DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Hasonló dokumentumok
A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

FORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ. (magyar és angol nyelvű tanulmányok)

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

2. számú melléklet Szakdolgozati útmutató

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

DISSZERTÁCIÓ FORMAI KÖVETELMÉNYEI

A SZAKDOLGOZAT elkészítésének formai követelményei és benyújtása

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

A SZAKDOLGOZAT SZERKESZTÉSE

Hitetek mellé tudást

Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Publikációs felhívás

A SZAKDOLGOZAT TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez

Geográfus MSc és Földtudomány MSc szakos hallgatók diplomamunkájával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

Web-programozó képzés szakdolgozat formai követelmények

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

4. Javítás és jegyzetek

Szakdolgozat tájékoztató

Szakdolgozati formai követelmények

A SZAKDOLGOZATKÉSZÍTÉS TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI a Színház- és Filmművészeti Egyetem alap-, mester- és osztatlan képzésein

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

(132.) tanév

Valamennyi oktatónak, TDK felelősnek, hallgatónak Helyben. Kedves Kolleginák, Kollégák, TDK Felelősök, TDK-zó Hallgatók!

A doktori (PhD) értekezés formai követelményei

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Általános tudnivalók a szakdolgozat elkészítéséhez

A SZAKDOLGOZAT KÖVETELMÉNYEI A SZEXUÁLPSZICHOLÓGIAI SZAKPSZICHOLÓGUS KÉPZÉSBEN

Dr. Bozsik Sándor SZAKMAI GYAKORLAT -SZAKDOLGOZAT

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Általános tudnivalók a diplomaterv elkészítéséhez

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Hitetek mellé tudást

SAPIENTIA ERDÉLYI MAGYAR TUDOMÁNYEGYETEM TERMÉSZETTUDOMÁNYI ÉS MŰVÉSZETI KAR KOLOZSVÁR JOGTUDOMÁNYI ÉS EURÓPAI TANULMÁNYOK TANSZÉK SZAKDOLGOZAT

Magyar Lovasterápia Szövetség Alapítvány SZAKDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

Utasítás a szemináriumi munka formai feldolgozásához

MBU NYOMTATOTT ÉS ELEKTRONIKUS TANANYAGOK SZERKESZTÉSI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI . SZÁMÚ PÉLDÁNY

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez rajz- és vizuális kultúra osztatlan tanárképzési szakon

Szegedi Tudományegyetem Általános Orvostudományi Kar. Szakdolgozat-konzultációval és szakdolgozat-készítéssel kapcsolatos információk

Diplomamunka, Szakdolgozat, Projekt munka, Komplex tervezés felépítésének tartalmi és formai követelményei

A SZAKDOLGOZAT/DIPLOMADOLGOZAT SZERKESZTÉSE

ÚTMUTATÓ SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSÉHEZ KÉPI DIAGNOSZTIKAI ÉS INTERVENCIÓS ASSZISZTENS FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉS HALLGATÓINAK

A szakdolgozattal szemben támasztott általános elvárások

Az államvizsga dolgozat formai követelményei

Megjegyzés: A Kelet c. folyóirat a Chicago Manual of Style, 16th Edition-t veszi

Szakdolgozat írásával kapcsolatos tájékoztató

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

A DIPLOMADOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI

TVSZ 1 sz. melléklet

Szent István Egyetem Gazdasági, Agrár- és Egészségtudományi Kar Gazdasági Campus Békéscsaba Tudományos Diákköri Konferencia FORMAI KRITÉRIUMOK

A szakdolgozat végleges címe (célszerű tördeléssel az összetartozó szavak egy sorban legyenek)

Szövegkezelő programok általuk kínált lehetőségek

Írásjelek helyes szedése. Szabó Csaba. Mondatvégi írásjelek. Központozás. Kötőjelfélék. Szabó Csaba november 18.

Útmutató. a zárótanulmány formai követelményeihez. a szociális és ifjúsági munka felsőoktatási szakképzés hallgatói számára

Szakirodalmi összefoglaló készítése

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM

Közlési feltételek. A cikkek leadása előtt kérjük, ellenőrizzék leadásra szánt cikküket, tanulmányukat.

A 27/2012 (VIII. 27.) NGM és a 12/2013 (III.28) NGM rendelet szakmai és vizsgakövetelménye alapján.

ISKOLAI KÖZÖSSÉGI SZOLGÁLAT DUNAÚJVÁROSI SZÉCHENYI ISTVÁN GIMNÁZIUM OM BESZÁMOLÓ Gipsz Jakab 11. B május 28.

Tájékoztató szerzőknek az Open Journal Sistems (OJS) rendszerbe való feltöltéshez

Szövegszerkesztés. Microsoft Office Word 2010

A tanári szakdolgozattal kapcsolatos követelmények a földrajz osztatlan tanárképzésben 2019

ÚTMUTATÓ SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSÉHEZ A GYÓGYSZERÉSZETI INTÉZETBEN

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

I. A szakdolgozat tartalmi követelményei

Környezettudomány mesterszak (MSc) diplomamunka követelményei

A 27/2012 (VIII. 27.) NGM és a 12/2013 (III.28) NGM rendelet szakmai és vizsgakövetelménye alapján.

A 27/2012 (VIII. 27.) NGM és a 12/2013 (III.28) NGM rendelet szakmai és vizsgakövetelménye alapján.

BA szakdolgozat tájékoztató tervező szakok számára február 12. Schmidt Andrea Elméleti Intézet

FELHÍVÁS a XXVIII. Országos Tudományos Diákköri Konferencia Informatika Tudományi Szekciójában való részvételre

Intézményi Tudományos Diákköri Konferencia 2018 ősz

Az Imágó Budapest közlési feltételei

3. modul - Szövegszerkesztés

Segédlet a szakgyógyszerész szakdolgozat elkészítéséhez

Az OTDT online rendszerébe felöltendő pályamunkák formai követelményei szekciók szerint

I. Tartalmi követelmények

a diplomamunka elkészítéséhez

PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL

A DIPLOMAMUNKA FORMAI KÖVETELMÉNYEI JAVASLAT

EGYÜTTMŰKÖDÉSI SZÁNDÉKNYILATKOZAT

Nyelvi szintfelmérők, Belső nyelvvizsgák, Kritériumtárgyak kezelése a Neptun rendszerben 3.6

TÁJÉKOZTATÓ. a programozó matematikus hallgatók szakdolgozatával és záróvizsgájával (államvizsgájával) kapcsolatos tudnivalókról

Szövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet

ÚTMUTATÓ SZAKDOLGOZAT/DIPLOMAMUNKA ELKÉSZÍTÉSÉHEZ

A mőszaki menedzser (egyetemi) és mőszaki menedzser/gazdálkodási mérnök (BSc) szakokkal kapcsolatos szakspecifikus tudnivalók

A BA szakosok szakdolgozatának formai követelményei

A rekreációszervezés és egészségfejlesztés BSc alapszakon készítendő szakdolgozat követelményei

A FEJLESZTŐPEDAGÓGUS SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK SZAKDOLGOZATÁNAK TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

TESTNEVELÉSI EGYETEM Szakdolgozati és diplomadolgozati követelmények

Átírás:

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított műszaki, gazdasági vagy társadalomtudományi szakszöveg lehet. Feltétel, hogy a szöveg egységet képezzen, vagyis ha egy nagyobb műből készül a fordítás, akkor annak koherens, önmagában is értelmezhető részlete (optimális esetben teljes fejezete) legyen, kihagyások nélkül. 2. MENNYISÉGI KÖVETELMÉNYEK: Idegen nyelvű forrásnyelvi szöveg: 10 000 betűhely terjedelem (szóközzel) Magyar nyelvű forrásnyelvi szöveg: 5000 betűhely terjedelem (szóközzel) Fordítói kommentár: maximum 2 oldal Glosszárium: 20 terminológiai egység 3. FORMAI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordításokat 2-2 példányban kell beadni: az idegen nyelvről magyarra és a magyarról idegen nyelvre fordítást külön-külön kötetbe kell kötni. Mindkét fordítás elé el kell helyezni az alább megadott minta szerint elkészített címlapot. A címlap mögé szintén csatolni kell fénymásolatban: - publikált könyvből/folyóiratból választott forrásszöveg esetén az adott kiadvány legfontosabb könyvészeti adatait (belső címlap: szerző, cím, megjelenés helye és ideje, copyright adatok, ISBN szám stb.) tartalmazó oldal(aka)t, - interneten található forrásszöveg esetén azt az internetes oldalt, ahol a forrásszöveg található, valamint a letöltés időpontját. Mindkét irányú fordítás esetében a címlap mögé csatolni kell egy nyilatkozatot arról, hogy a benyújtott fordítás a hallgató önálló munkája. A minta a dokumentum végén található. Az idegen nyelvről magyarra készített fordítás mögé kérjük csatolni a magyar nyelvű fordítói kommentárt. A minta a dokumentum végén található. A fordítói kommentár mögé kérjük csatolni a 20 egységes glosszárium nyomtatott változatát. A forrásnyelvi szövegeket is külön-külön kérjük mellékelni (2-2 példányban), ezek címlapjának elkészítéséhez is adunk mintát. Megjegyzés: A címlapon (ld. címlapminta) a dőlt betűs részeket (és a zárójeleket) törölni kell, és a helyükre a megfelelő információkat kell beírni, nem zárójelben és nem dőlt betűvel.

Az oldalak kialakítása: betűtípus: Times New Roman 12; sorköz: 1,5 sor margó: 2,5 minden oldalon oldalszámozás: lent, középen sorkizárt szerkezetű szöveg, a bekezdések között egy üres sorral nyomtatás csak a papír egyik oldalára Lábjegyzetek: az eredeti szöveg lábjegyzetei lefordítandók a fordító esetleges saját megjegyzéseit szintén lábjegyzetként adhatja meg (eltérő színnel/betűtípussal/betűmérettel, külön számozással) Hivatkozások: hivatkozás a fordításon belüli részre: aktuális oldalszám hivatkozás más műre: annak oldalszáma Zárójel: a zárójel és a szó közé nem kell szóközt tenni Gondolatjel/kötőjel/szótagolás: különbséget kell tenni (gondolatjel: Ctrl+Alt+Mínusz = ; kötőjel: Ctrl+ Mínuszjel = ; szótagolás/elválasztás: Mínuszjel = - ) elválasztásoknál amennyiben szükséges a feltételes elválasztási jelet (Ctrl+Mínuszjel) érdemes leütni, amit tördeléskor a rendszer rugalmasan használ. (További forrás: https://www.nyest.hu/hirek/kiskotojel-nagykotojel-gondolatjel) Ábrák, táblázatok, térképek etc.: az ábrák etc. tartalma is fordítandó, a fordítást a függelékben kérjük megadni, a szövegben levő helyén oldalszámmal utalva Idézetek: az idézetet más betűtípussal kell írni (az összes idézetre ugyanazt alkalmazva), magyar szabályok szerinti alsó macskakörömmel kell kezdeni és felsővel befejezni; amennyiben az idézet szövegtöredék, a három pontot ki kell tenni elé és mögé; lábjegyzetben kell jelezni, hogy az idézet fordítása egy meglévő fordításból idézet (pontos hivatkozással) vagy pedig a jelölt alkotása; Bibliográfia (ha a fordítandó szövegben van rá hivatkozás): fordítása nem szükséges, de az eredeti szövegnek tartalmaznia kell, hogy az oldalszámokra való utalások értelmezhetők legyenek Internetes címek: a fellelhetőség pontos helyét kérjük megadni (azt, ami pontosan a hivatkozott oldalt hozza fel) Nyomtatás: ha más gépen nyomtatjuk ki az anyagot, mint amelyiken készült, akkor érdemes előtte átnézni, mert előfordulhat, hogy újra kell tördelni a dokumentumot. 4. HATÁRIDŐK: A diplomafordítások 2-2 példányát (a külön kötött forrásnyelvi szövegekkel együtt) legkésőbb a harmadik félév szorgalmi időszaka utáni pótlási hét első munkanapján délután 17.00 óráig kell leadni a szak asszisztensének. A diplomafordítások (valamint a

forrásnyelvi szövegek), a fordítói kommentár és a 20 egységes glosszárium elektronikus változatát egy tömörített fájlban a Moodle rendszerbe is fel kell tölteni. Az elnevezéseknél (azaz a fájlnevekben) ne használjanak ékezetes, illetve különleges karaktereket, ha szükséges, alsó vonallal válasszák el a szavakat.

Címlapminta Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ Szakfordító szak DIPLOMAFORDÍTÁS Készítette: (hallgató neve) (A célszöveg címének helye) (A forrásnyelvi szöveg bibliográfiai adatai: a szerző neve, a szöveg címe, a megjelenés helye, ideje, a kiadó neve, lefordított oldalak száma) Témavezető: (név) Budapest (Évszám)

Forrásnyelvi szöveg fedőlapjának mintája Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ Szakfordító szak FORRÁSNYELVI SZÖVEG (Név)... DIPLOMAFORDÍTÁSÁHOZ NYELVRŐL NYELVRE Budapest (Évszám)

NYILATKOZAT A DIPLOMAFORDÍTÁS KÉSZÍTŐJÉTŐL Alulírott,., Neptun-kód: büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a.. címen benyújtott diplomafordítás saját, önálló munkám, amelynek megírásakor a BME Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központja által előírt formai követelményeket betartottam. Kijelentem továbbá, hogy a diplomafordítás nyomtatott és elektronikus példányai szövegükben, tartalmukban megegyeznek. Dátum:.., 20... hallgató aláírása

FORDÍTÓI KOMMENTÁR Név: Fordítás címe: Forrás: Év: 1. Ismertesse a szöveg forrását, mutassa be a szerzőt, a feltételezett célközönséget! 2. Röviden (2-3 mondatban) foglalja össze, miről szól a szöveg! 3. Jellemezze a szöveg stílusát és hangvételét! 4. Írja le a fordítási munkafolyamatot lépésenként! 5. Ismertesse, milyen forrásnyelvi és célnyelvi forrásokat használt a fordítás során (linkek, glosszáriumok, nyomtatott szótárak stb.) és melyeket érezte a leghasznosabbnak! 6. Fogalmazza meg, mi okozott nehézséget a fordítás során? Emeljen ki olyan szavakat, mondatrészeket, amelyeket a) nehéz volt értelmezni és/vagy b) nehéz volt lefordítani.! 7. Ismertesse, hogyan oldotta meg ezeket a nehézségeket, milyen munkamódszerrel dolgozott! 8. Emeljen ki 5 olyan kifejezést a szövegből, amit korábban nem, vagy nem ebben a jelentésben ismert?