HUNGARIAN LOCALIZATION OF THE INTERNATIONAL PLANETARY NOMENCLATURE SYSTEM

Hasonló dokumentumok
Javaslat a planetológiai nevezéktan magyar rendszerére


FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Unit 10: In Context 55. In Context. What's the Exam Task? Mediation Task B 2: Translation of an informal letter from Hungarian to English.

Utolsó frissítés / Last update: február Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Seven Verses. from the Bhagavad Gita. by Swami Shyam. in Hungarian. magyarul

USER MANUAL Guest user

Using the CW-Net in a user defined IP network

Eladni könnyedén? Oracle Sales Cloud. Horváth Tünde Principal Sales Consultant március 23.

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Emelt szint SZÓBELI VIZSGA VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY VIZSGÁZTATÓI. (A részfeladat tanulmányozására a vizsgázónak fél perc áll a rendelkezésére.

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

On The Number Of Slim Semimodular Lattices

EN United in diversity EN A8-0206/473. Amendment

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN

Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat

Baldwin St S Ashburn Rd Baldwin St N Anderson St Thickson Rd N Exhibit 'A' to Amendment to the Whitby Official Plan Exhibit 1 Deferral #2 Modification

Kalman-féle rendszer definíció

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

Sebastián Sáez Senior Trade Economist INTERNATIONAL TRADE DEPARTMENT WORLD BANK

CONCERTO COMMUNITIES IN EU DEALING WITH OPTIMAL THERMAL AND ELECTRICAL EFFICIENCY OF BUILDINGS AND DISTRICTS, BASED ON MICROGRIDS. WP 5 Del 5.

***I JELENTÉSTERVEZET

KELET-ÁZSIAI DUPLANÁDAS HANGSZEREK ÉS A HICHIRIKI HASZNÁLATA A 20. SZÁZADI ÉS A KORTÁRS ZENÉBEN

First experiences with Gd fuel assemblies in. Tamás Parkó, Botond Beliczai AER Symposium

KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói. Hatályos: július 8.

MINO V2 ÁLLVÁNY CSERÉJE V4-RE

Utolsó frissítés / Last update: Szeptember / September Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

SAJTÓKÖZLEMÉNY Budapest július 13.

Agri- environment in the Rural Economy in Hungary Agnes Kaloczkai, Hungarian Academy of Sciences

A rosszindulatú daganatos halálozás változása 1975 és 2001 között Magyarországon

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) február 21. Név:. Neptunkód: 1. feladat

Bevezetés a kvantum-informatikába és kommunikációba 2015/2016 tavasz

Év Tájépítésze pályázat Wallner Krisztina. 1. Vízparti sétány kiépítése Balatonfüreden, 3 km hosszon

Budapest By Vince Kiado, Klösz György

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN

Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE


Lesson 1 On the train

N É H Á N Y A D A T A BUDAPESTI ÜGYVÉDEKRŐ L

A golyók felállítása a Pool-biliárd 8-as játékának felel meg. A golyók átmérıje 57.2 mm. 15 számozott és egy fehér golyó. Az elsı 7 egyszínő, 9-15-ig

1. táblázat: Holdi felszínformák latin és magyar megnevezése

A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az évi adatok alapján

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

Gottsegen National Institute of Cardiology. Prof. A. JÁNOSI

Néhány folyóiratkereső rendszer felsorolása és példa segítségével vázlatos bemutatása Sasvári Péter

7 th Iron Smelting Symposium 2010, Holland

Földtani térképek kartografálásának segítése térinformatikai módszerekkel

A TÓGAZDASÁGI HALTERMELÉS SZERKEZETÉNEK ELEMZÉSE. SZATHMÁRI LÁSZLÓ d r.- TENK ANTAL dr. ÖSSZEFOGLALÁS

Regional Expert Meeting Livestock based Geographical Indication chains as an entry point to maintain agro-biodiversity

Márkaépítés a YouTube-on

DR. BOROMISZA ZSOMBOR. A Velencei-tóhoz kapcsolódó tájvédelmi szakértői tevékenység

Miskolci Egyetem Gazdaságtudományi Kar Üzleti Információgazdálkodási és Módszertani Intézet Factor Analysis

Felhívás. érted is amit olvasol? (Apostolok Cselekedetei 8:30)

1. Gyakorlat: Telepítés: Windows Server 2008 R2 Enterprise, Core, Windows 7

There is/are/were/was/will be

Rotary District 1911 DISTRICT TÁMOGATÁS IGÉNYLŐ LAP District Grants Application Form

Széchenyi István Egyetem

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

Ültetési és öntözési javaslatok. Planting and watering instructions

Rezgésdiagnosztika. Diagnosztika

RÉZKULTÚRA BUDAPESTEN

Kovách Ádám főszerkesztő-h. Angi János Kerepeszki Róbert Pallai László

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

2 level 3 innovation tiles. 3 level 2 innovation tiles. 3 level 1 innovation tiles. 2 tribe pawns of each color. 3 height 3 tribe pawns.

Computer Architecture

Adatbázisok 1. Rekurzió a Datalogban és SQL-99

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN GEOGRAPHY

Szundikáló macska Sleeping kitty

1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

EN United in diversity EN A8-0206/445. Amendment

General information for the participants of the GTG Budapest, 2017 meeting

Résbefúvó anemosztátok méréses vizsgálata érintõleges légvezetési rendszer alkalmazása esetén

Supporting Information

A BÜKKI KARSZTVÍZSZINT ÉSZLELŐ RENDSZER KERETÉBEN GYŰJTÖTT HIDROMETEOROLÓGIAI ADATOK ELEMZÉSE

3. Nemzetközi talajinformációs rendszerek

István Micsinai Csaba Molnár: Analysing Parliamentary Data in Hungarian

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT

E L İ T E R J E S Z T É S

Mangalica: The VM-MOE Treaty. Olmos és Tóth Kft. Monte Nevado

Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz

Active / Passive Verb Forms Cselekvő és szenvedő igék

Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1

7. osztály Angol nyelv

AZ ERDÕ NÖVEKEDÉSÉNEK VIZSGÁLATA TÉRINFORMATIKAI ÉS FOTOGRAMMETRIAI MÓDSZEREKKEL KARSZTOS MINTATERÜLETEN

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

Átírás:

HUNGARIAN LOCALIZATION OF THE INTERNATIONAL PLANETARY NOMENCLATURE SYSTEM Henrik Hargitai Author: Henrik Hargitai Eötvös Loránd University, Institute of Geography and Earth Sciences, Planetary Science Research Group 1117 Budapest, Pázmány P st 1/1 hhargitai[at]gmail.com Abstract: The paper describes the Hungarian localization of the official IAU nomenclature system of planetary body surface features and planetary body names. The localized forms are recommended for use in texts published in popular science journals and newspapers and books for the general public. Keywords: planetary cartography,, Moon, planetary nomenclature, placenames, toponymy INTRODUCTION The Planetary Nomenclature System is maintained by the Working Group for Planetary System Nomenclature (WGPSN) of the International Astronomical Union, and is published as the Gazetteer of Planetary Nomenclature which is distributed by the U.S. Geological Survey (USGS). Planetary surface feature Place Names consist of two elements: a specific term and a descriptor term. Crater, bright albedo and some other names have no descriptor term. Descriptor terms are in Latin language; for specifics, the original form is retained if the original is using Latin alphabet; if not, a transformation to Latin alphabet is applied. The origin of this system goes back to the 17th century, when the first Lunar maps, especially the Grimaldi-Riccioli map used Latin terms which was a conventional custom of cartographers for terrestrial maps. Over the years, the language of science and cartography changed to the appropriate national language, so now terrestrial maps showed names in the particular national language. Planetary nomenclature also followed this rule in the late 19th-early 20th century in every country, including official English names, however, IAU later decided to re-establish the Latin forms as official forms and adopted this system for the new terms and names of the first topographic maps of (1973) and all later maps (Blagg 1913, Sadler 1962, Hamill 1963,). Official planetary nomenclature now is in Latin, therefore making it truly international and neutral, since no nation possess any land on other planetary bodies. In this neutralizing process the then-transparent Latin names become opaque for most readers. Our goal is to localize this international nomenclature to make at least descriptor terms transparent for its readers (Table 1.). We think that names are not just random labels, but they have important information about the landform, which should be intelligible for the reader of the place name. It is especially important in the case of extraterrestrial landforms which in many cases are unusual compared to terrestrial geography. The main practical aim of our work is to make a common form of the terminology and nomenclature used in popular literature, textbooks, news media. These texts are produced usually by non-professionals for non professionals, usually by translating English texts to Hungarian. translation without any guidelines usually is made ad hoc, therefore various articles refer to a particular landform by differently translated Hungarian forms (Hargitai and Kereszturi 2002; Kozma 2007). CASE STUDY: PLANETARY NOMENCLATURE IN HUNGARIAN Planetary names consist of two elements: a Specific part (e.g. Imbrium) and a descriptor term (e.g. Mare). The international IAU descriptor terms are always in Latin language. Specific parts are in the original language or Latin. Crater names have no descriptor term (e.g. Tycho). Traditionally both parts of Lunar albedo names are translated (Sea of Rains), but for lesser known features in some languages names are not translated (Latin form is used: Olympus Mons, Hellas Planitia), in other languages only descriptor terms are translated (Hungarian: Olympus-hegy, Hellas-síkság), or both are translated or transliterated or transcribed (in Japanese, Russian, etc.).

Informal names for example in landing sites are usually given in English. Some large features have no official name, but they are used in literature in the particular language (e.g. Tharsis Rise). RULES IN HUNGARIAN General Rules Hungarian language rules state that a binominal geographic name should have a specific part written in capital initial letter, and a second, descriptor part which should be written in lower case, and these two parts should be joined together with a hyphen, i.e. Atlanti-óceán; except for those which have a possessive case which are written separately (AkH. 1984). In our planetary nomenclature system we follow the above mentioned general orthographic rule. Of course, the original IAU forms can also be used in any Hungarian text. True Topographic names (e.g. Valles Marineris) In Hungarian, specific part of true topographic names are maintained in the original IAU form. Thus, specifics are viewed as labels, not as meaningful names. It is necessary especially because some meaningful words are present in many languages; translation would make them impossible to differentiate. A major disadvantage of this method is that well known personal names will remain in an opaque form because (Tsiolkovsky instead of Ciolkovszkij, Chekhov instead of Csehov, Copernicus instead of Kopernikusz). From these forms the original names are unfortunately usually not recognizable for the average Hungarian reader. In Hungarian the traditional transcription and transliteration rules from non Latin alphabets considerably differ from international or English transcription and transliteration rules. Descriptor terms, however, are always translated to Hungarian, if a parallel exists in Hungarian geologic / geographic literature (for example for Mons, Valley, etc.); if such word does not exist, a transciption method is used (tessera: tesszera, facula: fakula). This use of geographic names is parallel to the use of terrestrial topographic names appearing in Physical Geographic World Maps published in Hungarian. This way planetary names became comparable to terrestrial geographical names, making them intelligible for the readers. A parallel situation is with stratigraphic names which in Hungarian literature should officially be used in their Hungarian form (i.e. Kréta for Cretatious); we also have developed a Hungarian system for planetary stratigraphic names (Hargitai et al 2008) False Topographic names (e.g. Mare Imbrium) False topographic names (i.e. Lunar place names) have been traditionally translated in the 19th century to most European languages. Hungarian is no exception. These names are still in everyday use by amateur astronomers and the general public. Therefore we have chosen not to keep the Latin forms; nor to follow the above described method of keeping the specific part and translating the descriptor term; instead, we keep the fully translated form: Esők tengere for Mare Imbrium. Such names are separately listed. See: Exceptions. Albedo Names (on Mercury, ) For albedo names on Mercury we follow the general rules. In the case of we fully keep the original forms. Informal landing site names Informal names near landing sites are sometimes translated, sometimes not. Our recommendation is to use a bilingual form where space permits: the original form and the full translation (cultural equivalent) of the original: the rock named Yogi should be Maci Laci in Hungarian. This way these informal names which usually have some cultural reference, can be made transparent as for their meaning. This method has many disadvantages, however, therefore we recommend to add the original form in parenthesis: Maci Laci (Yogi). Informal geologic names Some regional planetary geographical names are not officially adopted, however, they are used widely in literature (Hellas Basin, Tharsis Rise etc.). Such names should follow the general rules: the specific part kept in the original form, the descriptor term translated using a word that is not included in the list of descriptor terms. Table 1. Descriptor terms and descriptions DESCRIPTOR TERMS Latin (singular, plural) and their Official description in English Description in Hungarian Example in the Hungarian

Hungarian equivalent arcus, arcūs ív, ívek astrum, astra asztrum, asztrumok catena, catenae kráterlánc, kráterláncok cavus, cavi üreg, üregek chaos, chaoses káosz, káoszok chasma, chasmata szurdok, szurdokok collis, colles domb, dombság corona, coronae korona, koronák dorsum, dorsa gerinc, gerincek facula, faculae fakula, fakulák farrum, farra palacsintavulkán, palacsintavulkánok flexus, flexūs ívsor, ívsorok fluctus, fluctūs lávafolyás, lávafolyások flumen, flumina folyó, folyók fossa, fossae árok, árkok insula, insulae sziget, szigetek labes, labēs csuszamlás, csuszamlások labyrinthus, labyrinthi labirintus, labirintusok Arc-shaped feature ívelt alakzat Hotei-ív, Titán Radial-patterned features on Venus sugárirányú mintázatú terület, not in use Chain of craters kráterlánc Gipul-kráterlánc, Ganymedes Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters Distinctive area of üregek, gyakran szabálytalan, meredek mélyedés, többnyire többedmagukkal feltöredezett terület Apep-üreg, Triton Conamara-káosz, broken terrain Europa A deep, elongated, mély, hosszú, Eos-szurdok, ; steep-sided meredek mélyedés Tibur-szurdokok, depression Dione Small hills or kisebb dombok Acidalia-dombság, knobs Ovoid-shaped ovális alakzat Artemis-korona, feature Ridge gerinc Boszorkánygerincek, Bright spot világos folt Memphis-fakula, Ganymedes Pancake-like palacsintaszerű Seoritsupalacsintavulkánok, structure, or a row alakzat, ill. azok of such structures sorozata (pl. A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern ) alacsony, körívszegmensekből álló hát (Europa) Sidon-ívsor, Europa Flow terrain folyási terület Marduk-lávafolyás, Io Channel on Titan that might carry liquid Long, narrow depression Island (islands), an isolated land area (or group of such areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake). esetleg folyadékot szállító csatorna a Titánon hosszú, keskeny mélyedés folyadék által körülvett terület (Titán) Elivagarfolyóvölgyek, Titán Ceraunius-árkok, Mayda-sziget, Titán Landslide csuszamlás Candorcsuszamlás, Complex of intersecting valleys or ridges. kereszteződő völgyek vagy hátak Noctis-labirintus,

lacus, lacūs tó, tavak lenticula, lenticulae lentikula, lentikulák linea, lineae vonal, vonalak lingula, lingulae nyelv, nyelvek macula, maculae makula, makulák mare, maria tenger, tengerek mensa, mensae táblahegy, táblahegyek mons, montes hegy, hegység oceanus, oceani óceán palus, paludes mocsár patera, paterae patera, paterák planitia, planitiae síkság) planum, plana fennsík promontorium, promontoria fok, fokok regio, regiones régió, régiók "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain with discrete, sharp boundaries Small dark spots on Europa A dark or bright elongate marking, may be curved or straight Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries Dark spot, may be irregular "Sea"; large circular plain; on Titan, large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons A flat-topped prominence with tó (Titán) vagy kisebb síkság (Hold) sötét folt (Europa) sötét vagy világos hosszanti, görbe vagy egyenes alakzat fennsík lebenyes peremű kiágazása sötét folt tenger (Titán) vagy kerekded síkság lapos tetejű, meredek falú alakzat Ontario-tó, Titán; Halál tava, Hold not in use Belus-linea, Europa Promethei-nyelv, Zin-makulák, Triton Kraken-tenger, Titán; Válságok tengere, Hold Echo-táblahegy, Io; Deuteronilustáblahegyek, cliff-like edges Mountain hegy Hadley-hegy, Hold; Ionian-hegy, Io; Olympus-hegy, ; Haemushegység, Hold; Maxwell-hegység, A very large dark area on the moon igen nagy, egybefüggő sötét terület (Hold) Viharok óceánja, Hold "Swamp"; small plain kisebb síkság (Hold) Rothadás mocsara, Hold An irregular szabálytalan peremű Alba-patera, crater, or a / komplex kráter complex one with (kaldera) scalloped edges Low plain alföld Tir-síkság, Merkúr; Amazonis-síkság, ; Rusalkasíkság, Plateau or high plain "Cape"; headland promontoria A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent fennsík / felföld hegyfok fényessége vagy színe miatt elkülönülő nagyobb terület Danube-fennsík, Io; Meridianifennsík, Kelvin-fok, Hold Cassini-régió, Iapetus; Colchisrégió, Io

reticulum, reticula retikulum, retikulumok rima, rimae (csak a Holdon) rianás, rianások rupes, rupēs szakadék, szakadékok scopulus, scopuli fal, falak sinus, sinūs öböl, öblök sulcus, sulci barázda, barázdák solitudo szolitúdó terra, terrae felföld (a on); egyébként: föld tessera, tesserae tesszera, tesszerák tholus, tholi kúp, kúpok unda, undae dűne, dűnék vallis, valles völgy, völgyek areas, or a broad geographic region reticular (netlike) pattern on Venus Fissure 3 rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON CARTOGRAPHY AND GIS hálószerű mintázat a on hasadék; a Holdon hagyományos neve rianás not in use Hadley-rianás, Hold Scarp szakadék Altai-szakadék, Hold Lobate or irregular scarp lebenyes vagy szabálytalan szakadék Scylla-fal, "Bay"; small plain kisebb síkság Szivárvány öble, Hold; Subparallel párhuzamos árkok Uruk-barázda, furrows and ridges és gerincek Ganymedes IAU: part of sötét albedóalakzat Neptuni-szolitúdó, Albedo Feature a Merkúron Merkúr category Extensive land mass Tile-like, polygonal terrain vastitas, vastitates Extensive plain síkvidék virga, virgae A streak or stripe sáv, sávok of color No descriptor term Albedo Feature: Geographic area distinguished by amount of reflected light Crater: A circular depression kiterjedt földterület parkettaszerűen sokszögmintás terület, kisebb, kupola alakú dombok Ishtar-föld, ; Noachisfelföld, Tellus-tesszera, Small domical mountain or hill Apis-kúp, Io; Uranius-kúp, Dunes dűnék Hyperboreaedűnevidék, Valley völgy Tisia-völgyek, ; Ares-völgy, kiterjedt síkság () sávszerű rövid albedóalakzat, Titán albedóalakzat: a környezetétől eltérő fényvisszaverőképességű terület kráter: kerekded mélyedés Satellite crater kísérőalakzat (kráter) Plume: Cryovolcanic kitörésfelhő features on Triton Eruptive Center: aktív vulkáni Active volcanic kitörési központ centers on Io Large ringed feature nagyobb, gyűrű alakú alakzat az Europán Borealis-síkvidék, Hobai-sáv Pieria, Merkúr Tycho, Hold (folyó szövegben: Tycho kráter, Hold) Abbe H, Hold Hili, Triton Prometheus, Io Tyre, Europa

Exceptions These names have traditionally been translated and used int he local language by amateur astronomers (Hargitai et al 2003). In Hungarian we propose to use these traditional names (both parts translated). MARS Valles Valles Marineris Mariner-völgy (Mariner-völgyrendszer [!]) MOON Vallis Vallis Alpes Vallis Schröteri Alpesi völgy (Alpes-völgy) (earlier official name: Alpine Valley) Schröter-völgy (earlier official name: Schröter's Valley) Montes (only those which have a known traditional variant still in use) Montes Alpes Alpok (Alpes-hegység) (earlier official name: Alps) Montes Apenninus Appenninek (Apenninus-hegység) (earlier official name: Apennines) Montes Carpatus Kárpátok (Carpatus-hegység) (earlier official name: Carpathians) Montes Caucasus Kaukázus (Caucasus-hegység) (earlier official name: the Caucasus) Montes Cordillera Kordillerák (Cordillera-hegység) (earlier official name: Cordillera Mts.) Montes Pyrenaeus Pireneusok (Pyrenaeus-hegység) (earlier official name: Pyrenees (Mts.)) Montes Harbinger Hírmondó-hegység (Harbinger-hegység) Montes Spitzbergen Spitzbergák (Spitzbergen-hegység) NB Montes Recti has a traditional English translation (Straight Range), but Hungarian not. Rupes (only those which have a known traditional variant still in use) Rupes Recta Egyenes Fal (Recta-szakadék) (raraely: Nagy Fal) (earlier official name: The Straight Wall) Lacus Lacus Aestatis Lacus Autumni Lacus Bonitatis Lacus Doloris Lacus Excellentiae Lacus Felicitatis Lacus Gaudii Lacus Hiemalis Lacus Lenitatis Lacus Mortis Lacus Odii Lacus Perseverantiae Lacus Somniorum Lacus Spei Lacus Temporis Lacus Timoris Lacus Veris Mare Mare Anguis Mare Australe Mare Cognitum Mare Crisium Mare Fecunditatis Nyár tava Ősz tava Jóság tava Fájdalom tava or Kín tava Kiválóság tava Boldogság tava Öröm tava Tél tava Gyengédség tava Halál tava Gyűlölet tava Kitartás tava Álmok tava Remény tava Idő tava Félelem tava Tavasz tava Kígyó-tenger Déli-tenger Ismert-tenger Válságok tengere or Veszélyek tengere Termékenység tengere

Mare Frigoris Mare Humboldtianum Mare Humorum Mare Imbrium Mare Insularum Mare Marginis Mare Nectaris Mare Nubium Mare Orientale Mare Serenitatis Mare Smythii Mare Spumans Mare Tranquillitatis Mare Undarum Mare Vaporum (Far side) Mare Moscoviense Mare Ingenii Hidegség tengere Humboldt-tenger (for Alexander von Humboldt) Nedvesség tengere Esők tengere Szigetek tengere Perem-tenger Méz tengere or Nektár tengere Felhők tengere Keleti-tenger Derültség tengere Smyth-tenger (for William Henry Smyth) Habzó-tenger or Tajtékzó-tenger Nyugalom tengere Hullámok tengere Párák tengere Moszkva-tenger (Sea of Muscovy) Tehetség tengere Oceanus Oceanus Procellarum Palus Palus Epidemiarum Palus Putredinis Palus Somni Sinus Sinus Aestuum Sinus Amoris Sinus Asperitatis Sinus Concordiae Sinus Fidei Sinus Honoris Sinus Iridum Sinus Lunicus Sinus Medii Sinus Roris Sinus Successus Viharok óceánja Járványok mocsara or Betegségek mocsara or Ragályok mocsara Rothadás mocsara Álom mocsara Hőség öble or Melegség öble or Dagályok öble Szerelem öble or Szeretet öble Durvaság öble Egyetértés öble Remény öble or Bizalom öble Megbecsülés öble Szivárvány öble or Szivárvány-öböl Luna-öböl Közép öble or Központi-öböl Harmat öble Siker öble PLANETARY BODY NAMES The general rule in Hungarian since the 1970s is that names of major planets are using the phonetic form of the name, while all other planetary body names (moons, asteroids) are in Latin form (Dezső and Kálmán 1979). The major exception is Ganymedes which follows its traditional greek form; Titán is sometimes written with an accent (this being the first large satellite which created considerable Hungarian language literature in the 1970-80s, therefore this was localized naturally by frequent use), Japetus is traditionally written using an initial J, following modern latin form and German traditions. Some authors have changed the orthography of Pluto after its status had been changed to dwarf planet; now traditionalists use the form Plútó, internationalists use Pluto. Considering language, the form Pluto is less advanced than Plútó, since Plútó follows the natural rules of the language while Pluto is a foreign, international form. The general linguistic rule nowadays is to keep international Romanized forms of proper names, while traditionally nouns will be transliterated after few years of use (examples: szerver, fájl, webszájt). A disadvantage of this is that pronunciation of proper names varies ( Enceladus pronounced as ts or k, chasma pronounced as kh or ch), an advantage is that there is no need to re-establish the original form.

Exceptions IAU English German French Hungarian 134340 Pluto Pluto Pluto Pluton 134340 Pluto/Plútó Ganymede Ganymede Ganymed Ganymède Ganymedes Titan Titan Titan Titan Titan/Titán Iapetus Iapetus/Japetus Iapetus/Japetus Japet Iapetus/Japetus References AkH. 1984 = A magyar helyesírás szabályai [Hungarian Orthography Rules]. 11. kiadás, 12. (szótári anyagában bővített) lenyomat. Budapest: Akadémiai Kiadó. 2000. Blagg, Mary Adela; International Association of Academies. Lunar Nomenclature Committee; Saunder, Samuel Arthur (1913): Collated list of lunar formations named or lettered in the maps of Neison, Schmidt, and Mädler Dezső Loránt és ifj. Kálmán Béla (1979): Csillagászati vonatkozású szavak értzelmezéséről és írásmódjáról Csillagászati Évkönyv 1979. Hamill, Kenny (1963): Place-names on the Moon: A report. Names: Journal of the American Name Society, Vol. 12, No. 2. Hargitai Henrik Kereszturi Ákos (2002). Javaslat magyar bolygótudományi szaknyelvi norma létrehozására. Geodézia és Kartográfia LIV. 2002/9. 26 32. Hargitai Henrik, Császár Géza, Bérczi Szaniszló, Keresztúri Ákos (2008): Földön kívüli égitestek geológiai és rétegtani tagolása és nevezéktana, Földtani Közlöny 138/4 Hargitai Henrik Kocsis Antal Käsz László (2003). Holdi alakzatok nevezéktana. Balatonfűzfő [Manuscript] Kozma Judit (2007): Égitestek felszínformáinak helyesírási kérdései in: Kuna Ágnes, Veszelszki Ágnes (ed.) (2007): 3. félúton konferencia; az Eötvös Loránd Tudományegyetem nyelvészdoktoranduszainak konferenciája Budapest, 2007. ápr. 25--26. Sadler, D.H. (ed.) (1962): Proc. 11th general assembly of the IAU (Berkeley, 1961). IAU Trans. XIB, Acad. Press, p. 234 Henrik Hargitai (1973). Lecturer at Eötvös Loránd University, Institute of Geography and Earth Sciences, Planetary Science Research Group. His main study areas are impact processes, planetary morphology and planetary nomenclature.