A k ö n y v k i a d á s t ö r t é n e t e h á z i d o l g o z a t A Francia kulinária című könyv tipográfiai elemzése (Budapest, 2010, Vince Kiadó) Készítette: Molnár Eszter Konzulens: Buda Attila PPKE Könyvkiadói szakember képzés I. évfolyam, 2012
Az elemzett kötet egy eredetileg német nyelvű sorozat magyarításának része (eddig a spanyol, a francia, az olasz, az orosz és a görög konyháról találunk könyvet a boltok polcain). A sorozat koncepciója szerint a kötetek nem egyszerű szakácskönyvek, hanem egy-egy nemzet gasztronómiai kultúráját mutatják be tájegységek szerint. Ennek megfelelően nem a receptek játsszák a főszerepet, hanem az egyes vidékek életének, kulináris szokásainak és különlegességeinek elbeszélő jellegű leírása, amelyet egy-egy jellegzetes étel receptjével tesznek gazdagabbá és használhatóvá, a rengeteg fotóval pedig igazán élvezetessé és széppé. A Francia kulinária mérete 220 250 mm, úgynevezett flexibilis kötésű könyv, azaz megjelenését tekintve a keménytáblás köteteket idézi, de a borító súlya könnyebb, valószínűleg a gyártása is olcsóbb, jobban tűri a könyv forgatását, vagyis nem olyan merev, mégis tartósabb a puha kötésnél. Jellegzetes megoldása ez az útikönyveknek, így kötetünk tudatosan idézi fel ezt a műfajt, hiszen maga is egyfajta különleges útikönyvnek tekinthető. A könyv 468 oldalas, azaz 29,25 nyomdai íves cérnafűzéses, de ragasztott is: a negyed ívet az utolsó előtti ívhez ragasztották be. Oromszegő erősíti meg és teszi esztétikusabbá a kötetet. A gerinc 33 mm (a krúda 28 mm), gömbölyített. A szöveget kétféle betűtípusból szedték: a főszöveg betűtípusa más, mint a járulékos részek, a szövegdobozok, a receptek és az ábraszövegek betűtípusa. Borító és előzék A flexibilis kötésű könyvsorozat minden tagja összecseng a borító designjának tekintetében: a B1-en egy direkt alapszínen az adott nemzet gasztronómiai kultúrájának egy-egy jellegzetes eleme látható formalakkozással (jelen esetben kék háttéren egy kakas). A B4-en fülszöveg helyett a kötetben tárgyalt vidékek felsorolása található (Párizs, Normandia, Bretagne, Provance, Korzika stb.) egy jellegzetes fotó társaságában. A gerinc alapszíne egy másik direkt szín (piros), amely a B1 címében visszhangzik, míg a B1 alapszíne a gerinc feliratában köszön
vissza. Az első borítón a cím és a kiadó neve, a gerincen a kiadó logója található. Az előzék szintén kék színű, mint a borító. Főszöveget megelőző járulékos részek A címnegyed fehér szennycímoldalán a könyv címe olvasható csak. A 2-3. oldalon kifutó kép látható, a címoldalon a könyv címével, szerkesztőjével, a fotós és a kiadó nevével. Sem a sorozatcímoldalon, sem a könyvben máshol nem találjuk az eddig megjelent kötetek címét. A 4. oldalon található mind a copyright, mind pedig a kolofon, valamint a rövidítések jegyzéke és a mennyiségek magyarázata. Mivel úgyis negyed ívre jött ki a kötet, ami a kötészet szempontjából nem annyira szerencsés, lehetett volna a végére sorozatismertetést tenni. Szabály szerint a kolofonnak az utolsó oldalra kellett volna kerülnie: az előző gondolatot folytatva, három sorozatismertető oldalt követhetett volna a legvégén a kolofon így már fél ívnél tartanánk a negyed helyett. Az sem szerencsés, hogy a rövidítések és menynyiségek jegyzéke a 4. oldalon található: az olvasók nagy része (ha nem szakmabeli), ezt az oldalt nem is igen szokta megnézni. A tartalomjegyzék a könyv elején foglal helyet az ismeretterjesztő műveknél szokásos gyakorlatnak megfelelően. Há rom oldalas terjedelme teljes részleteiben tükrözi a kötet szerkezetét. A címfokozatokat félkövér kiemelés és különböző betűméretek jelzik. Talán szerencsésebb lett volna, ha a tartalomjegyzékben csak a második címfokozatig szerepelnek a címek, főként annak tükrében, hogy a főszövegben az egyes részek
elején, a részcímek alatt szintén felsorolásra kerülnek az adott rész főcímei (ott viszont az alcímek nélkül). Én pont megfordítottam volna: a tartalomba kerültek volna a rész- és főcímek; a főszövegben pedig a részcímek alá a fő- és alcímek. A főszöveg előtt egyoldalas előszót olvashatunk, amely a tartalomban előszóként szerepel, az adott oldalon viszont nincs címe. Főszöveg A főszöveg 12 nagy részre tagolódik a 12 nagy francia tájegységnek megfelelően. Mindegyik résznek saját címoldala van a tájegység nevével mint részcímmel és az adott rész szerzőjével a páros oldalon, a rész főcímeinek felsorolásával pedig a pá ratlan oldalon. A páros és páratlan oldalon átfut egy-egy kifutó kép, amelyet a páratlan oldalon egy 80 mm-es direkt színes sáv szegélyez, amely a rész tartalomjegyzékének ad helyet. A páros oldalon szereplő címet és szerzőnevet egyszerűen a képre írták rá, emiatt meglehetősen nehezen olvasható. A könyvön élőláb vonul végig, amely az adott tájegység, így az adott rész címét jelöli: a lap alján középen helyezkedik el (a pagina a lap vágás felőli szélén található), de nem tudom megmondani, milyen logika alapján van vagy nincs éppen. Sosincs mindkét oldalon, másként fogalmazva vagy a páros, vagy a páratlan oldalon jelenik meg (vagy egyiken sem). Feltételeztem olyan szabályt, hogy azon az oldalon, ahol teljes oldalas, kifutó kép van, ott nincs élőláb, de ez sem állja meg a helyét. A kötetet végiglapozva arra jutottam, hogy valószínűleg az lehetett az alapelv, hogy minden oldalpáron szerepeljen egyszer, lehetőleg a páros oldalon, de ha szerencsésebben helyezhető el a páratlanon, akkor azon (ha pedig sehogyan sem lehetett jól elhelyezni, akkor kihagyták). Talán jó lett volna ennél valamivel egyértelműbb szabályt követni tudatosabban.
Az egyes részek kezdő páros oldalán egy-egy térképet találunk, amelyen jelölték az adott tájegység elhelyezkedését Franciaországon belül. A bevezető szöveg után a részek fejezetekre tagolódnak. Minden fejezethez bőséges képanyag tartozik, valamint kék alapszínű szövegdobozok furcsa módon ezek a szövegdobozcímek tűnnek fel a tartalomjegyzékben harmadrendű címekként. Mint már említettem, ezeket ha már muszáj inkább a részek elején szereplő tartalomban tüntettem volna föl, mint a kötet eleji tartalomjegyzékben. A szövegdobozban szereplő szöveg betűmérete kisebb, címe félkövér. Tovább bonyolítja a címrend problémáját, hogy a kék szövegdobozokon kívül is találunk itt-ott alcímeket a kenyérszövegben, amelyeknek a betűfokozata ráadásul valamivel nagyobb a szövegdoboz címeinek fokozatánál, viszont ezek általában (!) nem szerepelnek a tartalomjegyzékben (ám előfordul olyan is, hogy ez szerepel, a szövegdobozé azonban nem ez valószínűleg tévedés). A receptek címfokozata megegyezik az alcímekével, a hozzávalók között vízszintes léniák futnak; az utolsó hozzávaló után is még egy lénia következik, utána nagyobb sortáv, majd a recept leírása. Az illusztrációk nagyrészt fotók, kivéve a térképeket, amelyek vonalas ábrák (minden rész elején és időnként a fejezetekben is). Minden képhez tartozik képaláírás, amelynek a betűfokozata kisebb, mint a kenyérszövegé. A főszöveg bekezdései nem kezdődnek beljebb, a szöveg pedig háromhasábos (van, ahol a képek miatt kevesebb). A hasábok szövege sorkizárt, kivéve a tónusos részeken és a recepteknél: ott nincs elválasztás, a szöveg balra zárt. Kurzív kiemelést alkalmaztak az idegen nyelvű (francia) szavak jelölésére, ez a hangsúlyos kiemelési forma, de előfordul félkövér kiemelés is olyan felsorolásoknál, ahol egy-egy
fogalmat egy teljes bekezdés értelmez. Utóbbi esetben van, hogy pontok jelzik a felsorolás bekezdéseit, de ez megint nem szabályszerű. A kiemelt szavakat igyekeztek nem toldalékolni, ha mégis elkerülhetetlen, akkor a toldalékok kötőjellel, kiemelés nélkül csatlakoznak a kiemelt szóhoz (pl. à la mode de Caen-t). A táblázatok kék szövegdobozban helyezkednek el: fehér léniákból álló hálózatok, címük megegyezik a szövegdobozcímekkel, a fej rovatokban lévő elnevezések félkövérek. A főszöveget követő járulékos részek A főszöveg a 455. oldalon ér véget, a Függelék pedig a 457. oldalon kezdődik (vagyis a 456. oldal vákát). Az élőláb itt a Függelék szót tartalmazza, és mind a páros, mind pedig a páratlan oldal alján szerepel. A szöveget ugyanúgy három hasábba tördelték, mint a főszöveget. Az első egység a Szómagyarázatok, itt ábécérendben szerepelnek a kötetben található legfontosabb francia kifejezések és magyarázatuk. A szakkifejezéseket félkövér betűvel szedték, majd kettőspont után következik az antikva betűs magyarázat, amely kisbetűvel kezdődik, és a végén pont van. Ez azért érdekes, mert maga a szakkifejezés is kisbetűs: ha nagybetűvel kezdték volna a magyarázatot, úgy nem lenne furcsa a szócikk végén a pont. A következő oldalon Bibliográfiát találunk: a felhasznált francia könyvek és folyóiratok jegyzékét. Kiemelés egyáltalán nincs, pedig legalább a címeket kurzívval kellene szedni (a szerzők nevét pedig lehetne kiskapitálissal). A bibliográfiai leírás is furcsa, mert kiadó egyáltalán nem szerepel, a kiadás helye és évszáma között pedig nincs vessző (se más írásjel).
A 459. oldalon a Képjogok című részt olvashatjuk, amely mint az a címéből is nyilvánvaló a kötetben szereplő fotók származását és jogát hivatott tisztázni: minden felvétel a címoldalon szereplő fotós munkája, kivéve az ezen az oldalon felsorolt képeket. Az ügynökségek, illetve a fotósok neve ábécérendben, félkövérrel kiemelve olvasható, majd a kettőspont után antikvával, hogy melyik kép tartozik hozzájuk. A következő oldalpáron kapott helyet a Köszönetnyilvánítás. Mind a 12 részhez külön köszönetnyilvánítás tartozik (hiszen a szerzők is különbözőek): a részcímek félkövérrel, majd alattuk sorakoznak a személy- és intézménynevek antikvával, írásjel nélkül. Az utolsó egység az ábécérendes névmutató. A betű mérete jóval kisebb, mint eddig. Az egyes szavakhoz néhol recepteket rendeltek, amelyek felsorolása beljebb kezdődik (adott szó alá besorolva), a félkövérrel szedett Receptek kettőspontja után. Ahol a keresett kifejezéshez kép is tartozik, ott az oldalszám után zárójelben ezt említik is: (kép). Ezt ki lehetett volna váltani esetleg valamilyen másfajta jelöléssel: például a kurzív számok jelenthették volna, hogy az adott oldalon képet is találunk (ezzel megspórolhatták volna a kép szó rengetegszeri kiírását). Az elemzés során kialakult véleményem az, hogy a kötet rendkívül látványos, rengeteg információt tartalmaz erősen strukturált formában, viszont szakmai szempontból több dolog is megkérdőjelezhető. Elsősorban a következetlenség, amely a címrendszerben, illetve annak a tartalomjegyzékben való feltüntetésében nyilvánul meg, valamint a tipográfiai megoldásokban (élőláb, felsorolások stb.); de jobban ki lehetett volna találni a könyv szerkezetét is, hogy teljes (de legalább is fél) ívre jöjjön ki az oldalszám. Ezek a hibák azonban szerintem az átlagolvasónak föl sem tűnnek, de ha mégis szemet szúrnának, akkor sem zavarják nagy mértékben, feltételezve, hogy megtalálja, amit keres. Ebben szerintem a névmutató nagyobb segítségére lehet, mint a tartalomjegyzék.