TOVE Szerelmes pillantást küldesz felém



Hasonló dokumentumok
Franz Schubert: Winterreise D 911 Téli utazás

Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

SZERETETLÁNG IMAÓRA november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS!

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

Könnyek útja. Versválogatás

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

PROGRAMFORGATÓKÖNYV. Egyenlő esélyt minden diáknak. Megbízó: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ Székhely: 1051 Budapest, Nádor utca 32.

Ez a könyv számos, Istennel megtapasztalt valóságos

A holdak rejtélyes életű gömbök, Úgy hírlik, lakóik sohase voltak szerelmesek, lakóik sohase voltak szervesek, lakóik állítólag nem is léteztek sose

ÉVKÖZI IDŐ II. HÉT: PÉNTEK REGGELI DICSÉRET. Ez azonban elmarad, ha az Imádságra hívás közvetlenül az imaóra előtt van.

Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921)

úgy matematikával és geometriával építik, mint a gótika kisebb csodáit. Két nyitott szem, két nyugodt kéz, egy emberi szív: ez a művészet. Hohó!

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

Napszaki Áhítatok Liturgikus Füzete. Böjt idejére I. (Első két hét) (2016. február )

KARÁCSONYI MŰSOR 1.c

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2009

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Passió Bevonulás: Júdás árulása: ÉNEK:

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt


A teljes 180: Andy Esche, személyes bizonyságtétele MissingPets.com alapítója 1. A nevem Andy Esche, missingpets.com alapítója. 2.

Mit keresitek az élőt a holtak között

Por BRASNYO ISTVÁN CSILLAGOK

Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán.

Batsányi János: A látó

TORNYOSPÁLCAI REFORMÁTUS EGYHÁZKÖZSÉG ÁLDÁS REFORMÁTUS DIAKÓNIAI KÖZPONT IDŐSEK NAPPALI ELLÁTÁSA PROGRAMFÜZET 2015/5. SZÁM

MÁRCIUS BÖJTMÁS HAVA TAVASZELŐ KIKELET HAVA - bölénytor (fák) hava

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

AZ ELVESZETT ÉDEST. Igy szólt, igy esdett hevülettel, S a nő hallgatta szent gyönyörrel. Igy érzett ő is. Kebelét: Titkos érzések fölverek.

A TAN. Az Evangéliumok és a Beszélgetés az Angyallal című könyv azonosságai, ahogy én látom. Összeállította: Petróczi István

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

Benedek Elek Melyik ér többet?

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

IGE. rovat. Lelki percek

Aki nélkül nem lehetne Karácsony

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

[Erdélyi Magyar Adatbank]

Csillag-csoport 10 parancsolata

2012. augusztus 30- szeptember 1.

SCHUMANN HEINE. Dichterliebe. A költő szerelme

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

A fiú bólintott. Nem is várt mást. Amikor kilépett a szobából, még látta, hogy az újság zavartalan emelkedik eredeti helyére. Ahogy kattant mögötte a

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****


2009. évi SDG Bibliaismereti verseny: Jelenések könyve

Az Isten lélek, ezért akik imádják, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk


ENYÉM, TIÉD, MIÉNK MÉREM KATALIN

Újjászületés - Beleszületni Isten családjába

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

Isten halott? SZEVERÉNYI JÁNOS

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY

A Verslista kiadványa PDF-ben 2015.

A betegek tanítvánnyá tétele

Királyerdői Harangszó

Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde

HANGOSAN ÉS CSENDESEN 1977

GÖRGETEG. Székely mesejáték.

Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS

... Talyigán vetett ágy. hózz mosni, takarftaxri, én meg ideástam e mögé a dög taliga mögé és

Hamis és igaz békesség

A megváltás története, I. rész

Híres Komárom be van véve Klapka György a fővezére Büszkén kiáll a csatatérre Hajrá huszárok! Utánam előre! 02. Százados úr sejehaj

A kritikusok kritikája

NATAŠA KRAMBERGER PUBLISHED BY: JAVNI SKLAD REPUBLIKE SLOVENIJE ZA KULTURNE DEJAVNOSTI - REVIJA MENTOR, 2007 TRANSLATED BY: GÁLLOS ORSOLYA

A legszebb mesék Mátyás királyról

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/

A fölkelő nap legendája

Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo)

HA ISMERNÉD AZ ISTEN AJÁNDÉKÁT

éjszakán szólította magához a mi kegyelmes mennyei édes Atyánk így: Jövel, hozzám, édes Gyermekem! Amikor vasárnap szokás szerint szeretettel

HIMNUSZ Délelőtt Most jöjj, Szentlélek, szállj közénk, Atyát s Fiút ki egybekötsz, szívünket, kérünk, töltse be kegyelmed égi ereje.

Miklya Luzsányi Mónika

Jézus órája János evangéliumában

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

Szomjúság az élő víz mellett

Mennybõl az Angyal Utolsó frissítés

Áprily Lajos emléke Nagyenyeden

KÍGYÓ VŐLEGÉNY TÓTH FERENC

Hölderlin. Életpályája

Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje

brasnyó istván IN AETERNUM

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

ÉVKÖZI IDŐ IV. HÉT: VASÁRNAP I. ESTI DICSÉRET

Bányai Tamás. A Jóság völgye

KOROM VALLÁSA ( )


- E szerint elégedett vagy? - Több, - boldog. Boldog! Milyen különösen hangzott ez a szó, ebben a dohosszagú, szegényes, díván nélküli odúban.

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

Általános iskolás kategória

Tételminták a záróvizsgára magyar irodalomtudományból 2014

VIZSGÁLJÁTOK MEG A LELKEKET!

Janus Pannonius A MAGYAR RENESZÁNSZ LÍRA MEGTEREMTŐJE. Javasolt feldolgozási idő: 60 perc

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

E l é g i á k ( )

Átírás:

GURRE-DALOK I. Az alkony elpárologtat immár minden hangot A tengerről s a szárazföldről, A szálló felhők megpihentek Jólesőn az ég peremén. Néma béke zárja be az erdő Szellős kapuit, És a tenger tiszta hullámai Nyugalomba ringatták magukat. Nyugaton a nap Ledobja bíbor pompáját És a folyóágyban A másnap pompájáról álmodik. Levél sem rezdül Az erdő díszes házában, Legkisebb nesz sem hallik; Pihenj, lelkem, pihend ki magad! És minden hatalom elmerült Önnön álmai ölébe, És visszatérek önmagamhoz Csöndes békével, gondtalan. TOVE Ó, mikor a hold sugarai nesztelen siklanak, És béke és nyugalom árad el mindenen, A tenger nem víznek tűnik, És az erdő sem bokornak és fának. Nem felhők, mik az eget díszítik, És nem völgyek és dombok a föld színét, És nem forma és színek játéka, csak futó hab, És minden Isten álmának visszfénye csak. Ló! Lovam! Mit ballagsz oly renyhén! Nem is, látom, az út szaporán fut Patáid alatt. De ennél is jobban kell sietned, Még csak az erdő közepén jársz, És én azt hittem, haladéktalan Beugratok Gurréba. Most ritkul az erdő, már látom Ott a várat, amely Tovémat rejti, Míg hátunk mögött az erdő Sötét fallá összeáll; De te rohanj csak tovább! Nézd! Az erdő árnyai kinyúlnak

Messze a mező és a mocsár fölé! Mielőtt elérik Gurre földjét, Nekem Tove kapuja előtt kell állnom. Mielőtt a hang, mi hangzik, Elcsöndesül, hogy soha többé ne szóljon, Fürge patáidnak, vágtatóknak, Gurre hídján kell dobogniuk; Mielőtt a hervadt levél ott libeg Lehullana a patakba, Nyihogásodnak Gurre udvarában Kell vígan visszhangoznia Az árny nyúlik, a hang elcsöndesül, Most hullhatsz levél, alászállhatsz immár: Volmer meglátta Tovét! TOVE Csillagok ujjonganak, a tenger fénylik, Dobogó szívét a parthoz szorítja, Levelek zizzennek, reszket harmatdíszük, Tengeri szél ölel engem víg tréfával, Szélkakas dalol és a tornyok bólogatnak, Legények lépdelnek peckesen, tekintetük lángol, Dagadó keblük buja élettel telve, Virágzó lányok vágyát hiába fékeznék, Rózsák távolba kémlelni igyekeznek, Fáklyák lobognak s jókedvvel világítanak, Az erdő egyszerre kitárja ösvényét, Halld, a városban most kutyák ugatnak. És a lépcső emelkedő hullámai A kikötőbe viszik a fejedelmi hőst, Míg ő a legfölső lépcsőfokon Kitárt karomba omlik. Nem táncolnak úgy az angyalok Isten trónja előtt, Ahogyan most a világ táncol előttem. Nem hangzik oly kedvesen hárfájuk hangja, Ahogyan Waldemar lelke szól hozzád. De nem ült Krisztus sem büszkébben Isten mellett A megváltás hosszú harca után, Mint amilyen büszkén s királyi módra ül Waldemar kicsi Tove oldalán. Nem vágynak jobban a lelkek Az üdvösséghez vezető útra, Mint én vágytam csókjaidra, amikor Öresund felől Gurre tornyait láttam ragyogni. És nem cserélném el falait És kincset, mit hűségesen őriznek, A menny ragyogásáért és süketítő zengéséért, És mind a szent seregekért!

TOVE Most mondom neked először: Volmer király, szeretlek! Most csókollak meg először, És köréd fonom karomat. És ha szólsz: mondtam ezt már, És csókjaimmal is megajándékoztalak, Úgy szólok: A király bolond, Ki futó semmiségekre emlékezik. És mondod: Biztos ilyen bolond vagyok, Úgy szólok: A királynak igaza van. De mondod, nem, nem vagy az, Úgy szólok: A király rossz. Mert minden rózsámat halálra csókoltam, Miközben rád gondoltam. Éjfél van, És boldogtalan szellemek Kelnek ki elfeledett, beroskadt sírjukból És vágyakozva néznek A vár gyertyái és a kunyhók fényei felé. És a szél gúnyolódva viszi feléjük A hárfa hangját, a kelyhek csengését És a szerelmes dalokat. És ők tovatűnnek, és sóhajtanak: Időnk letelt. Fejem élő hullámokon ring, Kezem egy szív verését érzi, Élettől duzzadva árad rám Izzó csókok bíboresője, És ajkam ujjong: Ez az én időm! De az idő repül, És éjféli órán Fogok elmúlni Egyszer majd halottként, Szorosra húzom majd halotti leplem Magamon a hideg szelek ellen, És vonszolom magam tovább a kései holdfényben És fájdalomtól gúzsba kötve A súlyos fejfa-kereszttel Kedves nevedet A földbe karcolom, És lerogyok, és sóhajtom: A mi időnk letelt! TOVE Szerelmes pillantást küldesz felém

És lesütöd szemed, De a pillantás kezed kezembe szorítja, És a szorítás elhal; De szerelemébresztő csókként Kezemet ajkamra teszed. Tudsz-e még sóhajtani a halál kedvéért, Ha egy tekintet felizzhat Akár egy lángoló csók? A fénylő csillagok odafent az égen Bizony sápadnak, ha eljön a hajnal, De éjfélkor mindig újra felizzanak Örök pompában. Oly rövid a halál, Mint nyugodt szunnyadás Szürkülettől pirkadatig, És ha fölébredsz: Melletted az ágyon Új szépségében Látod sugározni Az ifjú menyasszonyt. Ürítsük hát Az aranykelyheket rá, A csodásan megszépítő halálra: Mert úgy megyünk a sírba, Ahogyan mosoly hal el A boldog csókban! Te csodálatos Tove! Általad oly gazdag vagyok, Hogy kívánságom sincs már. Oly könnyű a szívem, Gondolataim oly tiszták, Éber béke tölti be lelkemet. Oly csönd van bennem, Oly különös csönd. Az ajkon már hídverőként ott a szó, De elnyugszik ismét. Olyan ez, mintha szívem Szíved ritmusára verne, Mintha lélegzetem, Tove, A te kebledet emelné. És látom, ahogyan gondolataink Megszületnek és egyesülnek, Mint a felhők, ha találkoznak, És egyesülten ringatóznak változó alakokban. És lelkem csendes, nyugodt, Szemedbe nézek, és hallgatok, Te csodálatos Tove!

AZ ERDEI GALAMB ÉNEKE Gurre galambjai! Gyász kínoz engem, Az úttól már, hogy jöttem, a szigeten át! Jöjjetek! Hallgassátok! Tove halott! Éj fedi szemét, Mely a király napja volt! Szíve megállt, nyugszik, De a királyé vadul ver, Holtan és mégis vadul! Hasonlóan egy furcsa csónakhoz, Mely a hullám fogadására Oldalát hódolattal meggörbíti, A csónak kormányosa holtan fekszik, A mélység hínárjába gabalyodott. Senki nem visz nekik hírt, úttalan az út. Gondolataik két folyam voltak, Folyamok, melyek egymás mellett haladtak. Hol vannak most Tove gondolatai? A királyéi furcsán tekergőznek, Tove gondolatait keresik, És nem lelik őket. Messze szálltam, jajszót kerestem, sokat hallottam! Láttam a koporsót a király vállán, Henning támogatta; Sötét volt az éj, egyetlen fáklya Világította meg az utat; A királyné tartotta, fenn az erkélyen, Bosszúvágyó lélekkel. Szemében könnyek fénylettek, Melyeket elsírni nem akart. Messze szálltam, jajszót kerestem, sokat hallottam! Láttam a királyt, amint a koporsóval hajtott Parasztgúnyában. Csatalova, Mely gyakran vitte győzelmes küzdelembe, Az húzta a koporsót. Vadul járt a király szeme, Egy tekintetet kutatott vele, A király szíve furcsán fülelt Egy szót keresve. Henning a királyhoz szólt, De ő még mindig a tekintetet s a szót kereste. A király felnyitja Tove koporsóját, Meredten néz, ajka remeg, és fülel, Tove néma! Messze szálltam, jajszót kerestem, sokat hallottam! Egy szerzetes a kötelet már meghúzná, Hogy vecsernyére harangozzon, De meglátta a kocsist És elértette a gyászhírt:

A nap alászállt, míg a harang Temetésre szólított. Messze szálltam, jajszót kerestem és a halált! Helwin sólyma volt, Az tépte szét kegyetlenül Gurre galambját! II. Uram, Istenem, tudod-e, mit tettél, Amikor kicsi Tovém tőlem elvetted? Kiűztél végső menedékemből, Melyet boldogságomnak szereztem! Uram, pirulnod kellene: A koldus egyetlen bárányát megölted! Uram, Istenem, én is uralkodó vagyok, És uralkodóként hiszem, vallom, Hogy alattvalóimtól nem szabad Utolsó fénysugarukat elrabolnom. Rossz úton jársz: Így zsarnok vagy, nem uralkodó! Uram, Istenem, angyalaid serege Mindig csak dicséreted zengi. De nagyobb szükséged lenne Egyre, ki feddésedhez is értene. És ki merné ezt megtenni? Udvari bolondod sipkáját, Uram, én hadd viseljem! III. A vad hajsza Ébredjetek, Waldemar király hű emberei! Kössétek derekatokra rozsdás kardotok, A templomból hozzátok elő a porlepte pajzsokat, Szörnyű képekkel ijesztőre megfestve. Ébresszétek fel oszlásnak indult lovaitokat, Díszítsétek őket arannyal, tapossatok véknyukba: Gurre városába kell indulnunk, Ma van a halottak kivonulása! A PARASZT ÉNEKE Koporsófedél kopog és csattan, Vad ügetés hallik az éjszakában. Fű verődik le a dombról, A sírboltok fölött aranylón fényes csengés. Zörgés és csörgés a fegyvertárban,

Régi vasakat dobálnak és hajítanak, Kövek verődnek a temető sövényének, Karvalyok zúgnak elő a toronyból rikoltva, Nyílik és csukódik a templom kapuja. Ott mennek! Húzd gyorsan füledre a takarót! Háromszor gyorsan keresztet vetek Emberért, házért, lóért és marháért; Háromszor mondom ki Krisztus nevét, Hogy őrizze meg a mezőn a magot, Keresztet vetek okosan kezemre-lábamra, Oda, ahol az Úr Jézus sebeit viselte, Így védve vagyok az éji lidérctől, Nyilallástól és félelmes koboldoktól. Végül vasat és követ hordok az ajtóm elé, Gonosz többé nem juthat be hozzám. EMBEREI Légy üdvözölve, ó király, gurrei tó partján! Átvágtatunk most a szigeten, Hej! Üres szemgödrökkel és csontkezekkel Húrozatlan íjról nyilakat lövünk ki, Hogy eltaláljuk a szarvas árnyképét, Hej! Hogy a sebből mezei harmat csorduljon ki. Hej! A harcmező hollója Kísér bennünket, Tölgyek koronája fölött vágtatnak a lovak. Hej! Így vadászunk, mint rég meg van írva, Minden éjjel vágtatva az utolsó ítéletig. Hej! Rajta kutya! Rajta ló! Rövid lehet csak a vadászat! Itt a kastély, mint egykor régen! Hej! Loki zabját adjátok a gebéknek, Mi elleszünk a régi dicsőségen. Tove hangján suttog az erdő, Tove szemével néz a tó, Tove mosolyával világlanak a csillagok, A felhő duzzad, mint hófehér kebel. Érzékeim űznek, hogy érintsem őt, Gondolataim látásáért küzdenek. De Tove itt van, és Tove ott van, Tove távol van, és Tove közel van. Tove, te vagy, kit varázserő Bilincsel a tó és az erdő pompájához? A halott kebel dagad, szétfeszülni akar, Tove, Tove, Waldemar utánad vágyódik! BOLOND KLAUS

Fura madár az angolna, Leginkább a vízben él, De holdvilágnál néha-néha Kirándulást tesz a partra. Gyakran énekeltem ezt uram vendégeinek, De most leginkább magamra áll dalom. Házat most nem viszek, És roppant szerényen élek, És vendégnek senkit sem hívtam, És nem dőzsöltem, és nem lármáztam, És mégis sok szemtelen Fickó élősködik rajtam, Ezért, ha akarnék, akkor Sem kínálhatnék semmit, De éji nyugodalmam annak adom, Ki megmondja annak okát, Miért kell minden éjszaka A tavacskát kerülgetnem. Hogy Palle Glob és Erik Paa Így tenni kénytelen, azt értem jól: Ők soha nem voltak jámborak; Most, lóháton ámbár, kockát vetnek A leghűsebb helyért, messze a tűztől, Ha egyszer majd a pokolra jutnak. És a király, ki mindig eszét veszti, Amint a baglyok megszólalnak, És mindig egy lányt hívogat, Ki hónapok, évek óta halott már, Ő, a király is rászolgált erre. Jogos, hogy a hajszában részt vegyen, Mert mindig is gorombán merész volt, Pedig elkelt volna az óvatosság, Hogy lesse a veszélyeket, Hisz ő maga is udvari bolond volt Annál a nagy uraságnál ott, a Hold fölött. De hogy én, Klaus, Farum bolondja, Ki azt hittem, hogy a sírban az embernek Tökéletes nyugalma lesz, Hogy a szellem ott marad a porban, Békésen teszi dolgát, Csöndesen készül a nagy udvari bálra, Ahol, mint Knut testvér mondja, Megszólalnak a harsonák, Ahol mi jók kappanok helyett majd Vígan bűnösöket falatozunk. Jaj, hogy én is lovamon száguldok, Orrommal a farka felé, Holtfáradtan a vad vágtától, Ha nem volna hozzá késő, felkötném magam. De ó, mily édes lesz majd végül,

Ha mégis a mennybe kerülök! Bár bűneim lajstroma hosszú, A nagyjából kibeszélem magam! Ki adott ruhát a meztelen igazságra? Kin verték el a port, fájdalom, ezért? Igen, ha létezik még igazság, Akkor nekem kijár a menny kegye. Na és akkor Isten irgalmazzon önmagának. Szigorú bíró te, ott fönt, Kineveted a fájdalmam, De a holtak feltámadásakor majd Gondold meg jól: Én és Tove, mi egyek vagyunk. Lelkünket se szakítsd hát szét soha, Ne küldj engem pokolra s a mennybe őt, Mert akkor erőre kapok, Tönkreverem angyalaid őrségét, És vadul vágtázó seregemmel Betörök a mennyek birodalmába. EMBEREI A kakas kukorékolásra emeli fejét, Az új nap már a csőrében van, És kardjainkról rozsdától vörösen Csepeg a reggeli harmat. Az idő letelt! Tárt szájjal hív a sír, S a föld beszívja a fényt félő talányt. Elsüllyedünk! Elsüllyedünk! Erővel, fénnyel jő az élet, Tettekkel és dobogó szívekkel, És mi a haláléi vagyunk, A bánaté és a halálé, A fájdalomé és a halálé. A sírba! A sírba! Álomterhes nyugalomra. Ó, bárcsak alhatnánk békében! A NYÁRI SZÉL VAD HAJSZÁJA (NARRÁTOR) Lúdláb úr, Tikhúr asszony, Bújjatok el hamar, Mert megkezdődik A nyári szél vad hajszája. A szúnyogok félve röpülnek ki A sással benőtt ligetből, A tóba belevéste a szél Ezüst nyomait. Sokkal rosszabb lesz,

Mint valaha is gondoltátok; Hú, mily borzongató a nevetés a bükk lombjában! A szentjánosbogár ez vörös tűznyelvével, És a sűrű mezei köd, Sápadt és halott árny! Micsoda hullámzás és rengés! Micsoda zengés és éneklés! A kalászokra gonoszul lecsap a szél, Hogy a gabonamező zúgva beleremeg. Hosszú lábaival hálóján hegedül a pók, És szétszakad, mit fáradsággal megszőtt, Zengve hull a harmat a völgybe, Csillagok ragyognak fel és alszanak ki menten, Menekülve cikázik át a lepke a sövényen, A békák nedves helyekre bújnak. Hallga! Mit akarhat hát a szél? Ha felforgatja a hervadt leveleket, Azt keresi, mi időnek előtte véget ért: A tavasz kék-fehér virágai, A föld illékony nyári álmai rég porrá lettek! De föl, a fák fölé Libben most fényesebb terekbe, Mert ott fönt finoman, mint az álom, Gondolja, ott kell lenniük a virágoknak! És a lombkoronákban Furcsa hangokkal Köszönti ismét a karcsú szépeket. Nézd! Már ez is elmúlt, Szellős ösvényen örvénylik szabadon A tó fényes tükrére, És ott, a hullámok végtelen táncában, A sápadt csillagok visszfényében Békésen elringatja magát. Mily csönd lett hirtelen! Ah, micsoda fény, mily világosság! Ó, röppenj ki a virágkehelyből, Kicsiny katicabogár, És könyörögj szép asszonyodhoz életedért És napfényért! Már táncolnak a hullámok a sziklaszirtnél, Már oson a fűben a tarka csiga; Már éled az erdő madárserege, A virág lerázza fürtös hajáról a harmatot És a nap felé kémlel. Ébredjetek, virágok, ébredjetek gyönyörre! VEGYES KAR Nézzétek a napot, Harsogó színeivel az ég szegélyén, Keletről köszönt reggeli álma!

Mosolyogva kel föl Az éj hullámaiból, Fényes homlokáról árad A sugárfürtök pompája! A dán Jens Peter Jacobsen versciklusát Robert Franz Arnold német fordításából magyarra fordította: Gádor Ágnes