Kalmár Éva Ki a költıje? Kosztolányi Dezsı kínai versfordításairól



Hasonló dokumentumok
Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám

Kolozsy-Kiss Eszter. Kosztolányi Dezső japán versfordításai. Értekezésünk három fő részből áll. Az első rész Kosztolányi Dezső japán versfordításait

Deutsch eingeeignet von... Altona, (Az MTA Könyvtára; a továbbiakban jelzése eztán

Kosztolányi kritikai kiadás segédanyagai. Kosztolányi Dezső álnevei 1

JÉZUSBAN VAN AZ ÉLET GYÜLEKEZET

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Magvető Kiadó könyvklubja - Abban a házban

Hector közelebb jut a boldogsághoz

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

én elhajóztunk dél felé. Szép idő, napsütés, bámulatos és - mint már írtam - rendkívül

JOBB KÁNON A BALKÁNON

1.Család Otthon 9. 3.Étkezés 8. 4.Idő, időjárás 8. 5.Öltözés 8. 6.Sport 6. 7.Iskola, barátok 9. 8.Tanórai tevékenységek 9. 9.

TIBORC FAZEKAS: BIBLIOGRAPHIE DER IN SELBSTÄNDIGEN BÄNDEN

T. Cím! Megkaptam az ajánlatunk elbírálásáról elkészült összegzést.

Osztályozóvizsga témakörök

1870-ben jelent meg a Schemnitzer Akademische Lieder (Selmeci akadémiai dalok). Ez 88 dalszöveget tartalmaz és függelékként a Schemnitzer Cerevis

XIV. Őszi bánat, csendes, szelíd virág Úgy körülölelted szívem. Kicsiny királyok. Minden virágod, mintha mosolyogna nekem.

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

SALLAI JÁNOS NÉHÁNY RENDÉSZETI FOGALOM A MÚLTBÓL

Itt kezdődött a reformkor

TAI GONG HAT TITKOS TANÍTÁSA

LI TAJ-PO CSENDES ÉJ CÍMŰ VERSÉNEK MAGYAR FORDÍTÁSAIRÓL ABOUT THE HUNGARIAN TRANSLATIONS OF LI TAJ-PO S NIGHT THOUGHTS BODNÁR ILDIKÓ 1

WEBPAC e-corvina. Egyszerő keresés:

Olyan szép az életem, mint egy tündérmese A Dirac házaspár budapesti látogatása 1937-ben

0Jelentés a K azonosító számú, Arany János kritikai kiadása című kutatás munkájáról és eredményeiről

ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN. Hiteles tanúk cáfolata. Interjú Horthy Istvánnéval

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

Jelentése. codex = fatábla (latin)

Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.

Nyilvános jelentés a FIDESZ KDNP által javasolt öt alkotmánybíró-jelöltrıl

BARTÓK Ötletzápor (polgári graffiti)

Az első Micimackó és barátai figurák. Micimackó. Egy regény, amely meghódította a világot

BOGDÁNFY ÖDÖN ÉLETÚTJA

Kerékpárral Helsinkibe? dr. Rigó Mihály okl. erdımérnök okl. építımérnök

MESTEREKRŐL

1.,, % &a( ), ,& &, -. & & 1 (& ) ( ). & 1 - & - ( :!"# $#%# &' &(!)'*+! 19. *'&# 4. &.,, -. & &, && &.

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

1. Magyarországi reneszánsz Janusz Pannoniusz költészete. 2. Mikszáth Kálmán és a dzsentri

FELHASZNÁLÓI DOKUMENTÁCIÓ

Laczkó Sándor A MAGYAR NYELVŰ NIETZSCHE-FORDÍTÁSOK BIBLIOGRÁFIÁJA 1872-TŐL 1994-IG

ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK

Arany János és a zene. Arany János A magyar nemzeti vers-idomról címő tanulmányának zenei hatástörténete

A kötőszók. Mindenki jól ismeri a DE szócskát, amivel ellentétet fejezünk ki. Gyakori, jól és könnyen használható:

Boldog újesztendıt kedves Tótiak!

A Nagy Medvétıl a Kis Medvéig

Biztos, hogy a narratíva közös téma?


URBANIZÁCIÓ-IGAZGATÁS ÉS PÉNZÜGYI FÖDERALIZMUS

Mítoszok és legendák - Kínai piramisok

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2010/2011. tanév. Országos szóbeli döntı. I. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

MINTAPROGRAM A MINŐSÉGI IDŐSKORÉRT

Kiegészítı és gyakorló feladatok a 9-10/8-as leckéhez Reformáció és katolikus megújulás a szétszabdalt Magyarországon

A PAD. mint. Szekszárd Megyei Jogú Város évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, évre vonatkozó szakmai és pénzügyi terve

PIACI KÖRKÉP Magyarország

35. ábra (folyt.) 36. ábra

A kínai kalligráfia stílusirányzatai és azok kialakulása

Magyar irodalomtörténet németeknek németül

A Közbeszerzési Döntıbizottság (a továbbiakban: Döntıbizottság) a Közbeszerzések Tanácsa nevében meghozta az alábbi. H A T Á R O Z A T ot.

V. Az európai romantika irodalmából

SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL közpészint 2013

MINDENTUDÁS EGYETEME

Petrás Ede A felsıfokú szakképzések települési beágyazottsága





Négy fal között (1907)

TARTALOM: 1. KULTURÁLIS HÍREK AZ EU-BÓL 1.1 Megjelentek az 1.1 és terület eredményei 1.2 A Bizottság online felmérései

Első magyar kiadás, Készült a Kosaido Printing Co., Ltd.-nél, Tokyo, Japan

HÁZIDOLGOZAT KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE

[Erdélyi Magyar Adatbank] A KÉT KIRÁLYGYERMEK BALLADAMOTÍVUMAI EGY KIBÉDI NÉPMESÉBEN

MAGYAR SZÍNHÁZAK KISVÁRDAI FESZTIVÁLJA

Bolberitz Pál Freund Tamás: HIT ÉS TUDOMÁNY - A REMÉNYSÉG VÉGTELEN ÚTJAIN c. könyvének ismertetése

2005. október december 31. elsı negyedév (nem auditált mérlegadatok alapján)

HAGYOMÁNYOK HÁZA BARÁTI KÖRE EGYESÜLET Budapest, Corvin tér ÉVI KÖZHASZNÚSÁGI JELENTÉSE

Kosztolányi-év. Szegedy-Maszák Mihály: Kosztolányi Dezsı Kalligram, Pozsony, o.

Magyar-arab kapcsolatok. Kovács Viktória Bernadett 13

Valószínőségszámítás és statisztika elıadások Mérnök informatikus BSc szak MANB030, MALB030

TùVOL-KELETI TANULMùNYOK 9. ÉVFOLYAM 2017/2

SZKC_105_05. Egy kis jó cselekedet

CV - Dr. Fekete Richárd PhD

ű ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ű ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő

Szarvas Gábor és a Magyar Nyelvor

A Szülőföldünk, Nádudvar Öröksége és Jövője Alapítvány köszönti vendégeit alapításának 19. évfordulója alkalmából

í t é l e t e t : Ez ellen az ítélet ellen további fellebbezésnek nincs helye. I n d o k o l á s

NINJA KARATE CENTRUM BUDO AKADÉMIA TAIJI QUAN VIZSGAANYAG JITAKYOEI BUDO & WUSHU HUNGARY. Mor. Stabilini-Ha SZABÓ PÁL

Paraizs Júlia. Múzeum, Budapest, STAUD Géza, A magyar színháztörténet forrásai, II., Színháztudományi Intézet Országos Színháztörténeti

Megjegyzés: idegen nyelven képes legyen irodalmi szöveget olvasni.

Német költségen, magyar színekben - emlékezés a 125 éve született Keresztes Lajosra

Magyar nyelvi felvételi feladatok február 22.

EGYÜTT OLVASUNK! CSALÁDI JÁTÉK EGY MEGLEPETÉSEKKEL TELI KÖNYVTÁRI KOFFERÉRT

Irodalomtudományi Olvasóterem szakrendje

Hajdu Anita. A Nyíregyházi Evangélikus Kossuth Lajos Gimnázium története a dualizmus korában

Beszámoló a Kernstok Károly Mővészeti Alapítvány (2801. Tatabánya, Fı tér 4. Pf ) évi tartalmi tevékenységérıl

Internetes Elıjegyzés Elıjegyzési Központon keresztül

Forrás:

Rost Andrea: Minden szerep beépül az ember életébe

A PAD. mint. Szekszárd Megyei Jogú Város évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, évre vonatkozó szakmai és pénzügyi terve

Átírás:

Kalmár Éva Ki a költıje? Kosztolányi Dezsı kínai versfordításairól Az olvasó különös nevő kínai és japán költıkkel fog e kötetben találkozni írja Illyés Gyula az Idegen költık 1942-es kiadásának elıszavában. Nem tudjuk s nyelvismeretünk fogyatékossága következtében valószínőleg sosem fogjuk megtudni, hogy ha közebbrıl arcukba néznénk e kitőnı és ünnepélyes költıknek, egyik-másik szemébıl nem a Zsivajgó természet szerzıjének élénk tekintete csillogna-e felénk (ILLYÉS 1942, 8). Illyés bizonnyal nem a nagyokra gondolt, hiszen Li Bo (Li Taj-po) vagy Du Fu (Tu Fu) nevét természetesen ismerte, hanem talán furcsa nevő ismeretlenekre, hiszen Kosztolányi játékossága teremthetett (volna) sosem élt költıket, akiket magyarul ı szólaltat meg. De nem így volt. Csongor Barnabás, a kiváló sinológus 1960-ban a Filológiai Közlöny hasábjain Kínai mőfordításainkról címő tanulmányában (CSONGOR 1960) megírta, hogy Kosztolányi valamennyi kínai versfordítása valódi fordítás (bár egyik sem eredeti kínai alapján készült). 1 Karinthy annak idején az Így írtok tiben, a kínai versrıl szóló részben írja némi szarkazmussal: ahhoz, hogy az ember kínai verset fordítson, nagy nyelvmővésznek kell lenni. Rendes úriember nem tud kínaiul, tehát angolból fordítja (KARINTHY 1963, 226). Kosztolányi is angolból fordított, illetve eleinte németbıl, olykor a francia fordításokba is belenézett. Sajnos, a kéziratok szinte kivétel nélkül elpusztultak vagy eltőntek. Kosztolányi hajdani könyvtára is részben megsemmisült (a Tábor utcai házat a háború idején találat érte), részben szétszóródott. A kritikai kiadáson dolgozva fáradságos kutatómunkával próbáljuk tehát rekonstruálni, hogy melyik szöveg milyen közvetítık segítségével készült, s mely kínai eredetire vezethetı vissza. A közvetítıkre vonatkozó kutatás nagy részét elvégezte Zágonyi Ervin (ZÁGONYI 1991 és 2008), akinek munkájára magam is támaszkodtam. Kritikai kiadásról lévén szó, valamennyi verset, minden változatot, minden közvetítıszöveget (lehetıleg azt a kiadást, amelyet Kosztolányi is használhatott) és minden eredetit kézbe kellett vennem. S néha meglepetések értek: Kosztolányi olykor tévedett a vers költıjének kilétét illetıen. A Téli éjszaka címő vers (KJV1, 24) szerzıjeként Yuan-tit tünteti fel. Yuan-ti (py: Yuan-di, m: Jüan-ti) 2 nem más, mint a Liang-dinasztia (502 556) negyedik császára (uralkodott: 552 554), polgári nevén Xiao-yi (m: Hsziao-ji, 508 554). Csakhogy, ha utánanézünk Arthur Waley kötetében (WALEY 1923, 90), amelybıl Kosztolányi a verset fordította, a vers címe alatt nem szerepel a költı 1 Csongor Barnabás tanulmányára Szegedy-Maszák Mihály hívta fel a figyelmet (lásd SZEGEDY-MASZÁK 1998). 2 Itt és a továbbiakban: py: pinyin átírás, m: magyar népszerő átírás.

neve, csak az elızı oldalon, az elızı vers alatt, s az nem Yuan-ti, hanem By the Emperor Ch ien Wên-ti (six century), a Téli éjszakát követı vers, a Rejected Wife (melyet Kosztolányi szintén lefordított 3 ) szerzıje viszont valóban Yuan-ti. A Liang-házi Ch ien Wên-ti (py: Qian Wen-di, m: Csien Ven-ti; uralkodott: 550 551), polgári nevén Xiao-gang (m: Hsziao-kang, 503 551) ugyancsak jeles költı volt, s a Téli éjszaka (Hangui) címő versnek ı a szerzıje. 4 A Mei Sengnek tulajdonított Dalocska címő vers esetében Kosztolányi nem tévedett, hanem minden bizonnyal a híres sinológus, Herbert Giles véleményét fogadta el, akinek irodalomtörténete (GILES 1927) rendelkezésére állhatott. Giles a verset Mei Shengnek tulajdonítja (GILES 1927, 97 98), nyilván kínai források nyomán. A kínai hagyomány (nem a tudomány) ugyanis Mei Shengnek (i. e. 2. század), a jeles költınek tulajdonított sok olyan verset, melynek szerzıje ismeretlen volt, többek között a Tizenkilenc régi vers címő ciklus némely darabját, 5 melyhez a Kosztolányi által lefordított Dalocska is tartozik. De a fordításhoz nem Giles átültetését vette alapul, hanem Arthur Waley-ét, Waley szerint pedig a költemény szerzıje ismeretlen. S minden bizonnyal neki van igaza, de Kosztolányi, bár az ı fordítását használta, a szerzıség tekintetében nem az ı véleményét követte. Találunk a Kínai és japán versekben egy Yuö Fu nevő költıt is (KJV1 40), akinek életrajzát hiába keresnénk antológiákban vagy irodalomtörténetekben. De e nevet sem Kosztolányi találta ki, hanem forrását követte. A verset ugyanis egy másik irodalomtörténet (WILHELM 1930, 118) alapján fordította. A neves német sinológus, Richard Wilhelm könyvében így szerepel: Yüo-fu; 6 ez egy kínai fogalom átírása: (py: yuefu, m: jüe-fu), magyarul zenepalotát vagy zenehivatalt jelent. A kínai ókorban Konfuciusz tanai nyomán úgy vélték, hogy a versek és dalok, melyeket a nép ünnepek vagy szertartások alkalmával országszerte énekel, hatással vannak a kormányzásra, s ezért korabeli közvélemény-kutatás gyanánt összegyőjtötték a dalokat és verseket, éppen ez volt a Yuefu vagy zenepalota föladata, ebbıl állt össze a régi versek Zenepalotának nevezett sokkötetes győjteménye. Késıbb a régi költemények dallamára írott verseket is yuefunak nevezték. Az Éji egyedüllét címő verset (KJV1, 67) Kosztolányi Dzsang Giu Lingnek tulajdonítja. İ is valóságos költı, 678 és 740 között élt. Más versét is lefordította Kosztolányi: Amikor a holdra bámultam s a távollevı kedvesre gondoltam (KJV1, 55), ott nevét Csang Csiu-lingnek írja, s ez a költemény valóban e költı mőve, de az Éji egyedüllét nem. Richard Wilhelm Chinesisch deutsche Jahres- und Tageszeiten címő kötetében elıbb következik a Mondgedanken, 7 melynek költıjeként korabeli német átírás szerint Dschang Giu Ling szerepel, azután pedig a Nachteinsamkeit. 3 Eltaszított hitves (KJV1, 42). 4 A vers megtalálható kínaiul a Yutai Xinyong (m: Jü-taj Hszin-jung, Új dalok a jade teraszról) címő győjteményben: http://zh.wikisource.org.wiki [2010. 09. 07.] 5 Magyarul lásd Tizenkilenc régi vers (az eredeti kínai szöveg TELLÉR Gyula mőfordításával, TİKEI Ferenc jegyzeteivel), h. n. [Budapest], Balassi, 1996. 6 Aus dem Yüo-Fu-Liedern (WILHELM 1930, 118). 7 WILHELM 1922, 66.

Kosztolányi az elsı vers fordításához nemcsak Richard Wilhelm német szövegét, hanem Witter Bynner angol fordítását is használta 8 (BYNNER 1945, 8), innen a fordítás címe. A német kötetben azonban a következı versnél, a Nachteisamkeitnél nincs megadva a költı, s Kosztolányi úgy vélte, azonos az elızı versével. De Wilhelm a tartalomjegyzékhez főzött jegyzetben 9 jelzi, hogy e költemény szerzıje ismeretlen. 10 Pai császári titkár neve alatt szerepel a Fıvárosi barátomhoz címő költemény. E költıt a Kínai és japán versek számtalan kiadása során senki nem tudta azonosítani. Pedig ha a fordítás alapjául szolgáló angol kötetben (BYNNER 1945, 19) utánanézünk, azt találjuk, hogy a verset Ch ien Ch i (py: Qian Qi, m: Csien Csi) 8. századi költı szerzette, és a teljes címe: Küldöm a fıvárosba Pai titkár úrnak: To My Friend at the Capital /Secretary P ai. Csakhogy a cím az angolban két sorba van tördelve, s Kosztolányi a második sorban szereplı nevet a költı nevének vélte. Tu Fu (Du Fu) Kikelet címő versének forrását Zágonyi Ervinnek nem sikerült megtalálnia (ZÁGONYI 1991, 576). A kedves hatsorost elsı megjelenése óta számtalan szerelmesversantológiába felvették: A fő kibújik, kedvesen és úgy ragyog, mint zöld selyem. Nyíl az eperfa kedvesem s fáj, hogy nem gondolsz rám te sem. Lásd az, akit nem ismerek, a szél, bejön szobámba és hozzám beszél. Nem csoda, hogy Tu Fu versei között senki sem találta: ezt az eredeti kínaiban öt szótagos sorokból álló régi verset Li Po (Li Taj-po) írta, szerepel a Háromszáz Tang-kori költemény (kínaiul: Tangshi sanbai shou) címő győjteményben, mely Witter Bynner angol fordításainak alapjául szolgált, de Kosztolányi nem ezt az angol nyelvő szöveget használta, hanem a vers német fordítását, innen a tévedés. Végül egy másik híres Li Taj-po-költeményrıl, Az örök versrıl. Kosztolányi németbıl fordította, Klabund változata nyomán (Das ewige Gedicht, KLABUND 1930, 59 60). (A vers másik német fordítása, Die ewigen Lettern, Hans Bethge tollából származik: BETHGE 1907, 37.) Ennek a versnek azonban a kínai eredetije fellelhetetlen. Nemcsak én nem találom: egy nemrég megjelent 8 Looking at the Moon and Thinking One Far Away, BYNNER 1945, 8. 9 Chinesisch deutsche Jahres- und Tageszeiten (WILHELM 1922, 131). 10 Hogy e költemény szerzıje ismeretlen, már Zágonyi Ervin is megjegyezte a Wilhelm kötetébıl fordított versekrıl szólván: ZÁGONYI 1991, 561.

tanulmány is megerısített véleményemben (STOCÈS 2006), 11 és Klabund összegyőjtött mőveinek jegyzetei szerint 12 is a költemény német átköltései Judith Gautier Le livre de jade címő kötetében megjelent ritmikus prózai fordítás nyomán készültek. Judith Gautier, Théophile Gautier francia költı lánya ifjúkorában kínaiul tanult, és tanulmányai közben, kínai mestere segítségével állította össze a kínai költészet gyöngyszemeibıl a fenti címmel megjelent, utóbb híressé vált antológiát. Az ifjú költını meglehetısen szabadon bánt a kínai versekkel. Li Taj-pónak ezt az Örök versé -t (több más verssel együtt, melyeknek szintén nincs kínai eredetijük; STOCÈS 2006, 343) a nagy költı különbözı mőveibıl vett sorok nyomán maga állította össze Caractères éternels címmel. A kritikai kiadás elıkészítése még tartogat más, hasonló meglepetéseket. Kosztolányi nem tudott kínaiul, és nem is áltatta olvasóit, hogy eredetibıl fordította volna a kínai verseket. Közvetítı nyelvekbıl készült fordításai között vannak költemények, melyek szinte szó szerint azonosak az eredeti kínaival is, máshol akadnak tévedések. Ha utánajárunk, és megjegyezzük, hogy hol miben tévedett, nem kisebbítjük versfordítói nagyságát, kínai és japán versfordításainak töretlen népszerőségét. Bibliográfia Hans BETHGE (1907), Die chinesische Flöte. Nachdihtungen chinesischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag. Witter BYNNER (1945) [1929], The Jade Moutain. A Chinese Anthology, translated by Witter BYNNER from the text of Kiang Kang-hu, New York, Knopf. CSONGOR Barnabás (1960), Kínai mőfordításainkról, Filológiai Közlöny, 1960/2, 197 207. Herbert A. GILES (1927) [1901], A History of Chinese Literature, New York London, Appleton. ILLYÉS Gyula (1942), Kosztolányi, a versfordító, in KOSZTOLÁNYI Dezsı, Idegen költık, s. a. r. és bev. ILLYÉS Gyula, Budapest, Révai, 5 10. KARINTHY Frigyes (1963), Így írtok ti, Budapest, Szépirodalmi. [KJV1] KOSZTOLÁNYI Dezsı (1931) [1932?], Kínai és japán versek, Budapest, Génius Lantos. KLABUND (1930), Gesammelte Nachdichtungen, Wien, Phaidon Verlag. KLABUND (2001), Werke in acht Bänden, Heidelberg, Elfenbein. Ferdinand STOCÈS (2006), Sur les sources du Livre de Jade, Revue de Littérature Comparée, 319(2006), 3, 335 350. SZEGEDY-MASZÁK Mihály (1998), A kánonok hiábavalósága. Kosztolányi a világirodalomról, in 11 E tanulmány idézi a Judith Gautier fordításairól korábban megjelent kritikai írásokat is. 12 Anhang Li-tai-pe. Nachdichtungen, 1916 (KLABUND 2001, Band 7, 246). Köszönöm ezen adat felkutatását német kolléganımnek, Irmtraud Fessen-Henjesnek.

Irodalmi kánonok, Debrecen, Csokonai, 32 46. Tizenkilenc régi vers (1996), az eredeti kínai szöveg TELLÉR Gyula mőfordításával, TİKEI Ferenc jegyzeteivel, h. n. [Budapest], Balassi. Arthur WALEY (trans.) (1923), Hundred and Seventy Chinese Poems, London, Constable. Richard WILHELM (verdeutscht) (1922), Chinesisch deutsche Jahres- und Tageszeiten, Jena, Diederichs. Richard WILHELM (1930), Die chinesische Literatur, Wildpark Potsdam, Akademische Verlaggesellschaft Athenaion MBH. ZÁGONYI Ervin (1991), Kosztolányi kínai versfordításai, Irodalomtörténeti Közlemények, 1991/5 6, 543 578. ZÁGONYI Ervin (2008), Kosztolányi kínai és japán versfordításainak keletkezéstörténete: a japán közvetítıszövegek jegyzéke, Irodalomtörténeti Közlemények, 112(2008), 407 434.