Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

Hasonló dokumentumok
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Nemzetközi gazdálkodás szak

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Minőségügyi rendszerek szakmérnök szakirányú továbbképzés

A Szolnoki Főiskola képzési programja Diplomás Európai Unió szakreferens szakirányú továbbképzési szak

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

EUROMENEDZSER szakirányú továbbképzés. Uniós és vezetési ismeretek kiváló MAB - minősítéssel

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

Műszaki menedzser alapszak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Neumann János Egyetem GAMF Műszaki és Informatikai Kar

A Gazdasági idegen nyelvi levelező felsőfokú szakképzést (FSZ) indító intézmény adatai

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ. a 2012/2013. tanévre. Mesterképzések. (nappali és levelező tagozat)

NYELVI TÁJÉKOZTATÓ. Kérem kattintson a megfelelő képzési formára!

SSC specialista szakirányú továbbképzési szak

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Meghirdetett szakirányú továbbképzések 2018

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Meghirdetett szakirányú továbbképzések 2018

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

KÁROLI GÁSPÁR REFORMÁTUS EGYETEM ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

SSC specialista szakirányú továbbképzés

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

KÁROLI GÁSPÁR REFORMÁTUS EGYETEM ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR

SSC specialista szakirányú továbbképzés

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Külügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSEK Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar (ELTE-BTK) Önköltség (félév) Képzési idő (félév)

Média- és közszolgálati kommunikáció szakirányú továbbképzési szak

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Vállalkozásmenedzsment szakmérnök

SZOLNOKI FŐISKOLA TANTERV. érvényes a. 2015/2016. tanévtől felmenő rendszerben NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁSI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉSI SZAK.

szeptemberétől

IPARI PARK MENEDZSER szakirányú továbbképzés

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK

TÁJÉKOZTATÓ A KERESKEDELMI MENEDZSER. KÉPZÉS 2014/2015/2-es félév MODUL ZÁRÓVIZSGÁJÁRÓL

IPARI PARK MENEDZSER szakirányú továbbképzés

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar (ELTE-BTK)

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ

Ifjúsági védőnő szakirányú továbbképzési szak

SZOCIÁLIS MENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak. Kiknek ajánljuk? Azoknak, akik el szeretnének elhelyezkedni, vagy már dolgoznak:

A nemzetközi tanulmányok alapképzési szak - NETN17-B képzési terve. A tanulmányaikat 2017 szeptemberében kezdőkre vonatkozóan

TÁJÉKOZTATÓ A KERESKEDELMI MENEDZSER (KSZM, KSZM levelező, RSZM, EU, KKV specializációk) KÉPZÉS 2014/2015-es tanév MODUL ZÁRÓVIZSGÁJÁRÓL

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

ÜZLETI INFORMATIKA SZAKKÖZGAZDÁSZ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK képzési és kimeneti követelménye

Iskolai szociális munka szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója

REGIONÁLIS ÉS TÉRSÉGI VIDÉKFEJLESZTÉSI SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

NEMZETKÖZI TANULMÁNYOK alapszak (BA) Irányszám. kb. 30 fő 6 INTERNATIONAL RELATIONS BA Irányszám. kb. 25 fő 6

KONFERENCIA- ÉS RENDEZVÉNY-MENEDZSMENT SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

DESZTINÁCIÓ MENEDZSMENT SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

KULTURÁLIS MENEDZSER SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS. Tudást adunk a munkához!

Tájékoztató a nyelvoktatásról a BGE Külkereskedelmi Karán

ZENEKULTÚRA ALAPKÉPZÉSI SZAK

Átírás:

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője Bemutatkozik a Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék Kedves Érdeklődő! Először is szeretnénk megköszönni szíves érdeklődését képzésünk iránt, reméljük e rövid bemutatkozás elnyeri tetszését és Önt is mihamarabb

hallgatóink körében üdvözölhetjük. Mielőtt ismertetjük a társadalomtudományi és gazdasági szakfordító- és tolmácsképzésünk tantárgyi tematikáját, engedje meg, hogy néhány szóban bemutassuk a képzésért felelős Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszéket. A szakfordító-tolmácsképzés, valamint a minőségi nyelvoktatás a Külkereskedelmi Karon sok évtizedes múltra tekint vissza, és ma is kiemelt szerepet játszik. Joggal építünk a hagyományainkra, felkészült, nagy tapasztalattal rendelkező oktatóinkra, ugyanakkor fontosnak tartjuk a folyamatos megújulást is. Követjük a munkaerőpiac, a szakma és a hallgatók elvárásait, innovatív tananyagokat és módszereket fejlesztünk, így igyekszünk megőrizni a kari nyelvoktatás, szakfordító- és tolmácsképzés országos hírnevét. EGYEDISÉG ÉS SOKOLDALÚSÁG 14 nyelvből kínálunk általános és gazdasági-üzleti szaknyelvi kurzusokat: angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, japán, kínai, arab, koreai, portugál, héber, katalán, valamint magyar mint idegen nyelv. Széles kurzuskínálattal állunk hallgatóink rendelkezésére: az üzleti nyelven kívül egyéb készségfejlesztő kurzusokat indítunk, szakmai tárgyakat is oktatunk idegen nyelven. Közép- és felsőfokú üzleti nyelvvizsgára felkészítő kurzusokat tartunk.

A NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS SZAKNYELVI TANSZÉK FELÉPÍTÉSE Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék Angol Tanszéki Osztály Német Tanszéki Osztály Neolatin Tanszé- ki Osztály Keleti Nyelvek, Orosz, Magyar Tanszéki Osztály Francia Szakcso- port Spanyol Szakcso- port Olasz Szakcso- Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés A program célja szakszerű és színvonalas nyelvi közvetítői munkára alkalmas szakfordító és tolmács szakemberek gyakorlatorientált képzése annak érdekében, hogy korszerű ismeretek átadásával segítsük a nyelvi szolgáltatások iránt jelentősen megnőtt kereslet kielégítését. A fordítói-tolmács készségek és kompetenciák elsajátítása mellett gazdasági és társadalomtudományi szövegek szakszerű nyelvi közvetítéséhez szükséges elméleti alapismeretekkel is felvértezzük hallgatóinkat. port Keleti Nyel- vek Szakcso- port Orosz és Ma- gyar Szakcso- port

A Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács szakirányú továbbképzésen végzettek ismerik a forrás- és a célnyelvi szövegek értelmezéséhez szükséges szakmai tudáselemeket: széles körű gazdasági, jogi, politikai és kulturális háttérismeretekkel rendelkeznek; a forrás- és a célnyelvi szövegek grammatikai, szemantikai, pragmatikai és stilisztikai jellemzőit; a gazdaságtudományi szakterületek terminológiáját; a célnyelvi ország társadalmi, gazdasági berendezkedését, valamint közigazgatási és kulturális intézményeit; az Európai Unió intézményeit és jogforrásait; az interkulturális kommunikáció elméleti hátterét és gyakorlati technikáit; a megbízható jegyzeteléstechnika alapjait; a közvetítői feladatok ellátásához elengedhetetlen szakmai, etikai és protokolláris szabályokat. A képzést sikeresen elvégzők képesek ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát gazdasági, üzleti, kereskedelmi és pénzügyi területeken, valamint az Európai Unió kontextusában; eligazodni az adott szakterület szövegtípusaiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind pedig a célnyelven; kiválasztani és alkalmazni a megfelelő fordítási és tolmácsolási műveleteket és stratégiákat; alkalmazni a szövegtípusnak megfelelő fordítási és tolmácsolási technikákat; eligazodni a gazdasági, üzleti, kereskedelmi és pénzügyi területek szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind pedig a célnyelven; olyan szöveget alkotni mind a forrás-, mind pedig a célnyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint az adott szakterület terminológiai elvárásainak is; szakszerűen és hatékonyan használni a fordítást és tolmácsolást támogató eszközöket, szoftvereket, adatbázisokat és digitális kommunikációs eszközöket.

Továbbá rendelkeznek magas szintű nyelvtudással; problémamegoldó és stresszkezelő képességgel; a közvetítéshez szükséges interkulturális ismeretekkel; a fordítási és tolmácsolási projekt önálló lebonyolításához szükséges jártassággal; fordítást és tolmácsolást segítő eszközök használatához szükséges számítástechnikai ismeretekkel. Betölthető munkakörök:

Szabadúszó tolmács-szakfordító Tolmács-szakfordító nyelvi szolgáltatóknál (fordító- és tolmácsirodák) Projektmenedzser nyelvi szolgáltatóknál Tolmács-szakfordító az Európai Unió intézményeiben és más nemzetközi szervezeteknél Tolmács-szakfordító kis- és középvállalkozásoknál és multinacionális cégeknél Fordító szinkronstúdiókban Egyéb nyelvigényes munkakörök a közigazgatásban és a versenyszférában Tantárgyi tematika Gazdasági és jogi tantárgycsoport Közgazdaságtani alapok: A tárgy célja, hogy hallgatóink elsajátítsák a gazdasági szövegek értelmezéséhez nélkülözhetetlen, korszerű közgazdaságtani ismereteket. Az előadásokon áttekintjük a makrogazdaság alapfogalmait, alapvető terminológiáját, rámutatunk a gazdasági jelenségek okaira és összefüggéseire, valamint rávilágítunk a nemzetközi és a magyar gazdaság legfontosabb kérdéseire. EU-ismeretek: A tárgy keretében a hallgatók átfogó ismereteket szereznek az európai integráció fejlődésének főbb állomásairól, az Európai Unió intézményés döntéshozatali rendszeréről, közösségi politikáiról és közös költségvetéséről. Kiemelt szerepet kapnak az aktuális események, valamint a Magyarországot leginkább érintő kérdések tárgyalása. Ezek az ismeretek hozzájárulnak a szakfordítóktól és tolmácsoktól joggal elvárt tájékozottsághoz.

Jogi és közigazgatási ismeretek: A tárgy megismerteti a hallgatókat a szakfordító-tolmács munkájához szükséges jogi alapfogalmakkal, áttekintést nyújt a magyar és az európai uniós törvényhozói, végrehajtói és bírói szervezetekről és azok működéséről. A hallgatók megismerkednek a hazai és az uniós jog legfontosabb különbségeivel, a jelentősebb magánjogi, közigazgatási, munkajogi és gazdaságjogi fogalmakkal és jogforrásokkal. Világgazdasági és nemzetközi politikai ismeretek: A tárgy célja a nemzetközi politika és a világgazdaság fontosabb összefüggéseinek, alapfogalmainak és intézményrendszerének bemutatása. Foglalkozunk a világrend és a világpolitika alapfogalmaival, az új világrend körvonalaival, Magyarország külpolitikai prioritásaival. Részletesen tárgyaljuk az USA, Japán, Oroszország, Kína, India és a fejlődő országok szerepét, valamint a globalizáció és regionalizmus összefüggéseit. Vállalatgazdálkodási ismeretek: A tantárgy keretében hallgatóink megismerik a vállalat mint üzemgazdasági egység fogalmát, jogi formáit és a vállalatgazdálkodásában érintett személyeket. A hallgatók betekintést nyernek a vállalat értékteremtő folyamataiba, és átlátják a menedzsment feladatkörét, és fölkészülnek a vállalatirányítás speciális szakkifejezéseinek helyes használatára.

Nyelvi közvetítés tantárgycsoport Szakfordítás Bevezetés a fordítás elméletébe: A kurzus során tárgyaljuk a fordítástudomány legfontosabb kérdéseit: a fordítás alapelveit, a fordítási folyamat nyelvészeti modelljeit, az ekvivalencia fogalmát és szintjeit, az explicitáció fogalmát, a kulturálisan kötött kifejezések fordítási lehetőségeit, a terminológia fordítástudományi vonatkozásait, a fordítási univerzálékat, továbbá foglalkozunk a gyakorlati munkát elősegítő nyelvpárspecifikus lexikai és grammatikai átváltási műveletekkel. Megkülönböztetett figyelmet fordítunk az interdiszciplinaritásra, vagyis a fordítástudomány érintkezési pontjaira a szociolingvisztikával, a pszicholingvisztikával és a szövegnyelvészettel. A szakfordítás gyakorlata: A tárgy célja az elméleti ismeretek gyakorlati alkalmazása, a hallgatók felkészítése a társadalomtudományi és gazdasági szövegek adekvát, információveszteség nélküli fordítására idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. A gyakorlatok során a hallgatók elsajátítják a szakfordítás speciális fogásait, gyakorolják a grammatikai és lexikai átváltási műveleteket. Tolmácsolás

A tolmácsolás elmélete: A gyakorlati készségek hatékony elsajátítása érdekében bemutatjuk a tolmácsolás alapvető elméleti hátterét. A kurzus megismerteti a hallgatókat a különböző tolmácsolási iskolákkal és modellekkel, a fordításközpontú szövegelemzéssel, rámutat a fordító és a tolmács munkája közötti különbségekre, bemutatja a tolmácsolás fajtáit és osztályozásukat, kitér a konferenciatolmácsolás eseményeinek csoportosítására. Tolmácsolás tárgyalási szituációban és kísérő tolmácsolás: A szemináriumi foglalkozásokon felkészítjük a hallgatókat a kísérő tolmács feladatainak ellátására és a nyelvi közvetítésre tárgyalási szituációban. Fontos szerepet kapnak a tolmácskompetenciák, mint például a beszédkészség, szövegelemzés, koncentráció, a memória fejlesztése, a tolmácsstratégiák kialakítása, valamint az interkulturális tudatosság elmélyítése. Különös figyelmet fordítunk arra, hogy a hallgatók elkerülhessék a tipikus tolmácsolási hibákat és csapdákat. Konszekutív tolmácsolás: A tárgy célja, hogy a leendő tolmácsokat felkészítésük a hatékony nyelvi közvetítésre konszekutív tolmácsolási szituációkban. A hallgatók megismerkednek a tolmácsolási esemény strukturális, funkcionális, információs és kulturális jellemzőivel, a blattolás, a kis- és nagyszakaszos tolmácsolás és a retúr tolmácsolás technikáival. A tolmácskompetenciát memóriagyakorlatokkal, tömörítési, bővítési technikák megismertetésével fejlesztjük. Bemutatjuk a hatékony jegyzetelési technikákat. Szinkrontolmácsolás: A tantárgy célja, hogy hallgatóink elsajátítsák a szinkrontolmácsoláshoz szükséges komplex tolmácsolási készségrendszer alapjait. Az órákon fejlesztjük a tolmácskompetencia kialakításához nélkülözhetetlen interkulturális és szociokulturális érzékenységet és jártasságot. A kurzus kitér a tolmácsesemény előkészítésére és lebonyolítására, a tolmácsmunka mentális és pszichológiai vetületére, az

érzelmi és kommunikációs intelligencia szerepére, valamint a technikai és a protokolláris kérdésekre. Kommunikációs és nyelvészeti tantárgycsoport Interkulturális kommunikáció: Célunk, hogy fejlesszük hallgatóink interkulturális érzékenységét annak érdekében, hogy multikulturális környezetben is sikeresen és hatékonyan tudjanak kommunikálni. A mondanivaló kifejtésének menete és technikái kultúránként eltérőek lehetnek. Összevetjük a különböző kultúrák kommunikációs sajátosságait, megismerkedünk a lineáris, logikailag egymásra épülő okfejtéssel, a körkörös tárgyalási stratégiával, valamint a spirális okfejtéssel.

Nyelv- és stílusgyakorlat magyar és idegen nyelven: A szemináriumi foglalkozások keretében rendszerezzük a magyar és az idegen nyelvi ismereteket, kitérünk a nyelvi közvetítők számára fontos nyelvhelyességi és stilisztikai kérdésekre, bővítjük a szaknyelvi terminológiát, különös figyelmet fordítunk a frazeológiára, az idiomatikus kifejezésekre, a cél- és forrásnyelvi kommunikációs fordulatokra és jellemző formulákra. Szövegtípusok elemzése: A szemináriumokon különböző szövegtípusok elemzésével segítjük a hallgatókat a közvetítői kompetencia, az adekvát szakmai szókincs, a forrás- és célnyelvi fogalmazókészség és stílustudatosság fejlesztésében. Külön figyelmet szentelünk a különböző forrás- és célnyelvi szövegtípusok kontrasztív vizsgálatának, rámutatunk azokra a pontokra, ahol az azonos típushoz tartozó szövegek eltérhetnek egymástól a forrás- és a célnyelvi kultúrában. Fordítástámogató számítógépes programok: A tárgy oktatásának célja, hogy bevezesse a leendő szakfordítókat a mára már nélkülözhetetlen számítógépes-szoftveres fordítástámogató eszközök használatába, valamint ismertesse a fordítási projektmunka fontosabb szakaszait. A szemináriumi foglalkozások során a hallgatók megismerkednek a fordítás technológiai hátterével, a legnépszerűbb fordítástámogató eszközökkel, elsősorban a MemoQ szoftverrel. Áttekintjük az egyéb számítógépes eszközök, szoftverek, valamint a fordítómemóriák használatát, foglalkozunk a szoftveres terminuskivonatolás lehetőségeivel a fordítómemóriából és a forrásnyelvi szövegből, bemutatjuk a szövegszinkronizálási algoritmusok alapjait és hatékonyságukat. Az egyéni fordítási projekten túl kiemelt figyelmet fordítunk a csoportos fordítási projektmenedzsmentre, a projekt egyes szereplőinek a terminológus, a fordító, a projektmenedzser és a

lektor feladatkörére, a sikeres fordítási projekt lebonyolítására, valamint a fordítástechnológiai szabványokra. Egyéb fontos tudnivalók A jelentkezés feltétele: 1. Bármilyen alapképzésben szerzett (BA, BSc) oklevél. 2. A választott idegen nyelvből államilag elismert komplex C1 típusú nyelvvizsga vagy nyelvtanári oklevél. A képzés megfelelő nyelvtudás esetén nyelvvizsga hiányában is megkezdhető. Ebben az esetben a jelentkezők a motivációs elbeszélgetésen kívül a C1 típusú nyelvvizsgának megfelelő írásbeli és szóbeli vizsgát tesznek az adott nyelvből, továbbá vállalják, hogy a záróvizsgáig megszerzik a C1 típusú komplex nyelvvizsgát. A képzés időtartama: 3 félév Önköltségi díj: 238.000 Ft/félév Időbeosztás: szombati munkarend, általában 9.00 18.00 között (12-13 szombat/félév).

Értékelés, vizsgák: Az egyes tárgyakat gyakorlati jegy vagy kollokvium zárja. Sikeres teljesítésükkel a hallgatók abszolutóriumot szereznek. A hallgatók szakdolgozatot is készítenek a 3. félév végére, amely idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre fordított szövegekből áll. Ehhez kapcsolódik egy rövid elméleti értekezés a fordítás során tapasztalt nehézségekről, problémákról és azok megoldási módjáról. A képzés végén a hallgatók záróvizsgát tesznek, amely három részből tevődik össze: zárthelyi fordítás (idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre), a két opponens által elfogadott szakdolgozat megvédése, valamint komplex tolmácsolási szóbeli vizsga. Üdvözlettel: Dr. Válóczi Marianna PhD Tanszékvezető egyetemi docens Dr. Polcz Károly PhD Képzésvezető főiskolai docens BGE KKK Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője (Jelen dokumentumban közölt adatok tájékoztató jellegűek.)