Szakfordító és tolmács EN<>HU>DE

Hasonló dokumentumok
Szakfordító és tolmács EN<>HU>DE

Az elmúlt évek során olyan tapasztalatokkal gazdagodtam, mely megfelel az Önök által meghirdetett pozíció elvárásainak.

Szabados Mária utca 6., 2314 Halásztelek (Magyarország) (+36)

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Tavasz u. 3., 6041 Kerekegyháza (Magyarország) 0630/

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Mártírok útja 254, 1204 Budapest (Magyarország) Neme Nő Születési dátum Állampolgárság magyar

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. Vezetéknév / Utónév(ek) Bajor Péter. Cím(ek) Telefonszám(ok) Fax(ok) - (ek) bajor.peter@tehetsegpont.

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

ANGLISZTIKA. Oldal 1

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Balogh Mihályné Krasznai Zsuzsa

HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Intézmény: Marx Károly Közgazdaságtudományi Egyetem, Külkereskedelmi Szak Év:: 1976 Tudományos fokozat:

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. SZEKERES György alezredes Cím(ek) 1101Budapest, Hungária krt Vezetéknév / Utónév(ek)

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Önéletrajz. Honlap: Közvetítő. Intézmény vezető Jogszabálynak megfelelő intézményi működtetés, vezetés

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

EUROPASS PORTFOLIÓ. Mobilitás az Európai Unióban. Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. Betölteni kívánt munkakör / Foglalkozási terület Kriminálandragógus Szakmai tapasztalat

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Neme Férfi Születési dátum Állampolgárság román. Hallgatói képviselő a Sapientia EMTE szenátusába

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

Angol-magyar Orvosi Szakfordító- és Kommunikátor képzés a 2009/2010. tanévben

egyetemi adjunktus,testnevelő tanár

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

2220 Vecsés (Magyarország)

DR. WACHTLER ISTVÁN. Egyetemi tanár / professor emeritus

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. Szakmai tapasztalat. Vezetéknév / Utónév(ek) Dr. Komjáthy László. Fax(ok) (ek) komjathy.laszlo@zmne.

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

Europass Önéletrajz. Állampolgárság magyar, román. Születési dátum Neme férfi. Szakmai tapasztalat

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

1125 Budapest Kikelet u.57. Telefonszám(ok) /132 Mobil Fax(ok) /144

Nemzetközi gazdálkodás szak

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

A tudás Európa nyelvén

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Europass Önéletrajz. Egészségfejlesztési szakértő. Személyi adatok. Betölteni kívánt munkakör / foglalkozási terület. Szakmai tapasztalat

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

szeptemberétől

Károly Róbert Főiskola, Észak-Magyarországi Regionális Operatív Program Kérdőíves felmérés végzése az észak-magyarországi régióban

PÁLYÁZATI ADATLAP GAZDASÁGI ÉRDEKKÉPVISELETEK KÖZÖS SZAKMAI VIZSGABIZOTTSÁGI TAG NÉVJEGYZÉKBE TÖRTÉNŐ FELVÉTELRE

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. Revista Transsylvania Nostra / Főszerkesztő. Szakmai tapasztalat jelenleg is.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Cím(ek) 5650 Mezőberény, Győri János u. 5/c. Telefonszám(ok) 66/ Mobil: 0630/ Fax(ok) - (ek)

Rét utca 3., 2700 Cegléd (Magyarország) (+36) Egyetemi tanársegéd

Kötelező/Vála sztható. Nincs változás

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Heti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.

SZAUER CSILLA

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Dr. Dávid Lóránt Dénes ISKOLÁK. Magyar Tudományos Akadémia, Doktori Tanácsa Budapest

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. technikus. Betölteni kívánt munkakör / foglalkozási terület. Szakmai tapasztalat

Eötvös Loránd Tudományegyetem. a "Közalkalmazottak jogállásáról szóló" évi XXXIII. törvény 20/A. alapján pályázatot hirdet

Oktatói önéletrajz Dr. Baricz Rezső

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

Oktatói önéletrajz Dr. Baricz Rezső


SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner M-Prospect Kft.

Tolmácsolás és fordítás. Európának EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Programozó, csoportvezető

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

NYELVVIZSGA-KÖVETELMÉNYEK

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

Előadás címe: Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Kar bemutatása

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Időtartam Tanársegéd, adjunktus, főiskolai docens, egyetemi docens. önálló nyelvhasználó. önálló nyelvhasználó

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

ME-BTK 1. NAPPALI KÉPZÉSEK 1.1. ALAPKÉPZÉSBEN, OSZTATLAN KÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK. Finanszír ozási forma. Pontsz. fels. okl.

megnevezése: Anglisztika alapszak Az oklevélben szereplő szakképzettség Anglisztika alapszakos bölcsész Levelező Tagozat: Alapozó ismeretek

Fő utca 27. fsz Budapest (Magyarország) Mobil Az új OKJ modul számokkal:

Magyarország Neme férfi Születési dátum 75/01/16 Állampolgárság magyar

Önéletrajz 30/

LEVÉLTÁR MESTERKÉPZÉSI (MA) SZAK INFORMÁCIÓ ÉS RECORDS MANAGEMENT SZAKIRÁNY LEVELEZŐ MUNKARENDŰ KÉPZÉSI TERV. Szakfelelős:

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Békésiné Szikora Mária

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Önéletrajz. 1. Személyi adatok. Honlap: 2. Betöltött beosztás, munkakör, foglalkoztatási terület. 3. Szakmai tapasztalat

Dr. Ágh-Bíró Zoltán május 26. napján kelt levelében Dr. Szabó Krisztinát jelölte meg, mint praxist elidegenítőt.

Kérje meg a pályázókat, hogy az Europass önéletrajzot használják, így Ön világos képet kaphat készségeikrõl és szakértelmükrõl!

LEVÉLTÁR. levelező képzés MESTERKÉPZÉSI (MA) SZAK INFORMÁCIÓ- ÉS RECORDS MANAGEMENT SPECIALIZÁCIÓ KÉPZÉSI TERV. Szakfelelős:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑

I V. F E LN Ő T T O K T AT ÁS

Átírás:

Önéletrajz SZEMÉLYI ADATOK +3620 485 3112 gaal-unit@hotmail.com Neme Férfi Születési dátum 1990. júl. 3. Állampolgárság magyar POZÍCIÓ / BEOSZTÁS Szakfordító és tolmács EN<>HU>DE TANULMÁNYOK 2014. 09. 2016. 07. 18. Okleveles fordító és tolmács (angol, német) (MSc) Eötvös Loránd Tudományegyetem Tantágyak fordítás- és tolmácsoláselmélet, fordítás- és tolmácsolástechnika, szakmai terminológia (gazdasági és jogi), gazdasági szakfordítás, jogi szakfordítás, nyelvtechnológia (CATeszközök), európai tanulmányok, gazdasági és jogi alapismeretek, audiovizuális fordítás, műfordítói műhely, magyar nyelvhelyesség, kontrasztív országismeret, nemzetközi szervezetek, irányított fordítói projektmunka, szakmai fórum Az oklevél minősítése: Kíváló (5) 2010. 09. 2014. 07. Anglisztika (BA) + angol az EU-ban specializáció Eötvös Loránd Tudományegyetem Főbb tanulmányok anglisztika szakon elméleti nyelvészet, alkalmazott nyelvészet, irodalomtudomány, írástechnika, tudományos íráskészség, angol-magyar műfordítás, országismeret, brit és amerikai történelem, angolszász politikai kultúra, prezentációs készségek Angol az EU-ban specializáció fordítás az EU-ban, jogi és üzleti EU szövegek fordítása, az EU történelme, EU intézmények, EU intézményi angol, kultúraközi kommunikáció az EU-ban, az angol mint Lingua Franca, vitafórum, munkahelyi angol, munkacsoportok dinamikája, az EU és az Egyesült Államok Az oklevél minősítése: Kíváló (5) SZAKMAI TAPASZTALAT 2016. 09. 01. jelenleg Távtolmács thebigword Language Solutions UK Telefonos tolmácsolást biztosítok állami szolgáltatás keretében az Egyesült Királyságban élő, angolul nem beszélő magyarok számára ezzel segítve az ügyintézést különféle helyzetekben és hivatalokban (pl. munkaügyi minisztérium, adóhivatal, munkaközvetítő, szociális otthon, rendelő, szülészet) 2015. 04. 01. 2015. 09. 30. Fordítói gyakornok Európai Parlament, Fordítási Főigazgatóság (Luxemburg) A hat hónapos gyakornoki program alatt az alábbiakkal segítettem a Magyar Fordító Osztály munkáját: 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 1 / 11

Önéletrajz különféle parlamenti szövegek fordítása, beleértve a jogalkotási (pl. határozat, rendelet, állásfoglalás, vélemény, jelentés) és a nem jogalkotási (módosítás, javaslat, petíció, szóbeli/írásbeli kérdés, napirend, jegyzőkönyv stb.) dokumentumokat egyaránt munkatársaim munkájának lektorálása/célnyelvi ellenőrzése IATE terminológiai munka (ld. mellékletek) Ezenkívül részt vettem még uniós terminológiával, CAT-eszközök használatával, projektmenedzsmenttel és a DG-TRAD munkafolyamataival kapcsolatos projektekben, illetve szemináriumokon. Az osztályvezető a teljesítményem alapján további három hónappal hosszabbította meg az eredetileg három hónapos gyakorlatomat. 2010. jelenleg Szabadúszó fordító (EN<>HU) Néhány példa különböző területekről: marketing anyagok hagyományos és audiovizuális fordítása egy kereskedelmi bank részére (2016 júliusától folyamatosan) intelligens világítóeszközök kezeléséről szóló összefoglaló egy nagyvállalat részére (2015. május) mesterszakos diploma üzleti és marketingstratégiákról (2014. június) weboldal lokalizáció (2013. szeptember) forgatókönyv fordítása (2016. szeptember) Disney produkciók feliratának fordítása (2010 2012) 2014. jelenleg Konszekutív tolmács (EN<>HU) Konszekutív és fülbesúgásos (chuchotage) tolmácsolás a Flaga gáz kft. részére energetikai és költségvetési területen (2016. október 4.) Érpatak polgármestere és közmunkások közötti tolmácsolás egy francia fotóriporter megbízásából (2014. október 17 18.) tolmácsolás a Budapesti Nemzetközi Filmfesztiválon a rendező és a közönség között (2014. szeptember 25.) fülbesúgásos tolmácsolás a Budapesti Corvinus Egyetemen tartott An Interesting Afternoon in Budapest: Success Has Many Faces" c. rendezvényen (2014. március 6.) Egyéb munkatapasztalat alkalmi sí- és snowboardoktatás (2016 óta) rendezvényszervező, promóter (2014. július 19 szeptember 13) eladó az Abercrombie & Fitch-nél (München, 2014. január augusztus) és a TuxedoWearhouseban (USA, 2007 2008) host és pénztáros különböző rendezvényeken (2010 2015) önkéntes a 2012-es londoni nyári olimpián (július augusztus) SZEMÉLYES KÉSZSÉGEK Anyanyelve magyar Egyéb nyelvek SZÖVEGÉRTÉS BESZÉD ÍRÁS Hallás utáni értés Olvasás Társalgás Folyamatos beszéd angol C2 C2 C2 C2 C2 államilag elismert nyelvvizsga bizonyítvány (C1) német B2 B2 B1 B1 B2 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 2 / 11

Önéletrajz államilag elismert nyelvvizsga bizonyítvány (B2) spanyol A2 A2 A2 A2 A2 Szintek: A1 és A2: Alapszintű felhasználó - B1 és B2: Önálló felhasználó - C1 és C2: Mesterfokú felhasználó Közös Európai Nyelvi Referenciakeret Kommunikációs készségek Kiváló kommunikációs készség (szóbeli és írásbeli egyaránt), amelyet az ügyfelek kiszolgálása és a panaszkezelés közben sajátítottam el fordítói, eladói, illetve promóteri munkám során Szervezési/vezetői készségek Egy évente megrendezésre kerülő 100+ fős sítábor lebonyolításában segédkezem, ahol egyébként sít és snowboardot is oktatok. Munkával kapcsolatos készségek kiemelkedő fordítói készség (az ügyfeleim és a volt tanáraim tanúsága szerint) a (rövid) határidők mindenkori szigorú betartása jó szem" a részletekhez együttműködő készség, amelyre többek között az EP fordító szolgálatának összetett munkafolyamata tanított meg intellektuális kíváncsiság a legkülönfélébb témákra ügyfélorientált szemlélet a folyamatos szakmai fejlődés (CPD) jegyében rendszeresen részt veszek konferenciákon, webináriumokon stb. Digitális készségek ÖNÉRTÉKELÉS Információfeldolgozása Kommunikáció Tartalom létrehozása Biztonság Problémamego ldás önálló felhasználó mesterfokú felhasználó önálló felhasználó önálló felhasználó önálló felhasználó Digitális készségek - Önértékelő táblázat haladó MS Office, Prezi tm felhasználó rendszeresen használom a különböző fordítástámogató szoftvereket: SDL Trados Studio, memoq, WorkBench, Cat4Trad, T-flow jártas vagyok az uniós terminológiai adatbázisok, fordítómemóriák és keresőmotorok használatában: IATE, EUR-Lex, Euramis, Quest stb. (e készségeket az EP-nél eltöltött hat hónapos szakmai gyakorlat alatt szereztem) Egyéb készségek kulturális érzékenység és alkalmazkodó képesség: életem során több országban éltem és tanultam, így nemzetközi környezetben is szeretek dolgozni Járművezetői engedély(ek) B KIEGÉSZÍTŐ INFORMÁCIÓK Tanulmányutak Erasmus tanulmányút Münchenben (Ludwig Maximilian Universität), 2012/2013 cserediák program az USA-ban (Timpanogos High School), 2007/2008 Kutatások / Projektek Elvégeztem két IATE terminológiai projektet emberi jogok, illetve IT és közösségi média témában. A projektek keretében 20 új bejegyzéseket hoztam létre az EU többnyelvű terminológiai 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 3 / 11

Önéletrajz adatbázisában. Önkéntes tagja voltam a munkacsoportnak, amelyet az EP minden évben megjelenő Új szavak többnyelvű szótárának átdolgozásával bíztak meg. Kapcsolódó dokumentum(ok) IATE certificate - Human Rights.pdf, IATE certificate - IT & Social Media.pdf Referenciák beszámoló az EP fordítási szakmai gyakorlatról, amely tartalmazza a kijelölt szakmai vezetőm és a terminológusuk értékelését is az EP Magyar Fordító Osztály vezetőjének értékelése Kapcsolódó dokumentum(ok) Head of Unit Reference.pdf, Traineeship report GAAL.pdf Képzések Studio and Studio Twist Module 1: Translating (basic features) Studio and Studio Twist Module 2: Translating (advanced features), revising and post-processing Interinstitutional documentary searches IATE training and introduction to the terminology projects MELLÉKLETEK IATE certificate - Human Rights.pdf IATE certificate - IT & Social Media.pdf Head of Unit Reference.pdf Traineeship report GAAL.pdf 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 4 / 11

IATE certificate - Human Rights.pdf DG TRAD - Directorate-General for Translation Terminology Coordination Unit I hereby certify that trainee of the European Parliament, DG Translation, unit, participated under the supervision of the Terminology Coordination Unit to the terminology project and delivered the expected results for validation on time and with the needed quality and reliable reference to be entered into the EU Terminology Database IATE. Luxembourg, 1 July 2015 Rodolfo Maslias Head of Terminology Coordination Email: dgtrad.termcoord@ep.europa.eu Web: http://termcoord.eu/ Tel +352 43 00 24115 Fax +352 43 00 24762 TOA 11A010, Luxembourg 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 5 / 11

IATE certificate - IT & Social Media.pdf 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 6 / 11

Európai készségútlevél Head of Unit Reference.pdf 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 7 / 11

Traineeship report GAAL.pdf 2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 8 / 11

2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 9 / 11

2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 10 / 11

2016. 10. 04. Európai Unió, 2002-2015 http://europass.cedefop.europa.eu Oldal 11 / 11