M. E. (1999). Stijlgids: leidraad voor financieel-economische teksten. Amsterdam: Het Financieele Dagblad.. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course (nd ed.). London/New York: Routledge. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 005. 4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 006. 5. Licaeus Economisch Woordenboek: http://www.economischwoordenboek.nl/ Oktatók: Nagy Roland
Szakfordítás (jogi, hollandról magyarra) Tantárgyfelelős: Varga Orsolya NEDD1-341 (=FTOD403) Előfeltétel: NEDD1-41 IV. i jegy A hollandról magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók megtanuljanak tartalmilag pontos és nyelvileg helyes szakfordítást készíteni. A hallgatók jogi szövegeket fordítanak hollandról magyarra. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik. A számítógépen elérhető adatbázisok kezelésének megtanulása is nagymértékben segíti a holland nyelvből való fordítás készségének fejlesztését. A szövegek fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényeg-kiemelési, tömörítési ok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szöveg közös javítása, lektorálása, szerkesztése folyik a szemináriumokon. Kötelező és ajánlott irodalom: 6. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 005. 7. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 006. 8. A. Kowalska-Szubert & J. Wilmots: Nu even zakelijk! Diepenbeek: Limburgs Universitair Centrum. 005. 9. Juridisch woordenboek: http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/ju/en/nl/o/1.html 10. Juridische begrippenlijst: http://www.aalberq.com/juridische_begrippenlijst Oktatók: Varga Orsolya