A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZÁZADBAN. Második közlemény. 2. Sztárai Mihály. Azon költőktől, kik egy-egy zsoltárt ültettek át magyarba, átmenetül a második időszakhoz Sztárai szolgál, Ő volt az első, ki nem egy zsoltárt, hanem a zsoltárok egész sorát foglalta versbe. Sztárai Mihály a XVI. század egyik legismertebb és legtermékenyebb költője. Művelte a költészetnek mind a három ágát, a lyrát, az epikát és a drámát. Műveiben kettős czélt tartott szem előtt, az irodalmit és a felekezetit, egyformán szolgálta velük a hazát és a protestantizmust: a korabeli vallásos szépirodalomnak typikus alakja. Költői alkotásai kivétel nélkül vallásos tárgyúak, világi szellemű költemény nem maradt fönn a nevén. A magyar irodalomtörténet előtt drámai kísérletei tették emlékezetessé nevét és e prózában írott műveiben nyilatkozik meg leghatározottabban Sztárai jellemének egy uralkodó vonása, a vitatkozó hajlam, a mi nem jut kifejezésre verses műveiben, sem lyrai, sem epikai alkotásaiban Lyrai költeményeinek legnagyobb részét a zsoltárok alkotják. Ez a! 6 zsoltára és néhány egyházi éneke voltak költészetének első termékei. Mint laskói prédikátor már énekelte ez énekeket, tehát 1544-től kezdve. 1»Zsoltárai, mint egyiknél másiknál a föléje írt latin kezdősor is mutatja, latin átdolgozás után készültek«, mondja életének és működésének ismertetője, Nagy Sándor. 2 Ez a latin átdolgozás, melyet Nagy Sándor nem nevez meg, a Vulgáta psalteriuma. Sztárai épp úgy, mint elődei, innen merítette az anyagot, a zsoltárok fölé írt latin kezdősorok kétségtelenül bizonyítják. A 16 zsoltára között azonban van kettő, melynek latin kezdősora nem azonos a Vulgáta megfelelő psalmusaival. Ez a kettő a XXXVI. és XXXVII. zs. Az előbbi fölé írt latin kezdősor: In te Domine speravi..., a Vulgáta XXX. zsoltárának kezdősora s valószínűleg 1 s R. M. K. T. V. k. 342 1. Sztárai Mihá^ élete és művei. 27. 1.
A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. 163 csak tévedésből került Sztárai XXXVI. zsoltára fölé, mely a Vulgáta XXXV. zsoltára után készült. A XXXVII. zs. fölé írt sor: Ne aemulare malignantus neque... A Vulgáta megfelelő zsoltára, a XXXVI. pedig így kezdődik: Noli aemulari in malignantibus, neque... Az anyag, melyet Sztárai feldolgozott, ugyanaz, a melyből előzői merítettek. Hogy megitélhessük, miképen bánt el evvel az anyaggal, vessük össze a Vulgáta egyik zsoltárát pontról-pontra a Sztáraiéval. Nézzük pl. a XII. zsoltárt. Vulg. Ps. XI. 1. In finem l pro octava, 2 Psalmus David. Sztárai elhagyja ezt az első sort, a mely a zsoltár szerzőjét és rendeltetését tartalmazza. Vulg. 2. Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus: quoniam diminutae sunt veritates a filiis hominum. Sztárai 1. vsz. Szabadíts meg és tarts meg uram Isten! Mert ez földön immár szent ember nincsen, Igaz beszéd az embereknél nincsen, Mert többire minden ember hitetlen. Az átdolgozás ugyanazt mondja, mint a Vulgáta, Sztárai csak az utolsó gondolatot fűzi az eredetihez. Vulg. 3. Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum: labia doiosa, in corde et corde locuti sunt. Sztárai 2. vsz. Tudván mert oly nagy hívságokat szólnak, Egymás környül mindenkor csalárdkodnak, Mind hazudnak ő felebarátjuknak, Szívek szerént és csak abban forgódnak. E versszak világosan mutatja, hogy Sztárai nem értette meg a Vulgáta rossz szövegét 3 s így paraphrasisa sem elég hű. Vulg. 4. Disperdet Dominus universa labia doiosa, et linguam magniloquam. Sztárai 3. vsz. Az úr nyelveket és ő ajakoka t Elszaggassa, eltörülje azokat, Ajakokkal valakik csalárdkodnak, És nyelvekkel csak nagy kevélyen szólnak. 1 azaz ad summum, ad perfectum,... azonn a hangonn, mellyet a' Musikában»Fortissimo«jegyez. Káldi»Végig«-nek magyarázta. (Egyházi értekezések és Tudósítások. 1820. 48. 1.) ~ Káldi:»A' Nyolczadra«... Nyolcz húrú hegedű mellett énekelendő Zsoltár, (u. o. 49. 1.) 3 A héber psalterium e verse hű német fordításban így hangzik :»Lüge redet Der eine mit dem anderen, Mit glatten Lippen, Aus doppelten Herzen reden sie. Duhm. i. m. 36. 1. 11*
í 64 A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVIÍ. SZ.-BAN. Az átdolgozás terjengősségében elvész az, a mi az eredetit széppé teszi, a rövidség. Vulg. 5. Qui dixerunt: Linguam nostram magniíicabimus, labia nostra a nobis sunt, quis noster Dominus est? Sztárai 4. vsz. Ravaszságban bízván a kik ezt mondják, Hol nyelveket nagyon felmagasztalják, Ajakokat hazugságra tanítják, Az Úristent nem félik, nem uralják. A Vulgáta megromlott szövegének x értelmét bőbeszédűen körülírva adja vissza. Vulg. 6. Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum nunc exsurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari: fiducialiter agam in eo. Sztárai 5 6. vsz. Az Úristen ezek ellen azt mondja, Majd felkelek, minden ember meglátja, Mert én szemem az szegényeket látja, Híveimnek fohászkodását szánja. Idvezítő, szabadító mert vagyok, Szegényeket, árvákat ótalmazok, Beszédemben nagy hívséggel megállok, Gonoszokon ezentől bosszút állok. Sztárai a latin vers második részét,»fiducialiter agam in eo,«csak nagy bajjal tudja tolmácsolni ezt a mondatot így értelmezi:»beszédemben nagy hívséggel megállok«. Kissé szabad értelmezés, de nem hibáztathatjuk érte, mert úgy szólván előkészíti, bevezeti a következő versszak gondolatait. Az utolsó sor (Gonoszokon ezentől bosszút állok) teljesen Sztárai betoldása. Vulg. 7. Eloquia Domini, eloquia casta: argentum igne examinatum, probatum terrae, purgatum septultum. Sztárai 7 8. vsz. Meghigyjétek az Istennek beszédét, Kik várjátok csak az Ő segítségét, Mert. oly tiszták az Istennek beszedi. Kiket hisznek az Istennek hívei. Igazak és szintén oly igen tiszták, Mint az ezüst, kit földből elválasztnak, Az ötvösök kohókban olvasztottak, És hétszer megeresztvén tisztítottak. 1 A hébernek hű fordítása : Sie, die da sagen: Mit unserer Zunge sind wir stark, Unsere Lippen sind mit uns. Wer ist Herr uns? u. o.
A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. 165 A buzdítás az Istenben való bizalomra nincs meg a Vulgátában: Sztárain erőt vesz a prédikátori hév, bevezetésül és értelmezésül a rákövetkező gondolathoz betoldotta e buzdító szavakat. A Vulgáta metaphoráját pedig részletes hasonlattá színezi ki. Vulg. 8. Tu, Domine, servabis nos: et custodies nos a generatione hac in aeternum. Sztárai 9. vsz. Hatalmaddal tarts meg minket Úristen, Őrizz minket kegyetlen nemzet ellen, Hogy örökké kik leszünk igaz hitben, Megmaradjunk az te esméretedben. Sztárai ismét új gondolatot fűz az eredetibe, de e gondolat szépen beleillik annak eszmemenetébe. Vulg. 3. In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum. Sztárai 10. vsz. Az hitetlen és kegyetlen pogányok, Mi környülünk járnak mint oroszlánok, Sztárai a Vulgáta e zsoltárának utolsó versét nem dolgozza át a maga teljességében, csak az első gondolatát tartja meg, a másodikat elhagyja. E rövidítés okát abban kell keresnünk, hogy a Vulgáta 9. versének első és második fele között nincs meg az összefüggés. Ha a latin verset híven akarjuk magyarra fordítani, így kell kitennünk: A gonoszok körben járnak: nagyságodhoz képest elszaporítottad az emberek fiait. Ennek így nincsen értelme s ezt az érthetetlen szöveget Sztárai nem is vehette át. 1 Helyette azonban a hitetlenek győzelmének okára fordítja figyelmünket, midőn így folytatja : Az egyházi fejedelmek gonoszok, Azért győznek az hitetlen pogánok. A Vulgáta zsoltára itt véget ér, de Sztárai befejezésül még elmondja a zsoltár szerzőjének nevét, a zsoltár számát és a szereztetés körülményeit: Lám ezeket Dávid írá versekben Énekének tizenkettőd részében, Mikor volna nyavalyában, Ínségben, Saul király miatt számkivetésben. Ez az összevetés meggyőzhetett arról, hogy Sztárai az első hat verset kissé szabadon dolgozza át, a nélkül azonban, hogy az 1 Károli fordítása szerint a XII. zsoltár utolsó két verse így hangzik: 8. Te Uram tartsd meg őket és őrizd meg őket e nemzetségtől mindörökké. 9. Melyben köröskörül járnak a gonoszok : mikor az embereknek alá valói felmagasztaltatnak.
16G A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁliKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. eredetin lényeges módosítást követett volna el. E zsoltár utolsó verseinek feldolgozásánál azonban eltért az eredetitől a Vulgáta szövegének hibái miatt, elhagyja, a mit nem értethetett meg hallgatóival, mint Horatius mondja: quae Desperat tractata nitescere posse, relinquit. 1 Pótolta új gondolatokkal és érzelmes szólamokkal. Majdnem minden zsoltáránál hasonlóképen járt el: zsoltárai bőbeszédű paraphrasisok, csakhogy a legtöbb még terjengősebb, hosszadalmasabb, mint a XII. Ezek a fordítások alkotják zsoltárainak egyik felét, többé kevésbbé hívek a Vulgáta nyújtotta szöveghez. Ilyenek a X, XII, XXVI, XXXIII, LXIV és XCIV. zsoltár. Van azonban néhány zsoltára, melyekkel épp ellenkezően bánt el: sokkal rövidebbek, mint a Vulgáta zsoltárai. És mégis, bár ellenmondásnak látszik, e zsoltárai is bőbeszédűek. Rövidebbek lettek az eredetinél, de nem azáltal, hogy túlságosan tömören fejezte volna ki a latin zsoltár értelmét, hogy tartózkodott volna a betoldástól, hanem azáltal, hogy»csupán az alaphangot, a hangulatot veszi át; az érzelmeket egészen saját bel világából meríti«, 2 Ezt a merészséget, melyet az eredeti szöv,.g mellőzésében tanúsít, Nagy Sándor érdemnek tudja be. A LXXJV. zsoltár, a melyről Nagy Sándor a föntebbieket mondja, 3 valób n igen szép vallásos költemény, de már nem zsoltár, Még a hangulata sem azonos Dávid LXXIV, zsoltárának hangulatával, mert Sztárai éneke segítségért könyörög Istenhez, a szentírás LXXIV. zsoltára pedig Isten bosszúállását kéri az ellenség fejére. Hasonló jelleműek a XV, XXIII, XXIX, XXXII, XXXVI, XXXVII, LXV és LXXIV. zsoltár, fordításainak második csoportja, melyekben a szerző bátrabban dolgozza át az eredetit és a latin zsoltároknak legfeljebb csak alaphangulatát tükrözi vissza. De ezek között is legszabadabb a LXXIV. zsoltár, mely azonban e czimre már nem is tarthat jogot. De Sztárai változtatásai mélyebbre hatók, mintsem első pillanatra gondolnók. Nem tárgyban és kifejezésben, különösen az első csoport zsoltárainál, hanem szellemben. Az énekes, a ki a zsidó zsoltárokat magyar nyelven zengte, a keresztyén hit bajnoka. Midőn Batizi, Siklósi Mihály stb. zsoltáráról volt szó, már ott is. láttuk, hogy a keresztyén énekes a zsidó zsoltárokba keresztyén fogalmakat, keresztyén nomenclaturat vegyít, oly elemet tehát, mely Dávid énekeiben megnyilatkozó szellemtől távol áll. Az a keresztyén szellem, mely Sztárai zsoltárait áthatja, szintén ebben a mozza- 1 Epistolarum liber secundus. III. 149 150. sor. 2 Nagy Sándor, i. m. 29. ].!i U. o,
A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. 107 natban nyilatkozik meg: gyakran intézi megszólításait a keresztyénekhez (pl. a XXXVII. zs.), beszél Jézus megváltásáról (pl. a XXXII. zs.), hálát ad az Atya, Fiú és Szentléleknek (pl. a XXIX. sz.), könyörög Krisztushoz stb., szóval Sztárai is keresztyén éneket csinál a zsidó zsoltárból, sőt Dávid, zsidó fejedelem szavaival támad a Krisztus ellenségei ellen. Ez nem olyan anachronismus, mely ártalmára válnék Sztárai zsoltárainak. Csak Luthert követi, a ki maga mondta, hogy»többet visz bele a zsoltárokba, mint a mennyit bennük talál«, s a franczia zsoltárszerzőket, kik»allegoricus magyarázat segítségével beleöntötték saját hitüket, képzeletüket és gondolataikat«. 5 Igaz, hogy az ilyen anachronismus bántó, ha Sztárai e költeményeit, mint zsoltárokat tekintjük, de ha nem szakítjuk ki a magyar irodalomból és magyar nyelven írt vallásos költeményeknek tekintjük, nemcsak fönn nem akadunk aljárásán, hanem úgy szólván szükségszerűnek tartjuk.j Mi ennek a kortévesztésnek az oka, mi magyarázza meg, hogy a keresztyén költő a keresztyénség képzeteit, nomenclaturáját beleoltja a zsidó költeményekbe? Megértjük rögtön, ha meggondoljuk, hogy e korban vallás és keresztyénség egyet jelentett és a zsoltárszerző nem is talált abban semmi különöset, hog}'- ő az ó-testamentumi zsoltárokba oly gondolatokat visz bele, melyek vallásosak ugyan, de más vallás, a keresztyén hit eszméi. De a mint a keresztyén világnézet áthatja a zsidó költeményeket, úgy érezteti az ó-testamentumi világnézet a hatást a keresztyén zsoltárfordításra, úgy hogy e korban a zsidó és új-testamentumi vallás eszméi sajátszerű keverékben vegyülnek össze. A dogmát tekintve, az új vallás, éppen úgy mint a régi, a katholikus, Krisztus tanításaira építi hitét, hiszen minden keresztyén vallás az új-testamentumon alapúi, de a protestáns hit hívei nagy szeretettel fordulnak az ó-testamentum felé, megragadják képzeletüket a zsidók történetének változatos eseményei, elmerülnek bennük, úgy hogy a gondolkodásukat egészen áthatja az ó-szövetségi szellem. Tanításuk megmarad azon az alapon, melyet Jézus nyújtott: a protestáns vallás, mely az líj-szövetség szellemét törekszik megvalósítani, tisztábban, zavartalanabbul, mint a katholikus, hirdeti magáról, hogy a szeretet vallása, prédikátorai azt tanítják, hogy»üdvözülünk hit által, a törvény cselekedete nélkül«. A szentírás második részét, az új-testamentumot fordítják magyarra, mert hiszen vallásuknak tételei nem egyebek, mint az új-szövetség tanításai. De másfelől mit látunk? Az ú. n. vallásos epika az ó-szövetség történeti könyveit dolgozza fel csak kevés énekszerző van, a ki az új-testamentumból meríti tárgyát, mint pl. Batizi András Krisztus születésének históriáját, feldolgozzák a zsoltárokat. Az ok egyszerű: az új testamentum eseményei kész igazságok, melyeket hirdetni kell, az ó-testamentum azonban bő teret nyújt a költészetnek, 1 0. Douen. Clement Marót et le psautier huguenot. 27. 1.
168 A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XV11. SZ.-iíAN. szabadabban alakítható, s ha igaznak is ismerik el, mégis több költőiséget találnak benne. Minél többet foglalkoznak vele, annál inkább megszállja őket az ó-testamentum szelleme. A zsidó költő a nemzetére nehezedő bajokat Isten büntetésének érzi, töredelmesen megbánja bűnét, szabadulást kér magának és átkot az ellenség fejére. Átveszi, tolmácsolja ezeket a gondolatokat a magyar fordító is. Ez pedig épen ellenkezője annak, a mit a keresztyén vallás tanít:»szeresd felebarátodat, mint tennmagadat.«így olvad össze a protestáns hívő lelkében az ó- és új-szövetség szelleme, így vonódik be az ó-testamentumi színnel annak a hitnek költészete, mely egyedül Jézus tanításaira alapította dogmáit s másrészt a zsidó eredeti költemények így telnek meg keresztyén vonatkozással. Érdekes, de könnyen megmagyarázható jelenség, hogy Sztárai csak keresztyén eszméket szólaltat meg zsoltáraiban, de protestáns volta nem nyilatkozik meg bennük. Hiába keresnénk oly elemeket énekeiben, melyek énekét protestáns szellemű költeménynyé tennék. E zsoltárok kathoíikus énekeknek épp úgy beválnak, mint beválnak protestáns zsoltároknak. Hiszen ez természetes is! Sztárai a Vulgáta, a kathoíikus szentírás zsoltárait szólaltatta meg kötött beszédben. Átdolgozása csak arra szorítkozott, hogy az eredetiben talált eszméket megvilágítsa, körülírja, megmagyarázza. Nem érintett oly dogmai vagy lithurgiai kérdést, mely a két egyházat egymástól elválasztja, csupán az egyetemes keresztyénség közös fogalmait viszi néha-néha bele zsoltáraiba. 1 Nem tudatosan őrizkedett protestáns hitéről bizonyságot tenni, hanem hiányzott a motívum, mely erre rábírta volna. Megmarad általában keresztyénnek, mert a zsoltár szövege csak általános eszmék betoldását engedte meg: a keresztyénség általános eszméi pedig egyformák a régi vallásnál meg az újnál is. A másik kérdés, mely, ha Batizi zsoltárfordítására gondolunk, önként kínálkozik: van-e Sztárai hazafias érzelmeinek része zsoltárai kidolgozásában? Egy helye, a föntebb oly bőven tárgyalt XII. zsoltár 33 40. sora, azt látszik bizonyítani, hogy igen : Hatalmaddal tarts meg minket Úristen, Őrizz minket kegyetlen nemzet ellen, Hogy örökké kik leszünk igaz hitben, Megmaradjunk az te esmerétedben. Az hitetlen és kegyetlen pogányok, Mi környülünk járnak mint oroszlánok, Az egyházi fejedelmek gonoszok, Azért győznek az hitetlen pogányok. 1 Evvel ellentétben Nagy Sándor, Sztárai egy gondolatára hivatkozva, azt vitatja, hogy Sztárai zsoltárain megérzik a protestáns fölfogás, i. m. 27. 1. Az idézett heby azonban nem meggyőző,
A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. 109 Láttuk föntebb, midőn e zsoltárt sorról-sorra összevetettük a Vulgáta megfelelő zsoltárával, hogy az idézett 33 36. sornak magva megvan a Vulgáta XI. zsoltárában is, 1 a 37. sor is megvan, 2 csakhogy Sztárai»impii«helyett kegyetlen pogányokat ír és ez vonatkozhatik a törökre, de vonatkozhatik Dávid ellenségeire, az őt szorongató pogányokra is Az a körülmény azonban, hogy Sztárai a pogányok győzelmeinek okát az egyházi fejedelmek gonoszságában keresi, mégis azt látszik mutatni, hogy Sztárai itt a hazai viszonyokra czéloz. Ekkor azonban jogosan kérdezhetnők, miért tör ki egyszer, egyetlen egyszer e honfiüi fájdalma. De egyetlen egy adatra támaszkodva, a mely hozzá még kétséges is, nem szabad oly határozottan eldönteni a kérdést, mint Nagy Sándor teszi, a ki azt állítja, hogy szerzőnk hazafias szellemben dolgozta át Dávid zsoltárait. Annál kevésbbé, mert a mint tudjuk, Sztárainak, mint magán embernek épen nem volt oka gyűlölni a törököt, nemcsak békességben élt vele, hanem urát, Perényi Pétert, a török ellensége» a német hurczolta fogságba, sőt a tolnai protestánsokat is megvédte egyízben, még pedig igen nyilván való módon, a katholikus tolnai bíró vádaskodása ellen. 3 Maga a támadás sem túlságosan éles, a fenevadak közül a legnemesebbhez, az oroszlánhoz hasonlítja őket s mintegy a gonosz egyházi fejedelmek bosszúlóinak tartja. Talán közeljárunk az igazsághoz, ha itt nem keresünk sem erősebb hazafias érzést, sem mélyebb gyűlöletet a török iránt, hanem fölteszszük azt, hogy Sztárai lelke előtt a biblia kifejezésével kapcsolatban föltámadt a török pusztítás képe, s ez a kép adott egy pár árnyalatot az erősebb színezéséhez. Nem a hazafias érzés vezette első sorban tollát, mind pl. Siklósiét vagy Batiziét, hanem csak segítette munkájában. De változtat Sztárai a zsoltárok compositióján is. Egy pár zsoltárnál nem elégszik meg azzal, hogy a prózai szöveget versbe foglalja, hanem keretet componál hozzá, ha ugyan compositiónak lehet azt az eljárását nevezni, hogy egy-két versszakkal megtoldja a Vulgáta zsoltárát, hogy elmondhassa, hányadik zsoltára Dávid könyvének az illető ének, milyen körülmények között szerezte koronás költője. 4 Majdnem minden zsoltáránál szükségesnek tartja ezt megemlíteni, csakhogy egyiknél-másiknál nem a befejező, hanem a bevezető versszakban. E compositio feltalálása Nagy Sándor és Kardos Albert szerint Sztárai érdeme s azt hiszik, hogy a többi zsoltárszerzőink csak tőle tanulták. 5 E feltevés azonban téves, 1 Tu, Domine, servabis nos et custodies nos hac generatione in aeternum. 2 In circuitu impii ambulant. 3 R. M. K. T. V. k. 298. és 308. 1. *»Néha valótlanságot is mondanak ezek a versek a kezdő és végpontokban, a mennyiben enyenesen Dávid szájába adnak oly énekeket, a melyeket egy általában nem ő írt.«révész Imre. A magyarországi ref. egyház közönséges Énekes Könyvéről 20. 1. 5 Nagy Sándor i. m. 28. 1. és Kardos Albert, A XVf. század magyar lyrai költészete. Egy. Phil. Közi. VII. 179.
170 A MAGYAK PROTESTÁNS ZSOLTÁKKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. hiszen Thordai Benedek, Végkecskeméti, Batthyáni Orbán, a CM. zsoltár névtelen szerzője szintén használta ezt a szerkezetet s ha működésük nem is előzte meg Sztáraiét pedig nagyon valószínű, hogy megelőzte legalább is egy időbe esik vele. Egy másik kedvelt compositiójának nyomait is megtaláljuk előzőinél. Említettük, hogy a CM. zsoltár szerzője bevezetésül egy általános igazságot állít fel és maga a zsolíár tulajdonképen nem egyéb, mint ennek az igazságnak a bizonyítása. Ezt a compositiót is megtaláljuk Sztárai zsoltárai között a XV. és XXXII-ben. A XV. zsoltár első versében elmondja, hogy sokan vannak olyan emberek, kik jó keresztyénnek hiszik magukat, pedig feslett életűek, sőt ellenségei Krisztusnak. Tőlük azért hogy magunkat óhassuk, Az szent Dávid beszédét elővegyük, Az Istennek feleletit megértsük, És magunkat így jól ebben meglássuk. Ha zsoltárait, mint költeményeket tekintjük, legsikerültebbnek a XXVI. zsoltárt kell tartanuk. Szépen tükrözi vissza az eredeti hangulatát, eltalálja a zsidó zsoltár hangját, bár segítségért könyörög, nem lesz meghunyászkodóvá, meg tud őrizni bizonyos méltóságot : Felséges Úristen, kérlek tégedet, Gonoszokkal ne vedd el életemet, Gyilkosokkal ne végezd életemet, Vélek együtt te ne büntess engemet. Felsorolja érdemeit, melyekre kérését alapítja s ez a felsorolás nem válik unalmassá, mert ügyesen csoportosítja mondanivalóját, másrészt pedig, a mit elmond, iparkodik röviden, szószaporítás nélkül elmondani: Hátra vetem mert én minden dolgomat, Szemem előtt tartom te jóvoítodat, Én «csak nézem te irgalmasságodat, Ártatlanul járom az én utamat. Nagy érdeme a XXVI. zsoltárnak, hogy nem hosszadalmas, pedig mint már Nagy Sándor helyesen figyelte meg,»a pongyola hosszadalmasság nagy hibája Sztárainak«. 1 Hasonló rövidséget csak néhány zsoltárában találunk és elmondhatjuk, hogy ezek a legsikerültebbek is. Ilyen a XXVIII. zsoltára, melynek különösen a vége sikerült, hol két versszakba össze tudja vonni a Vulgáta öt versét. Egy színvonalon áll vele a XII. zsoltára. Igazán rövid zsoltára csak egy van, a LXXIV., csakhogy ez annyira rövid, hogy 1 U. o.
A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁLiKÖLTÉSZET A XVí. ÉS XVII. SZ.-ßAN. 17 t már nem is nevezhető zsoltárnak. Legtöbb zsoltára hosszadalmas, bőbeszédű. De azért ezek között is találunk sikerültebbeket, ilyen pl. a XXIII., míg a leggyöngébb átdolgozásai a XXXVII. és XCIV. zsoltárok, hol egy gondolatot variál strophákon keresztül. Sztárai, mint a többi zsoltáríróink is, nagyon vonzódott a gondolati rhythmushoz. A gondolatok szabályos csoportosítása, mely a héber zsoltároknak is oly költői lüktetést ad, szinte akaratlanul is ráveszi feldolgozóját, hogy a maga gondolatait is hasonlókép rendezze el. Sztárai a gondolatrhythmusnak azt a faját szerette különösen, a melyet párhuzamosnak nevezünk. Más-más szavakkal mond el egy gondolatot, mint pl. a XXXVII. zs. 5. versében: Az úristen az te igazságodat Kijelenti, mint az napnak világát, Megmutatja te ártatlanságodat, Szintén úgy mint délnek világosságát. A hangoknak erő és időtartamuk folytán létrejövő szabályos hullámzása, a hangrhythmus, a költészetnek ez a legfontosabb ismertető jegye, Sztárai költészetében sokkal nevezetesebb szerephez jut, mint Thordaiét kivéve bármely elődjénél. 16 zsoltárát 5 formában írta, melyek a korabeli énekszerzőknél is előfordulnak. Leggyakoribb sora a népdalainkban oly gyakori 1 l-es, mely 4+ 4 +3-as ütemekre tagolódik. Nyolcz zsoltára mutatja ezt a formát. Négy zsoltárát 5 4-5 +6-os ütemekre szóló 16-osban írta, van egy 64-4 + 6-os ütemekre tagolódó 16-osa, egy 12-ese és két 64-64- 7-es ütemeket feltüntető 19-ese. E 19-es Nagy Sándor szerint Sztárainál fordul elő először, de Szilády egy megjegyzése bizonyítja, hogy tévedett, mert már Nagy Bánkai Mátyás is e formában írta meg Hunyadi krónikáját. Legjobban sikerültek a 1 l-esei. Ha összehasonlítjuk e zsoltárait a vele egykorú Tinódi hasonló formában írt verseivel, mindjárt kitűnik, mily magasan áll Sztárai verselése a derék lantosé fölött. Tinódinak a rhythmus iránt nincs érzéke, pusztán csak arra ügyel, hogy ki legyen a 11 szótag. Nézzük csak Török Jánosnak első versszakát: Ez elmúlt gonosz üdőket beszéllöm, Vitéz Terek Jánosról emlékezöm, Mert jó híre neve öröm énneköm Atyja halálán keserög én lelköm. Mennyire más Sztárai verselése! Nagy - gonddal ügyel arra, hogy a metszet helyén legyen, s ez többnyire sikerül is neki. A rhythmus iránti erős érzékéről tesz tanúságot az az öntudatos törekvése, hogy minden ütemet egy hangsúlyos szó körül iparkodik csoportosítani. Nézzük csak XXXIV. zsoltárának 8. versszakát:
172 A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XV11. SZ.-ßAN. Segítségül ] azért Istent híjátok, 0 jó voltát kóstoljátok lássátok, Isten nagy jó azt bizonynyal tudjátok, Benne bízó emberek mind bódogok. Minden sormetszet a helyén, minden ütemben egy hangsúlyos szó. Az igaz, hogy még 1 l-es soraiból sem alakulnak mindég ilyen tökéletes versszakok, a második metszet gyakran áldozatul esik a hosszú szavaknak, de azért kiváló érzékét nem lehet tagadni. Hosszabb sorai már kevésbbé sikerülnek, nemcsak a metszetekkel van többször baja, hanem elvész a vers zeneisége is, a mi 1 l-eseit olyan csengővé teszi. A rhythmus kedvéért találunk nála annyi inversiot is.»a rhythmus megkívánja, hogy a legszorosabban összetartozó részek egy hangsúlyos gócz körül legyenek.«1 Legrégibb verses maradványainkban is találunk példát arra, hogy a költő a rhythmus kedvéért fölforgatja a szórendet, pl. Szent Bernát hymnusában az Arany idézte sor Szent keresztfán ha imádlak. Sztárai zsoltáraiból csak egy-két példát idézzünk: Idvezítő szabadító mert vagyok, (XII. 6. s.) Atyja fiát az ki nem rágalmazza (XV. 6. s.) Hátra vetem most én minden dolgomat (XXVI. 4. s.) Ha valami nyavalyába én estem. (XXXIV. 13. s.) Nem kereshetünk inversióihoz olyan mély alapot, mint Aranynál, a ki az értelmileg hangsúlyos szót emelte ki a szórend fölforgatásával, nem; Sztárainál, mint e kor többi verselőjénél az inversió inkább az értelem rovására megy, de kétségtelen, hogy rhythmimikailag nyert vele a vers: épen e szokatlan, fordított szórend hívja föl az olvasó figyelmét a rhythmusra, érezteti vele, hogy a szórend eltérését meg kell indokolni, s ezt az indokolást csak a rhythmus szolgáltatja. Nem művész ő sem, de legalább nem lelketlen mester ember, nem elégszik meg jól rosszul összehangzó szótagokkal, hanem iparkodik erejéhez és a kor ízléséhez képest becsülettel összeácsolni a rím alkotó részeit. A ki ilyen rímű strophákat tud írni: Tükör gyanánt légyen ez mindeneknek, Kik keresztyén nevet földön viselnek, Eletekben hogy ekképen éljenek, Szent Dávidról az mint innen értenek. 2 1 Gyulai Pál. Gyöngyösi István. Egvet. előadás. 1889 90. 2 XXVI. ps. 45 48. 1.
A MAGYAR PROTESTÁNS ZSOLTÁRKÖLTÉSZET A XVI. ÉS XVII. SZ.-BAN. l7s vagy pedig: Szabadíts meg és tarts meg uram Isten! Mert ez földön immár szent ember nincsen, Igaz beszéd az embereknél nincsen, Mert többire minden ember hitetlen. 1 természetesen sok-sok gyöngébb, sőt rosszabb között, az számottevő versfaragó volt a XVI. században, kiválik a mesterségében osztozók nagy számából. Természetesen Sztárainál, ép úgy mint kortársainál nem szabad a történeti szempontot figyelmen kívül hagyni, nem szabad önállóan tekinteni verselő képességé^ hanem kapcsolatban a többi, egy kórban élt verselőével, és akkor méltán adózhatunk elismeréssel összecsengő rímeinek, mely nem ismeri az unalmas rímelést a vala vagy volna szóval, könnyen gördülő, metszetekkel arányos részekre tagolódó sorainak. CSÁSZÁR ERNŐ. 1 XII. ps. 1 4. sor. -*M«-