főzıdı Tartalomjegyzék Elıszó 9 Bevezetés 11 1. Bibliai szavakhoz tévedések 27 2. Nyelvtani tévedések 79 3. Logikai tévedések 107 4. Elıfeltevésekben rejlı és történeti tévedések 155 5. Záró gondolatok 171 Tárgymutató 179 Névmutató 183 Bibliai helyek mutatója 187
tévedések főzıdı 1. Bibliai szavakhoz elérhetjük, hogy valami megvalósuljon. Az imádat szavaival dicsérjük Istent. De más helyzetben ugyanazok a szavak káromolják ıt. A szavak az igehirdetı elsıdleges eszközei: azok, amiket tanulmányoz éppúgy, mint amelyekkel megmagyarázza a jelentésüket. Szerencsére ma már több kitőnı tő Mily csodálatos a szavak világa! Közvetíthetnek információt, és érzelmeket fejezhetnek vagy válthatnak ki. A gondolkodás eszközei. Parancsszavakkal kötet is létezik, amelyek bevezetést nyújtanak az általános lexikális szemantikába, és felhívják a figyelmet a lehetséges tévedésekre. 1 És ez így is van rendjén, hiszen Nathan Söderblomnak 2 igaza volt, mikor megjegyezte: A filológia a foka, melyen minden teológus tevének át kell jutnia, hogy beléphessen a teológia mennyországába. Az igényeim szerények. Csupán szeretnék felvonultatni és jellemezni egy kollekcióra való közkelető téveszmét, melyek ismételten felbukkannak, amikor lelkészek vagy mások bibliai szavakat tanulmányoznak. A példák remélhetıleg okulásunkra szolgálnak majd. A szemantika terén elkövetett gyakori tévedések 1. Az ıs tévedés Az egyik, a köztudatba legjobban berögzıdött hiba a szógyök elemzésébıl indul ki, és felteszi, hogy minden szónak ténylegesen van egy, a szó alakjához vagy alkotórészeihez kötıdı jelentése. Eszerint a szó jelentését az etimológia, közelebbrıl a szó gyöke vagy gyökei határozzák meg. Hányszor halljuk, hogy 1 Ld. különösen az általam az alábbiakban is idézett mőveket: James Barr, The Semantics of Biblical Language (Oxford: Oxford University Press, 1961); Eugene A. Nida és Charles R. Taber, The Theology and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1974); Stephen Ullmann, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning (Oxford: Blackwell, 1972); G.B. Caird, The Language and Imagery of the Bible (London: Duckworth, 1980); Arthur Gibson, Biblical Semantic Logic: A Preliminary Analysis (New York: St. Martin, 1981); J. P. Louw, Semantics of New Testament Greek (Philadelphia: Fortress; Chico, CA: Scholars Press, 1982); Moisés Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics (Grand Rapids: Zondervan, 1983) 2 Die Philologie ist das Nadelöhr, durch das jedes theologische Kamel in den Himmel der Gottesgelehrheit eingehen muss. Idézi J. M. van Veen, Nathan Söderblom (Amsterdam: H. J. Paris, 1940), 59, 4. jegyzet.
filevw monogenhv" a*postevllw (apostolos apostol ) az (apostellō küld ) igével olvashatjuk, hogy a (monogenēs) bető a*gapavw szerinti jelentése egyszülött. 1 Vajon igaz ez? Milyen gyakran utalnak igehirdetık az (agapaō szeret ) igére a (phileō a*gapavw szeret ) ige rovására, arra a következtetésre jutva, hogy a szöveg a szeretet egy különleges fajtájáról beszél pusztán azért, mert az (agapaō) szó áll ott? Mindez nyelvészeti badarság, amire magunk is könnyen rájöhetnénk, ha jobban ismernénk az angol szavak etimológiáját. Anthony C. Thiselton példaként említi az angol nice ( kedves ; kellemes ) szót, mely a latin nescius tudatlan szóból származik. 2 A good-bye viszontlátásra szó az angolszász God be with you ( Isten legyen veled ) összevonása. Talán végig lehet követni, hogy a nescius-ból hogyan fejlıdött ki a nice, és igen egyszerő elképzelni, a God be with you hogyan zsugorodott össze good bye-ra. De én egy embert sem ismerek, aki amikor azt mondja valakire, hogy nice, azt gondolná, hogy az illetıt tudatlannak bélyegezte, mert a nice eredeti, rejtett vagy bető e*revssw u&phrevth" e*revssw u&phrevth" e*revssw szerinti jelentése tudatlan. J. P. Louw egy igen szemléletes példával szolgál. 3 Az 1Kor 4:1-ben Pál így ír önmagáról, Kéfásról, Apollósról és más vezetıkrıl: Úgy tekintsen minket minden ember, mint Krisztus szolgáit (u&phrevta", hypēretas) és Isten titkainak sáfárait. Több mint száz évvel ezelıtt R. C. Trench népszerősítette azt a nézetet, mely szerint a (hypēretēs) szó az (eressō evez ) igébıl származik. 4 Ezek szerint a (hypēretēs) alapvetı u&phrevth" u&pov ı e*revth" u&pov jelentése evezıs. Trench félreérthetetlenül azt állítja, hogy az (hypēretēs) eredetileg az evezıs -t jelentette (az [eressō] szóból). A. T. Robertson és J. B. Hofmann még ennél is tovább megy: a (hypēretēs) alaktanilag a (hypo) és (eretēs) szavakból származik. 5 Az (eressō) Homérosznál (Kr. e. 8. sz.!) valóban evez -t jelent, és Hofmann világos alaktani kapcsolatot lát, amikor arra a következtetésre jut, hogy egy (hypēretēs) alapjában véve nem volt más, mint egy segéd- vagy alárendelt evezıs. Trench nem ment ilyen messzire: még nem látott a (hypo alatt ) elöljárószóban alárendeltségre utaló jelentést. Leon Morris mégis úgy gondolta, hogy a (hypērtēs) alsóbbrendő u&phrevth" szolga volt 6, és nem csoda, hogy ezek után William Barclay szerint a (hypēretēs) a háromsorevezıs gályák legalsó evezıspadján ülı u&phrevth" evezıs -ét jelölte 7. Mindezek ellenére tény, hogy egy lehetséges kivételtıl eltekintve és ez is bizonytalan 8 a (hypēretēs) a toiv u&phrevtai taǹ makraǹ nawǹ 1 The New King James Bible (Nashville: Nelson, 1982) vagy Revised Authorized Version (London: Bagster, 1982), iv. 2 Anthony C. Thiselton, Semantics and New Testament Interpretation, in New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods, szerk. I. Howard Marshall (Exeter: Paternoster; Grand Rapids: Eerdmans, 1977) 80-81. o. 3 Louw, Semantics of New Testament Greek, 26-27. o. 4 R. C. Trench, Synonyms of the New Testament (1854; Marshalltown: NFCE) 5 A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, 4 kötet (Nashville: Broadman, 1931), 4:102; J.B. Hofmann, Etymologisches Wörterbuch des Griechischen (München: Oldenbourg, 1950), ld. címszót. 6 Leon Morris, The First Epistle of Paul to the Corinthians, Tyndale New Testament Commentaries sorozat (Grand Rapids: Eerdmans, 1958), 74. o. 7 William Barclay, New Testament Words (Philadelphia: Westminster, 1975), ld. címszó. 8 A kérdéses felirat így szól: (toi hypēretai tan makran naōn, a a*povstolo" mivel az rokon, az apostol alapjelentése küldött? A New King James Bible elıszavában azt
u&pov e*revth" klasszikus görögben sehol nem fordul elı u&phrevth" u&phrevth" evezıs jelentésben, és az Újszövetség egyáltalán nem használja így. Az Újszövetségben a (hypēretēs) egyszerően szolga, és a leggyakrabban semmi (alig valami) különbözteti meg a diavkono"-tól (diakonos). Ahogy Louw is megjegyzi, a (hypēretēs) jelentését a (hypo) és (eretēs) szavakból levezetni semmivel sem valószerőbb, mint a butterfly pillangó szóét a butter vaj és a fly légy, vagy a pineapple ananász szóét a pine fenyı és apple alma szavakból. 1 Még akik soha nem voltak a Hawaiiszigeteken, azok is tudják, hogy az ananász (pineapple) nem egy fenyın termı különleges almafajta. szolgák [evezısök?] a nagy hajókon ). A LSJ, 1872, szerint az evezısök jelentés kétséges. 1 Louw, Semantics of New Testament Greek, 27. o.