LELKIÉLET KÖNYVEI SZERKESZTI ÉS KIADJA DR. SZUNYOGH XAV. FERENC O. S. B. B) SOROZAT ECCLESIA ORANS ÖTÖDIK KÖTET DR. SZUNYOGH XAV. FERENC O. S. B. A KÖZÖS SZENTMISEÁLDOZAT PANNONHALMA 1923
DR. SZUNYOGH XAV. FERENC O. S. B. A KÖZÖS SZENTMISEÁLDOZAT BENCÉS OBLÁTUSOK ÉS OBLÁTÁK, VALA- MINT MÁS TESTÜLETEK HASZNÁLATÁRA PANNONHALMA 1923
Nihil obstat. Hildebrandus Várkonyi censor. Num. 102U923. Imprimatur. In Sacro Monte Pannoniae, die 22 Iunii. Dr. Egidius Schermann vicarius generalis.
Előszó. A szentmiseáldozat a katholikus hívők közös áldozata. A papnak és a vele egyesült hívőknek együtt kell hódolatukat Istennek bemutatniok. Hogy a szentmisén való részvételünk valóban ilyen közös imádság lehessen: ez a célja ennek a kis füzetnek. Amikor testületek (bencés oblátusok és obláták, Mária-kongregációk, Jézus Szive Tiszteletőrség, leányklubbok, diákság) együtt vesznek részt a szentmisén, aklcor a leghelyesebb, ha a miseimádságokat mondják el a pappal közösen, illetve ahol lehet, párbeszédben váltakozva. A módszer a következő: a résztvevők latinul közösen felelnek mindarra, amire a ministránsnak kell felelnie. Nagyon fontos, hogy a felelet szépen, egyszerre, egy hangon történjék. Ezért a szükséges szünetek kis vonással vannak megjelölve. Azután a pappal egyidöben mondhatjuk latinul, amit a kórus énekelni szokott: tehát a Qloria-t, Credo-t, Sanctus-t, Agnus Dei-t és a hívők közös áldozásánál a Domine non sum dignus-t. Azok a részek, melyeket a hivők latinul mondanak, feltűnőbb betűkkel vannak szedve.
Az imádságvezető (prefektus, elnöknő, hittanár stb.) hangosan mondja a napi imádságot, szentleckét és evangéliumot. Erre a célra ajánlható, míg a teljes és magyar missale meg nem jelenhetik, az Officium Divinum. Kapható a Szent- István-Társulat könyvkereskedésében, Budapest, IV., Kecskeméti-utca 2. Á hívők föltétlenül magukban imádkozva csendben mondják el a kánont, mert ez a papnak fenntartott imádság, csak a legvégén felelhetik rá: Amen. A többi a gyakorlatból kiviláglik. Adja Isten, hogy ez a gyakorlat, mely a pannonhalmi Szent Imre gimnázium növendékeinél és a kecskeméti szent Benedek-rendi oblátáknál bevált, hamarosan általános lehessen a közös miséknél. Pannonhalma, 1922 február 2.-án. Dr. Szunyogh Xav. Ferenc O. S. B. Ezen kis füzet összeállítása és az első bevezetés megírása után jártam Németországban és ott láttam, hogy a missa recitata" mennyire hódít. Azonban egyesek túlzásba vitték és ezért jelent meg a Ritus kongregációnak 1922 aug. 4.-én két döntvénye, mely a túlzások ellen szól. (L. Acta. Ap. Sedis, XIV. p. 505. ad. I.) Ez a döntvény így szól: Ad I. Juxta mentem. Mens autem est: quae per se licent, non semper expediunt ob inconve- II.
nientia, quae facile oriuntur, sicut in casu, praesertim ob perturbationes, quas sacerdotes celebrantes et fideles experiri possunt cum detrimento sacrae actionis et rubricarum. Quapropter expedit, ut servetur praxis communis, uti in simili casu pluries responsum est. Ad II. Negatíve: neque permitti potest fidelibus astantibus, quod a rubricis vetitum est sacerdotibus celebrantibus, qui canonis verba secreto dicunt, ut sacris mysteriis maior reverentia concilietur et in ipsa mysteria fidelium veneratio, modestia et devotio augeantur; ideoque mos enuntiatus, tamquam abusus reprobandus est, et sicubi introductus sit, omnino amoveatur. 1922. aug. 4. Card. Vico, s. R. C. praefectus." Világos, hogy akik még a kánont is hangosan mondották, azok elárulták, hogy a liturgia szellemével nincsenek tisztában. Mi például külön is megemlítettük, hogy mely imádságok vannak fenntartva a pap számára, amelyeket soha sem szabad a hívőknek is mondaniok. Az első döntvény azonban a közös minisztrálásra vonatkozik, ámde ez nem tiltja el a szentmisén való részvételnek azt a módját, amelyet mi ajánlunk. Mert mi csak akkor tartjuk a közös felelést megengedhetőnek, hacsak egy pap misézik a templomban, a jelenlevők mind abban az egy áldozatban vesznek részt és összefüggő egészet (egy gimnáziumot vagy egyesületet stb.) alkotnak. Hogy pedig a közös minisztrálás nem oly kárhoztatandó valami, mint a liturgikus mozgalom megnemértői tartiák, arra nézve minden argumentumnál döntőbb XI. Pius pápa tette az 1922-iki
római eucharisztikus kongresszuson. Az egyik jelenlevő így írja le a pápa miséjét (Revue littrgique, 1922. Nr. 7. 248. lap.) Az éjjeli szentségimádás alkalmával, miután a régi liturgia vigi^áihoz hasonlóan több órát töltöttek el a hívők imádásban és Isten dicséretében, a Szentatya elkezdte a misét hangosan és az összes jelétiléoők, kővetőén a legfőbb papnak, a pápának a felszólítását, hangosan feleltek és így párbeszédben váltakozva folyt le a szentáldozat elejétől végig. Nehéz leírni a keresztény hívőknek azt az önkénytelenül fakadó lelkesedését, melyet a szentmisében ily módon való igazi részvétel keltett a lelkükben. A nép rátalált az Isten imádásának legigazibb módjára: lelkipásztora köré gyűlve, vele együtt mutatják be a szentáldozatot és az ő kezéből veszik lelkük táplálékát... A párbeszédes misének a szertartása másnap megismétlődött Szent Kelemen bazilikájában." Ezek után több mondani valónk nincs. De meggyőződésünk az, hogy helyes úton járunk, ha Szentséges Atyánk, XI. Pius pápa is ezen az úton jár előttünk vezetőként. Kőszeg, 1923. június 10. Dr. Szunyogh Xav. Ferenc O. S. B.
1. Bevezetés.* Az Isten után való vágyódásnak és bfinbánatnak kell szívünkben lennie, amikor a szent áldozat bemutatására készülünk. Erre szolgál a szentmise bevezetése, melyet lépcsőimádságnak is neveznek, mert a pap az oltár lépcsőjénél állva mondja. Az eleje, a 42-ik zsoltár, a reménylő, bízó vágyódást fejezi ki, a második rész a bűnbánatot. A második részben levő Confiteor imádság szentelmény, vagyis töredelmes és alázatos elimádkozása eltörli a bocsánatos vétkeket. In nomine Patris et Filii et Spiritns Sancti. Amen. Pap: Introibo ad altara Dei. Hivők: Ad Deum, qni laetificat juventutem meam. Pap: Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et do- Ioso erue me. Az Atyának f és Fiúnak f és Szentléleknek f nevében. Amen. Pap: Bemegyek Isten oltárához. Hivők: Istenhez, ki vidámmá és ifjúvá tesz engem. Pap: Légy bírám Istenem és támogasd ügyemet az istentelen nép ellen; a gonosz és cselvető embertől ments meg engem. Fölváltva mondott imádság. * A bevezető zsoltárt néha az imádságvezető és a hívők váltakozva magyarul is Imádkozhatják. Ily módon a zsoltár értelme idővel ismerős lesz a latinul nemtudók előtt is.
Hívők: Quia tu es Deus fortitudo mea; quare me repulisti et quare tristis incedo, dutn affligit me initnicus? Pap: Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Hívők: Et introíbo ad altare Dei, ad Deum, qui laetificat juventutem meant. Pap: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus ; quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? Hívők :Spera in Deo quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei et Deus meus. Pap: Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto. Hívők: Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Hívők: Mert Te vagy erősségem Istenem: miért űzöl el magadtól és miért kell az ellenségtől sanyargatva búslakodva járnom? Pap: Bocsásd rám fényedet és igazságodat : ezek vezetnek majd és elvisznek szent hegyedre, a Te hajlékodba. Hivők: És bemegyek Isten oltárához; Istenhez, ki vidámmá és ifjúvá tesz engem. Pap: Citerán játszva dicsérlek Téged Isten, én Istenem. Miért vagy szomorú én lelkem és miért háborogsz úgy bennem? Hívők: Bízzál az Istenben, mert dicsérve mondom még: Te vagy üdvösségem és Istenem. Pap: Dicsőség az Atyának és Fiúnak és Szentléleknek. Hivők: Miképen kezdetben volt, most és mindenkor, és mindörökkön örökké. Amen.
Pap : Introibo ad altare Dei. Hivők: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. 2. Nyilvános Pap: Adjutorium nostrum I in nomine Domini. Hívők : Qui fecit coelum et terram. Pap : Confiteor, etc. Hivők : Misereatur tui omnipotens Deus et dimissis peccatis tuis, I perducat te ad vitam aeternam. Pap : Amen. Hívők: Confiteor Deo omnipotent!, j Beatae Mariae semper Virgini, Beato Michaeli Archangelo, Beato Joanni Baptistae, Sanctis Apostolis Petro et Paulo, Omnibus Sanctis et tibi Pater: I Quia peccavi nimis cogitation e, verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. I Ideo precor Pap: Bemegyek Isten oltárához. Hívők: Istenhez, ki vidámmá és ifjúvá tesz engem. bűnvallomás. Pap. Az Úr a mi segítőnk. Hivők: Az ég és föld teremtője. Pap: Gyónom a mindenható Istennek stb. Hivők: Irgalmazzon neked a mindenható Isten ; bocsássa meg vétkeidet és vezessen el az örök életre. Pap: Atnen. Hivők: Gyónom a mindenható Istennek a mindenkoron szeplőtelen Szűz Máriának, Szent Mihály főangyalnak, keresztelő szent Jánosnak, szent Péter és Pál apostoloknak, minden szentnek és Neked Atyám, hogy sokat vétettem gondolattal, szóval és cselekedettel: én vétkem, én vétkem,
Beatam Mariam Semper Virginem, Beatum Michaelem Archangelum, Beatum Joannem Baptistam, Sanctos Apostolos, Petrum et Paulum, Omnes Sanctos, Et te Pater, Orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Pap.Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. Hioök: Amen. Pap: Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Hioök: Amen. én igen nagy vétkem. Azért kérem a boldogságos, mindenkoron szeplőtelen Szűz Máriát, szent Mihály főangyalt, szent Péter és Pál apostolokat minden szentet és Téged Atyám, hogy imádkozzatok értem a mi Urunk Istenünknél. Pap: Irgalmazzon nektek a mindenható Isten, bocsássa meg vétkeiteket és vezessen el benneteket az örök életre. Híoők: Amen. Pap: Vétkeink elengedését, föloldozását és bocsánatát adja meg nekünk a mindenható irgalmas Úr. Hioök: Amen. 3. Könyörgések. Pap: Deus tu conversus vivificabis nos. Hioök: Et plebs tua laetabitur in te. Pap: Isten, ha hozzánk fordulsz, ujjá éledünk. Híoők: És néped örvendezni fog benned.
Pap: Ostende nobis Domine misericordiam tuam. Hioók: Et salutare tiium da nobis. Pap: Domine exaudi orationem meam. Hioók : Et clamor meus ad te veniat. Pap : Dominus vobiscum. Hioók: Et cum spiritu too. Oremus. Aufer a nobis quaesumus Domine iniquitates nostras ut ad sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Orefmus te Domine per merita sanctorum quorum reliquiae hie sunt et omnium sanctorum; ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. Pap: Uram, mutasd meg rajtunk irgalmadat. Hioók: És szabadíts meg minket. Pap: Uram hallgasd meg könyörgésemet. Hioók: És kiáltásom jusson eléd. Pap. Az Úr legyen veletek. Hioók: És tevéled is. Kónyórögjünk. Törüld el, Uram, gonoszságainkat, hogy a szentek szentébe tiszta szívvel mehessünk a mi Urunk Jézus Krisztus által Amen. Szénteidnek érdemei által főként, akiknek ereklyéi itt vannak, arra kérünk Uram, bocsásd meg minden vétkünket. Amen. Az imádságvezető imádsága.
Felváltva mondott imáidság. I. A Katechumenek Miséje. A szentmise első részét a katechumenek miséjének nevezzük, mert keresztény őseinknél ezen résztvehettek a meg nem kereszteltek is, akik csak akkor tanulták a Tcatholikus hitet, vagyis katechumenek, azaz hitujoncok voltak. Ez a rész közös imádságokból és a hit tanításából áll. Kezdete a Bevezető ének. Azalatt énekelték, míg a pap az oltárhoz ment. Most minden misében más és az ünnep alaphangulatát fejezi ki. Az imádságvezető felolvashatja a teljes missale-ból. Utána következnek a Hioök : Christe eleison. 1. Közös imádságok. a) Kyrie: Pap: Kyrie eleison. Pap: Uram irgalmazz nekünk. Hivök.-Kyrie eleison. Hívők: Uram irgalmazz nekünk. Pap: Kyrie eleison. Pap: Uram irgalmazz nekünk. Hivök : Christe eleison. Hivők: Krisztus irgalmazz Pap: Christe eleison. nekünk. Pap: Krisztus irgalmazz nekünk. Hivők: Krisztus irgalmazz nekünk.
Pap: Kyrie eleison. Hivök: Kyrie eleison. Pap: Kyrie eleson. Pap: Uram irgalmazz nekünk. Hivők: Uram irgalmazz nekünk. Pop/Uram irgalmazz nekünk. b) Gloria : Gloria in excelsis Dicsőség a magasságban Deo et in terra pax Istennek, bé- hominibus bonae voluntatiskesség a földön a jóakaratú embereknek. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. j Gratias agimus tibí propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. I Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui (Az Atyának,) (Fiúnak) Dicsérünk Téged. Áldunk Téged. Imádunk Téged, j Dicsőitünk Téged. Hálát adunk Neked a te nagy dicsőségedért. Úristen, mennyei király, mindenható Atyaisten! Úr Jézus Krisztus, egyszülött Fiú, Úr Isten Istennek Báránya, az Atyának fia. Ki elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk. Ki elveszed a világ bűneit, fogadd el könyörgésünket. Ki az Atya Közös imádság
sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu sotus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus I Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Pap: Dominus vobiscum. Hioók: Et cum spiritu tuo. (és a Szentléleknek.) jobbján ülsz, irgalmazz nekünk. Mert Te egyedül vagy szent. Te egyedül vagy az Úr, Te egyedül a végtelen Főlség. Jézus Krisztus. A Szentlélekkel együtt az Atyaisten dicsőségében. Amen. c) Napi imádságok. Pap: Az Úr legyen veletek. Hioók: És tevéjed is. (Minden misében más imádság van. Az imádságvezető a teljes missaleból hangosan elimádkozhatja. A jelenlevők a végén egyszerre mondják:) Hioók: Amen. 2. A hit tanítása. a) Szentlecke. Az Imádságvezető olva- A szentlecke is változó rész. sása. (Ha a ezt is hangosan olvashatja. pap olvassa fel a hit tanítását, akkor ének vagy csendes imádság van ezalatt.) Az imádság vezetője A végén a telelet: Hioók: Deo gratias. Hioók: Istennek legyen hála. b) Átmeneti ének. Míg a misekönyvet Ünnepélyes misében átvitték a másik oldalra, azalatt énekelte a kar. Egyes részeinek latin neve: graduale, alleluja és tractus.
c) Evangélium. A hit tanításában a legfontosabb az evangélium. Pap az oltár közepén mélyen meghajolva imádkozik, hogy méltón hirdethesse az evangéliumot. Azután a jobb oldalon felolvassa és a hívők állva hallgatják. Pap : Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito : ita me tua grata miseratone dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. Pap: Dominus vobiscum. Hívők: Et cum spiritu tuo. Pap: Sequentia sancti Evangelii secundum (Matthaeum, Marcum, Lucam, loannem). Pap: Tisztítsd meg szívemet és ajkamat, mindenható Isten, miként Izaiás próféta ajkát megtisztítottad a tüzes üszökkel és kegyes irgalmaddal úgy méltóztassál megtisztítani engem, hogy szent evangéliumodat méltón hirdethessem, ami Urunk Jézus Krisztus által Amen. Áldj meg engem Uram! Az Úr legyen szívemben és ajkamon, hogy méltón és illendően hirdethessem evangéliumát. Amen. Pap. Az Úr legyen veletek. Hivők: És tevéled is. Pap: Részlet szent (Máté, Márk, Lukács, János) evangéliumából.
Közös imádság. Hívők : Glória tíbi Hivők: Dicsőség ne- Domine. ked Urunk. Maga az evangélium változik. Utána 10 perces beszéd homilia következik. Mikor az evangélium felolvasása után a pap a mise-könyvet megcsókolja, akkor mondják a jelenlevő Hívők: Laus tibi Hivők. Dicséret ne- Christe. ked Krisztus. 3. A hit megvallása. (Hiszek az Atyában) Credo in unum Deum, Hiszek egy Istententem, I Patrem omnipoben, a mindenható j factorem coeli Atyában, mennynek és et terrae, visibilium földnek, minden látható omnium et invisibilium. és láthatatlan lény- I nek alkotójában. (a Fiúban) És a Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, I lumen de lumine, Deum verum de Deo vero genitum, non factum, consubstantialem Patri, i per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem I fiában, j ki az Atyától öröktől fogva született. Isten az Istentől, világosság a világosságtól. Igaz Isten az igaz Istentől. Született, nem alkottatott: egylényegű az Atyával, ki mindeneket alkotott. Értünk emberekért, ami üdvözlésünkre leszállt a mennyből és testet öl-
descendit de coelis ; { (letérdelve) et incarnatas est, de Spiritu sancto, ex Maria Virgine, [ et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. \ Et resurrexit tertia die secundum Scripturas : et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Paris : et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutos est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam, et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma tött, a Szentlélek által Szűz Máriából és emberré lett. Poncius Pilátus alatt érettünk szenvedett, i keresztre feszítették és eltemették. Harmadnapra az írás szerint feltámadott. És felment a mennybe, ott ül az Atyának jobbján. És ismét eljön dicsőséggel, hogy megítélje az élőket és a holtakat. Az Ő országának nem lészen vége. (és a Szentlélekben). Hiszek a Szentlélekben, az Úrban és az életet adóban, ki az Atyától és a Fiútól származik. Kit az Atyával és a Fiúval együtt imádunk és dicsőítünk. i Ki szólt a próféták által. Hiszem az egy szent, egyetemes ésapostoli anyaszentegyházat. Vallom az egy kereszt- 2
in remissionem pecca torum et exspecto resurectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. séget, a bűnök bocsánatára. Várom a holtak feltámadását I és a jövendő örök életet. Amen.
II. A hívők miséje. I. Felajánlás. Bevezető ének (offertorium). Pap: Dominus vobiscum. Hívők: Et cum spiritu tuo. Pap: Az Úr legyen veletek. HívőkÉs tevéled is. (Ezután a pap egy rövid imádságot mond. Ez maradványa annak a régi éneknek, amelyet egykor azalatt énekeltek, míg a hívők az oltárhoz járultak és odavitték az adományokat, hogy a pap kiválassza belőle az áldozat bemutatásához szükséges kenyeret és bort. A bencés oblátusok és obláták közös szentmiseáldozatán több helyen az áldozni akarók az oltárhoz járulnak és ostyájukat a kehelybe teszik, melyet a pap az oltár legalsó lépcsőjén állva kezében tart. Az egyik ministráns kis edényben vizet és a másik törülközőt tart kezében, hogy mindenki, mielőtt a kis asztalkán levő ostyából egyet venne és az oltárhoz vinné, két ujját megnedvesíthesse és megtörülhesse.) 1. Az áldozati adományok felajánlása. (A pap bemutatja az ostyát.) Suscipe, sánete Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam Fogadd el, szentséges Atyánk, mindenható örök Isten e szeplőtelen Az imádságvezető imádsása. (Esetleg felajánlási ének!)
hostiam, quam ego, indignus famulus tuus, offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis, ut mihi et illis profidat ad salutem in vitám aeternam. Amen. áldozati adományt, melyet én, méltatlan szolgád, bemutatok neked, élő és igaz Istenemnek, számtalan bűnömért, sértésemért és hanyagságomért, de valamennyi jelenlevőért is, sőt minden keresztény hívőért, élőkért és holtakért, hogy nekem is és nekik is üdvösségükre váljék az örök életre. Amen. A kehelybe bort és kevés vizet tölt. Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti et mirabilius reformasti: da nobis per huius aquae et vini mysterium, eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. Csodálatosan alkottad meg, Istenem, az emberi természet méltóságát és még csodálatosabban váltottad meg; add, hogy e víz és bor titka által annak istenségében részesülhessünk, aki emberi természetünkben részesülni kegyeskedett: Jézus Krisztus, a te Fiad, a mi Urunk, ki veled és a Szentlélekkel együtt él és uralkodik mindörökön örökké. Amen.
Bemutatja a kehelyben a bort. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, Üdvünk kelyhét bemutatjuk neked, Uram, tuam deprecantes clementiam, és kegyességedet kérjük, ut in conspectu divinae maiestatis tuae hogy isteni fölsé- ged színe elébe a mi pro nostra et totius üdvösségünkre és az mundi salute cum odore egész világ üdvösségére suavitatis ascendat. kellemes illattal Amen. szálljon fel. Amen. Mélyen meghajolva imádkozik. In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te Domine : et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. Alázatos szívvel és törődött lélekkel nyerjünk nálad bebocsátást, Uram, és mai áldozatunk úgy szálljon színed elé, hogy tessék neked Úr Isten. Keresztet vet az adományokra. Veni, Sanctificator, Jöjj megszentelő, omnipotens aeterne mindenható örök Isten Deus, et benedic hoc és áldd meg ezt, a sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. szent nevednek készített áldozati ajándékokat. 2. Az áldozati adományok megffistölése. (Csak ünnepélyes misében szokásos.) 3. Kézmosás. (Valamikor szükséges volt, mert az adományok kiválasztását a pap végezte. Most csak azt jelképezi, hogy tisztán kell az áldozatban résztvennünk.)
Lavabo ínter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus! Ego autem in innocentia mea ingressus sum ; redime me et miserere mei. Pes meus stetit in directo ; in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri etc. Megmosom kezemet, mint az ártatlanok és körülveszem oltárodat, Uram. Hogy halljam a dicsérő szózatot és hirdessem minden csodádat. Szeretem, Uram, házad ékességét: és dicsőséges lakóhelyedet. Ne hagyd a gonoszokkal együtt elpusztulni lelkemet. Ne veszítsd el életemet a véres férfiakkal, kiknek kezében gonoszság van: jobbjuk tele van zsákmánnyal. Én azonban ártatlanul járok-kelek; válts meg engem és irgalmazz nekem. Egyenes úton járok és híveid gyülekezetében áldlak téged, Uram Dicsőség az Atyának és Fiúnak... A pap összefoglalja még egyszer az eddigi kéréseket Suscipe, sancta Tri- Fogadd kegyesen nitas hanc oblationem, Szentháromság, ezt az
quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Jesu Christi, Domini Nostri, et in honorem beatae Mariae Semper virginis, et beati Joannis Baptistae et sanctorum apostolorum Petri et Pauli istorum, et omnium Sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, no bis autem ad salutem, et illi pro nobis inter cedere dignentur in coelis ; quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. áldozatot, melyet bemutatunk Jézus Krisztus szenvedésének, föltámadásának és mennybemenetelének emlékére, a boldogságos, mindenkoron szűz Máriának, Keresztelő szent Jánosnak, szent Péter és Pál apostolaidnak és azoknak a szenteknek, akiknek ereklyéje itt' az oltárkőben van és minden szentnek tiszteletére, hogy nekik tiszteletükre, nekünk pedig üdvösségünkre váljék és hogy érettünk mennyben közbenjárjanak azok, akiknek emlékét üljük a földön. Ugyanazon a mi Urunk Krisztus által. Amen. 4. Csendes imádság az áldozati adományokért. Pap: Orate fratres, Pap: Imádkozzatok, ut meum ac vestrum testvéreim, hogy az én sacrificium acceptabile áldozatom és a ti áldozatotok elfogadható fiat apud Deum Patrem omnipotentem. legyen a mindenható Atyaisten előtt. Hioők: Suscipiat Hivők: Fogadja el Dominus sacrificium az Úr kezedből ezt az
de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostrani, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen. áldozatot nevének dicsőségére, valamint a mi javunkra és az egész Anyaszentegyház javára. Pap: Úgy legyen. II. Az eucharistikus imádság (Kánon). Bevezető ének (praefatio). Pap: Dominus vobiscum. Hivők: Et cum spiritu tuo. Pap: Sursum corda. Hívők: Habemus ad Dominum. Pap: Gratias agamus Domino Deo nostro. Hívők: Dignum et iustum est. Pap: Az Úr legyen veletek. Hivők: És te véled is. Pap: Emeljük fel szivünket! Hívők: Felemeltük az Úrhoz. Pap. Mondjunk hálát a mi Urunknak, Istenünknek. Hivők: Méltó és igazságos. (Bevezető ének az ünnepek szerint változik, összesen 14 van. Ezt is és a kánont magunkban csendesen imádkozva követhetjük, mert ez a papnak fenntartott imádság. Mindössze a praefatio végén mondhatják a hívők:) Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth! I Pieni sunt Szent vagy, szent vagy, szent vagy Urunk seregek Istene. Tele
coeli et terra gloria tua ; hosanna in excelsis. I Benedictus, qui venit in nomine Domini, I hosanna in excelsis. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata : in primis quae tibi offerimus prò Ecclesia tua sancta catholica, quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo, Papa nostro N., et Antistite nostro N. et rege nostro apostolico N. et omnibus orthodoxis, stque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. A kánon. van az ég és föld dicsőségeddel. Hozsánna a magasságban. Áldott ki az Ur nevében jő. Hozsánna a magasságban. Téged tehát kegyességes Atyánk, Jézus Krisztus a te Fiad s a mi Urunk által esedezve kérünk és könyörgünk, hogy fogadd el és áldd meg, amiket nekünk adtál és mi viszont áldozatul hozzuk ezeket a szent és sértetlen áldozati tárgyakat, melyeket főképen a szent, egyetemes Anyaszentegyházért mutatunk be neked, hogy azt az egész világon kegyesen békében megtartsad és megőrizzed, egyességben összetartsad és kormányozzad szolgáddal, N. pápánkkal, és püspökünkkel N. és apostoli királyunkkal N., és minden igaz hívővel vagyis a katholikus apostoli hit követőivel együtt. A pap imádsága. (Lehet ének alatt, de legjobb a csendes imádság.)
2t Mememto, Domine, famulorum famularumque tuarum N. N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se suisque omnibus pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae, tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero. Communicantes et memóriám venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi, sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et EmlékezzélmegUram. szolgáidról és szolgálóidról N., valamint minden jelenlevőről, kiknek hite ismeretes és áldozatra kész lelkülete tudott előtted s akikért felajánljuk neked, meg akik maguk felajánlják ezt a dicsőítő áldozatot magukért és övéikért, lelkük váltságára, jólétük és (testi) épségük reményében és beváltják neked örök, élő és igaz Istennek tett fogadásukat. A szentek egyességének részeseiként mindenekelőtt tisztelettel megemlékezünk a dicsőséges, mindenkoron szűz Máriáról, Jézus Krisztusnak, Istenünknek és Urunknak szülőanyjáról, úgyszintén szent apostolaidról és vértanúidról.. Péter és Pál, András, Jakab, János, Tamás, Fülöp, Bertalan, Máté, Simon és Tádé apostolokról, Linus, Kletus, Kelemen, Xistus, Kornél pápákról, Ciprián,,
Pauli, Cosmae et Damiani et omnium Sanctorum tuorum, quorum mentis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Doninum nostrum. Amen. Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem acceptabilemque tacere digneris, ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Jesu Christi. Lőrinc, Krizogonus, János és Pál, Kozma és Dámján vértanúkról és minden szenteidről. Add meg az ő érdemeikre és könyörgésükre, hogy pártfogásod oltalma erősítsen. Ugysnazon Krisztus, a mi Urunk által. Amen. S most szolgádnak, de velem együtt egész családodnak ezt az áldozatát, kérünk Uram, fogadd kegyesen és vezesd békében földi életünket, az örök kárhozatból pedig ragadj ki és sorozz be választottaid nyájába, Krisztus Urunk által. Amen. Kérünk téged, Istenünk, tedd felajánlott áldozati ajándékunkat mindenképen áldottá, elfogadottá, jóváhagyottá, hozzád méltóvá és elfogadhatóvá, hogy számunkra szeretett Fiadnak, a mi Urunk Jézus Krisztusnak testévé és vérévé váljék.
Az adományok Qui pridie, quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te DeumPatrem suum omnipotentem, tibi gratias ágens, benedixit, {regit, deditque discipulis suis dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum. Simili modo, postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias ágens, benedixit, deditque discipulis suis dicens : Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti, mysterium fidei, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Haec quotiescumque átváltoztatása. Krisztus szenvedése előtt való napon szent és tiszteletreméltó kezébe vette a kenyeret és szemét égre emelvén hozzád, Isten, mindenható Atyjához, hálát mondott neked, megáldotta, megtörte és tanítványainak adta e szavakkal : Vegyétek és egyetek ebből mindnyájan: mert ez az én testem. Vacsora után hasonlóképen szent és tiszteletreméltó kezébe vette ezt a fölséges kelyhet, megáldotta és tanítványainak adta e szavakkal : Vegyétek és igyatok belőle mindnyájan: mert ez az én vérem kelyhe, az új és örök szövetségé, a hit titka, mely értetek és sokakért kiontatik a bűnök bocsánatára. Valahányszor ezt te-
feceritis, in mei memóriám facietis. szitek, az én emlékezetemre tegyétek. Az átváltoztatott adományok átadása Istennek. Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tarn beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis, offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam hostiam immaculatam, panem sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abra- Ime, megemlékeztünk Uram, mi a te szolgáid és a neked szentelt nép ugyanazon Krisztusnak, a te Fiadnak, a mi Urunknak üdvötszerző szenvedéséről és halottaiból való föltámadásáról, valamint dicsőséges mennybemeneteléről is: bemutatjuk magasságos Fölségednek saját ajándékaidból és adományaidból ezt a tiszta áldozatot, ezt a szent áldozatot, ezt a szeplőtelen áldozatot, az örök élet szent kenyerét és az örök üdvösség kelyhét. Tekints reá megengesztelődve és jóakaratú tekintettel és fogadd el kegyesen, amint elfogadtad a te igaz gyermekednek Ábelnek adományait, valamint ősatyánknak Ábrahámnak
hae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae : ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in sotnno pacis. Ipsis, Domine, et Omnibus in Christo quiscenáldozatát és Melkizedek főpapod által neked bemutatott szent áldozatot és szeplőtelen ajándékot. Esedezve kérünk téged, mindenható Isten : ezeket az adományokat szent angyalod keze által vitesd fel magasztos oltárodra isteni Fölséged színe elé: hogy ahányan csak ez oltár (megcsókolja az oltárt) áldozatában résztveszünk és Fiadnak szentséges szent testét és vérét magunkhoz vesszük, ( a szent test és vér fölött keresztet vet; majd önmagára is) minden mennyei áldással és kegyelemmel elteljünk, a mi Urunk Jézus Krisztus által. Amen. Emlékezzél meg, Uram, szolgáidról és szolgálóidról, kik minket megelőztek a hit jelével és most a béke álmát alusszák. Kérünk, Urunk, nekik is és minden Krisztusban elhunytnak
tibus, locum refrigerii, lucis et pads, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus, cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexendro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anassia, et omnibus Sanctis tuis, intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae quaesumus largitor admitte, per Christum Dominum nostrum, per quem haec omnia, Domine, semper bona creas sqnctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis. Per ipsum et cum ipso et in ipso est tibi, az enyhülés, a fény és békesség helyét megadjad, ugyanazon Krisztus Urunk által Amen. Nekünk is, bűnös szolgáidnak (mellét megüti), kik végtelen irgalmasságodban remélünk, juttass kegyesen némi részt és közösséget apostolaiddal és vértanúiddal : Jánossal, Istvánnal, Mátyással, Barnabással, Ignáccal, Sándorral, Marcellinnel, Péterrel, Felicitásszal, Perpetuával, Ágotával, Luciával, Ágnessel, Anasztáziával és minden szenteddel. Társaságukba bocsáss be bennünket, nem mint érdemeink méltatója, hanem mint a bocsánatnak adója. Krisztus, a mi Urunk által, aki által Uram mind e jókat teremted, megszenteled, élteted, megáldod és nekünk adod. Általa, Vele és Benne nyered te Mindenható
Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus sancti omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum. Hioók : Amen. Atyaisten a Szentlélekkel együtt a teljes tiszteletet és dicsőséget mindörökkön örökké. Hívők: Amen. (Liturgikus szempontból elértünk a szentmiseáldozat tetőpontjára. A felajánlásban kiválasztott kenyeret és bort a pap az Úr Jézus testévé és,vérévé változtatta. Ettől kezdve a pap teljesen az Ur Jézus helyettese lesz, amikor Jézus testét és vérét felajánlja az urnák. Áldozatunk immár teljes, mert Egyszülött Piának áldozatát elfogadja az Isten és vele együtt a mi áldozatunkat is. viszonzásul áldozatunkért nagy kegyelmet ád az Úr, teljesen egyesíteni akar önmagával Szent Pia testének és vérének vétele által. Azért most az áldozás következik, melyen az áldozat bemutatóinak mindnyájuknak részt kellene venniök.) Pop: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti et divina institutione formati audemus dicere: Pater noster, qui es in, coelis, sanctificetur, nomen tuum ; adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra; panem nostrum quotidianum da no- III. Áldozás. Bevezető imádság. Pap: Könyörögjünk. Odvös parancsolat által késztetve és isteni tanítástól biztatva, merjük mondani: Miatyánk, ki vagy a mennyekben: szenteltessék meg a te neved. Jöjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen mennyben, azonképen itt a föl-
bis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; Et ne nos inducas in tentationem ; Hioók : Sed libera nos a malo. Pop : Libera nos, quaesumus, Domine ab omnibus malis praeteritis, praesentibus et futuris ; et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei genitrice Maria cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea et omnibus Sanctis, da prò pitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. dön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma. És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk az ellenünk vétőknek. És ne vigy minket kísértésbe. Hioók: De szabadíts meg a gonosztól. Pap: Úgy legyen. Szabadíts meg minket, kérünk Urunk, minden mult, jelen és jövő rossztól és a boldogságos és dicsőséges, mindenkoron Szűz Istenanya Mária, és boldog apostolaid, Péter és Pál, valamint András és minden szented közbenjárására, adj kegyelmesen békét életünkben,, hogy irgalmadból erőt merítve a bűntől és minden lelki nyugtalanságtól mentek legyünk. 1. Kenyértörés. A pap az ostyát három részre töri és egyik darabkát a szent vérbe ejti. Per eundem Dominum nostrum Jesum Chris- Ugyanazon a mi Urunk Jézus Krisztus által, Az imádságvezető Imádsága.
tum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus. Per omnia saecuia saeculorum. Hioök: Amen. Pap : Pax Domini sit semper vobiscum. Hioök: Et cum spi ritu tuo. Pap. Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Chisti fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. ki veled él és uralkodik a Szentlélek Istennel egyetemben, mindörökön örökké. Hivők: Amen. Pap: Az Úr békéje legyen mindig veletek. Hivök\ És tevéled is. Pap: Urunk Jézus Krisztus testének és vérének ez a szent egyesülés e és megszentelése szolgáljon nekünk, kik azt magunkhoz vesszük az örök életre. Amen. 2. Béke-csók. Közös ság imád- Agnus Dei, qui totlis peccata mandi, ki elveszed a világ bű- Pap. Isten báránya, f miserere nobis 1 neit: irgalmazz nekünk. Agnus Dei, qui tollis Isten báránya, j ki el- peccata mundi, veszed a világ bűneit: miserere nobis! irgalmazz nekünk. Agnus Dei, I qui tollis Isten báránya, ki el peccata mundi, veszed a világ bűneit: } Az vezető Imádsága imádság- dona nobis paceml adj nekünk békességet Domine Jesu Christe, Urunk Jézus Krisztus. qui dixisti Apostolis Te apostolaidnak azt tuis : Pacem relinquo mondottad: Békét hagyok vobis, pacem meam do rátok, az én bé-
vobis ; ne respitias peccata mea, sed fidem ecclesiae tuae, earnque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris, qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. kémet adom nektek: ne tekintsd vétkeimet, hanem Anyaszentegyházad hitét és adj kegyes jóakaratod szerint békét és egyességet, ki élsz és uralkodol, Istenünk, mindőrökön örökké. 3. Előkészület az áldozásra. Domine Jesu Christe, Uram Jézus Krisztus, Fili Dei vivi, qui ex élő Istennek Fia, ki volúntate Patris, cooperante az Atya akaratából a Spiritu sancto, Szentlélek közreműkö- per mortem tuam ntundum dése által haláloddal vivificasti, libera a világnak életet adtál: me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, szabadíts meg engem e szentséges tested és véred által minden bűnőmtől és minden bajtól. et universis malis, et Add, hogy pa- fac me tuis semper rancsaidhoz mindig ragaszkodjam inhaerere mandatis, et a te numquam separati és sohase engedd, hogy tőled elszakadjak, permitías, qui cum eodem ki ugyan- Deo Patre et Spiritu azon Atyaistennel és sancto vivis et a Szentlélekkel élsz és regnas Deus in saecula uralkodol Isten mindörökön saeculorum. Amen. örökké. Amen. Perceptio Corporis Uram Jézus Krisztus, tui, Domine Jesu Christe, testednek vétele, melyet quod ego indignus su- én méltatlan létemre
mere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem, sed pro tua pie tate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis et ad medelam percipiendam, qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. magamhoz venni merészkedem, ne szolgáljon elítélésemre és kár hozatomra, hanem kegyességed szerint testilelki oltalmamra és gyógyulásomra, ki élsz és uralkodol az Atyaistennel és a Szentlélekkel együtt mindörökön örökké. Amen. 4. Szentáldozás a) A pap áldozása. (Ezalatt a hívők csendben vannak.) Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Háromszor a mellét verve mondja: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum die verbo, et sanabitur anima mea. (ter.) Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Magamhoz veszem a mennyei kenyeret és az Úr nevét hívom segítségül. Uram nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj, hanem csak szóval mondd és meggyógyul az én lelkem. A mi Urunk Jézus Krisztus teste őrizze meg lelkemet az örök életre.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Hivők :Confiteor ect. (lásd fentebb.) Pap: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris perducat vos ad vitam aeternam. Hívők'. Amen. Pap: Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum vestorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. Hívők: Amen. b) A hívők áldozása. Mialatt az ostyaszemecskéket összegyűjti, mondja: Quid retribuam Domino pro omnibus, quae sul az Úrnak mindazért, Mit adjak viszonzá- retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam üdvösség kelyhét ve- amit velem tett? Az et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. szem magamhoz és az Úr nevét hívom ismét. Dicsérve hívom az Urat és ellenségeimtől megszabadulok. A mi Urunk Jézus Krisztus vére őrizze meg lelkemet az örök életre. Amen. Gyónom a mindenható Istennek stb. (mindnyájan mondják 1. 9. lapon.) Pap: Irgalmazzon nektek a mindenható Isten, bocsássa meg vétkeiteket és vezessen el az örök életre. Hívők: Amen. Pap: Vétkeink elenengedését, föloldozását és bocsánatát adja meg nekünk a mindenható irgalmas Úr! Hivők: Amen.
A pap felmutatja az ostyát és mondja: Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccata mundi. Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et demunere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Ime, Isten Báránya, ime ki elveszi a világ bűneit. Ezután a hívők háromszor mondják : Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum die verbo et sanabitur anima mea. Uram nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj, hanem csak szóval mondjad és meggyógyul az én lelkem. A pap megáldoztatja a hívőket e szavakkal: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. A mi Urunk Jézus Krisztus teste őrizze meg lelkedet az örök életre. Amen. c) Befejezés. A kehelyt kiöblíti a pap borral. Add Uram, hogy amit szánkkal magunkhoz vettünk, tiszta szívbe fogadjuk és a földi adomány legyen mennyei orvosságunk. Azután megtisztítja a kelyhet Corpus tuum, Do- \ mine, quod sumpsi, et Sanguis, quem po- Tested, Uram, melyet magamhoz vettem és véred, melyet ittam,
tavi, adhaereat visceribus meis et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.. Amen. hassa át bensőmet és engedd, hogy a bűnök szennye ne maradjon meg bennem, kit tiszta és szent Szentségek újítottak meg, örökön örökké ki élsz és uralkodol. Amen.
Az imádságvezető imádsága. Befejezés. Áldozási ének (Communio). Változó rész. A hívők áldozása alatt énekelték egykor. Most egy része van még meg, az imádságvezető felolvashatja az utána kővetkező imádságokkal együtt. Pap : Dominus vobiscum. Hivők : Et cum spirita tao. Pap : Oremus. Hívők. Amen. 1. Áldozás utáni imádság. Pap: Az Úr legyen veletek. Hívők: És tevéled is. Pap : Könyörögjünk. Hivők: Amen. Pap: Dominus vobiscum, Hivők: Et cum spiritu tuo. Pap: Ite Missa est, (Benedicamus Domino). Hioők: Deo gratias. Pap: Piaceat tibi.san- 2. Elbocsátás és áldás. Pap: Az Úr legyen veletek. Hioők: És tevéled is. Pap: Menjetek, itt az elbocsátás (Adjunk hálát Istennek). Hívők: Istennek legyen hála. Pap: Legyen kedves
età Trinitas, obsequium servitutis meae et praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus sanctus. Hivók: Amen. előtted, Szentháromság,, alázatos hódolatom és az áldozat, melyet Fölséged színe előtt méltatlan létemre bemutattam, legyen tetszésedre, nekem pedig és mindazoknak, akikért bemutattam, irgalmadból legyen megengesztelésedre, a mi Urunk Jézus Krisztus által. Ámen. Áldjon meg benneteket a mindenható Isten, az Atya, Fiú és Szentlélek. Hivők. Ámen. Utolsó evangélium. Pap : Dominus vobiscum. Hivők : Et cum spirito tao. Pap : Initiam sancti evangeli! secundum loannem. Hívők: Giona tibi Domine. Pap : In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Pap, kz Úr legyen; veletek. Hivők: És tevéled is. Pap: Szent János evangéliumának kezdete. Híoők : Dicsőség neked, Urunk! Pap: Kezdetben vala, az Ige s az Ige Istennél volt és az Ige Isten volt. 6 az, ki öröktől
Hoc erat in. principio apud Deum. Omnia per Jpsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum. Et lux in tenebris lucet, et tenebrae earn non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hie venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per ilium. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quae illuminât omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum f actus est, et mun- 4us eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque fogva Istennél volt. O általa lett minden: és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett. Benne volt az élet és ez az élet az emberek világossága lett. A világosság felragyogott a sötétségben, de a sötétség föl nem fogta. Eljött az Isten követe, kinek János volt a neve. Tanuságtételre jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról és így mindnyájan higgyenek benne (Krisztusban). Nem ő maga volt a világosság, hanem csak tanúságot tett a világosságról. Az igaz világosság az volt, aki megvilágosít minden e világra jövő embert. A világra jött és a világ is általa lett, mégis a világ őt nem ismerte fel. Saját birtokába jött, de övéi nem fogadták. Akik pedig hisznek őbenne, azoknak megadta az istenfiúság kegyelmét : ezek nem a
ex volúntate carnis, ñeque ex volúntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et verbum caro factum est, et babitavit in nobis, et vidimus gloriam eius, gloriam qua Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. Hioók: Deo gratías. vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. (Térdhajtás.) És az Ige testté lett és mi köztünk lakozott. Láttuk dicsőségét: az Atya egyszülött Fiának dicsőségét a kegyelem és igazság teljében. Hivők. Hála legyen Istennek. Csöndes szentmisék végén, lehetően latinul imádkozzuk a 3 Ave Maria-t, és a Salve Regina-t a pappal együtt, a többi imádságra pedig csak. felelünk.