Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője Bemutatkozik a Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék Kedves Érdeklődő! Először is szeretnénk megköszönni szíves érdeklődését képzésünk iránt, reméljük e rövid bemutatkozás elnyeri tetszését és Önt is mihamarabb
hallgatóink körében üdvözölhetjük. Mielőtt ismertetjük a társadalomtudományi és gazdasági szakfordító- és tolmácsképzésünk tantárgyi tematikáját, engedje meg, hogy néhány szóban bemutassuk a képzésért felelős Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszéket. A szakfordító-tolmácsképzés, valamint a minőségi nyelvoktatás a Külkereskedelmi Karon sok évtizedes múltra tekint vissza, és ma is kiemelt szerepet játszik. Joggal építünk a hagyományainkra, felkészült, nagy tapasztalattal rendelkező oktatóinkra, ugyanakkor fontosnak tartjuk a folyamatos megújulást is. Követjük a munkaerőpiac, a szakma és a hallgatók elvárásait, innovatív tananyagokat és módszereket fejlesztünk, így igyekszünk megőrizni a kari nyelvoktatás, szakfordító- és tolmácsképzés országos hírnevét. EGYEDISÉG ÉS SOKOLDALÚSÁG 14 nyelvből kínálunk általános és gazdasági-üzleti szaknyelvi kurzusokat: angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, japán, kínai, arab, koreai, portugál, héber, katalán, valamint magyar mint idegen nyelv. Széles kurzuskínálattal állunk hallgatóink rendelkezésére: az üzleti nyelven kívül egyéb készségfejlesztő kurzusokat indítunk, szakmai tárgyakat is oktatunk idegen nyelven. Közép- és felsőfokú üzleti nyelvvizsgára felkészítő kurzusokat tartunk.
A NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS SZAKNYELVI TANSZÉK FELÉPÍTÉSE Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék Angol Tanszéki Osztály Német Tanszéki Osztály Neolatin Tanszé- ki Osztály Keleti Nyelvek, Orosz, Magyar Tanszéki Osztály Francia Szakcso- port Spanyol Szakcso- port Olasz Szakcso- Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés A program célja szakszerű és színvonalas nyelvi közvetítői munkára alkalmas szakfordító és tolmács szakemberek gyakorlatorientált képzése annak érdekében, hogy korszerű ismeretek átadásával segítsük a nyelvi szolgáltatások iránt jelentősen megnőtt kereslet kielégítését. A fordítói-tolmács készségek és kompetenciák elsajátítása mellett gazdasági és társadalomtudományi szövegek szakszerű nyelvi közvetítéséhez szükséges elméleti alapismeretekkel is felvértezzük hallgatóinkat. port Keleti Nyel- vek Szakcso- port Orosz és Ma- gyar Szakcso- port
A Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács szakirányú továbbképzésen végzettek ismerik a forrás- és a célnyelvi szövegek értelmezéséhez szükséges szakmai tudáselemeket: széles körű gazdasági, jogi, politikai és kulturális háttérismeretekkel rendelkeznek; a forrás- és a célnyelvi szövegek grammatikai, szemantikai, pragmatikai és stilisztikai jellemzőit; a gazdaságtudományi szakterületek terminológiáját; a célnyelvi ország társadalmi, gazdasági berendezkedését, valamint közigazgatási és kulturális intézményeit; az Európai Unió intézményeit és jogforrásait; az interkulturális kommunikáció elméleti hátterét és gyakorlati technikáit; a megbízható jegyzeteléstechnika alapjait; a közvetítői feladatok ellátásához elengedhetetlen szakmai, etikai és protokolláris szabályokat. A képzést sikeresen elvégzők képesek ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát gazdasági, üzleti, kereskedelmi és pénzügyi területeken, valamint az Európai Unió kontextusában; eligazodni az adott szakterület szövegtípusaiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind pedig a célnyelven; kiválasztani és alkalmazni a megfelelő fordítási és tolmácsolási műveleteket és stratégiákat; alkalmazni a szövegtípusnak megfelelő fordítási és tolmácsolási technikákat; eligazodni a gazdasági, üzleti, kereskedelmi és pénzügyi területek szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind pedig a célnyelven; olyan szöveget alkotni mind a forrás-, mind pedig a célnyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint az adott szakterület terminológiai elvárásainak is; szakszerűen és hatékonyan használni a fordítást és tolmácsolást támogató eszközöket, szoftvereket, adatbázisokat és digitális kommunikációs eszközöket.
Továbbá rendelkeznek magas szintű nyelvtudással; problémamegoldó és stresszkezelő képességgel; a közvetítéshez szükséges interkulturális ismeretekkel; a fordítási és tolmácsolási projekt önálló lebonyolításához szükséges jártassággal; fordítást és tolmácsolást segítő eszközök használatához szükséges számítástechnikai ismeretekkel. Betölthető munkakörök:
Szabadúszó tolmács-szakfordító Tolmács-szakfordító nyelvi szolgáltatóknál (fordító- és tolmácsirodák) Projektmenedzser nyelvi szolgáltatóknál Tolmács-szakfordító az Európai Unió intézményeiben és más nemzetközi szervezeteknél Tolmács-szakfordító kis- és középvállalkozásoknál és multinacionális cégeknél Fordító szinkronstúdiókban Egyéb nyelvigényes munkakörök a közigazgatásban és a versenyszférában Tantárgyi tematika Gazdasági és jogi tantárgycsoport Közgazdaságtani alapok: A tárgy célja, hogy hallgatóink elsajátítsák a gazdasági szövegek értelmezéséhez nélkülözhetetlen, korszerű közgazdaságtani ismereteket. Az előadásokon áttekintjük a makrogazdaság alapfogalmait, alapvető terminológiáját, rámutatunk a gazdasági jelenségek okaira és összefüggéseire, valamint rávilágítunk a nemzetközi és a magyar gazdaság legfontosabb kérdéseire. EU-ismeretek: A tárgy keretében a hallgatók átfogó ismereteket szereznek az európai integráció fejlődésének főbb állomásairól, az Európai Unió intézményés döntéshozatali rendszeréről, közösségi politikáiról és közös költségvetéséről. Kiemelt szerepet kapnak az aktuális események, valamint a Magyarországot leginkább érintő kérdések tárgyalása. Ezek az ismeretek hozzájárulnak a szakfordítóktól és tolmácsoktól joggal elvárt tájékozottsághoz.
Jogi és közigazgatási ismeretek: A tárgy megismerteti a hallgatókat a szakfordító-tolmács munkájához szükséges jogi alapfogalmakkal, áttekintést nyújt a magyar és az európai uniós törvényhozói, végrehajtói és bírói szervezetekről és azok működéséről. A hallgatók megismerkednek a hazai és az uniós jog legfontosabb különbségeivel, a jelentősebb magánjogi, közigazgatási, munkajogi és gazdaságjogi fogalmakkal és jogforrásokkal. Világgazdasági és nemzetközi politikai ismeretek: A tárgy célja a nemzetközi politika és a világgazdaság fontosabb összefüggéseinek, alapfogalmainak és intézményrendszerének bemutatása. Foglalkozunk a világrend és a világpolitika alapfogalmaival, az új világrend körvonalaival, Magyarország külpolitikai prioritásaival. Részletesen tárgyaljuk az USA, Japán, Oroszország, Kína, India és a fejlődő országok szerepét, valamint a globalizáció és regionalizmus összefüggéseit. Vállalatgazdálkodási ismeretek: A tantárgy keretében hallgatóink megismerik a vállalat mint üzemgazdasági egység fogalmát, jogi formáit és a vállalatgazdálkodásában érintett személyeket. A hallgatók betekintést nyernek a vállalat értékteremtő folyamataiba, és átlátják a menedzsment feladatkörét, és fölkészülnek a vállalatirányítás speciális szakkifejezéseinek helyes használatára.
Nyelvi közvetítés tantárgycsoport Szakfordítás Bevezetés a fordítás elméletébe: A kurzus során tárgyaljuk a fordítástudomány legfontosabb kérdéseit: a fordítás alapelveit, a fordítási folyamat nyelvészeti modelljeit, az ekvivalencia fogalmát és szintjeit, az explicitáció fogalmát, a kulturálisan kötött kifejezések fordítási lehetőségeit, a terminológia fordítástudományi vonatkozásait, a fordítási univerzálékat, továbbá foglalkozunk a gyakorlati munkát elősegítő nyelvpárspecifikus lexikai és grammatikai átváltási műveletekkel. Megkülönböztetett figyelmet fordítunk az interdiszciplinaritásra, vagyis a fordítástudomány érintkezési pontjaira a szociolingvisztikával, a pszicholingvisztikával és a szövegnyelvészettel. A szakfordítás gyakorlata: A tárgy célja az elméleti ismeretek gyakorlati alkalmazása, a hallgatók felkészítése a társadalomtudományi és gazdasági szövegek adekvát, információveszteség nélküli fordítására idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. A gyakorlatok során a hallgatók elsajátítják a szakfordítás speciális fogásait, gyakorolják a grammatikai és lexikai átváltási műveleteket. Tolmácsolás
A tolmácsolás elmélete: A gyakorlati készségek hatékony elsajátítása érdekében bemutatjuk a tolmácsolás alapvető elméleti hátterét. A kurzus megismerteti a hallgatókat a különböző tolmácsolási iskolákkal és modellekkel, a fordításközpontú szövegelemzéssel, rámutat a fordító és a tolmács munkája közötti különbségekre, bemutatja a tolmácsolás fajtáit és osztályozásukat, kitér a konferenciatolmácsolás eseményeinek csoportosítására. Tolmácsolás tárgyalási szituációban és kísérő tolmácsolás: A szemináriumi foglalkozásokon felkészítjük a hallgatókat a kísérő tolmács feladatainak ellátására és a nyelvi közvetítésre tárgyalási szituációban. Fontos szerepet kapnak a tolmácskompetenciák, mint például a beszédkészség, szövegelemzés, koncentráció, a memória fejlesztése, a tolmácsstratégiák kialakítása, valamint az interkulturális tudatosság elmélyítése. Különös figyelmet fordítunk arra, hogy a hallgatók elkerülhessék a tipikus tolmácsolási hibákat és csapdákat. Konszekutív tolmácsolás: A tárgy célja, hogy a leendő tolmácsokat felkészítésük a hatékony nyelvi közvetítésre konszekutív tolmácsolási szituációkban. A hallgatók megismerkednek a tolmácsolási esemény strukturális, funkcionális, információs és kulturális jellemzőivel, a blattolás, a kis- és nagyszakaszos tolmácsolás és a retúr tolmácsolás technikáival. A tolmácskompetenciát memóriagyakorlatokkal, tömörítési, bővítési technikák megismertetésével fejlesztjük. Bemutatjuk a hatékony jegyzetelési technikákat. Szinkrontolmácsolás: A tantárgy célja, hogy hallgatóink elsajátítsák a szinkrontolmácsoláshoz szükséges komplex tolmácsolási készségrendszer alapjait. Az órákon fejlesztjük a tolmácskompetencia kialakításához nélkülözhetetlen interkulturális és szociokulturális érzékenységet és jártasságot. A kurzus kitér a tolmácsesemény előkészítésére és lebonyolítására, a tolmácsmunka mentális és pszichológiai vetületére, az
érzelmi és kommunikációs intelligencia szerepére, valamint a technikai és a protokolláris kérdésekre. Kommunikációs és nyelvészeti tantárgycsoport Interkulturális kommunikáció: Célunk, hogy fejlesszük hallgatóink interkulturális érzékenységét annak érdekében, hogy multikulturális környezetben is sikeresen és hatékonyan tudjanak kommunikálni. A mondanivaló kifejtésének menete és technikái kultúránként eltérőek lehetnek. Összevetjük a különböző kultúrák kommunikációs sajátosságait, megismerkedünk a lineáris, logikailag egymásra épülő okfejtéssel, a körkörös tárgyalási stratégiával, valamint a spirális okfejtéssel.
Nyelv- és stílusgyakorlat magyar és idegen nyelven: A szemináriumi foglalkozások keretében rendszerezzük a magyar és az idegen nyelvi ismereteket, kitérünk a nyelvi közvetítők számára fontos nyelvhelyességi és stilisztikai kérdésekre, bővítjük a szaknyelvi terminológiát, különös figyelmet fordítunk a frazeológiára, az idiomatikus kifejezésekre, a cél- és forrásnyelvi kommunikációs fordulatokra és jellemző formulákra. Szövegtípusok elemzése: A szemináriumokon különböző szövegtípusok elemzésével segítjük a hallgatókat a közvetítői kompetencia, az adekvát szakmai szókincs, a forrás- és célnyelvi fogalmazókészség és stílustudatosság fejlesztésében. Külön figyelmet szentelünk a különböző forrás- és célnyelvi szövegtípusok kontrasztív vizsgálatának, rámutatunk azokra a pontokra, ahol az azonos típushoz tartozó szövegek eltérhetnek egymástól a forrás- és a célnyelvi kultúrában. Fordítástámogató számítógépes programok: A tárgy oktatásának célja, hogy bevezesse a leendő szakfordítókat a mára már nélkülözhetetlen számítógépes-szoftveres fordítástámogató eszközök használatába, valamint ismertesse a fordítási projektmunka fontosabb szakaszait. A szemináriumi foglalkozások során a hallgatók megismerkednek a fordítás technológiai hátterével, a legnépszerűbb fordítástámogató eszközökkel, elsősorban a MemoQ szoftverrel. Áttekintjük az egyéb számítógépes eszközök, szoftverek, valamint a fordítómemóriák használatát, foglalkozunk a szoftveres terminuskivonatolás lehetőségeivel a fordítómemóriából és a forrásnyelvi szövegből, bemutatjuk a szövegszinkronizálási algoritmusok alapjait és hatékonyságukat. Az egyéni fordítási projekten túl kiemelt figyelmet fordítunk a csoportos fordítási projektmenedzsmentre, a projekt egyes szereplőinek a terminológus, a fordító, a projektmenedzser és a
lektor feladatkörére, a sikeres fordítási projekt lebonyolítására, valamint a fordítástechnológiai szabványokra. Egyéb fontos tudnivalók A jelentkezés feltétele: 1. Bármilyen alapképzésben szerzett (BA, BSc) oklevél. 2. A választott idegen nyelvből államilag elismert komplex C1 típusú nyelvvizsga vagy nyelvtanári oklevél. A képzés megfelelő nyelvtudás esetén nyelvvizsga hiányában is megkezdhető. Ebben az esetben a jelentkezők a motivációs elbeszélgetésen kívül a C1 típusú nyelvvizsgának megfelelő írásbeli és szóbeli vizsgát tesznek az adott nyelvből, továbbá vállalják, hogy a záróvizsgáig megszerzik a C1 típusú komplex nyelvvizsgát. A képzés időtartama: 3 félév Önköltségi díj: 238.000 Ft/félév Időbeosztás: szombati munkarend, általában 9.00 18.00 között (12-13 szombat/félév).
Értékelés, vizsgák: Az egyes tárgyakat gyakorlati jegy vagy kollokvium zárja. Sikeres teljesítésükkel a hallgatók abszolutóriumot szereznek. A hallgatók szakdolgozatot is készítenek a 3. félév végére, amely idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre fordított szövegekből áll. Ehhez kapcsolódik egy rövid elméleti értekezés a fordítás során tapasztalt nehézségekről, problémákról és azok megoldási módjáról. A képzés végén a hallgatók záróvizsgát tesznek, amely három részből tevődik össze: zárthelyi fordítás (idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre), a két opponens által elfogadott szakdolgozat megvédése, valamint komplex tolmácsolási szóbeli vizsga. Üdvözlettel: Dr. Válóczi Marianna PhD Tanszékvezető egyetemi docens Dr. Polcz Károly PhD Képzésvezető főiskolai docens BGE KKK Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője (Jelen dokumentumban közölt adatok tájékoztató jellegűek.)