Számoltam a csöngetéseket, Ahogy vártam a betegszobán, Míg kettőkor a szomszéd haza nem vitt.



Hasonló dokumentumok
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

ALEA, az eszkimó lány. Regény

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

MÉG EGYSZER DIDÓ ÉS AENEAS

VIASZKVIRÁG. Bohózat egy felvonásban. Történik: egy magyar faluban valamikor a két háború között.

T.Ágoston László A lovak állva álmodnak

BALLADA A GERINC- TELENEKRÕL

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Miklya Luzsányi Mónika

Csillag-csoport 10 parancsolata

Erskine Angelika: Lélekmadár

Državni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 2. feladatlap. Művészi szöveg(részlet) elemzése június 1., hétfő / 60 perc

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

A fiú bólintott. Nem is várt mást. Amikor kilépett a szobából, még látta, hogy az újság zavartalan emelkedik eredeti helyére. Ahogy kattant mögötte a

brasnyó istván IN AETERNUM

Szeretet volt minden kincsünk

Az élet napos oldala

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

Halálzokni. Játék a sorssal

úgy matematikával és geometriával építik, mint a gótika kisebb csodáit. Két nyitott szem, két nyugodt kéz, egy emberi szív: ez a művészet. Hohó!

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

Első szín (Osztályterem, a diákok ülnek, dr Wieser a hitoktató vezetésével folyik az óra) Rövid, de velős! Durva bűn a lopás?

EMLÉKFAL - PINGPONGÜTŐKBŐL

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

FCI-Standard Nr 243 /

ENYÉM, TIÉD, MIÉNK MÉREM KATALIN

Wittinger László: Passiójáték

Ikon. bencsik orsolya. figyeltem anyámat ahogy figyeltem a fákat is télvíz idején mikor nagyon erősen fúj a szél 1

Melegítő párna korall homokkal és infravörössel

A beszélgetésen részt vett Erdélyi Klári és Farkas István

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

Bányai Tamás. A Jóság völgye

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2009

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

démontámadást, akkor tanulta meg, hogy képes előre jelezni, ha démonok közelednek. Apja a király, nem lepődött meg fia képességein, a szíve mélyén

A nem bírt tétlenség a fél tavasz...

Hiánypótlás egy ember, egy élet, egy nap a Havannán

December BOLDOG, BÉKÉS KARÁCSONYT!

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

Szép karácsony szép zöld fája

A l o g ó k n a k, e m b l é m á k n a k, v a l a m i n t a f e l v a r r ó k n a k a h e l y b i z t o s í t o t t.

Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán.


A GYAKORLATOK LEÍRÁSA

Por BRASNYO ISTVÁN CSILLAGOK

Isten hozta őrnagy úr!

Franz Schubert: Winterreise D 911 Téli utazás

Ősi családi kör 2012

Bói Anna. Konfliktus? K. könyvecskék sorozat 1.

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

Mosolyok, terek, határok

Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

A három narancs spanyol népmese

Eresszen! Legyen olyan kedves, Lang úr. Most szépen elalszik még két órácskára, aztán mikor már világos lesz, elmehet sétálni.

Húsvét a Bruderhofban

egy nagy nyaklevest, mert az üveg drága dolog volt az ötvenes évek közepén. Azt is kezdtem megtanulni, hogy nem mindegy, milyen irányba tartod a

jor ge bucay Caminò a könnyek útja

Szilveszter az Adrián, 2015/2016

"Ezt nem lehet leírni" - Könyv született Kern Andrásról

1V1 ÁTLÓK (7.) JUHÁSZ ERZSÉBET

Ez a könyv.... kalóz tulajdona

Két tét, el. (I.) Levelek helyetti írás

Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc

GÖRGETEG. Székely mesejáték.

októberében, amikor a megosztott Európában politikai változások vannak folyamatban, Leo Kleinschmidt a feleségével, Gizellával a barátaihoz utazik

Föléhajolt, melle előrelendült, illat szállt fel a hasa mentén, Darius fölemelte kissé a fejét, hogy lássa a köldökét: parányi kagyló, felül

Javítókulcs Szövegértés A gyűrűk ura

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

HIDEGEN FÚJNAK A SZELEK

Fejezetek a Szabadon játékosan örömmel című kiadványunkból (7. rész)

ÁLTALÁNOS ISKOLÁK ALSÓ TAGOZATOS DIÁKJAI RÉSZÉRE

Boldog új évet! (Happy New Year!)

A romantika. Mi a romantika?

Irodalmi verseny az Arany János Tehetséggondozó Program tanulói számára 2014 A versenyző sorszáma: (A megfelelő számot karikázd be!

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

Kisslaki László Kipper Róza temetése

7. Kifordítom, befordítom, zongorázom, furulyázom. Ujjaimat tornáztatom. 9. Esik az eső, hajlik a vessző, haragszik a katona, mert megázik a lova.

Szabó Noémi: A Szív ébredése

Miért tanulod a nyelvtant?

Fajtabemutató-Standard Módosítás: február 04. szerda, 14:59

atlantisz: süllyedõ városok szigetek

rzendő, mesebeli kincseket! (Részlet a Magyar Olvasástársaság 2005-ös felhívásából)

Lecsó best of. Kiss Judit Ágnes. Anyám tyúkja (rap)

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ A TG 41W,G,Z TÍPUSÚ. Vevõtájékoztató adatlap, megfelelõségi nyilatkozat. A készülék típusazonosítója: TG 41W TG 41G TG 41Z

SZASZÁÉK gondoskodnak.

ISKOLAÉRETT SZÓKINCSTÁR. Szavak, kifejezések, amelyek jó, ha legkésőbb az iskolakezdésig beépülnek a gyermek szókincsébe:

(a tatarozás) Amikor egyedül maradtam a lakásban, szokásom lett, hogy ha női cipőkopogást hallottam az utcáról, félbehagytam bár-

Általános iskolás kategória

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium M E G O L D Ó L A P. szakmai írásbeli vizsga. Akupresszőr szak október 18.

Csillagtúra egy Európáról

kotorászott. Persze újra nagyon örült a viszontlátásnak, különösen örült annak, hogy a barátja bizalmára méltatta s hogy általában elbeszélgethettek,

Június 19. csütörtök

Mindig a holnapra mosolygok, Elvágyom onnan, ahol bolygok, Úgy vágytam ide s most már szállnék. Óh, én bolond, bús, beteg árnyék.

bibliai felfedező A12 1. TörTéNET: Zakariás és Erzsébet Bibliaismereti Feladatlap F, Erzsébet f szül neked, és J fogod őt nevezni.

Claire Kenneth. Randevú Rómában

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal

Noszlopi Botond: Éjszakai sanzon. A létezés sovány mezsgyéjén ülök s egy etűd panaszosan ringat.

Átírás:

TAVASZI SZÜNET (Mid Term Break) Számoltam a csöngetéseket, Ahogy vártam a betegszobán, Míg kettőkor a szomszéd haza nem vitt. Az ajtóban apám várt könnyes szemmel, Ő át tudta élni mélyen a gyászt, Szegény apád, mondta Jim bácsi is. A kisbaba hintázott és gügyögött, Nevetgélt, de engem zavart, hogy Idős emberek állnak fel előttem, és Őszinte részvét tel adnak kezet. Rólam sugdolóztak, a legnagyobbról, Idegenek, majd anya kézen fogott, Bár idegesen felköhögött néha, De nem sírt. Tízkor mentő hozta A gézbe és kötszerbe pólyált testet. Reggel felmentem a szobájába: Gyertyák és hóvirágok díszítették. Hat hete láttam utoljára. A négylábnyi dobozban, mint gyerekágyban, Felhorzsolt homlokkal sápadtan feküdt, Vér nélkül végzett vele az autó. Négy évéhez négylábnyi koporsó. Gerevich András fordítása 16

ANYA (Mother) Húzom a kutat, erős a szél, Esőt köpköd, szaggatja a víz Felpumpált kötelét. Enged a levegő méhlepénye, lent kortyol a szivattyú. Fáraszt az etetés. Esténként Fél óráig nyomkodom A kart, a tehenek Nyakalnak az istállóban. Mire feltölteném, Már le is itták. Bevonultak a kerítésbe ékelt Kapun, a lécekhez drótozott, Csilingelő ágytámlán. A végét járja. Már nem csilingel vígan. Fárasztó ezzel a szivattyúval járni kelni A hasamban. Istenem, akár egy Kikötött borjú, úgy vadul. Ha fekszem, ha állok, egyre tart a tánc, Kutamban a kortyolás. Jaj, ha kapu vagyok magamhoz, Hadd szaggassa vizeimet olyan szél, Hogy a combom közt bevágjon a szoknya, Hogy a torkomba nyomja a levegőt. Mesterházi Mónika fordítása 36

ÉJFÉL (Midnight) A reguláris hadviseléssel Esőben foszladozó Hullák, dögök után A farkas is kihalt Írországból. A falkák Pagonyokban, fenyéren cserkésztek, Míg egy kani kvéker s kutyái Az utolsót is elintézték Kildare sziklavidékén valahol. A farkaskutyát hitványabb Fajtákkal keresztezték, A vadonból hordódongák lettek. Eső veri ma éjjel a tetőt, Áztat tőzegrézsűt, hangát, Tört bazalt és gránittömbök Rejtett rétegeit csillantja meg, Csupasz ágakra csepeg, mohára. Öreg odvak csuromvizesek. Csapások tűnnek el, vagy Apróbb vadak tapossák, Kis farkak, bundák fénylenek. S nincs lihegés, nyüszítés, Gőzölgés. Torkomban Pórázon a nyelv. Tandori Dezső fordítása 60

NYÁRI HÁZ (Summer Home) I Szeméttelepek szele jött, vagy a hőség üldöz minket valamivel, egy bezápult nyár, rothadás megbúvó fészke erjed? Ki a hibás, töprengtem, megszállott levegő inkvizítora. A hirtelen rádöbbenés, felkapjuk a gyékényt, mert lárvás, és rázzuk és forrázzuk, forrázzuk, forrázzuk. II Egy ölre való vadcseresznyeággal, rododendronnal préselődöm be az ajtón, és hallom az apró, elveszett női sírást a hallon át, bőgi rekedten a nevemet, a nevemet. Ó, itt van a baj, szerelmem. Kettőnk közt a laza virág halom összevon, komponál májusi oltárt. Ezek az őszinte és esendő szirmok hamar édes kenetté bomlanak. Ügyelj. Kend meg a sebet. 63

III Ó, mi jól bepólyáltuk sebünket otthonos takaróval, feküdtünk, mintha penge hideg lapja hajszolt volna eddig. Egyre inkább posztulálom a vastag heget most is, ahogy a zuhany alatt lehajolsz, s a víz elevenen pereg melled dőlt kancsóin. IV Még egy végső, zenétlen lendülettel a hosszú magvak nyílni kezdenek és hasadva szökkenni, és mi újra szívhatjuk a szív fehérre kitaposott útját. V Gyerekeim felsírnak a forró, idegen éjben. Járkálunk lent, mocskos szájjal téged Hibáztatlak, moccanatlan fekszünk, míg a hajnal Párnánkra nem néz, a kukoricára, vadszőlőre, Mely teljessége terhét tárja a fénynek. Tegnap sziklák daloltak, ahogy sztalaktitokat Ütögettünk a csöpögő, öreg barlangsötétben Szerelmünk pici hangvillája szólt: csak éppen. Tandori Dezső fordítása 64

EGYESÜLÉS (Act of Union) I Az első lökés épp ma éjjel, Mintha a láp fölött gyűlne eső A páfrányágyást nyitni széjjel, Vagy a lápot vetné szét a szélerő. Hátad a keleti szilárd part, És túl kezeden meg lábadon Múltunk forrongó tartományát, A lankás dombokat simogatom. Királyságod vagyok vállad felett, Hamis hódolat nem kell semmilyen. Öregszem. Ha elfogadsz, már elég, Fél független partod elismerem, Hisz határai közt beteljesül Örökségem kérlelhetetlenül. II És mégis: birodalmi Hím vagyok, rád hagyom a nehezét, A gyarmat tőled fog majd elszakadni, Ostromodnál nem leszek fedezék. Egyesülésünk folytán ötödik Hadtest jött létre, de máris egyoldalú lett. Szíved alatt szíve már püföli A toborzót. Kis parazitaökle Már kapudon dörömböl és Ahogy a vízen túlról fölmered, Ellenem uszul. Nincs kiegyezés, Mely elgyötört testednek ír lehet És enyhítheti az iszonyú kínt, Mikor majd megnyílsz, mint a föld, megint. 98 Imreh András fordítása

BÚZAKOSZORÚ (A Harvest Bow) Ahogy a búzakoszorút kötötted, Belefontad a benned érő csöndet, Búzád nem fogja rozsda, De szőkül, ahogy szűkül, szál a szálra, Fonat lesz, sokat tudó, Eldobható, szalma szerelem csomó. A mű célja: béke Lehetne a kicsi tárgy jeligéje, Ahogy odatűztem a tálalóra: Kipeckelt csapda, A nedv elillant belőle nemrég, De fényét rajtahagyta, és meleg még. Mesterházi Mónika fordítása Mennyi kéz görbült pálcára, botra, Tekert sarkantyút harci kakasokra, Ügyesség vitte, munkában a műgond, Hogy díszed alvajáró ujjakkal fond: Mint Braille írást, értem, ha fogom, A nem mondott fénylik a tapinthatón. S ha belesek az arany hurkon át, Látom magunk: a töltés oldalát, Ott gázolunk este, nagy fű, muslica, Kék füst száll, a sövény közt rozoga Ágy, eke, a bódé falán árverés A hajtókád búzakoszorús, Nálam pecabot, és már vágyom nagyon Az esti nagy fogásra, míg te nyakon Suhintod a dudvát, bokrokat, De hiába, felvered, s nem riad A vad: a hajdani határ Befont szájjal szalmába kötve vár. 138 139