24672 Észak hírnökei Molnár István Röda Nejlikan Jag har lurat dem. De tror att jag är en tönt fåfäng ytlig feg äcklig illaluktande korkad och dum De tror att jag har mjäll på kragen och de tror att jag blir röd i ansiktet när jag presenteras för fröken Granath och de tror att jag snubblar över tröskeln till klassrummet när jag vikarierar på högstadiet på Gransjöskolan i Vallentuna Jag har lurat dem. Naturligtvis skulle jag kunna se fröken Granath djupt i ögonen och säga mycket angenämt och Naturligtvis skulle jag kunna ta mig över tröskeln på många sätt Men jag får inte visa vem jag är. De tror att jag är ensam och tror att jag gråter och tror att jag sitter i badkaret med ett rakblad i handen och vrålar tyst inuti huvudet Jag har lurat dem.
Molnár István svéd versei 2473 A piros szegfű Becsaptam őket. Azt hiszik, hogy bolond vagyok, beképzelt, felszínes, gyáva, utálatos, büdös, agyalágyult és buta. Azt hiszik korpás az ingem gallérja, és elpirulok, mikor bemutatkozom Granath tanítónőnek meg azt is, hogy megbotlom az osztályterem küszöbén, amikor helyettesíteni megyek a vallentunai Gransjö iskolában. Becsaptam őket. Természetesen Granath tanítónőnek mélyen a szemébe tudnék nézni mondván: Örvendek az ismeretségnek és természetesen többféleképpen is át tudnám lépni a küszöböt. De nem tárhatom fel előttük igazi önmagam. Ők azt hiszik, hogy nagyon egyedül vagyok és sírok, hogy pengével a kezemben ülök a kádban és legbelül őrjöngök. Átvertem őket.
2474 Észak hírnökei Ali Baba Här har jag allt. Guld och silver. Hur tar man sig ut? Ädelstenar och aktier. Dörren är låst. Bokhyllan Billy och Spegeln Pär. Simsalabim? Pass och visum. Abrakadabra? Statsministern och regeringen. Jag har glömt. Gud och fosterland. Annars har jag allt. Liv och död. Jag sitter fast. Ali Baba Itt mindenem van. Arany és drágakő. Hogyan lehetne kimenni? Drágakövek és részvények. Az ajtó zárva. Billy-könyvespolc és Pär-tükör. Hókusz-pókusz? Útlevél és vízum. Piri-pókusz? Államelnök és a kormány. Elfelejtettem. Isten és szülőhaza. Amúgy mindenem megvan. Élet és halál. Itt ragadtam.
Molnár István svéd versei 2475 Vid konsumkroken Vid konsumkroken väntar jag. Husse handlar. Allt vi behöver. Husse har pengar. Har två ben. Får gå in. Allt vi behöver. Vindar över torget. Vindar från fjärran. Sniffa. Flåsa. Blunda. Yla. Längta. Spricka. Az üzletsarkon Az üzletsarkon várok A gazdi vásárol. Minden szükségeset. A gazdinak van pénze. Van két lába. Bemehet. Minden szükségeset. Vásártéri szelek. Távoli szelek. Szimatolni. Lihegni. Szemet behunyni. Nyüszíteni. Vágyni. Szétpattanni.
2476 Észak hírnökei Sheherazade (dag) Mitt liv har aldrig varit mitt. Till och med det lilla kräket - förlåt! - den allsmäktige Sultanen har förstått att det inte är mitt liv som hänger på sagan. Det är hans liv som hänger på sagan. Jag räddar hans liv, oavsiktligt, natt efter natt. Jag kan inte göra någonting annat. Det lilla kräket - förlåt! - den allsmäktige Sultanen måste få leva en dag till. Det finns inget annat val. Mitt liv har aldrig varit mitt. Seherezádé (nappal) Az életem sose volt az enyém. Még az a kis féreg bocsánat! a nagyhatalmú Szultán is megértette, hogy nem az én életem függ a mesétől, hanem az övé. Megmentem az életét, akaratlanul, éjszakáról-éjszakára. Nem tehetek mást. Annak a kis féregnek bocsánat! a mindenható Szultánnak élnie kell még egy napot. Nincs más választás. Az életem sosem volt az enyém.
Molnár István svéd versei 2477 Sheherazade (natt) Inte tänka på sagan. Aldrig tänka på sagan. Allt annat men inte sagan. Aladdins steg i mörka gränder. Ali Babas hud mot kylig sten. Sindbad vid rodret. Inte tänka på sagan. Aldrig tänka på sagan. En kopp te. En sidensjal. Brända mandlar. Jag hör en röst. Min röst. Ibland. Inte tänka på sagan. Aldrig tänka på sagan.
2478 Észak hírnökei Seherezádé (éjjel) Ne gondolni a mesére. Sose a mesére. Mindenre csak a mesére ne. Aladdin léptei a sötét sikátorokban. Ali Baba bőre amint a kőhöz simul. Szindbád a kormány mögött. Ne gondolni a mesére. Sose a mesére. Egy csésze tea. Egy selyemsál. Sültmandula. Egy hangot hallok. A sajátomat. Néha. Ne gondolni a mesére. Sose a mesére. Lőrinci Ágnes fordítása
Osebergskipet Az Oseberg vikinghajó Buday Károly fotója