Guy de Maupassant. Ékszerek



Hasonló dokumentumok
TARTALOM. Ügyintézés A hivatalban. Használt autó eladó. Birtesttás.

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton

CSENGŐSZÓ. A Császártöltési Német Nemzetiségi Általános Iskola diáklapja 2015/2016-os tanév 2. szám


Claire Kenneth. Randevú Rómában

Magyar karácsonyi népszokások 3.rész

Erskine Angelika: Lélekmadár

Washington, április 10. hétfő 19 óra 45 perc

Rippl-Rónai Megyei Hatókörű Városi Múzeum 7400 Kaposvár, Fő u. 10. Bejelentkezés:


brasnyó istván IN AETERNUM

Sebők zsigmond. Színfoltok

"E márványon ment halni a szent ügyért gróf Batthyány Lajos"

XIV. Őszi bánat, csendes, szelíd virág Úgy körülölelted szívem. Kicsiny királyok. Minden virágod, mintha mosolyogna nekem.

1. Az ábrán a pontok a szabályos háromszögrács 10 pontját jelentik (tehát az ABC háromszög egyenlőoldalú, a BDE háromszög egyenlőoldalú, a CEF

Az indigótól a tintaceruzáig

Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve

Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD

Székelyszenterzsébet

Gázló TT 2008 A rekordok napja július 12.

Tizenötödik lecke. ágyad nagyapam családja. felesége, nagyapam. kislánya nagynénem

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van

[Erdélyi Magyar Adatbank]

Pap János HANGOK-HANGSZEREK INTERJÚ ELEK TIHAMÉRRAL

Mióta él Békéssámsonon? Melyek a legkorább emlékei, első benyomásai a faluról?

tünk nagyon megromlott, anya hangja megkomolyodott, arcán ráncok jelentek meg, az addig idilli családi életünk apa halálával a semmibe veszett, és

atlantisz: süllyedõ városok szigetek

Holland szakmai gyakorlat Varga Fanni

HANGERŐ, ÍRÁS, TESTTARTÁS, TÉRHASZNÁLAT, JELNYELV


Z G I A T K Ö E R É E T T N

Szilánkok TÚL A VALÓSÁGON. Téboly

Húsvét a Bruderhofban


Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán.

MESE A TULIPÁNRÓL. Prológus.

Szigethy Éva. A kocsmárosné fia

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

Leonardo Da Vinci program Svédország Åkarp



Radev szíve - a Lugas

Adatgyűjtő Intézet ISKOLAI INTEGRÁCIÓ ÉS SZEGREGÁCIÓ, VALAMINT A TANULÓK KÖZTI INTERETNIKAI KAPCSOLATOK november


EÖTVÖS KÁroly Magyar alakok 2011

Szép karácsony szép zöld fája

Ö




Javítókulcs Szövegértés A gyűrűk ura


(a tatarozás) Amikor egyedül maradtam a lakásban, szokásom lett, hogy ha női cipőkopogást hallottam az utcáról, félbehagytam bár-

HA CSAK A HUZAT HIBÁDZIK FARKAS FERENC KÁRPITOS


KIHALT, CSENDES UTCA

5 perc frontális Csomagolópapír, 1.sz. mell.

Beszámoló a finnországi gyakorlatról



Andrea Gabi Jutka Eszti Fredi Ates Peti

LEE CHILD 10 RÖGÖS ÚT

Aki nélkül nem lehetne Karácsony

BMSzKI 1134 Budapest Dózsa György út 152. Átmeneti szállás évi Szakmai beszámoló

Kisslaki László Kipper Róza temetése

Državni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 2. feladatlap. Művészi szöveg(részlet) elemzése június 1., hétfő / 60 perc

ü ő Á Á ü ő Ö Á Á Á Á ü Á Á ő ő Á Á Á Ó Á Á Á Á Á Á Á ü ő Á Á Ö ü ü ő ő ü ü Á

baráti simogatással noszogatta Balthust a csurranós végkifejlet irányába. Majd megszámolt még tizennyolc lámpaoszlopot, és megérkezett az állomásra.

Híres metodisták 3. Metodisták a misszióban

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

Élménybeszámoló - Dolomitok (Rosengarten)

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

ÕTLETADÓ BÁRMELY FANTASY SZEREPJÁTÉKHOZ

Családfa. Engelsmann Sománé (szül. Szabó Franciska) Engelsmann Soma Boros Jánosné (szül Perlfiszter Anna)

Egy hónap Hollandiában. Nagy Nikolett Fogászati asszisztens

Párválasztó játékok felhasználása az óvodában 1.

2012. Május ANGYALKERTI HÍRMONDÓ

Teremtés utazói. Hunor Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! 1. fejezet

JuGáWi 7.A. Férfi Kézilabda Világbajnokság. Női Kézilabda Európa Bajnokság. Adventi műsor. Mit is ünnepelünk karácsonykor? Mikulás-buli az osztályban

Sofi Oksanen. Baby Jane. Scolar

szonáta Van valami az emberben, ami

JAJ DE JÓ A VAKÁCIÓ!!!


Szép az ici-pici nõi cipõ, nõi cipõ. Benne óvatosan lépked a nõ, a nõ. EGY CIPÕÁLMODÓ ÉLETMÛVÉSZ PETÕ LAJOS CIPÉSZ

Jarabin Kinga. Kedves Olívia!

60 tiszatáj. Egy családfát

ERASMUS Tanulmányúti Beszámoló Finnország, Kuopio 2007/2008 őszi és tavaszi félév

válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába

Készülődés a húsvétra

Feladatok a tavaszi ünnepekhez Összeállította: Pathy Lívia

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/

TANULJ MEG VÁRNI. A Szeged-Szentmihályi Római Katolikus Plébánia Hírlevele. Kedves Szentmihályiak!

Ikon. bencsik orsolya. figyeltem anyámat ahogy figyeltem a fákat is télvíz idején mikor nagyon erősen fúj a szél 1

NATAŠA KRAMBERGER PUBLISHED BY: JAVNI SKLAD REPUBLIKE SLOVENIJE ZA KULTURNE DEJAVNOSTI - REVIJA MENTOR, 2007 TRANSLATED BY: GÁLLOS ORSOLYA

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

Anita Wekker KÖNNYEZŐ CIPRUS


Átírás:

Guy de Maupassant Ékszerek

Guy de Maupassant Ékszerek 2011

Válogatta, fordította és az utószót írta Illés Endre Fapadoskonyv.hu Kft. Illés Endre jogutódja

A TELLIER-HÁZ 1 Odamentek minden este, tizenegy óra tájt, olyan természetesen, akár egy kávéházba. Hatan-nyolcan verődtek össze, mindig ugyanazok, nem lump alakok, de tiszteletre méltó polgárok, kereskedők, egy-két fiatalember; megittak egy pohárka sartrőzt. Eljátszottak a lányokkal, komolyan elbeszélgettek a Madámmal, akit mindenki tisztelt. Még éjfél előtt hazamentek aludni. A fiatalok néha ott maradtak. Sárgára festett, kicsi, családias ház volt a Saint-Étienne-templom mögött, a sarkon; ha valaki kinézett az ablakon, az öblöt láthatta, a kirakodó hajókat, a nagy sószárító telepet (utcáját Zsilip köznek nevezték), mögötte pedig a Szent Szűz rakpartot, megfeketedett, öreg kápolnájával. A Madám szorgalmas parasztcsaládból származott, Eure megyéből; úgy vezette házát, mint egy kalaposboltot vagy varrodát. A normandiai falvakban nem ismerik a városiak csökönyös és dühödt megvetését, ahogyan a prostitúcióról beszélnek. A paraszt azt mondja: jó mesterség, s hogy a lánya nyilvánosházat vezet, vagy leánynevelő intézetet igazgat, azt egyformán természetesnek tartja. 5

Ezt a házat különben egy öreg nagybácsitól örökölték. A Madám és az ura azelőtt Yvetot-ban élt, itt kocsmájuk volt, de ezt rögtön eladták, mert a fécamp-i üzlet jövedelmezőbbnek ígérkezett. Egy szép reggel megérkeztek, hogy átvegyék a vállalat vezetését; a ház gazda nélkül már nagyon csendes volt. Tisztességes emberek voltak, a lányok és a szomszédok rögtön megszerették őket. Az úr két év múlva meghalt, megütötte a guta. Új foglalkozása kényelmes volt, keveset kellett mozognia, nagyon meghízott, megfulladt a jóléttől. Amióta özvegy lett, a ház törzsvendégei hiába ostromolták a Madámot; mindenki úgy tudta, hogy megközelíthetetlen, s még a személyzet sem tudott semmit. Erőteljes, jó húsú, megnyerő nő volt. Arca lassan sápadt lett a zárt lakás levegőjétől és homályától, bőre zsírosan fénylett. Homloka körül hamis hajból bodorított fürtök röpködtek, ezek megfiatalították arcát, s valamiképp nem illettek telt formáihoz. Mindig vidáman, nyílt tekintettel járt, szívesen eltréfált, de közben tartózkodó is tudott maradni, új mestersége sem változtatta meg. A vaskos beszéd még mindig felborzolta; és ha valamelyik neveletlen fiatalúr körülírás nélkül megnevezte intézetét, megsértődött és felháborodott. Szóval, finom lelkű asszony volt, s ha úgy bánt is a lányokkal, mint barátnőivel, időnként el-elmondta: No, talán mégsem ugyanabban a bokorban találtak minket. Hétköznapokon néha kocsit bérelt, s egy-két lányával kirándult; kivitte őket a kis folyó partjára, a Valmont völgyébe hadd futkossanak a fűben! Ilyenkor olyanok voltak, mint az elszabadult iskolás lányok, kergetőztek, gyerekkedvvel játszottak, részegek lettek a levegőtől, mint a szabadult rabok. A fűbe heveredve felvágottat ettek, majd almabort ittak rá, s amikor beesteledett, kéjes fáradtsággal, elérzékenyedve indultak haza; a kocsiban átölelték a Madámot, drága anyjukat, aki csupa szívjóság és önfeláldozás. A házba kétfelől is be lehetett jutni. Az egyik bejárat a sarki zugkávéház volt, ezt csak esténként nyitották ki a matrózok és 6

a nép számára. Az itteni különleges forgalmat két lány látta el. A kávéházi munkában egy Frédéric nevű pincér is segített nekik, szőke, csupasz képű, bivalyerős gyerek: együtt vitték a bicegő asztalokhoz az italokat, nagy poharakban vagy félliteres kancsókban. A lányok az ivók ölébe telepedtek, átkarolták a nyakukat, s úgy biztatták őket, hogy igyanak, csak igyanak! A többi lány (még hárman voltak) kiváltságosabb, szinte arisztokratikus helyzetben élt; őket a Madám az első emelet vendégeinek tartogatta. Persze, ha a kocsma teli volt, s az emelet üres, nekik is le kellett menni. A Jupiter-szalon -ban gyűlt össze a kisváros úri társasága; ezt a helyiséget kék papírkárpit díszítette, s egy nagy kép: a hattyú, s alatta Léda. Csigalépcsőn lehetett ide feljutni. Az utcai bejárat jelentéktelen ajtaja előtt egész éjjel égett a rácsos, kicsi lámpás, megszólalásig hasonló ahhoz, melyet némely városban a falba mélyesztett Mária-szobrok előtt gyújtanak. Öreg és nedves ház volt, kissé penészszagú, de a folyosókon néha kölnivíz illata lengett, s ha lent nyitva maradt az ajtó, mennydörgésszerű robaj rázta meg a házat: a földszint vendégeinek részeg üvöltözése. Az emeleti urak ilyenkor nyugtalanul és undorodva fintorogtak. A Madám családiasan érintkezett kedves emeleti vendégeivel; ő mindig a szalonban ült, érdekelték a befutó kisvárosi pletykák. A komoly társalgást kedvelte, s vele beszélgetni kellemes változatosságot jelentett, míg a három lány csak összefüggéstelenül locsogott. A Madám komolyságától még azok a pocakos vendégek is felüdültek, akik különben kétértelmű tréfák özönében adták át magukat a tisztességes és óvatos kicsapongásnak: egy pohárka likőrt szopogatni és nyilvánosházbeli lányokkal szórakozni! Az emeleti három hölgy Fernande, Raphaèle és Rose volt, a Pipis Róza. A létszám kicsi; éppen ezért a Madám arra törekedett, hogy mindegyik lány mint az áruminták egy-egy női típust képvisel- 7

jen, s mindegyik vendég megtalálja köztük ha némi öncsalással is női eszményét. Fernande volt a szőke szépség. Magas, telt, majdnem kövér parasztlány, szeplői makacsul virítottak, túlságosan rövidre vágott, világos, színtelen kóchaja alig födte el koponyáját; ez a haj a tilolt kenderre emlékeztetett. Raphaèle Marseille-ből, a kikötő éjszakáiból jött ő lett a szép zsidólány (a nélkülözhetetlen!). Sovány volt, kiugró pofacsontján hatalmas, piros festékfolt. Fekete haját marhafaggyúval fényesítette, s halántékára két fürtöt tapasztott. Szeme szép lett volna, de az egyik hályogos volt. Hajlott orr s erős állkapocs tette jellegzetessé arcát, s fent az a két, fehéren villogó hamis fog, mely erősen kivált a régi fa színére emlékeztető, erősen megsárgult fogsorból. No és Pipis Róza? Vékony lábakon futkosó gömböc, csupa has, csupa háj. Rekedt hangján reggeltől estig énekelt, az egyik percben érzelmes dalocskát, a másikban már sikamlóst; végeszakadatlanul buta történetkéket locsogott; csak akkor nem beszélt, ha evett, s az evést csak a beszédért szakította meg. Örökké mozgott, kövér volt és gyenge lábú, mégis gyors, mint a mókus; mindig nevetett, nevetése éles kis sikolyokkal bugyborékolt, majd itt, majd ott csattant fel az egyik szobában, a padláson, lent a kávéházban, mindenütt s minden ok nélkül. Louise, a Csirke, a földszinten szolgált. Társnője Flora volt, a bicegő, akit leggyakrabban csak Bricská-nak szólítottak. Louise a népviseletet kedvelte, derekára nemzetiszínű szalagot kötött, míg Flora állandóan valamiféle spanyol ruhában járt, és vörös haját feltűzött rézpénzek ékesítették, ezek aztán minden biccenésre meg-megcsendültek. Jelmezes farsangi mulatságra öltözött mosogatólánynak látszott mind a kettő; nem voltak sem csúnyábbak, sem szebbek, mint bármelyik falusi lány, igazi kocsmai szolgálók, a kikötőben csak úgy emlegették őket: a két Gödény. Az öt lány persze féltékenykedett egymásra, a béke mégis csak ritkán borult fel; a Madám bölcsessége és kiapadhatatlan derűje vigyázott rájuk. 8