euro tested 0km 1000km D-Value: 10,5 kn Fig.2 Couplingsclass: A50-X kg? 94/20/EC e / / / /14

Hasonló dokumentumok
583470/ / / /22. M10(10) 45Nm. M8x40 (10.9) 40Nm 5834/3. M12x40 (10.9) 110Nm. M8x40 (10.9) 40Nm 5834/2 5834/4

euro tested 1000km 0km D-Value: kn 10.9 Couplingsclass: A50-X ECE/R55 55R E / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 7 kn Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / /1

Max.: 50Kg km. 0km / / / /14

Kia. Make: Rio NB (DE); 2005-> quality. Fitting instructions. Permanently. linked to. Type: 4595

110Nm. M12x90 (10.9) 5746/3. 110Nm. M12x85 (10.9) A /4. i stødfangeren sin tapa parachoques

euro tested 1000km D-Value: 10,0 kn Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R / / / /14

1000km. 0km / / / /18. Copy of manufacturersplate. Max.: 75Kg MODIFICATION?

euro tested Template 5596 Place on outside bumper LHS RHS Cut out = = 1000km 0km D-Value: 8.00 kn 10.9 Bumper edge FIG. 2 Couplingsclass: A50-X

euro tested 1000km 0km D-Value: 14,5 kn Couplingsclass: F kg? ECE R55 E11 55R Max. vertical load : 120 kg / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 6,9 kn 10.9 Fig.3 Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 9,9 kn Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R kg? Max. vertical load : 75 kg / /1

euro tested 1000km 0km D-Value: 9,7 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 9,6 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R kg? / /1

euro tested 1000km 0km D-Value: 11,3 kn Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 6,0 kn Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R kg? / / / /14

NL GB D F S DK E I PL FS CZ H Rus. Lado interior del parachoques. Kofangerens inderside. Lato interno del paraurti

euro tested 1000km 0km D-Value: 9,6 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R kg? / / / /14

Fig.2. 65Nm. M10x35(10.9) 110Nm. M12x70(10.9) 65Nm. M10x35(10.9) 5178/4. 65Nm. M10x35(10.9) 5178/6. 65Nm. M10x50(10.9) 5178/ / /2

euro tested 1000km 0km D-Value: 12,5 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R kg? / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 10 kn Couplingsclass: A50-X E11 55R ECE/R55 kg? / / / /18

Max.: 52,5Kg km. 0km / /1. ø10,5mm. Bendline. ø18mm. Fig. 2 Fig / /10

euro tested 1000km 0km D-Value: 8,7 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / / / /14

NL GB D F S DK E I PL FS CZ H Rus. Lado interior del parachoques. Kofangerens inderside. Lado exterior Lato esterno del paraurti. Kofangerens yderside

Fitting instructions. Q3 (S-Line); > Type: 5518

euro tested 1000km 0km D-Value: 10,05 kn Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e / / / /14

E11 55R kg. NL GB D F S DK E I PL FS CZ H Rus

euro tested 1000km 0km D-Value: 9,2 kn Fig.2 Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 8,7 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 6,8 kn 10.9 Couplingsclass: A50-X 94/20/EC e kg? / / / /14

euro tested 1000km 0km D-Value: 15,0 kn Couplingsclass: A50-X ECE/R55 E11 55R kg? Max. vertical load : 120 kg / /1

Palettenregal System PRO Pallet racking system PRO PL-PRO. Innovative Lagerlösungen Innovative Storage Solutions

Espera KDJ. Pokyny k instalaci. Instrukcja montażu. Инструкция по установке. Assembly instruction. Інструкція по установці. Szerelési útmutató

JAVA. Colli 3. Colli 1. Seite/Page 4-9. Colli 2. Seite/Page 10-15

GENUA. Seite/Page 3-7. Seite/Page 8-12

Montaj ve kullanma kılavuzu GB. Monterings- och skötselanvisning F FIN. Asennus- ja käyttöohjeet NL. Beépítési és üzemeltetési utasítás E

Economy-Regeltechnik. Wilo-ER 1, ER 1-A

Contact us Toll free (800) fax (800)

ISTRUZIONI PER L USO AR372 FOLLETO DE INSTRUCCIONES

Protection Station 650/800

Fitting instructions Make: Peugeot 806/Expert, Make : Citroën Evasion/Jumpy, Type : Type : Your perfect fit brink.eu

PDF created with FinePrint pdffactory Pro trial version

KRISTALLRoll. TERASZOK.HU Élet a teraszon

IT Istruzioni di montaggio e d'uso DE Montage- und Gebrauchsanweisung EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d emploi

Undersink Cabinet Assembly instruction. Szafka pod umywalkæ Instrukcja montaýu. Mosdó alatti szekrény Szerelési utasítás

MINO V2 ÁLLVÁNY CSERÉJE V4-RE

EN 1317 Ütközés hevessége és Az utasok biztonsága

HW 130. cod EY

ISTRUZIONI PER L USO ED IL MONTAGGIO

Gypsyrobot DJ Technical Rider

Partnr.: Mercedes Sprinter. VW Crafter ,5 Nm 23 Nm 46 Nm 79 Nm EC 94/20. e (c) BOSAL Plant 34

Fitting instructions Make : Seat / VW Arosa ;1997->/ Lupo; 1998->

Montageanleitung // //

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN GEOGRAPHY

Fitting instructions Make : Mercedes. C-Serie Sedan/Combi; >

IPARI VASALAT SZEKCIONÁLT KAPUHOZ

INSTALACJA INSTALACE TELEPÍTÉS INSTALACIÓN INSTALLATION

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

HL-IL IPARI VASALAT SZEKCIONÁLT KAPUHOZ. Szerelési útmutató. Ipari kapu szerelési útmutató

Mode d'emploi Montagehandleiding

// // //

ISTRUZIONI PER L USO INSTRUCTIONS FOR USE MODE D EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG FOLLETO DE INSTRUCCIONES???????????????????????????? HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Használati útmutató. Rojaflex RUE1 1-csatornás külső rádióvevő. Minden Rojaflex távirányítóhoz / rádióadóhoz.

BJM1001 PRECISION BISCUIT JOINTER 710W Original instructions 06. Eredeti használati utasítás fordítása 62

Using the CW-Net in a user defined IP network

powercleaner Bedienungsanleitung Mode d emploi Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Bruksanvisning

PA 350 GEBRUIKSHANDLEIDING MANUAL DE UTILIZAÇÃO INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

Construction of a cube given with its centre and a sideline

H 65SB2. Demolition Hammer Hammer ÚÔ ÛÙÈÎfi Młot udarowy Vésökalapács Sekací kladivo Kırıcı OÚÄoÈÌêÈ ÏoÎoÚoÍ

Utasítások. Üzembe helyezés

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Heating Solutions

Kombi-V15. pellet / hasábfa kombikazán. Teljesítmény. 4-14,9 kw. Verzió: 1 / 2009

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

VW Transporter T4 (closed) 1996/1-2003/ F. Approval No.: e *94/20*

ÏÄÇÃÉÅÓÿ ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇÓÿ ÊÁÉÿ ÑÇÓÇÓ

Alloy 718 UNS: N 07718

AF3-607 AF3-608 FAGOR HUNGÁRIA KFT BUDAPEST, DAMJANICH U

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

PUA 80. Lietošanas pamācība Instrukcija Kasutusjuhend. ja ko zh cn. Printed: Doc-Nr: PUB / / 000 / 00

TRENDnetVIEW Pro szoftvert. ŸGyors telepítési útmutató (1)

Dispenser di sapone liquido con sensore a infrarossi S1 per montaggio a parete. Dispensador de jabón con sensor infrarrojo S1 para montaje en pared

MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.


124 Dust-proof for block. Kocsi porvédelme

A tartalomból. A Forest Hungary Kft. hírlevele. Modern formák, minőségi anyagok - új fogasok, fogantyúk 2. oldal. Free Flap - esztétikus és kompakt

Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen

Küchenradio Keukenradio Radio de cuisine Radio para cocina Radio da cucina Kitchen radio Radio kuchenne Konyhai rádió Кухонне радіо Радио для кухни

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III

WARNING. Pro Pack hordozható szórócsomag 3A1804B. Használat. 24F893-as típus Maximális üzemi nyomás: 0,083 MPa (0,83 bar, 12 psi)

ESG 40/200. RO Indica ii de utilizare 213. TR Kullanma K lavuzu 233 B &BDC (04)

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

Küchenradio Keukenradio Radio de cuisine Radio para cocina Radio da cucina Kitchen radio Radio kuchenne Konyhai rádió Кухонне радіо Радио для кухни

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN GEOGRAPHIE

Fitting instructions. Astra Caravan. Type :

Works for complete or part construction and civil engineering work

Instructions for Use. Impedance Audiometer AT235/AT235h

T Á J É K O Z T A T Ó. A 1108INT számú nyomtatvány a webcímen a Letöltések Nyomtatványkitöltő programok fülön érhető el.

Profi 2500 # D GB F DK CZ SK NL I. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

Átírás:

Fitting instructions Make: Ford Kuga; 05/2008-04/2013 Type: 5060

Approved RAYMOND Couplingsclass: A50-X 0km 1000km euro tested Approved kg? + Approved 94/20/EC e11 00-7104 kg kg Max. mass trailer : 2100 kg Max. vertical load : 105 kg D-Value: 10,5 kn 10.9 10 Fig.2 506070/28-08-2013/1 506070/28-08-2013/14

Fig.2 M12x50 (10.9) M10x30 (10.9) B 5060/04 506070/28-08-2013/13 9520079 5060/15 M6x20 15Nm 9555209 9531261 506080 5060/05 M12x90 (10.9) 110Nm A 5060/06 M12x50 (10.9) M10x30 (10.9) 506070/28-08-2013/2

M10x30 (10.9) 5060/04 M12x50 (10.9) B 506080 9520079 5060/15 M6x20 15Nm 5060/05 A 5060/06 9531261 M12x90 (10.9) 95Nm M10x30 (10.9) 9555209 M12x50 (10.9) 506070/28-08-2013/3 NL GB D F S DK E I PL SF CZ H Lokatie/Positie pijl Location/Position Arrow Positionspfeil Flèche de Position Positionpil Lokaliseringspil Flecha de posición Freccia di posizione Strzałka położenia Paikannusnuoli Šipka na pozici HelyzetjelzŐ nyíl Локация / Место встречи RUS A B Информацию о монтаже и средствах крепления вы найдете в схеме. Для инструкций по установке и снятию съемного крюка с шаром, обращайтесь к прилагаемому руководству по монтажу. Fig.1 C D 506070/28-08-2013/12

ВНИМАНИЕ: * Если потребуются изменения конструкции транспортного средства, следует посоветоваться с дилером автомобиля. * Если в точках прикрепления имеется слой битума или противошумовой материал, его следует удалить. * Сведения о максимально допустимой массе буксируемого прицепа Вы можете получить у дилера автомобиля. * При сверлении следите за тем, чтобы не задеть электропроводку и линии тормозной цепи и подачи горючего. * Удалите (если они имеются) пластмассовые затычки из приваренных гаек. * После монтажа крюка следует хранить настоящее руководство в комплекте с технической документацией автомобиля. * Фирма Thule не отвечает за ущерб, являющийся прямым или косвенным следствием неправильного монтажа, в том числе использования неподходящих инструментов и применения иного способа монтажа или других средств, чем предписано в инструкции, либо неправильного истолкования настоящей инструкции по монтажу. NL MONTAGEHANDLEIDING: Voordat u met de montage begint dient u op het typeplaatje te kijken welke schets, in de handleiding, van toepassing is. 1. Demonteer de bumper inclusief de stalen stootbalk van het voertuig, de stootbalk wordt niet meer gebruikt. 2. Monteer het sleepoog. 3. Monteer de zijplaten A en B in het chassis. 4. Monteer het balkgedeelte tussen de zijplaten. 5. Monteer het kogelhuis inclusief stekkerplaat en beugel 6. Zaag in het midden aan de onderzijde van de bumper een deel van 80 mm breed en 80 mm diep uit. 7. Monteer de bumper. 506070/28-08-2013/11 gereedschappen en het gebruik van andere dan de voorgeschreven montagewijze en middelen, dan wel onjuiste interpretatie van dit onderhavig montagevoorschrift. GB FITTING INSTRUCTIONS: Before you start the fitting you must check the type plate to determine which sketch, in the fitting instruction, is applicable. 1. 6. On the underside of the middle of the bumper, saw out a portion measuring 80 mm wide and 80 mm deep. 7. Fit the bumper Remove the bumper and the steel buffer beam from the vehicle. The buffer beam will no longer be needed. 2. Fit the towing eye. 3. Fit the side plates A and B in the chassis. 4. Fit the member section between the sideplates. 5. Fit the ball housing, including socket plate and bracket Raadpleeg voor demontage en montage van voertuig onderdelen het werkplaats handboek. Raadpleeg voor montage en bevestigingsmiddelen de schets. Raadpleeg voor montage en demontage van het afneembare kogelsysteem de bijgevoegde montagehandleiding. BELANGRIJK: * Voor eventueel noodzakelijke aanpassing(en) van het voertuig dient men de dealer te raadplegen. * Indien op de bevestigingspunten een bitumen of anti-dreunlaag aanwezig is, dient deze verwijderd te worden. * Voor de max. toegestane massa, welke uw auto mag trekken, dient u uw dealer te raadplegen. * Bij het boren dient men er zorg voor te dragen, dat electriciteits-, rem- en brandstofleidingen niet worden geraakt. * Verwijder "indien aanwezig" de plastik dopjes uit de puntlasmoeren. * Deze handleiding dient na montage bij de voertuigpapieren gevoegd te worden. * Thule is niet aansprakelijk voor de schade die het direct of indirect gevolg is van onjuiste montage, daaronder begrepen gebruik van niet-geschikte For dismantling and fitting the vehicle parts, see the site handbook. For fitting instructions and attachment method, see drawing. See the assembly manual supplied for instructions on fitting the removable ball system. NOTE: * Should this installation process entail the cutting of the bumper conformation MUST be obtained by the installation engineer of the customer s acceptance prior to completion. Thule Towing Systems do not accept responsibility for any matters arising as a result of this miscommunication. * All measurements are in mm! * The dealer should be consulted for possible necessary adjustment(s) "of the vehicle". * Remove the insulating material from the contact area of the fitting points. * Consult your dealer for the maximum tolerated pull weight and ball 506070/28-08-2013/4

hitch pressure of your vehicle. * Do not drill through electrical-, brake- or fuellines. * Remove (if present) the plastic caps from the spot welding nuts. * This fitting instruction has to be enclosed in the vehicle documents after fitting the towbar. * Thule is not liable for damage caused directly or indirectly by incorrect assembly, including the use of unsuitable tools, the use of other assembly methods and means than the ones outlined, and the incorrect interpretation of these assembly instructions. D MONTAGEANLEITUNG: Vor Beginn des Einbaus ist anhand der Typplakette der Anhängekupplung festzustellen welches Bild in der Einbauanleitung maßgebend ist. 1. Die Stoßstange einschließlich des stählernen Stoßbalkens vom Fahrzeug abmontieren. Der Stoßbalken wird nicht mehr benötigt. 2. Abschleppöse montieren. 3. Die Seitenplatten A und B in das Fahrgestell montieren. 4. Den Trägerteil zwischen die Seitenplatten montieren. 5. Das Kugelgehäuse einschließlich Steckdosenplatte und Bügel montieren 6. Auf der Unterseite der Stoßstange in der Mitte einen 80 mm breiten und 80 mm tiefen Teil herausschneiden. 7. Die Stoßstange montieren. Für die Demontage und Montage von Fahrzeugteilen das Werkstatt- Handbuch zu Rate ziehen. Für die Montage und die Befestigungsmittel die Skizze zu Rate ziehen. Für die Montage und Demontage des abnehmbaren Kugelsystems die beiliegende Montageanleitung zu Rate ziehen. HINWEISE: * Für (eine) eventuell erforderliche Anpassung(en) "des Fahrzeugs" ist der Händler zu Rate zu ziehen. * Im Bereich der Anlageflächen muß Unterbodenschutz, Hohlraumkonser - vierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden. * Vor dem Bohren prüfen, daß keine, dort eventuell vorhandene Leitungen beschädigt werden können. * Alle Bohrspäne entfernen und gebohrte Löcher gegen Korrosion schützen. * Entfernen Sie "falls vorhanden", die Plastikkappen von den Punkt - schweiß muttern. * Für das höchstzulässige Zuggewicht und der erlaubte Kugeldruck Ihres Fahrzeugs ist IhrHändler zu befragen. * Die Quetschmuttern müssen nach einem späteren lösen der Muttern gegen neue ausgetauscht werden, da ansonsten die Sicherungswirkung nicht mehr garantiert ist! * Thule haftet nicht für Schäden, die als direkte oder indirekte Folge einer nicht ordnungsgemäßen Montage auftreten, darunter fallen auch die Benutzung von ungeeigneten Werkzeugen, andere als die vorgeschriebenen Montageverfahren und Montagemittel sowie eine fehlerhafte Interpretation der betreffenden Montageanweisung. F INSTRUCTIONS DE MONTAGE: Avant de commencer le montage veuillez vérifier la plaque signalétique de l attelage afin de déterminer la figure correspondante dans la notice de montage. 1. Déposer le pare-chocs du véhicule y compris la traverse en acier la traverse ne sera plus utilisée. 2. Monter l anneau de remorquage. 3. Monter les plaques latérales A y B dans le châssis. 4. Monter la poutre entre les plaques latérales. 5. Monter le logement de la rotule ainsi que la plaque électrique et le collier 6. Scier au milieu de la face inférieure du pare-chocs un morceau de 80 mm de large et 80 mm de profondeur. 7. Mettre en place le pare-chocs. Pour le montage et le démontage des pièces du véhicule, consulter la noti- 506070/28-08-2013/5 nátěru snižující hluk, odstraňte je. * Pro informaci o maximálním nákladu povoleném k tažení se obraťte na svého prodejce. * Při vrtání dbejte zvýš ené pozornosti, zejména co se týče elektrických, brzdových a palivových kontaktů. * Pokud jsou na maticích bodového svařování plastová víčka, odstraňte je. * Po montáži uschovejte tento manuál k ostatním dokladům vozidla. * Společnost Thule neodpovídá za přímé ani nepřímé škody způsobené nesprávnou montáží, včetně použití nevhodných nástrojů, použití jiných metod montáže a prostředků než uvedených a nesprávným pochopením těchto pokynů k montáži. H SZERELÉSI ÚTMUTATÓ: Mielőtt rögzítené az eszközt, ellenőrizze a típustáblát, hogy a rögzítési útmutató alapján melyik ábra alkalmazandó. 1. Távolítsa el a járműről az ütközőt és az acél ütközőrudat. Az ütközőrúdra már nem lesz szükség. 2. Szerelje fel a vontatószemet. 3. Illessze az oldalsó A és B lemezeket az alvázra. 4. Helyezze fel a rúdelemet az oldallemezek közé. 5. Építse be a golyó tartóját a csatlakozó lappal és a kengyellel együtt 6. Az ütköző közepének alsó részén, fűrészeljen ki egy 80 mm széles és 80 mm mély darabot. 7. Helyezze fel az ütközőt. A szétszerelés és a jármű alkatrészek összeillesztése érdekében, lásd a munkahelyi kézikönyvet. Az összeillesztési utasítás és a csatlakozási eljárás érdekében, lásd a rajzot. Az eltávolítható gömbrendszer összeszerelése érdekében, lásd a összeszerelési kézikönyvet. FONTOS * Amennyiben a gépkocsin módosításra van szükség, kérjünk felvilágosítást kereskedœnktœl. * Amennyiben a csatlakozási pontok bitumennel, vagy zajcsökkentœ anyaggal van bevonva, ezeket távolítsuk el. * A jármı által maximálisan vontatható megengedett teher mértékérœl tájékozódjunk kereskedœnknél. * Fúrás során ügyeljünk arra, hogy elkerüljük az elektromos, a fék- és az üzemanyag-vezetékeket. * Amennyiben ponthegesztéssel rögzített anyákkal találkozunk, vegyük le róluk a mıanyag sapkát. * A felszerelés után az útmutatót Œrizzük a gépjármı papírjaival együtt. A Thule nem vállal felelősséget a nem megfelelő szerelésből közvetlen vagy közvetett módon következő károkért. Ez vonatkozik a nem megfelelő szerszámok használatára, a leírtaktól eltérő módszerek és eszközök alkalmazására, valamint a szerelési útmutató téves értelmezésére. RUS РУКОВОДСТВО ДЛЯ МОНТАЖА: Перед тем, как начинать монтаж, требуется проверить табличку с типом изделия для того, чтобы определить какую именно из иллюстраций в инструкции по установке нужно использовать. 1. Снять бампер вместе со стальным буферным брусом автомобиля буферный брус больше не понадобится. 2. Установить буксировочное ухо. 3. Установить боковые пластины A и B на шасси. 4. Установить секцию бруса между боковыми панелями. 5. Установить крюк с шаром, вместе со штепсельным блоком и кронштейном 6. Выпилить из бампера в середине снизу часть размером 80 мм шириной и 80 мм глубиной. 7. Установить бампер. Для инструкций по снятию и установке деталей автомобиля, обращайтесь к руководству для работников гаражей. 506070/28-08-2013/10

Zastosowanie się do powyższych wskazań gwarantuje Państwu bezpieczeństwo, niezawodność i sprawność naszego wyrobu przez cały okres jego użytkowania. * Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za straty poniesione pośrednio lub bezpośrednio na skutek niewłaściwego montażu, w tym użycia niewłaściwych narzędzi i sposobów montażu niezgodnych z instrukcją, oraz niezastosowanie się do treści instrukcji. SF ASENNUSOHJEET: Ennen asennusta, selvitä tyyppikilvestä, mikä asennusohjeen piirros koskee kyseistä autoa 1. Irrota ajoneuvosta puskuri sekä teräksinen iskunvaimenninpalkki, iskunvaimenninpalkkia ei enää käytetä. 2. Kiinnitä vetorengas. 3. Kiinnitä sivulevyt A ja B alustaan. 4. Kiinnitä palkkiosa sivulevyjen väliin. 5. Kiinnitä kuulakotelo pistorasialevy ja kannatin mukaan luettuna 6. Sahaa irti puskurin alaosan keskiväliltä 80 mm leveä ja 80 mm syvä osa. 7. Kiinnitä puskuri. Ajoneuvon osien purkamis- ja asennusohjeet, ks. työpaikalla käytetty käsikirja. Asennus- ja kiinnityohjeet, ks. piirros. Irrotettavan kuulajärjestelmän asennus- ja purkamisohjeet, ks. oheinen asennusopas. TÄRKEÄÄ: * "Ajoneuvoa" koskevasta mahdollisesta tarpeellisesta sovellutuksesta/sovellutuksista on kysyttävä neuvoa jälleenmyyjältä. * Mikäli kiinnityskohdissa on bitumi- tai tärinänestokerros, se on poistettava. ce du fabricant. Consulter le croquis pour voir le montage et les moyens de fixation. Pour le montage et le démontage de la rotule amovible, consulter la notice de montage jointe. REMARQUE: * Pour une/des adaptations indispensables sur le véhicule, veuillez consulter le concessionnaire. * Enlever la couche de bitume ou d'anti-tremblement qui recouvre éventuellement les points de fixation. * Pour connaître le poids de traction maximum et le poids en flèche sur la rotule autorisée du véhicule, veuillez consulter votre concessionnaire. * Veiller en perçant à ne pas endommager les conduites de électrique, de frein et de carburant. * Retirer "si présents" les embouts en plastique des écrous de soudure par point. * Cette notice de montage doit être conervée à bord du véhicule après montage de l'attelage. * Thule décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient directement ou indirectement résulter d un montage incorrect, y compris l utilisation d outils inappropriés et l utilisation d un mode d emploi et de moyens autres que ceux prescrits, ou bien résulter d une interprétation inexacte des présentes instructions de montage. * Auton vetämää sallittua enimmäiskuormitusta on tiedusteltava jälleenmyyjältä. * Porattaessa on huolehdittava siitä, että ei jouduta kosketuksiin sähkö-, jarru- tai polttoainejohtojen kanssa. * Poista, "mikäli olemassa", pistehitsausmuttereiden muovisuojukset. * Nämä asennusohjeet on asennuksen jälkeen säilytettävä yhdessä ajoneuvoa koskevien papereiden kanssa. * Thule ei ole vastuussa vioittumisesta, joka on suoraan tai epäsuoraan aiheutunut väärästä asennuksesta samoin kuin sopimattomien työkalujen käytöstä, muiden kuin ohjeissa mainittujen asennusmenetelmien tai välineiden käytöstä sekä kyseisten asennusohjeiden väärintulkinnasta. CZ POKYNY K MONTÁŽI: Před instalací je nutno zkontrolovat typový štítek, abyste zjistili, který nákres v pokynech pro instalaci máte použít. 1. Odstraňte nárazník o ocelovou nosník nárazníku z vozidla. Nosník nárazníku již nebudete potřebovat. 2. Připevněte tažné očko včetně. 3. Připevněte boční destičky A a B na podvozek. 4. Upevněte část nosníku mezi boční destičky. 5. Nasaďte kryt koule včetně desky se zásuvkou a držáku 6. Ve spodní části středu nárazníku odřízněte část o rozměrech 80 mm šířky a 80 mm hloubky. 7. Připevněte nárazník. Před demontáží a montáží částí vozidla konzultujte montážní příručku. Montážní pokyny a metoda připevnění dle náčrtu. Před montáží vyměnitelného systému tažné koule konzultujte montážní manuál. DŮLEŽITÉ * Pokud je potřeba provést na voze úpravy, obraťte se na svého prodejce. * Pokud je místo montáže opatřeno asfaltovým nátěrem nebo vrstvou 506070/28-08-2013/9 garens undersida. 7. Montera stötfångaren. Se verkstadshandboken för demontering och montering av fordonets delar. Se skissen för montering och monteringsmaterial. Se de bifogade monteringsanvisningarna för montering och demontering av det löstagbara kulsystemet. OBS: * Kontakta återförsäljaren om fordonet eventuellt bör modifieras. * Om det finns ett bitumen- eller stötdämpande lager vid kontaktytor skall detta avlägsnas. * Kontakta din återförsäljare för ditt fordons max. dragvikt och tillåtna kultryck. * Vid borrning skall man se till att elektrisk-, broms- og bränsleledningarna inte skadas. * Avlägsna de små plastlocken - om dessa finns - från punktsvetsmuttrarna. * Efter att draget är monterat, placera monteringsanvisningen tillsammans med bilens övriga dokument. * Thule är inte ansvariga för skada som orsakats direkt eller indirekt av felaktig montering, inklusive användning av olämpliga verktyg, andra monteringsmetoder och processer än de som beskrivs, samt felaktig tolkning av dessa monteringsinstruktioner. S MONTERINGSANVISNINGAR: Före du startar monteringen måste du kontrollera typskylten för att kunna bedöma vilken skiss i monteringsanvisningen som skall användas. 1. Demontera stötfångaren inklusive stötranden av stål från fordonet, stötranden förfaller. 2. Sätt fast bogseröglan tillsammans. 3. Montera in sidoplåtarna A och B i chassit. 4. Montera balkdelen mellan sidoplattorna. 5. Montera kulhållaren inklusive kontaktplattan och bygeln 6. Såga ut en del på 80 mm bred och 80 mm djup ur mitten av stötfån- DK MONTAGEVEJLEDNING: For at vælge rigtigt spændingsmoment, er det vigtigt at aflæse serienummeret på typepladen, for at kunne vælge hvilket af de medsendte diagrammer der skal anvendes. 1. Demonter kofangeren, inklusive køretøjets stålstødbjælke. Denne bliver overflødig. 2. Monter slæbeøjet. 3. Monter sidepanelerne A og B i chassiset. 506070/28-08-2013/6

4. Monter bjælkedelen mellem sidepladerne. 5. Monter kuglehuset inklusive kontaktplade og bøjle 6. Sav midt på kofangerens underside en del på 80 mm bredde og 80 mm dybde ud. 7. Monter kofangeren. Rådfør for demontering og montage af dele til køretøjet arbejdspladshåndbogen. Rådfør for montage og montagemidler skitsen. Rådfør for montage og demontering af det aftagelige kuglesystem den vedlagte montagevejledning. BEMÆRK: * Kontakt forhandleren i forbindelse med eventuelle påkrævede ændring(er) på køretøjet. * Undervognsbehandlingen skal fjernes de steder hvor trækket ligger an mod bilen. * Kontakt Deres forhandler for oplysninger om den maksimale trækkraft og det tilladte kugletryk. * Vær forsigtig ikke at bore i ledninger-,bremse elller benzinslange * Fjern plasticpropperne "om de findes" fra de punktsvejsede m trikker. * Thule er ikke ansvarlig for skade der direkte eller indirekte er forårsaget af forkert montage, herunder også iberegnet brug af forkert værktøj og anvendelse af anden montagemetode og andre montagemidler end de foreskrevne samt fejltolkning af den medfølgende montagevejledning. * DENNE MONTERINGSVEJLEDNING SKAL MEDBRINGES VED SYN. E INSTRUCCIONES DE MONTAJE: Antes de comenzar el montaje por favor, verifique la placa descriptiva del enganche con el fin de determinar la figura correspondiente en la reseña de montaje. 1. Desmontar el parachoques inclusive el tope de acero del vehículo, el tope no se vuelve a utilizar. 2. Coloque el anillo de remolcado. 3. Monte las placas laterales A y B en el chasis. 4. Montar la parte de larguero entre las placas laterales. 5. Coloque la carcasa de la bola, incluyendo la placa enchufe y soporte 6. Serrar y sacar del centro del lado inferior del parachoques una parte de 80 mm de ancho y 80 mm de profundidad. 7. Montar el parachoques. Consultar para el desmontaje y montaje de piezas del vehículo el manual de instalación de taller. Consultar el croquis para el montaje y medios de fijación. Consultar para el montaje y desmontaje del sistema de la bola extraíble las instrucciones de montaje adjuntas. N.B.: * Para (una) eventual(es) adaptación(es) 'del vehículo' consúltese al concesionario. * Si en los puntos de fijación hay una capa de betún o anti-choque hay que quitarla. * Consulte a su concesionario para el peso máximo de tracción y la presión de la bola admitida de su vehículo. * No agujerear cable de eléctrico, tubos de freno o gasolina" * Retirar, si presentes, los capuchones de plástico de las tuercas de soldadura por punto. * Guarde estas instucciones junto a la documentación del veículo después del montaje del enganche. Thule no se responsabiliza por daños causados, directa o indirectamente, por un montaje incorrecto, incluyendo el uso de herramientas inadecuadas, por el uso de métodos de montaje y medios distintos a los indicados y por la interpretación incorrecta de estas instrucciones de montaje. I ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO: Prima di iniziare il montaggio verificare la terghetta per determinare quale 506070/28-08-2013/7 disegno, presente nelle istruzioni, è applicabile. 1. Smontare il paraurti e la barra d acciaio dal veicolo la barra in acciaio non dovrà più essere montata. 2. Montare il gancio traino.. 3. Montare i pannelli laterali A e B sul telaio. 4. Montare la traversa fra i pannelli laterali. 5. Montare l'alloggiamento della sfera comprensivo di piastra di collegamento e staffa 6. Segare via dalla parte centrale inferiore del paraurti un pezzo largo 80 mm e profondo 80 mm. 7. Montare il paraurti. Per lo smontaggio ed il montaggio dei componenti del veicolo consultare il manuale tecnico dell officina. Consultare il disegno per il montaggio ed i dispositivi di fissaggio. Per il montaggio e lo smontaggio del sistema a sfera rimovibile, consultare le istruzioni di montaggio allegate. N.B.: * Per eventuali necessari adattamenti "del veicolo" si consiglia di consultare il fornitore. * Rimuovere lo strato di materiale isolante dai punti d'attacco. * Per il peso complessivo trainabile della Vostra vettura, consultate il Vostro rivenditore autorizzato. * Praticando i fori, prestare attenzione a non danneggiare i cavi elettrici, i cavi del freno e i condotti del carburante. * Rimuovere, se presenti, i coperchietti in plastica dai dadi di saldatura per punto. * Questa istruzione di montaggio deve essere allegata ai documenti del veicolo dopo l'installazione del gancio. * Thule non può essere ritenuta responsabile per eventuali danni direttamente o indirettamente dovuti ad un errato montaggio, intendendo con ciò anche l'uso di attrezzi non idonei e l'uso di metodi e mezzi di montaggio diversi da quelli prescritti, nonché all'errata interpretazione delle seguenti istruzioni di montaggio. PL INSTRUKCJA MONTAŻU: Przed rozpoczęciem montażu należy sprawdzić tabliczkę znamionową, żeby ustalić, który z szablonów znajdujących się w intrukcji montażowej należy wykorzystać. 1. Zdemontować z pojazdu zderzak wraz ze stalową belką zderzakową, belka zderzakowa nie będzie ponownie używana. 2. Zamontować oko holownicze wraz z płytą wypełlniającą G. 3. Zamontować płyty boczne na podwoziu. 4. Zamontować odcinek poprzecznicy pomiędzy płytami bocznymi. 5. Dopasuj obudowę kuli wraz z płytą z gniazdem wtykowym i wspornikiem (5060/15) 6. Wypiłować w środkowej części od spodu zderzaka odcinek szerokości 80 mm i 80 mm w głąb. 7. Zamontować zderzak. Co do montażu i montowania części pojazdu zapoznać się z podręcznikiem warsztatowym. Co do montażu i środków montażowych zapoznać się ze schematem. Co do montażu i demontażu zdejmowanej kuli zapoznać się z załączoną instrukcją montażu. Wskazówki: - Po przejechaniu 1000 km dokręcić wszystkie elementy skręcane. - Podczas ewentualnych odwiertów upewnić się czy w pobliżu nie znajdują się przewody instalacji elektrycznej, przewody hydrauliczne lub przewody paliwowe. - Wszystkie ubytki powłoki lakierniczej zabezpieczyć przed korozją. - Należy wyjąć ewentualne plastikowe zaślepki w punktach przyspawanych nakrętek. - Stosować nakrętki oraz śruby gatunkowe dostarczone w komplecie. - Utrzymywać kulę w czystości, oraz pamiętać o regularnym jej smarowaniu. - Hak holowniczy zarejestrować w stacji diagnostycznej. 506070/28-08-2013/8