A tantárgy neve: Holland kultúra: intermedialitás. A tantárgy kódja: NEDD12-112. Tantárgyfelelős: Gera Judit Előfeltétel: Értékelés: gyakorlati jegy



Hasonló dokumentumok
szeptemberétől

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

A 2017 szeptemberétől érvényes kurzuslisták BA major szakosok nyelvészeti tárgyai

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

BA major szakosok nyelvészeti tárgyai (tanterv: MAGTANB2/ )

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Nyelvtudományi Tanszék

Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens

Érvényes: 2016/2017. tanévtől. Magyartanár

Német nyelv és kultúra tanára mintatanterve (általános iskolai tanár, 10 félév) Heti óraszám. Féléves Beszámolási kötelezettség

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

ANGLISZTIKA. Oldal 1

KÖVETELMÉNYEK II. félév

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

magyar (BA)-BTK XXX-MAGTANB2/ képzési terv

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS Mintatanterv

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS. Mintatanterv

KÖVETELMÉNYEK. Anyanyelvi tantárgy-pedagógia IV. Tantárgy kódja TAB 1313 Meghirdetés féléve 5. Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.

A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből.

ROMANISZTIKA ALAPKÉPZÉSI (BA) SZAK FRANCIA SZAKIRÁNY. 2017/2018/II. félév. I. évfolyam

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

(1) A magyar fonémaállomány rendszere. Oppozíciók és simító folyamatok

Mintatanterv anglisztika BA szakos hallgatók számára

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

TANEGYSÉGLISTA (BA) Magyar alapszak tól fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Heti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2015-től fölvett hallgatóknak

Mintatanterv Német Nyelv, Irodalom és Kultúra MA szakos hallgatók számára (nappali)

Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől

3. Az értékelés módszere: A gyakorlati jegy a részjegyek alapján születik. Beszámításra kerül a félévi szorgalom, aktivitás.

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

Számonkérés módja (a/gy/k/b): Nappali: 1/hét

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2017-től fölvett hallgatóknak

A B-ANG-O-N-E kódú, Angol nyelv és kultúra tanára szak mintatanterve

A tanári szak neve: olasz nyelv és kultúra tanára (átfedéssel, 11 félév) Félévi óraszám. Ajánlott félév. Heti óraszám

2013-tól felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve szeptemberétől

Nyelvtudományi Tanszék

A tanári szak neve: francia nyelv és kultúra tanára (12 félév, átfedéssel) Kötelezőség Kredit. Értékelés Típus. óraszám Heti.

MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés. MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Érvényes: 2015/2016. tanévtől. Angol nyelv és kultúra tanára. TNA v 3. TNA é 3. TNA 2210 *TNA v 3

Szlavisztika (orosz) (BA) SLOSANB1 képzési terv. Kód: SLOSANB1. Kreditkövetelmény. Módszer. Értékelés. Felelős PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

A tanári szak neve: francia nyelv és kultúra tanára (12 félév, átfedés nélkül) Kötelezőség Kredit. Értékelés Típus. óraszám Heti.

MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

KÖVETELMÉNYEK II. félév

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

Érvényes: 2015/2016. tanévtől. Angol nyelv és kultúra tanára. TNA v 3. TNA é 3. TNA 2210 *TNA v 3

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

KÖVETELMÉNYEK. Dr. Pornói Imre főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja

Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

IDŐTERV. NTKN01 Szakmai törzsanyag

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS.

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

2016-tól felvett hallgatóknak

Átírás:

Holland kultúra: intermedialitás NEDD1-11 Tantárgyfelelős: Gera Judit Előfeltétel: I. i jegy A kurzus keretében a hallgatók megismerkednek a holland nyelvű irodalom és a holland/flamand képzőművészet párhuzamaival, továbbá a kortárs holland nyelvű kultúrák más aspektusaival, úgymint a sajtó, a színház, a film, a tánc, a fotográfia és az emlékhelyek. A művészeti ágak összehasonlító elemzésének elméleti és i problémáival foglalkozunk és a holland nyelvű kultúrák sajátosságait járjuk körül. A kurzus magyar nyelvű, közismereti tárgyként is felvehető nem-holland szakosok számára. Irodalom: 1. Svetlana Alpers: The Art of Describing. Dutch Art in the Seventeenth Century. Chicago, 1983. Svetlana Alpers: The Making of Rubens. New Haven&London, 1995. 3. Barricelli&Gibaldi (ed.): Interrelations of Literature. New York, 198. 4. Bacsó Béla (szerk.): Kép, fenomén valóság. Budapest, 1997. 5. Rényi András: Testek világlása. Hermeneutikai tanulmányok. Budapest, 1999. Oktatók: Gera Judit

Fordítástechnika NEDD1-140/41 Tantárgyfelelős: Varga Orsolya Előfeltétel: -- - I-II. i jegy A tantárgy célja a hallgatók megismertetése a fordítási átváltási műveletek típusaival és a műveletek i alkalmazásával. A hallgatók a különböző típusú szövegek fordítása során továbbfejlesztik készségeiket a fordítási átváltási műveletek ában, valamint a fordító-, az egynyelvű, és a szinonima-szótárak használatában. A tanegység célja a nyelv működésének vizsgálata fordítás közben. A fordítási példákon keresztül kerülnek sorra a különféle műfajú szövegek fordításának módszertani problémái, az ekvivalencia igényének megvalósítása, illetve megvalósíthatósága, az interkulturális kontextusban elhelyezett esettanulmányok legfontosabb eredményei. Bevezető fordításuk elemzése alapján meg kell állapítani, hogy a fordítások hibái mennyire tulajdoníthatók a magyar nyelvhelyességi és magyar szövegszerkesztési hiányosságoknak és mennyire a holland nyelvi szöveg megértésében mutatkozó hiányosságoknak. A magyar nyelvhelyességi problémák tisztázása után tudatosítani kell a holland és a magyar nyelv különbségeiből fakadó nehézségeket. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket.. Kötelező és ajánlott olvasmányok: 1. Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás ába. 1997, Budapest: Scholastica.. Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat. 1986, Amsterdam: Arbeiderspers. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 005. 4. Klaudy K., Simigné Fenyő S. 000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája.. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 3 pp. (.kiadás) 5. Klaudy K., Salánki Á. 000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. pp. (3.kiadás) Oktatók: Varga Orsolya

A nyelvtudomány aktuális kérdései NEDD1-1 Tantárgyfelelős: Varga Orsolya Előfeltétel: -- 5 II. 3 előadás kollokvium A kurzus célja a nyelvtudomány különböző részterületeinek áttekintése, aktuális kérdéseinek bemutatása. A hangsúly a leíró nyelvészetre esik, de más témák is szóba kerülnek a kurzus folyamán: nyelv és nyelvi kompetencia, nyelv és nyelvhasználó viszonya, nyelvi interakciók, nyelvi cselekvések, mondatjelentés, szójelentés, nyelv és nyelvközösség kapcsolata, nyelvváltozatok, nyelvváltozás. A kurzus nyelve holland. Irodalom: 1. R. Appel et al. (red.): Taal en taalwetenschap. 00, Blackwell Publishing.. Dik, S.C. & J.G. Kooij: Algemene taalwetenschap. 008, Uitgeverij het Spectrum. 3. Nieuwenhuijsen, P. M.: Het verschijnsel taal. 005, Coutinho. 4. Kálmán, L. & Trón, V.: Bevezetés a nyelvtudományba. 005, Tinta Könyvkiadó. Oktatók: Varga Orsolya

Alkalmazott nyelvészet NEDD1- Tantárgyfelelős: Nagy Roland Előfeltétel: -- 3 II. 3 i jegy A kurzus célja az alkalmazott nyelvészet interdiszciplináris jellegének, fontosabb kutatási területeinek, mai helyzetének bemutatása. A következő részterületek kerülnek szóba a szemináriumok során: antropológiai nyelvészet, alkalmazott fonetika, kontrasztív nyelvészet, lexikográfia, neurolingvisztika, nyelvoktatás, nyelvpolitika, pragmatika, pszicholingvisztika, szaknyelvoktatás, számítógépes nyelvészet, stilisztika, szociolingvisztika, tankönyvírás. A félév során a hallgatók a ban is megismerkednek a nyelvészeti kutatásokat néhány segédeszközének használatával: pl. számítógépes korpuszuk, keresőprogramok stb. Irodalom: 1. Muysken, P., & Appel, R. (001). Taal en taalwetenschap. Oxford: Blackwell.. Simpson, J. (Szerk.). (011). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. Routledge. 3. Kárpáti, E. (szerk.) (003) Szöveggyűjtemény az alkalmazott nyelvészet tanulmányozásához. Aula. 4. Derényi, A. & Szépe, Gy. (szerk.) (1999) Nyelv, hatalom, egyenlőség Nyelvpolitikai írások. Corvina. 5. Pinker, S. (1999) A nyelvi ösztön. Typotex. 6. Gósy, M. (005). Pszicholingvisztika. Osiris. 7. Bárdos, J. (000) Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és a. Nemzeti Tankönyvkadó. 8. Pléh, Cs. et al (szerk.) (001) Nyelv Kommunikáció Cselekvés. Osiris. Oktatók: Nagy Roland

Tolmácsolástechnika Holland-magyar (második idegen nyelvről magyarra) NEDD1-30/31 (=FTOD06/13) Tantárgyfelelős: Törő Krisztina Előfeltétel: A 31-nek a (30) - I-II. i jegy A i foglalkozások célja elsősorban a második idegen nyelvről (holland) magyarra való tolmácsolás készségének fejlesztése. A hollandról magyarra való tolmácsolástechnikai célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek tolmácsolástechnikai fogásokkal, megismerjék a magyar és holland nyelv közötti különbségekből fakadó, valamint a szituációkból eredő nehézségeket. Az elemző, információszerző olvasás és hallgatás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a tolmácsoláshoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükből feltehetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is. A kurzus során a hallgatók megismerkedne a tolmácsolási deontológia alapjaival. A második félévben lehetőség lesz bevezető tapasztalatot szerezni a hollandról magyarra való tolmácsolásra vonatkozólag is. Kötelező és ajánlott olvasmányok: 1. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 00.. De Boutridder, L. (ed.) Handboek basisopleiding Sociaal tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal Tolken en Vertalen. 006. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 005. 4. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. é.n. 5. Keyser, R. Horen, zien en tolken. Werken als tol kin de sociale sector. gent: Academia Press. 006. 6. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és ába. Budapest: Scholastica. 1999. 7. Szabó Cs. (ed) Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 003. Oktatók: Törő Krisztina Noémi

Tantárgy neve: Konszekutív tolmácsolás holland-magyar (második idegen nyelvről magyarra) Tantárgyfelelős: Réthelyi Orsolya - III- IV. NEDD1-330/331 (=FTOD-503/603) Előfeltétel: NEDD1-31, a 603-nak az (503) i jegy A tantárgy célja a második (passzív) idegen nyelvről (holland) az anyanyelvre való nagyszakaszos (5 pereces) konszekutív (követő) tolmácsolás készségének és az ehhez szükséges jegyzeteléstechnikai módszereknek a kialakítása és fejlesztése. Az 1. és. félév során elsajátított tolmácskészségek továbbfejlesztése és alkalmazása a hollandról az anyanyelvre történő konszekutív tolmácsolás során. A helyes jegyzetelési módszer kialakítása C nyelvről A nyelvre, jegyzetelési ok. Célzott szókincsfejlesztés olyan általános témakörökben, amelyek a tolmácsolás szempontjából relevánsnak tekinthetők. Blattolási készségek további fejlesztése. Szituatív tolmácsolási ok. A beszélői szándék megragadása különböző tolmácsolási helyzetekben és beszédtípusoknál. Ötperces beszédek tolmácsolása jegyzeteléssel, adott időkeretben. Sűrítés, tömörítés, a tempó javítása. Kötelező és ajánlott irodalom: 1. G. Láng Zs. 00. Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és ába. Budapest: Scholastica. 1999. 3. Nolan, J. 005. Interpretation. Techniques and Exercises.Clevedon (UK): Multilingual Matters Ltd. 4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 005. 5. Gillies, A. 005. Note-Taking for Consecutive Interpreting A Short Course. Manchaster UK: St. Jerome Publishing. 6. De Boutridder, L. (ed.) Handboek basisopleiding Sociaal tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal Tolken en Vertalen. 006. 7. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. é.n. 8. Keyser, R. Horen, zien en tolken. Werken als tol kin de sociale sector. gent: Academia Press. 006. 9. Szabó Cs. (ed) Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 003. Oktatók: Réthelyi Orsolya

Szakfordítás (gazdasági, hollandról magyarra) Tantárgyfelelős: Nagy Roland NEDD1-340 (=CFOR 303) Előfeltétel: NEDD1-140 II. i jegy A hollandról magyarra való gazdasági fordítás célja, hogy a hallgatók képesek legyenek magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes gazdasági szakfordítást készíteni. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik. A során a hallgatók megismerkednek néhány számítógépen elérhető adatbázissal, amelyek használata nagymértékben segíti a szakfordítást. A holland nyelvű szöveg fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényegkiemelési, tömörítési ok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szövegeket közösen kielemezzük, javítjuk, lektoráljuk és szerkesztjük. Irodalom: 1. Blom, M., Laar, J. A. J.. van de, & Verburg, M. E. (1999). Stijlgids: leidraad voor financieel-economische teksten. Amsterdam: Het Financieele Dagblad.. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course (nd ed.). London/New York: Routledge. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 005. 4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 006. 5. Licaeus Economisch Woordenboek: http://www.economischwoordenboek.nl/ Oktatók: Nagy Roland

Szakfordítás (jogi, hollandról magyarra) Tantárgyfelelős: Varga Orsolya NEDD1-341 (=FTOD403) Előfeltétel: NEDD1-41 IV. i jegy A hollandról magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók megtanuljanak tartalmilag pontos és nyelvileg helyes szakfordítást készíteni. A hallgatók jogi szövegeket fordítanak hollandról magyarra. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik. A számítógépen elérhető adatbázisok kezelésének megtanulása is nagymértékben segíti a holland nyelvből való fordítás készségének fejlesztését. A szövegek fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényeg-kiemelési, tömörítési ok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szöveg közös javítása, lektorálása, szerkesztése folyik a szemináriumokon. Kötelező és ajánlott irodalom: 6. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 005. 7. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 006. 8. A. Kowalska-Szubert & J. Wilmots: Nu even zakelijk! Diepenbeek: Limburgs Universitair Centrum. 005. 9. Juridisch woordenboek: http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/ju/en/nl/o/1.html 10. Juridische begrippenlijst: http://www.aalberq.com/juridische_begrippenlijst Oktatók: Varga Orsolya