ITT UTAZOM, együtt Tristessával a taxiban, részegen,



Hasonló dokumentumok
Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

LEE CHILD 10 RÖGÖS ÚT

Jusztin a szobába lép, sürgősen és kíváncsian, körülnéz, három lépést tesz előre, aztán megáll és csodálkozik.

GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

e-book BORÍTÓ: Arts Factor Design Stúdió

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****


SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors

Ikon. bencsik orsolya. figyeltem anyámat ahogy figyeltem a fákat is télvíz idején mikor nagyon erősen fúj a szél 1

Magvető Kiadó könyvklubja - Át a folyón

Lily Tiffin: A bűnjel

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Hallottalak sírni téged

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

- De nem, a film szemmel láthatólag megtette a magáét. - Először nálunk, aztán meg itt. A buta nyugatiak azt hitték, hogy elég, ha egy francia

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

Hogyan kell használni a SZÓFOGADÓ füzeteket? SZÓFOGADÓ füzetek

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében

Csaplár Vilmos KURVA VAGYOK

Szerintem vannak csodák

Claire Kenneth. Randevú Rómában

4 Dennis Maloney. Az ablak üvege bekeretezi a kilátást kint és bent egyaránt. Átlátszó kapu amin áthatol a fény és evvel egy időben

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Sün Simi. Iskolás Sün lettem Simi. 1. Hol lakhat Sün Simi? Színezd ki, és rajzold oda Simit! 2. Színezd ki Simi táplálékait!

RADNÓTHY SZABOLCS. A hullámlovas 2015.

formában, amikor még fociztam, és egészségesen éltem, illetve nem éltem egészségtelenül. A testem tisztul, ideális formára talál, és nem mintha a

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Macskás FERDINANDY GYÖRGY. 10 tiszatáj

ÚJ LAKÁSBAN. Kedves Csilla!

1. jelenet álom. zalanbel-nyomdaba_ af indd :02:36

Zágoni Balázs. Barni Berlinben. meseregény. M. Tóth Géza rajzaival

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva

Az élet napos oldala

Érzékszerveink. Olvasószint: A

Duna utca. családvers

Párlat. egy kerékpárt ábrázolt, egy velocipédet; a badeni fürdőmester, Karl Drais remek járműve volt ez, vagy talán

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

MESTEREKRŐL

BAJZÁTH MÁRIA: MA MEGLESSÜK A TELIHOLDAT! MA SZIVÁRVÁNYT FESTÜNK AZ UJJAINKKAL ÉS A TENYERÜNKKEL! MA ÉJSZAKA FOGUNK KIRÁNDULNI!

TOLLFORGATÓ TEHETSÉGKUTATÓ VERSENY SZÖVEGÉRTÉS 3. OSZTÁLY

HÁLA KOPOGTATÁS. 1. Egészség

2. OSZTÁLY/3 ( )

KÍGYÓ VŐLEGÉNY TÓTH FERENC

- Haza jöttem. mondta hajnal derűsen. Mária ránézett és valami. - A dékán is keresett. próbálta a beszélgetést a megkezdett

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

Villás Lajos: Ali baba egy nagyvárosban September 17.

És bizony: Ha az emberek nincsenek valami hatalmas és kemény kontroll alatt, felfalják egymást. Ez nem igaz.

PINTÉR LAJOS VERSEI NÉGYSOROS

Bereményi Géza: Eldorádó Részletek egy készülő film forgatókönyvéből

Dr. Kutnyányszky Valéria

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

atlantisz: süllyedõ városok szigetek

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

A szenvede ly hatalma

AZ A NAP. LXVIII. évfolyam, szám november-december

A gazda és a házőrző róka magyar népmese

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

VOLT EGYSZER, LESZ EGYSZER (Was Albert nyomán)

CSAPAT NEVE: IRÁNYÍTÓ TANÁR: CSAPATTAGOK: BEKÜLDÉSI HATÁRIDŐ: február 21.

Zordongó és Pillepanna barátsága

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Tizenötödik lecke. ágyad nagyapam családja. felesége, nagyapam. kislánya nagynénem

SZERELEM, SZOMORÚBB A HALÁLNÁL

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

JuGáWi 7.A. Férfi Kézilabda Világbajnokság. Női Kézilabda Európa Bajnokság. Adventi műsor. Mit is ünnepelünk karácsonykor? Mikulás-buli az osztályban

Jeremej Ajpin. Kihunyó tűzhely mellett. A Földet hallgatom

ÉRZELMEK HANGULATOK ÍZEK márciusi kiadás

V. monológ (Variációk az utcalámpához) A szárazon hagyott csaj esetei A kitartó masszőr. Borda Réka. Vojakovič Cyntia S Z Ö V E G G Y Á R

SZKB103_10. Konfliktusok a közösségben

Szia Kedves Elsős! Remélem, jól megtanulsz írni év végéig! Jutalmad ez az érme lesz. Színezd ki, vágd ki, és viseld büszkén! Megérdemled! Jó munkát!

Különleges meditáció Sri Amma Bhagavannal

Írnod kell kislányom, erre születtél! visszhangzik fülemben Édesanyám hangja

A Mennyország, Isten gyönyör otthona

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között. a vaku meg a film mellett

QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy

A BOHÓCCIPÕS CSODACIPÉSZ MOLNÁR ERNÕ CIPÉSZ

Sötétségből a fénybe emelsz

Erskine Angelika: Lélekmadár

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

SZERELMES ÜZEMMÉRNÖK LÓDENBEN SZUROVY ATTILA ÓSZERES

kotorászott. Persze újra nagyon örült a viszontlátásnak, különösen örült annak, hogy a barátja bizalmára méltatta s hogy általában elbeszélgethettek,

Csibe Csibi kalandjai

Pár szóban a novella létrejöttéről:


Varga Péter színes fotója a Képtár mellékletben

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

Szerző Szauer Ágoston. Illusztráció Papp Eszter

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

Szentcsaládjárás (szokásjáték) Szentcsalád-járás

Nemes Nagy Ágnes: Jeromos a remeterák Forrás: Kinőttelek. Sziget Könyvkiadó, 2005.

Mítoszok és Legendák - Három hihetetlen történet

Átírás:

ITT UTAZOM, együtt Tristessával a taxiban, részegen, egy nagy üveg Juarez Bourbon whiskey van a vasúti pénzeszsákban, aminek magamnál tartásával meggyanúsítottak a vasútnál 1952-ben itt vagyok Mexico Cityben, esôs szombat éjjelen, rejtélyek között, régi, álomba illô, névtelen mellékutcákon, azokon a keskeny kis utcákon, amelyeken keresztülhaladva átvágtam a komor indián hobók tömegén, a csavargók között, akik olyan tragikus kendôkbe burkolóztak, hogy az embernek már a látványtól is sírhatnékja támadt, annak ellenére is, hogy látni lehetett a redôk és rojtok alatt megvillanó késeket siralmas álmok, éppoly tragikusak, mint a Régi Vasúti Éjszakák bármelyike, amelyek során apám ott szorongott az éjszaka dohányzókupéjában, miközben odakint egy fékezô vasutas, vörös és fehér lámpákkal felszerelkezve tántorgott az élet szomorú, végtelen, ködbe burkolózó sínei mentén de most idefönt vagyok, Mexikó Zöldség-fennsíkján, pár éjszakával ezelôtt, útban az ôsrégi, csöpögô kôbudi felé menet, az álmos tetôn belebotlottam Citlapol holdjába Tristessa repül, gyönyörû, mint mindig, vidáman tart hazafelé, hogy ágyba feküdjön, és élvezze a napi morfiumadagját. 11

Tegnap este szóváltásba keveredtem vele, komoran ültem vele az esôben az éjféli csehóban, kenyeret és levest ettünk, és Delaware Punchot ittunk, én meg elôálltam azzal a látomásommal, amelyben Tristessát tartom a karjaim közt, az ágyamban; ó, milyen különös volt kipirult arca, azték lányka, indián baba, titokzatos pillájú Billy Holliday-szemekkel, és olyan végtelen melankolikus hanggal, mint Luise Raineré, a bánatos ábrázatú, bécsi színésznôé, aki 1910-ben egész Ukrajnát megríkatta. Az arccsontjáig körte alakú arcának pompázatos bôre, hosszú, szomorú szempillái, Szûz Máriás-rezignációja, ôszibarackosan kávés arcszíne és meghökkentôen rejtélyes szeme, azzal a mélységesen mély, mégis kifejezéstelen félmegvetéssel és félsiralmas fájdalompanasszal. Én keresgél mindig ezt mondja nekem meg Bullnak a kégliben Mexico Cityben vagyok, félig kibukva egy eszelôsen száguldó taxiban, ami elrohan a Ciné Mexico mellett az esôs forgalmi dugókban, és miközben jól meghúzom az üveget, Tristessa hosszasan és elszántan próbálja megmagyarázni, hogy elôzô este, amikor bedugtam ôt a taxiba, a sofôr megpróbált rámászni, de ô beleöklözött a képébe; ezt a kijelentést a mai taxinkat vezetô fickó rezzenéstelen arccal fogadja Tristessa házához tartunk, hogy leüljünk egy kicsit, aztán elszálljunk, de nagyon Tristessa elôre figyelmeztetett, nagy kupi van nála, mert a nôvére piás, meg ráadásul beteg is, és ott lesz El Indio, fenségesen ott áll majd egy morfiumostûvel abban a vastag, barna karjában, üveges tekintettel bámul majd a képünkbe, miközben abban reménykedik, hogy a tûtôl 12

végre megkapja azt a várva várt tüzet, és kijelentheti: Hm-za Azték tû tûzzé vált húsomban, s totál olyan, mint az a nagydarab krapek volt Culiaóban, az, amelyiktôl az O-t kaptam, amint lejöttem Mexikóba, hogy más látomásaim is legyenek végre A whiskey-s üvegemnek olyan fura, puha, mexikói kupakja van; egyfolytában azon aggódom, hogy lecsúszik a palackról, és az egész zsákom 43 fokos Bourbon whiskeyben fog úszni. Az ôrült szombat esti utcákon, a szemerkélô esôben mintha csak Hongkongban lennénk a taxink lassan keresztülnyomul a piactér melletti utcákon, és kijutunk a kurvák kerületébe, aztán a gyümölcsöktôl roskadozó standok, a tortilla-babos és tacósbódék mögé, amelyek elôtt földhöz rögzített fapadok állnak Ez itt Róma szegénynegyede. Kifizetem a taxit, három peso harminchárom a fuvardíj, egy tízpesóst adok a sofôrnek, és seis -t kérek vissza, amit minden kommentár nélkül meg is kapok; közben azon tûnôdöm, vajon Tristessa most azt hiszi-e, hogy túl proccos vagyok, mint a nagypiás pöcsök, akik leruccannak Mexikóba De nincs idôm sokat tépelôdni, keresztülsietünk a csúszós járdán, a neontükrözôdéseken, és a járda mellett üldögélô, maguk elé terített törülközôrôl diót áruló csóringerek mellett égô gyertyák lángjának tükörképein gyorsan befordulunk a bûzös kis sikátorba, ami az egyemeletes bérházhoz vezet, amiben Tristessa lakása van Átmegyünk a csurgó ereszek alatt, a vízzel megtelt vödrök, a srácok között, és bebújunk a kapun, és odalépünk Tristessa vályogtéglafalba épített vasajtaja elé, ami 13

nincs bezárva, és belépünk a konyhába, az esô még mindig csorog a helyiség tetejét alkotó deszkákról meg a falevelekrôl a konyhában itt-ott szemerkél az esô, permetszerûen hullik rá a nyirkos sarokban összegyûlt csirkeszarra és ez az a pillanat, amikor megpillantom a kis, rózsaszínû macskát, ami kényelmesen rávizel a csirketáp- És bámiahalmokra A hálószoba totál kupis, rendetlen és feldúlt, mintha valami ôrült fazon teleszórta volna széttépett újságokkal, a csirke meg rizst csipeget, a padlón hagyott szendvicsmaradványt eszegeti Az ágyon Tristessa nôvére fekszik, betegen, rózsaszínû ágyterítôbe burkolózva éppen olyan tragikus az egész, mint az az éjszaka, amikor Eddyt meglôtték az esôs Russia Streeten TRISTESSA AZ ÁGY SZÉLÉN ÜLVE megigazítja nejlonharisnyáját, félénken kihúzza a lábát a cipôjébôl, széles, szomorú arccal, összepréselt ajkakkal, óvatosan, én meg elnézem, ahogy vonaglón tekergetni kezdi a lábfejét, ahogy a cipôjére pillant. Gyönyörû lány; kíváncsi lennék, a barátaim mit mondanak majd odahaza New Yorkban és odafent San Franciscóban, és mi történne odalent Nolában, ha Tristessa végiglibbenne a Canal Streeten, a forró napsütésben, a sötét napszemüvegében, lusta léptekkel, miközben megpróbálja rákötni kimonóját vékonyka kiskabátjára mintha a kimonónak az lenne a rendeltetése, hogy átkössék vele a kiskabátokat, idônként meg-megrántva, bohókásan végigvonulva az utcán, ezzel a szöveggel: Itt van a taxi hé, itt van a pasi, 14

aki jól van, rendben visszaadom neked a péé-zedet. A pénz : elnyújtott nyöszörgés. Tristessa úgy ejti ki a szót, mint az én drága, öreg francia-kanadai nénikém odaát Lawrence-ben: Nem a péé-zedet akarom, hanem azt, hogy szerr-essél. A szeress, az szerr-essél. Ebben bele ne essél. Az ess, az essél Ugyanez a helyzet Tristessával, ô mindig annyira elszáll, már-már beteg, tíz grammó morfiumot nyom havonta végigtántorog a város utcáin, de mégis olyan gyönyörû, hogy az emberek utánafordulnak és megbámulják A szeme sugárzó és fénylô, az arca nedves a ködtôl, indián haja fekete és hûs és kissé ragacsos, két copfba fonva lóg a hátára (ez a szabványoshagyományos indián frizura) A cipôje (állandóan azt bámulja) vadonatúj, nem kopott, de mindig hagyja, hogy a harisnyái lecsússzanak, aztán ráncigálja ôket felfelé, miközben a lábát tekergeti Képzelj el egy gyönyörû lányt New Yorkban, virágos szoknya van rajta, à la New York, meg rózsaszínû Dior kasmírpulóver, az ajka és a szeme igézô, ahogy az egész lénye is az. Itt, ezen a vidéken ugyanez a lány szegényszagú, melankolikus ruhákat viselô indián hölggyé redukálódik Az ember látja az indián hölgyeket a kapuk félhomályában, olyanok, mintha nem is nôk lennének, csak lyukak a falakon látjuk a ruháikat, és az ember újra odapillant, és felfedezi a bátor, a nemes mujert, az anyát, az asszonyt, Mexikó Szûz Máriáját Tristessának van egy hatalmas ikonja a hálószobája egyik sarkában. A szoba felé fordul, háttal a konyha falának, a jobb kéz felôli sarokban van, ha szembefordulunk a nyo- 15

morult konyhával, aminek deszkákból és faágakból összebarkácsolt tetején beszemerkél az esô Az ikon a Szent Anyát ábrázolja, ahogy kitekint a gyönyörû kékségbôl, szép a köntöse, szép a testtartása, El Indio odaadóan imádkozik elôtte, mielôtt elindul, hogy szerezzen valami szemetet. El Indio állítólag régiségkereskedô sosem láttam San Juan Letranban, amint éppen feszületet árult, sosem láttam az utcán, se Redondasban, se másutt A Szûz Máriának van egy gyertyája, egy vastag és hosszú, gazdaságos kivitelû gyertyája, ami heteken át is képes égni, olyan, mint a tibeti imamalmok, a kimeríthetetlen segédeszköz, amelyet Amidánktól kaptunk Mindig elmosolyodom, amikor meglátom azt a szépséges ikont Az ikon körül halottak képei Amikor Tristessa azt akarja mondani, hogy halott, szentségeskedô mozdulattal összecsapja a tenyerét, jelezve, hogy még mindig hisz abban, amiben az aztékok hittek: hisz a halál szentségében, éppúgy, mint a Szentlélek szentségében Van egy fotója, ami a halott Dave-rôl készült, régi jó cimborámról, aki ötvenöt évesen ment el a magas vérnyomása miatt Dave görögösen indiános arca egy fakó, meghatározhatatlan hátterû fényképrôl néz ránk. Képtelen vagyok látni ôt abban a rengeteg hóban. A mennyországba jutott, ez egészen biztos, az ujjával a gyôzelem jelét mutatja a Nirvána örökkévaló eksztázisában. Tristessa ezért szokott tapsolni, ezért imádkozik. Szeretem Dave-et, tényleg szerette korábbi urát Dave öregember volt, aki beleszeretett egy fiatal lányba. Tristessa már tizenhat évesen függô volt. Dave felemelte az utcáról, és annak ellenére, hogy ô is 16

függô volt, összeszedte minden erejét, végül üzletet kötött pár tehetôs drogossal, és megmutatta Tristessának, hogyan kell élni évente egyszer felmentek Chalmasba, a hegyekbe, hogy megmásszák az egyik részét, és térden állva eljussanak a szentélyhez, ami mellett halmokban álltak a betegségükbôl kigyógyult zarándokok által elhajigált mankók; leterítették a gyékényüket a ködben, odakint töltötték az éjszakát takarók alatt, esôkabátban aztán visszatértek, megtisztulva, éhesen, egészségesen, és új gyertyákat gyújtottak az Anyának, majd megint kimentek az utcára, hogy morfiumot szerezzenek Isten tudja, hol jutottak hozzá. Itt ülök, és a szerelmesek fenséges anyját csodálom. LE SEM LEHET ÍRNI a mennyezeti lyukak sötétjének szörnyûségét, a blake-i vályogház tetôk Kerekei fölött zöld növényzetbe veszô, éjszakai város barnás auráját Esô zuhog az Actupantól északra lévô Valley Plain végtelen zöldjére szép kislányok rohangálnak az eltömítôdött csatornanyílások fölött a kutyák megugatják az elsistergô kocsikat A szemerkélô esô kísértetiesen beleürül a konyha kôvizenyôsségébe, és az ajtó (vasból van) fényesen és nedvesen csillog A kutya fájdalmasan nyüszít az ágyon A kutya egy kis csivava anya, tizenkét hüvelyk hosszú, aprócska, finom lábakkal, fekete lábujjakkal és körmökkel, olyan egy finom és törékeny kiskutya, hogy hozzá se lehet érni anélkül, hogy fel ne visítana a fájdalomtól Jí-í-í-í-p És az ember csak annyit tehet, hogy sze- 17

líden csettint feléje az ujjával, és megengedni neki, hogy hideg, nedves orrocskáját (fekete, akár egy bikáé) hozzádörgölje a körméhez és a hüvelykujjához. Édes kis kutya Tristessa azt mondja, éppen tüzel, ezért nyüszít A kakas az ágy alól rikoltozik. A kakas egész idô alatt ott hallgatózott a rugók alatt, megfordult, hogy körbenézzen csendes sötétségében, a fölötte lévô emberek zajongásában, és Bi-vi-vaa? felkiált, rikácsol, félbeszakít vagy fél tucat egyszerre zajló párbeszédet, amelyek hangjai tépett papírként zizegnek odafönt A tyúk kotkodácsol egyet. A tyúk odakint van, a lábaink között sétálgat, szelíden csipeget a padlóról Ô érti az embereket. Fel akar jönni mellém, egy pillanatig sem tétovázva hozzádörgöli magát a nadrágom szárához, de nem bátorítom, igazság szerint még észre se vettem, és olyan az egész, mint egy álom, amit a vad pajta hatalmas, eszelôs apja látott a bömbölô Nova Scotiában, ahol a tenger áramlatai arra készülnek, hogy elnyeljék a várost és a körülötte lévô, a végtelen északra húzódó fenyveseket Ez volt Tristessa, Cruz az ágyon, El Indio, a kakas, a galamb a kandallópárkányon (egyetlen hangot sem adott ki, eltekintve az idônként próbaképpen végrehajtott szárnymozgatás neszeitôl), a macska, a tyúk és az az átkozott, vonyító szuka kutya, az a feketés España Chicuahua nôstény. El Indio szemcseppentôje tele van, kemény mozdulattal hozzáilleszti a tût, ami már tompa, nem akarja átszakítani a bôrt, és még keményebben nyomja, és erôlteti, de sziszegôs hunyorgás helyett eltátott szájjal vár, eksztázisban, és végre beléjut a cseppnyi anyag, feláll, 18

Meg kell tenned nekem egy szívességet, Mr. Gazookus mondja Old Bull Gaines, félbeszakítva a gondolataimat, gyere el velem Tristessához kifogytam de én már csak arra vágyom, hogy kirobbanjak Mexico City látóterébôl, az esôben járva keresztültocsogjak a tócsákon, káromkodás nélkül, érdeklôdés nélkül, mert már nem érdekel semmi sem, csak az, hogy hazajussak, ágyba feküdjek, mereven, holtan. Az átkozódó világ istenverte, eszelôs álmoskönyve ez, tele öltönyösökkel, ôszintétlenségekkel, írásban rögzített megállapodásokkal. És megvesztegetésekkel, a gyerekek számára, az édességükért, az édességükért. A morfium a fájdalom ellen jó, ez jár a fejemben, és a többi, az csupán pihenés. Ez ilyen, nem másmilyen, vagyok, aki vagyok, Dicsôség Tathágatának, Sugatának, Buddhának, aki bölcsességben és együttérzésben tökéletes, aki beérkezett, és újra meg újra beérkezik, és be fog érkezni ismét, és érti a rejtély ezen szavait. Az ok, hogy whiskey-t hozok, inni, keresztülcsörtetni a fekete függönyön Közben a városban, az éjszakában egy komédiás Melankóliával sújtott, mindenbe beleavatkozott, unott, iszik és udvarol, csapkod. Hol fogom csinálni odahúzom a széket az ágy lábának sarkához, hogy odaülhessek a kiscica és a Szûz Mária közé. A kiscica, spanyolul la gata, az éjszaka kis Tathágatája, aranylón rózsaszínû, háromhetes, tündéri rózsaszín orrocska, butuska pofika, zöld szem, aranyos ki oroszlánarcocska, bajszocska végighúzom az ujjam a kis koponyán, mire dorombolva felpattan, és a kis dorombgépezet egy ideig járkál, vidám tekintettel 19

körbenéz a szobában, figyeli mit csinálunk Aranyló gondolatai vannak, ez jár a fejemben Tristessa szereti a tojást, máskülönben nem engedne be egy kakast ebbe a nôsténylakba. Honnan tudhatnám, hogy lesznek a tojások? A jobb oldalamon ájtatos gyertyák lángolnak az agyagfal elôtt. KIMONDHATATLANUL ROSSZABB, mint az az alvó álom, amit Mexico Cityben láttam, ahol iszonyodva mentem végig az üres, fehér lakásokon, szürkén, egyedül, vagy ahol a szálloda márványlépcsôi elborzasztottak Esôs éjszaka Mexico Cityben, én meg itt vagyok a Tolvajok Piaca nevû kerület közepén; El Indio jól ismert tolvaj, és még Tristessa is zsebes volt, de mégse teszek többet, csupán annyit, hogy a kezem fejével végigsimítok a dudoron, a farmernadrágom vasúti órazsebébe dugott, tengerész módra összehajtott pénzemen És az ingzsebben ott vannak az utazási csekkek, amelyek bizonyos értelemben véve ellophatatlanok Ez, ah, ez a mellékutca az, ahol a mexikóiak bandája állít meg, átkutatják a zsákomat, és elveszik azt, amit akarnak, aztán elvisznek, hogy igyunk valamit Ebben a komor homályban, amire nem számíthattam, megpillantom a megszámlálhatatlanul sok manifesztációk mindegyikét, azokat, amelyeket a gondolkodó elme teremt meg, hogy egy borzalomfalat állítson az elé a tiszta és tökéletes felismerés elé, hogy nem is létezik fal, és nem is létezik semmiféle borzalom, mert csupán egyetlen dolog van, az Örökkétartó Örökkévalóság valódi és tökéletesen üres természeté- 20

nek Transzcendentális Üres Csókolható Tejfénye Tudom, minden rendben van, de bizonyítékot akarok, és a buddhák meg a Szûz Máriák jelen vannak és emlékeztetnek a hit ünnepélyes fogadalmára, amelyet ezen a sivár és ostoba földön tettem, ahol a félelmek tengerében vergôdve szenvedjük végig úgynevezett életünket, pedig csak húsdarabok vagyunk a Sírgödrök Chicagói számára most, ebben a percben az apám és a bátyám ott fekszik, egymás mellett, ott, a sárban, északon, és nekem elvileg okosabbnak kellene lennem, mint ôk voltak ha gyors vagyok, belehalok. Elnézem a többieket, ahogy búslakodnak, látják rajtam, hogy belemerültem a gondolataimba a sarokba állított székemen, és közben vég nélkül kergetik saját vad félelmeiket (mindegyik százszázalékosan mentális jellegû) Spanyolul vakognak, az élénk beszélgetésbôl csupán foszlányokat értek meg Tristessa egyfolytában azt mondogatja, hogy chinga, minden második mondatba beleteszi, egy káromkodó tengerészgyalogos dühösen mondja ki a szót, a foga harap és aggodalommal tölt el Tényleg ismered annyira a nôket, mint hiszed? A kakas nem zavartatja magát, megereszt egy rikoltást. ELÔVETTEM a whiskey-s üvegemet a zsákból, a Canady Dryt, mindkettô nyitva, töltöttem magamnak egy koktélt egy bögrébe készítettem egyet Cruznak, aki pár pillanattal korábban ugrott ki az ágyból, hogy odahányjon a konyha padlójára, de máris egy újabb italt akart, egész nap a nôknek fenntartott kantinában 21

volt, valahol hátul, a Panama Street kurvanegyedében, és a félelmetes Rayon Streeten, ahol egy döglött kutya fekszik a csatornában és koldusok a járdákon, kalap nélkül, kétségbeesett tehetetlenséggel nézik az embert Cruz kis indián nô, álla semmi, a szeme csillog, magas sarkú cipôt hord harisnya nélkül meg kopottas ruhákat, micsoda vad emberek, Amerikában bármelyik zsaru igazoltatná ôket, ha meglátná, ahogy szakadtan és veszekedve végigtámolyognak a járdán, mintha a szegénység szellemei lennének Cruz megissza a koktélt, azt is kihányja. Senki sem veszi észre, El Indio egyik kezében a szemcseppentôt tartja, a másikban egy papírfecnit, és veszekszik, megfeszült nyakkal, kivörösödve, teli torokból üvölt Tristessával, akinek csillogó szemei táncot járnak, miközben megpróbál védekezni Az öreglány, Cruz felnyög a nagy hangzavarban, és visszaássa magát az ágyba, a takarója alá, zsíros arcán kötés, a kis fekete kutya odagömbölyödik mellé, a macska is, és elkántál valamit, beteg a piától és elege van El Indio véget nem érô szapulásából a fickó még többet akar kapni Tristessa morfiumjából én meg bekortyolom az italomat. A szomszédban az anya miatt sírni kezdett a kislány, halljuk, hogy halk, erôtlen, szánalmas nyüszítéssel imádkozik, de úgy, hogy attól bármelyik apa szíve megszakadna, talán meg is szakadt Teherautók húznak el, buszok, hangosak, bömbölnek, telepakolták ôket emberekkel, akik Tacuyabába meg Rastróba meg Circumvalacionba tartanak, ebben a városban ôk az ingázók az utcákon egymásba érnek a pocsolyák, de én haza fogok menni, gyalog, hajnali kettôkor, to- 22

csogva, nem is foglalkozva az aszfalt tavaival, végignézve a magányos kerítéseken, miközben a nedves esô szánalmasan csillámlik az utcalámpák fényében Keménységem csapdája és borzalma, a viryák megfeszülô nyakizmai, amikre szüksége van az embernek, mint a fogak összeszorítására, szüksége van ahhoz, hogy éjszaka keresztülnyomuljon az esôs, magányos utcákon, miközben nem is reménykedhet abban, hogy meleg ágyba kerül A fejem zúg, fájnak a gondolatok. Tristessa megszólal: Hogy van Jack? Mindig megkérdi: Miért vagy ennyire szomorú?»muy dolorosa«talán úgy érti, hogy: Te tényleg tele vagy fájdalommal, mert a dolor fájdalmat jelent Azért vagyok szomorú, mert az egész la vida es dolorosa válaszolom újra meg újra, és közben abban reménykedem, hogy sikerül neki megtanítanom az elsôt a Négy Nemes Igazság közül Egyébként meg mi lehet igazabb ennél? Sötét, bíborszínû szemére ráereszti a szemhéjat és odabólintja nekem a választ, h a hum, indián bölcsességével a hangsúlyomból megértette, mit mondtam, és rábólintott, én meg emiatt gyanakodva méregetem az orrnyergét, ami valahogy gonosznak és cinkosnak tûnik, és attól fogva úgy nézek rá, mint egy Houri Hari Ügynökre, aki Kshitigarbha pokoli bugyraiban üzletel, és sosem álmodik arról, hogy része lehet a megváltásban Amikor így néz, akkor olyan, mint Huckleberry Finn gonosz Indián Joe-ja, mintha a meggyilkolásomat tervezgetné El Indio, felállt, csak néz keresztül a szomorú megfeketedett-kék szemhúson, az arcának ez az oldala kemény és éles és tiszta, komoran hallgatja ahogy kifejtem, hogy az Egész Élet 23

Szomorú, biccent, egyetért, de nem tesz megjegyzést a dologról se nekem, se másnak. Tristessa odahajol a kanál fölé, amiben forr a morfium, ott ég alatta a spirituszláng. Félénknek tûnik, bizonytalannak, gyengének, látni lehet, milyen csontos a hátsója, látni lehet abban a kimonószerû, idétlen ruhában, ahogy ott térdel, mint aki imádkozik, ott térdel az ágy mellett, miközben a löketét melegíti a széken, ami tele van cigarettahamuval, hajcsattal, óvszerrel, piperecuccokkal az egész olyan, mintha egy különös, mexikói mûszempilla mûhely lenne, fura holmik egy nagy rakás szemét az egész, amit ha lesöpörnénk onnan, hozzáadódna a padlót betakaró kacathalomhoz, és egy kicsit, de tényleg csak egy kicsit fokozná a rendetlenség mértékét. Mit összekínlódtam, hogy megtaláljam azt a Tarzant, erre gondolok, mert eszembe jut a gyerekkorom meg az otthonom, miközben körülöttem ott lamentálnak a többiek a Mexikói Szombat Esti Hálószobában, de a bokrok és a sziklák nem voltak valódiak, és a dolgok szépségét talán éppen az adja, hogy nem örökkévalóak. ANNYIT DÖNTÖGETEM a koktélosbögrémet, hogy a többiek látják, be fogok rúgni, ezért valamennyien belemennek, sôt rábeszélnek, hogy vegyek be egy löket morfiumot, amit el is fogadok, félelem nélkül, mert már részeg vagyok Nincs rosszabb élmény a világon, mint részegen bevenni a morfiumot, ennek az a vége, hogy úgy érzed, a keverék összeáll a homlokod mögött, olyan, mint valami kavics, és szörnyû fáj- 24

dalmat okoz, a két anyag háborút vív a hatalomért, de egyik sem gyôzhet, mert már rég kioltották egymást, az alkohol és az alkaloida. De elfogadom, és ahogy érezni kezdem a figyelmeztetô zászlót lengetô, melengetô hatását, lenézek, és észreveszem, hogy a csirke, a tyúk barátságot akar kötni velem Közel jön hozzám, bólogató fejjel, a térdemre néz, lelógatott kezemre néz, és még közelebb akar jönni, de nem kapott rá engedélyt Kinyújtom a kezem a csôre felé, hogy megcsípjem, tudatni akarom vele, hogy nem félek, mert bízom benne, bízom abban, hogy nem fog bántani nem is teszi meg csak bámulja a kezem, szemrevételezi, bizonytalanul és váratlanul, már-már szelíden, és azzal a tudattal húzom vissza a kezem, hogy gyôzelmet arattam. A tyúk elégedetten kotkodácsol, felcsippent egy darab valamit a padlóról, elhajítja, egy cérnadarab lóg a csôrében, ezt is félrelöki, körbenéz, körbesétálja az Idô aranyló konyháját a szombat este hatalmas Nirvána-tündöklésében, a folyók meg bömbölnek az esôben, és valami csattan egyet a lelkemben, amikor a gyerekkoromra gondolok, arra az idôszakra, amikor az ember figyeli a helyiségben tartózkodó hatalmas felnôtteket, árnyszerû kezük mozdulatait, hadonászását, miközben az idôrôl és a felelôsségrôl szónokolnak, a saját, mindenféle szubsztanciától mentes tudatomban vetítésre kerülô Aranyló filmben szerepelnek a tér reményei és borzalma nagy fantomok rikoltoznak az agyamban a kakas kukorékolásának rikoltó fényképével, ahogy most felröppen és a torkából kiereszti a Missouri kerítéseinek tetején az emberek iránti tisztelet kifejezésének szánt hangot, ami puska- 25

porként robban bele a törékeny hajnal fáradt csendjébe Hajnalban az elviselhetetlenül komor szegénység végtelenségének félhomályában eldalolja rózsás, reggeli Collarióját, de hiába, mert a farmer tudja, hogy a nap közel sem lesz ennyire vidám. Aztán kuncogni kezd, kakaskuncogást hallat, kommentárt fûz valami ôrültséghez, amirôl mi beszéltünk, és kuncog szegény, értelmes, mindent felfogó teremtmény, annak a lénynek, akit ismer, lejárt az ideje a Lenox Avenue csirkeóljaiban úgy kuncog, ahogy mi hangosabban kiabál, mint egy férfi, különleges, kakasosan csengôbongó hangon A tyúk, a felesége a fejét emelgeti, és közben állandóan mozgó kalapja szépséges csôrének hol egyik, hol másik oldalára leffen. Jó reggelt, Mrs. Gazookas mondom neki, és jól elszórakozom, egyedül, ahogy a csirkéket figyelem, mint ahogy gyerekkoromban tettem, New Hampshire-ben, esténként a tanyaházakban, miközben arra vártam, hogy vége legyen a szentbeszédnek, és bevigyük végre a fát. Keményen dolgoztam az apámnak a Tiszta Földön, erôs voltam és igaz, elmentem a városba, hogy lássam Tathágatát, elsimítottam a földet a lába elôtt, mindenütt göröngyöket láttam, de lesimítottam ôket, a Tathágata pedig tovahaladt, észrevett és megszólított: Elôször a tudatodat simítsd el, és akkor a föld is sima lesz, még a Szuméru-hegy is lelapul (a régi Magadhában ez volt az Everest ôsi neve) (Indiában). 26