Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Hasonló dokumentumok
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Neumann János Egyetem GAMF Műszaki és Informatikai Kar

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Nyomtatott kommunikáció Szakmérnök

Egészségügyi rehabilitációs menedzser szakirányú továbbképzési szak

Ifjúsági védőnő szakirányú továbbképzési szak

Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök, Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök

Csomagolástechnológus szakmérnök/szakember

Karbantartási menedzser szakirányú továbbképzési szak

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Vállalkozásmenedzsment szakmérnök

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK Keresztény értékrendű vezetés szakirányú továbbképzési szak

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Minőségügyi rendszerek szakmérnök szakirányú továbbképzés

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Online marketing szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

KONFERENCIA- ÉS RENDEZVÉNY-MENEDZSMENT SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM TANÍTÓ- ÉS ÓVÓKÉPZŐ KAR A CSECSEMŐ- ÉS KISGYERMEKNEVELÉS GYAKORLATVEZETŐ MENTORA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

A Szolnoki Főiskola képzési programja Diplomás Európai Unió szakreferens szakirányú továbbképzési szak

Szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

SSC specialista szakirányú továbbképzési szak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Rendészettudományi Kar. Szakokleveles magánnyomozó szakirányú továbbképzési szak TANTERV

NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI ALAPKÉPZÉSI SZAK TANTERVE

E L Ő T E R J E S Z T É S

E L Ő T E R J E S Z T É S

ANGOL-MAGYAR TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Mérés-értékelés pedagógus szakvizsga

Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak

KÖZVETÍTŐ (MEDIÁTOR) KÉPZÉS A FELSŐOKTATÁSBAN. A Szent István Egyetem Agrár- és Gazdaságtudományi Kar (Gazdasági Campus, 5600 Békéscsaba Bajza u. 33.

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

MŰSZAKI KÖRNYEZETI SZAKMÉRNÖK SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Műszaki menedzser alapszak

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Nemzetközi gazdálkodás szak

SPORTLÉTESÍTMÉNY MENEDZSER

ÜZLETI INFORMATIKA SZAKKÖZGAZDÁSZ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK képzési és kimeneti követelménye

A szak alapadatai, képzési és kimeneti követelményei

TURIZMUS-VENDÉGLÁTÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK Szakfelelős: Dr. Könyves Erika egyetemi docens Indított specializációk: Egészségturizmus Turisztikai

Nemzeti Közszolgálati Egyetem. Államtudományi és Közigazgatási Kar

Az orosz nyelv és irodalom szak kredit alapú szakmai tanterve a 2008/2009. tanévtől, felmenő rendszerben

INNOVÁCIÓK AZ ÓVODAI NEVELÉS GYAKORLATÁBAN PEDAGÓGUS SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REGIONÁLIS ÉS TÉRSÉGI VIDÉKFEJLESZTÉSI SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Média- és közszolgálati kommunikáció szakirányú továbbképzési szak

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

AZ INKLUZÍV NEVELÉS PEDAGÓGUSA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK MINTATANTERVE. Az oklevélben szereplő szakképzettség angol megnevezése:

SZAKLEÍRÁSOK, MINTATANTERVEK. Szociális és ifjúsági munka felsőoktatási szakképzés

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉSI SZAK SPORTKOMMUNIKÁTOR ÁGAZATA

NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI ALAPKÉPZÉSI SZAK TANTERVE

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

Online marketing szakirányú továbbképzési szak

A SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM TERMÉSZETTUDOMÁNYI ÉS INFORMATIKAI KAR

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar GAZDASÁGVÉDELMI SZAKKÖZGAZDÁSZ. szakirányú továbbképzési szak

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

MŰSZAKI MENEDZSER ALAPKÉPZÉSI SZAK. 2. Az alapképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Szent István Egyetem. SZIE-Ybl Miklós Építéstudományi Kar KÉRELEM TŰZVÉDELMI SZAKMENEDZSER SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK LÉTESÍTÉSÉRE.

KÉPALKOTÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK

RENDEZVÉNY MENEDZSMENT SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

ESZTÉTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Átírás:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI KÉPZÉS PÁRHUZAMOSAN VÉGEZHETŐ A NAPPALI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉSSEL! I. A SZAK RÖVID LEÍRÁSA Az elmúlt években a fordítói piac olyan alapvető változásokon ment keresztül, amelyek szükségessé tették képzéseink struktúrájának felülvizsgálatát. Ennek során a piaci szereplők véleményének figyelembe vételével alakítottuk ki új szakunk tantervét és tartalmát. A szak megnevezése utal arra, hogy mely szakterületeken van a legnagyobb igénye a piacnak szakfordítókra. A fordítási tevékenység azonban ma már nem szűkíthető le kizárólag egy adott szöveg forrásnyelvről célnyelvre történő fordítására, hiszen a területen számos új munkakör (vendor menedzser, terminológus, projektmenedzser, utószerkesztő, stb.) jelent meg. Ez a tendencia számos új készség és ismeret,megszerzését teszi szükségessé, ami új tantárgyak és tartalmak megjelenését eredményezte. A fordítástámogató eszközök használata immár nem csupán egy tantárgyban kap helyet, hanem horizontálisan, a tantárgyak többségében megjelenik. A hallgatók pedig tanulmányaik első pillanatától kezdve a fordítói piac szereplőivé válnak azáltal, hogy a tantárgystruktúrának és a szakmai eseményeken való részvételnek köszönhetően megismerkedhetnek a piaci folyamatokkal, szereplőkkel és erőviszonyokkal.

II. KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK 1. A szakirányú továbbképzési szak megnevezése Műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak 2. A szakképzettség oklevélben szereplő megnevezése Műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító (idegen nyelv megnevezése) nyelvből és magyar nyelvből 3. A szakirányú továbbképzés képzési területe Társadalomtudományi képzési terület 4. A szakirányú továbbképzésbe való felvétel feltételei Bármely képzési területen szerzett legalább alapfokú (Bachelor), illetve hagyományos egyetemi vagy hagyományos főiskolai diploma; Legalább középszint (B2) feletti idegennyelv-tudás Megfelelő szintű magyar nyelvhasználati ismeretek Sikeres felvételi vizsga 5. Képzési idő 3 félév 6. A képzés szervezési formája Részidős, esti képzés 7. A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditek száma 90 kredit 8. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben Elsajátítandó kompetenciák Fordítói kompetenciák (fordításközpontú szövegelemezés, átváltási műveletek, fordítási problémák azonosítása és megoldása, lektorálás) Nyelvi kompetenciák (olvasott/hallott szöveg értése, írott szöveg alkotása, beszédkészség, szókincs, nyelvhelyesség idegen nyelven és anyanyelven, regiszterek, stílusok ismerete) Interkulturális kompetenciák (kommunikatív - verbális és nem verbális - kompetencia, nyelvi változatok azonosítása, pragmatikai kompetencia, mögöttes értelmek azonosítása, viselkedéskultúra) Információkutatási kompetenciák (párhuzamos dokumentumok keresése, terminológiakutatási stratégiák, glosszáriumkészítés, archiválási technikák) Szakterületi kompetenciák (szakterületi műfajok, szövegtípusok, regiszterek, terminológiamenedzsment, ekvivalenciavizsgálat, párhuzamos dokumentumok keresése)

Technológiai kompetenciák (fordítástámogató szoftverek, terminológiai adatbázis kezelés) Tudáselemek, megszerezhető ismeretek a fordítási tevékenységnek a gyakorlat számára is releváns elméleti és tudományos kérdései, nyelvi és kulturális ismeretek a forrás és célnyelven, műszaki, gazdasági, társadalomtudományi háttérismeretek, a fordító szakma működésének ismerete (etikai és protokolláris szabályok, a fordítói piac működése, a fordítóiroda belső működése, vállalkozási ismeretek), kommunikációs alapismeretek gazdasági és politikai események naprakész ismerete Személyes adottságok, készségek elemzőképesség, problémafelismerő- és megoldó képesség, döntésképesség, tolerancia, humánus/etikus viszonyulás, rugalmasság, kreativitás, magabiztosság, megfelelő önismeret, önértékelési képesség, stressztűrő képesség, állóképesség, széleskörű műveltség, a minőség iránti elkötelezettség, diszkréció, képesség önálló munkavégzésre vagy csapatmunkában való részvételre A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben A szakon végzettek alkalmasak megbízások elemzésére, fordítási stratégiatervezésre, szövegelemzésre, szövegalkotásra, tematikus előkészítésre, megfelelő időgazdálkodásra, írásbeli nyelvi közvetítésre (fordítás, szakfordítás), terminológiai gyűjtemények készítésére, fordítástámogató eszközök használatára, fordítóirodai munkavégzésre különböző munkakörökben (terminológus, projekt menedzser stb.), önálló vállalkozás indítására 9. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték:

Nyelvi ismeretek: 26 kredit Idegen nyelv- és stílusgyakorlat 1-3.; Idegen nyelvi szigorlat; Magyar nyelv- és stílusgyakorlat; Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek Nyelvi közvetítői ismeretek: 48 kredit Fordítástechnika; Szakfordítás és terminológia 1-2.; Fordítástechnológia és terminológiamenedzsment 1-2. Kiegészítő ismeretek: 6 kredit Nyelvi közvetítés tudomány és szakma; Szakmai ismeretek; A fordítás üzleti világa - vállalkozási ismeretek 10. A szakdolgozat kreditértéke: 10 kredit III. MINTATANTERV Jelölések: 1/1 = első félév első felében (7 hét) 1/2 = első félév második felében (7 hét) 2/1 = második félév első felében (7 hét) 2/2 = második félév második felében (7 hét) f = félévközi jegy szig = szigorlat v = vizsgajegy a = aláírás (+1) = a kontaktórákon felül, távoktatással zajló órák száma Tantárgy Félév és heti óraszám 1. 2. 3. Idegen nyelv- és stílusgyakorlat 1-3. 2 f 1 (+ 1) f 4 f + szig Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek (1/1) 1 v Magyar nyelv- és stílusgyakorlat (2/2) 1 v Fordítástechnika 1 (+ 1) v Szakfordítás és terminológia 1-2. 1 (+ 1) f 2 (+ 2) f Fordítástechnológia és terminológiamenedzsment 1-2. 1 (+ 1) f 1 (+ 1) v Nyelvi közvetítés tudomány és szakma (1/2) 1 v Szakmai ismeretek (2/1) A fordítás üzleti világa vállalkozási ismeretek 1 f 1 (+ 1) a Diplomafordítás a

Heti összóraszám 6 (+ 2) 6 (+ 4) 6 (+ 2) Heti gyakoriság minden félévben egyik héten 1 nap, másik héten 2 nap IV. FELVÉTELI VIZSGA A képzésre történő felvétel feltétele a sikeres felvételi vizsga magyar nyelvből és a választott idegen nyelvből. A felvételi vizsga versenyvizsga jellegű, letétele alól nyelvvizsga- vagy más bizonyítvány nem mentesít. Formája: 180 perc időtartamú írásbeli és 30 perc időtartamú szóbeli vizsga Írásbeli tartalma: magyar nyelvből nyelvi közvetítői és kreatív szövegalkotási feladatok, a választott idegen nyelvből bizonyos nyelvi készségeket mérő tesztfeladatok, valamint nyelvi közvetítői feladatok Szóbeli tartalma: írott idegen nyelvű szöveg szóbeli fordítása (blattolás), beszélgetés idegen nyelven országismerettel kapcsolatos, illetve általános témákról Pontszámítás: a vizsgán elérhető összpontszám mindkét nyelvből (magyar és idegen nyelv) 100-100 pont, melyből mindkét nyelv esetében legalább 60 pontot kell elérni. V. DIPLOMAFORDÍTÁS A képzés harmadik félévében a hallgatók felkért szakmai konzulens irányításával diplomafordításokat készítenek, és az abszolutórium megszerzése után bizottság előtt megvédik. A diplomafordítás öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított műszaki vagy gazdasági vagy társadalomtudományi szakszöveg fordítása a fordításhoz felhasznált irodalommal és terminusjegyzékkel ellátva. Részei: egy 10.000 leütés (1800 szó) terjedelmű idegen nyelvű szakszöveg fordítása magyarra, egy 20 egységből álló terminológiai glosszárium, egy magyar nyelvű fordítói kommentár, mely tartalmazza a szöveg fordításával kapcsolatban felmerült nehézségeket, dilemmákat, és a választott megoldások indoklását, továbbá egy 5000 leütés (900 szó) terjedelmű magyar nyelvű szakszöveg fordítása idegen nyelvre. Az elvárt végeredmény nyomdakész fordítás. VI. ZÁRÓVIZSGA

A záróvizsgára bocsátás feltétele a mintatantervben előírt követelmények teljesítése és az abszolutórium megszerzése. A záróvizsga részei: - a diplomafordítás megvédése; - zárthelyi szakfordítás fordítástámogató szoftver segítségével: egy 3000 leütés (karakter+szóköz) terjedelmű közepesen nehéz tudományos-szakmai szöveg fordítása idegen nyelvről magyarra, egy 1500 leütés (karakter+szóköz) terjedelmű tudományosismeretterjesztő szöveg fordítása magyarról idegen nyelvre, valamint a forrásszövegek alapján terminológiakezelő szoftver segítségével egy helyben összeállított terminológiai gyűjtemény. TOVÁBBI INFORMÁCIÓ www.tfk.bme.hu/kepzeseink/uj-kepzesek/muszaki-gazdasagi-es-tarsadalomtudomanyiszakfordito-es-tolmacs Randrianasolo Daniella programasszisztens Tel: +36 1 463 2628 Email: r.daniella@inyk.bme.hu