A hét napjainak megnevezése a lappban. MATICSÁK Sándor
|
|
- Árpád Szőke
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 11. DEBRECEN, 2004 A hét napjainak megnevezése a lappban MATICSÁK Sándor A különböző kultúrkörök ütközőzónájának határán lévő lapp nyelvek, nyelvjárások az elmúlt évszázadokban számos jövevényelemet szippantottak magukba. Az egyes dialektusokra gyakorolt idegen hatás jellege és mértéke a műveltségszavak beszüremkedésében is jól megfigyelhető, az általam vizsgált részegység, a hét napjainak megnevezése a különféle nyelvjárásokban eltérő idegen modellek hatására alakult ki. A nevek tarkaságában ugyanakkor világosan elkülöníthetők a skandináv jövevényszavak, az északi kultúrkörök hatására tükörfordítással létrejött elemek, illetőleg az orosz eredetű napnevek csoportja. Cikkemben ezeket a kultúrhatásokat próbálom meg feltérképezni, a rendelkezésemre álló lapp szótárak anyaga alapján. Hétfő a) mannŏdâk (Nielsen 632), maanoedahke (Bergsland Magga 182), mànnodahka (Schlachter 93a), mānnōtahka (Grundström 495), mánnodat (Sammalahti 283), mánnudat (Korhonen 61), Wfs N m"nn dkèk, Suj I mānnuδa hk, Snå J m ontà, Tän L m:ondà (Lagercrantz 3773, 4015). A névadás hátterében a hellenisztikus világkép húzódik: a hétfő felelős bolygója a Hold volt (vö. ógör. εµέρα Σελήνης a Hold napja ), ezt vették át a latinok (lat. diēs Lūnae > fr. lundi, sp. lunes, ol. lunedi, rom. luni), a kelták (velszi dydd llun, breton dilun, ír luan) és a germánok (óang. mônandæg > ang. Monday; ófríz mônendei > fríz moandei; kan. mânendach > holl. maandag; ófn. mânatag > kfn. māntac > ném. Montag; ódán mandagh > dán mandag, ónorv. mánudagr/mánadagr > norv. mandag, izl. mānudagur, feröi mánadagur, ósv. mānadagher > sv. måndag). A finnbe és a lappba e nevek a skandináv nyelvekből kerültek át (vö. fi. maanantai, nyj. maantaki, maanantaki; inkeri-finn māntaki). A lappba elvileg kerülhetett közvetlenül a svédből vagy a norvégból, de valószínűbb, hogy a finnen keresztül történt a kölcsönzés (Bjorvand Lindeman 581; Falk Torp 694; Kluge 486; Nirvi 303a; Qvigstad 231; SKES 325; SSA 2: 135). 87
2 MATICSÁK SÁNDOR b) vuossarga (E. Itkonen 5670, Lukkari), vuõssargg (Mosnikoff), vuõs'sargg (Mosnikoff Sammallahti), vuossár'ga (O. Korhonen 90), vuos(s)-ar'gâ (Nielsen 60, 823), vūss-`rk, vuo i ss-ark (Genetz 1781), Nes T v os-(rkk a (Lagercrantz 227/2), P vŭ6ss-ašg, N vŭoss-aš g _, K vūss-aš g k (T. I. Itkonen 16a, 797a) < vuossa, vuostâs, vŭ6ss stb. első (~ fi. vasta, SSA 3: 416), ar'gâ stb. hétköznap (~ fi. arki, SSA 1: 81). A névadás mögött az egyik legősibb névtípus, az ún. sorszámelv rejlik. Az európai kultúrkör legrégebbi napnevei a közel-keleti areából származnak, a héber ünnepnap, a šabbath utáni első nap a vasárnap volt, így a hétfő eredetileg a második nap nevet viselte, vö. héber yom šini, arab yaum al-itnain (> máltai it- Tnejn), ógör. δευτέρα σαββάτου (> újgör. ευτέρα), korai latin secunda sabbatī > secunda fēria (> port. segunda-feira), óizl. annardagr. A kereszténység terjedésével a napnévrendszer is átalakult: a legfontosabb nappá a vasárnap vált, így a hét első napja a hétfő lett. Ez az újabb szemléletet tükrözi például a lett pirmdiena, litván pirmadienis, észt esmaspäev, inkeri-finn enzemässärgi, enspäivä. A hasonló típusú lapp megnevezés egyaránt lehet a kultúrkörök vándorlásának eredménye, illetőleg önálló névadás is (Buck ; Kluge 486; Nirvi 18b, 29b, 35a, 36b). c) T p ç 3ejn \e (T. I. Itkonen 369a). Az orosz понедельник hétfő átvétele. Az átadó nyelvben a helyzetviszonyító napnevek közé sorolható, jelentése tulajdonképpen vasárnap utáni nap, vö. blg. понеделник, sz-h. ponèdjeljak, szln. ponedeljek, cseh pondĕli, szlk. pondelok, le. poniedziałek. A szláv nyelvek javarésze héber-görög mintára (vö. héb. šabbath pihen > šabbath szombat, tkp. pihenőnap > gör. σαββάτου ηµέρα) a nem csinál (ńe ďělo) szerkezettel nevezi meg a pihenőnapot, amely a keresztény kultúrában a szombatról a vasárnapra tolódott át: ószl. недěля, blg. неделя, sz-h. nedjelja, szln. nedelja, cseh neděle, szlk. nedeľa, le. niedziela, óor. недěля. E szó több nyelvben (ószláv, bolgár, ukrán, óorosz) kettős jelentésű, a vasárnap mellett hét; Woche jelentése is van. Ez szintén görög mintát követ, mivel a σαββάτου szombat volt a hét szimbóluma, legfontosabb napja, így kaphatta meg e szó a nagyobb egység jelentését is. A mai oroszban a vasárnap nevére a воскресенье feltámadás szót használják, de a hét (неделя) és a hétfő neve őrzi a régi megnevezést (Vasmer 1953: 231; 1971: 404). d) niettele-ālk hétkezdet (T. I. Itkonen 282a; Genetz 1166). Az orosz eredetű (неделя > niettele) előtagról lásd az előző pontban írottakat, az ālk utótag jelentése kezdet (~ fi. alku, SSA 1: 69). 88
3 A HÉT NAPJAINAK MEGNEVEZÉSE A LAPPBAN Kedd a) diisdahka (Schlachter 31a), tijstahka (Grundström 1111), désdâk (Nielsen 531), disdat (O. Korhonen, 27; Sammallahti 114), Snå J tðjstà, Tys tijst=k, Suj I tijstα HK, Tän L T'ÐjŸtà (Lagercrantz 7624). A germán nyelvek egyik jellegzetes napnévadási módja az ún. mitologikus megnevezés. A napokért felelős görög-római bolygókat a germánok a megfelelő istenség nevével helyettesítették, így a keddért Týr/Tiw/Ziu hadisten felelt (ógör. έµέρα Άρεως, lat. diēs Martis > fr. mardi, sp. martes, ol. martedi, rom. marti; ír māirt, velszi dydd mawrth, breton dimeurz), vö. óang. tīwesdæg > ang. Tuesday; ófríz tīesdei > fríz tiisdei; ófn. zīestag > ném. Ziestag > Dienstag, holl. dinsdag; ódán tīsdagh > dán tirsdag, ónorv. týsdagr > norv. tirsdag, feröi týsdagur, ósv. tīsdagher > sv. tisdag. A skandináv nyelvekből került át a finnbe és a lapp nyelvjárásokba (vö. fi. tiistai, nyj. tiistak, tiistaki, tiistaa; inkeri-finn tīstaki) (Bjorvand Lindeman 940; Buck ; Kluge 132; Nirvi 588a; Qvigstad 131; SKES 1293; SSA 3: 292). b) mââibargg (Mosnikoff), mââi'bargg (Mosnikoff Sammallahti), majeb-arga (E. Itkonen 2321: 3), mājeb ark (Genetz 1968), mâηĕb-ar'gâ (Nielsen 634), mâηηebarga (Lukkari), maηηebárga (Sammallahti 279), maηηebár'ga (O. Korhonen 62), N m η QB -aš g _, P muqb-ašg (T. I. Itkonen 16a, 240a) < mââib, majeb, mājeb, mâηeb, m η QB második, következő, utóbbi (~ fi. myö-: myötä, myöntää, myös; m. meg, még, mög-, SSA 2: 190), argg, arga, ark stb. hétköznap. A sorszámnév-elv alapján történő régi megnevezés (vö. a hétfő b. pontjában írottakkal) szerint a kedd eredetileg a harmadik nap nevet viselte, vö. héber yom šlini kedd, arab yaum altalata (> máltai it-tlieta), ógör. τρίτη σαββάτου (> újgör. Τρίτη), korai latin tertia sabbatī (> port. têrca-feira), majd később vált a sorban másodikká, vö. or. вторник, blg. вторник, sz-h. ùtorak, szln. tôrek, cseh útery, szlk. utorok, le. wtorek; m. kedd, lett otrdiena, litván antradienis, észt teisipäev, inkeri-finn tossärgi, toissargi, toispäivä (Buck ; Nirvi 18b, 590a). c) K nu b p-aš g k (T. I. Itkonen 287b), nu i mp-`rk (Genetz 1164) < nu b p, nu i mp második. A kolai és kolttai lapp nyelvjárásokba e névadási szemlélet valószínűleg az oroszból kerülhetett át, vö. az előző pontban írottakkal (Vasmer 1953: 236). d) vêoftêrnehke (Genetz 1934), T v½çvte nεōkä (T. I. Itkonen 751b). Az orosz вторник kedd átvétele. Az átadó nyelvben a sorszámnévi eredetű 89
4 MATICSÁK SÁNDOR napnevek közé tartozik, jelentése tulajdonképpen második nap, vö. a b. pontban írottakkal. Szerda a) gâs'kâ-vâk'ko (Nielsen 59, 64, 726), gaske-vahka (Bergsland Magga 93), gasska-vahkoo (Schlachter 46a), gas'kavak'ko (O. Korhonen 35), gaskavahkku (Sammallahti 150), kaska-vahkkō (Grundström 187), kâskavâhkku (Lukkari), koska-okko (E. Itkonen 1695, 2959), P k Ÿ_-peë ė, N k Î_- peë e, K k Î_-p i eë e, T k6î_-p eīve (T. I. Itkonen 110a), Snå J kośkkw%hkà, Tän L k sk -w Hkà, Suj I kαîkα-wαhku%, Nes T koÿkk / - w H [[ = (Lagercrantz 1981/20). A szóösszetétel (gâs'kâ, kaske, koska stb. között, köztes, középső, vâk'ko, okko stb. hét, Woche ) a helyzetviszonyító napnevek közé tartozik. A térség finnugor napnevei (fi. keskiviikko, észt kesikupäev) valószínűleg a hasonló szemléletű skandináv megnevezések tükörfordításai, vö. ónorv. miðvikudagr, izl. miðvikudagur, feröi miðvikudagur, újnorv. mekedag, ill. ófn. mittiwecha > ném. Mittwoch, mindezek a lat. media hebdomas szerkezetre vezethetők vissza. A finnségi nyelvekbe nem került át a germán nyelvek mitologikus eredetű megnevezése, vö. óang. wōdnesdæg > ang. Wednesday; ófríz wōnsdei > fríz woansdei; kan. wōdensdach > holl. woensdag; ódán ōthænsdagh > dán onsdag, ónorv. óðinsdagr > norv. onsdag, feröi ónsdagur, ósv. ōþinsdagher > sv. onsdag; ezek a napnevek Odin/Wotan germán istenség (ónorv. Óððin, óang. Wōden, ófn. Wuotan) nevét őrzik, aki a latin Mercur, ill. görög Hermész megfelelője (vö. ógör. εµέρα Έρµου, lat. diēs Mercuri > fr. mercredi, sp. miercoles, ol. mercoledi, rom. miercuri; velszi dydd mercher, breton dimercher) (Bjorvand Lindeman 681, 687; Buck ; Kluge 483; SKES 186; SSA 1: 349). b) seärad (Mosnikoff), P sėär=d, N sėäru d t (T. I. Itkonen 482a), Neid Sk O sèârāt (Lagercrantz 6215), sierêt, seareδ (Genetz 1009). Az orosz среда szerda átvétele. Az átadó nyelvben a helyzetviszonyító napnevek közé tartozik, jelentése tulajdonképpen a hét középső napja : среда < ószl. *serda közép (> mai or. середина), vö. még blg. сряда, sz-h. srijeda, szln. sreda, cseh středa, szlk. streda, le. środa. A szláv napnév valószínűleg az ófn. mittawëcha (> ném. Mittwoch) hatására alakult ki (Vasmer 1953: 614; 1971: 607). Az inkeri-finnben az orosz eredetű sereda mellett él a kolmaspäivä harmadik nap megnevezés is (Nirvi 189a, 519b). 90
5 A HÉT NAPJAINAK MEGNEVEZÉSE A LAPPBAN Csütörtök a) duarastahka (Schlachter 32b), tuorastahka (Grundström 1266), duorâstâk (Nielsen 595), duorastat (O. Korhonen 29; Sammallahti 126), tuorastah (Lukkari), turastuh (E. Itkonen 5173), Snå J t or stà, Suj I tùòrαstα HK, Nes R, T tùòr/stα H k, Tän L T=äŸtà (Lagercrantz 8096). Több más naphoz hasonlóan a csütörtök is istennevet visel a germán nyelvekben, vö. óang. þunresdæg > ang. Thursday; ófríz thunresdei; kan. donersdach > holl. dondertag; ófn. donarestag > kfn. donerstac > ném. Donnerstag; ódán thōrsdag > dán torsdag, ónorv. þōrsdagr > norv. torsdag, ósv. þōrsdagher > sv. torsdag; ezek a napnevek Thor/Donner germán istenség (ónorv. Þórr, ódán thōr, ósv. Þōr, óang. Þunor) nevét őrzik, aki a latin Jupiter, ill. görög Zeusz megfelelője (vö. ógör. εµέρα ιόσ, lat. diēs Iovis > fr. jeudi, sp. jueves, ol. giovedi, rom. joui; velszi dydd iau, breton diziou). A mai lapp és finn (torstai, nyj. torstaki, torstaa, tuostai) nevek a skandináv nyelvekből származnak (Bjorvand Lindeman 951; Buck ; Kluge 138; Qvigstad 140; SKES 1357; SSA 3: 331). b) neljdpei'vv (Mosnikoff Sammallahti), ńielj-piejv, ńelj-piejv (Genetz 1126), P neø' u D-peë, N n,ľľa d t-peë,k ń ľľa d t-p i eë (T. I. Itkonen 277b). Sorszámnévi eredetű megnevezés, az előtag a különböző nyelvjárásokban négy -et jelent (~ fi. neljä, SSA 2: 212). A kolai és kolttai lappban orosz tükörfordítás lehet (< четверг), innen terjedhetett el a finnországi lappok lakóterületén is (vö. még inkeri-finn neljáspäivä, Nirvi 338b). c) četvierit (Genetz 748), T ť è d ³vè iç (T. I. Itkonen 657b). Az orosz четверг csütörtök átvétele. Az átadó nyelvben a sorszámnévi eredetű napnevek közé tartozik, jelentése tulajdonképpen negyedik nap (vö. blg. четвъртък, sz-h. četvrtak, szln. četrtek, cseh čtvrtek, szlk. štvrtok, le. czwartek (Vasmer 1953: 331). Péntek a) bær'jâdâk (Nielsen 296), bær'jadat (O. Korhonen 17), bearjadat (Sammallahti 38), bierjèdahka (Schlachter 13b), peärjadah (Lukkari), Snå J p=är ä jadð, Uts p är e jαδαk, Nes T p ÃrQj a Dα H k (Lagercrantz 4859), Tän L fr=ättà, Snå M fr=ättà (Lagercrantz 1092). A legtöbb germán napnév egy-egy istenség nevét viseli, ily módon nevezik meg a pénteket is, amely Freyja (Frîa, Frigg) istennő nevét viseli (~ ógör. εµέρα Άφρροδίτης, lat. diēs Veneris > fr. vendredi, ol. venerdi, sp. viernes, rom. vineri; velszi dydd gwener, breton digwener), vö. óang. frîgedæg > ang. Friday; ófríz 91
6 MATICSÁK SÁNDOR frîgendei; kan. vrîdach > holl. vrijdag; ófn. frî"tag > ném. Freitag; ónorv. fr"jadagr > norv. fredag, dán fredag, ósv. freadagher > sv. fredag. Skandináv eredetre mennek vissza a finn (perjantai, nyj. perjantaki, ill. inkerifinn perentaki) és a lapp megnevezések; a SKES és az SSA szerint a lappba e nevek (legalábbis a bv-/pv- kezdetűek) a finnen keresztül jutottak el (Buck ; Falk Torp 272; Kluge 217; Nirvi 398b; Qvigstad 123; SKES 523; SSA 3: 339). b) P v Ÿt-peë ė, Nä vaÿte-pej e (T. I. Itkonen 723b), Neid Sk vaÿte-pejv e (Lagercrantz 8363c), v stupejvi (E. Itkonen 5378) < v Ÿt, v stu, vaÿte böjt. Skandináv eredetű név, vö. ónorv. fastudagr, izl. föstudagur péntek ; sv. fastedag böjti nap. (A germán előtagra vö. gót (ga)fastan, ófn. fastēn > ném. Fasten, óang. faestan > ang. fast, ónorv. fasta, sv. fasta (Falk Torp 207; Kluge 186; Qvigstad 146). A böjt más térségekben is szerepet játszik a hét egyes napjainak megnevezésében, vö. bask. kurukün, cser. kukše-geče, vj. kas-nánal, kös-nánal böjti (tkp. száraz) nap = szombat (Beke 1011; Golden 1995: 374, Munkácsi 1926: 45; Wichmann 103a, 174a). c) N p1è'tnė'³s (T. I. Itkonen 349b), piâtnâc (Mosnikoff Sammallahti), piâtnõc (Mosnikoff), piatnehc, pietnehce, pietnehc (Genetz 1510). Az orosz пятница péntek átvétele. Az átadó nyelvben a sorszámnévi eredetű napnevek közé tartozik, jelentése tulajdonképpen ötödik nap (vö. blg. петък, sz-h. petak, szln. petek, cseh pátek, szlk. piatok, le. pigtek (Vasmer 1953: 478). Szombat a) lavvardak (Lukkari), lavvârdâk (Nielsen 509), lavvodahka (Schlachter 85b), lāvvōtahka (Grundström 407), lávvordat (Sammallahti 256), lávvurdat (O. Korhonen 53), Tän L, R lâwàd( H k, Snå J lâwàd( H kð, Suj I lāvurtα HK, Nes T lâvàrtα H k (Lagercrantz 3311), l yvurdah (E. Itkonen 1990). A skandináv nyelvekben a szombat megnevezése az ún. jeles napok sorába tartozik, eredetileg ez a nap volt a fürdés napja, vö. ódán løghardagh > dán lørdag, ónorv. laugadagr > norv. lørdag, izl. laugardagur, feröi leygardagur, ósv. løghardagher > sv. lördag fürdőnap [tkp. lúgos nap] (lør, løg, laug fürdő, fürdővíz ) ~ kan. lōge > holl. loog, fríz leage; óang. lēag > ang. lye; ófn. louga > ném. Lauge lúg (az elnevezés hátterében egy régi germán szokás áll: szombat volt a fürdés, és főként a hajmosás napja, a hamuból nyert lúgtól a haj a kívánt vörösessárga színt nyerte el), 92
7 A HÉT NAPJAINAK MEGNEVEZÉSE A LAPPBAN innen erednek a balti finn (finn lauantai, nyj. lauvantaki, észt laupäev, vót laukopäivä, ink.-finn lavvantaki, laukopäivä) és a lapp nevek (Bjorvand Lindeman 569; Falk Torp 682; Nirvi 252b; Qvigstad 214; SSA 2: 52; SKES 280). A többi germán nyelv a szombatnak vallási indíttatású (ném. Samstag), helyzetviszonyító (ném. Sonnabend), vagy pedig asztrologikus alapú (ang. Saturday < óang. sætern(es)dæg, holl. zaterdag < kan. sāter(s)dach, ír satharn < óír dia sathairnn, velszi dydd sadwrn, breton disadorn < lat. diēs Saturni, gör. εµέρα Κρόνου) nevet adott (Buck ; Kluge 623). (Érdekességként jegyzem meg, hogy a fürdés napja szemléletet tükrözi a tatár munča kiče szombat is.) b) sue'vet (Mosnikoff), sūbê i t, sū i vet, suo i vvet (Genetz 1046, 1065), Neid Sk O s¼cvet (Lagercrantz 7196), P sãäve'³, N s äve'³, T sūbï d (T. I. Itkonen 536a). Az orosz суббота szombat átvétele. M. Korhonen (1981: 52) véleménye szerint a lappba karjalai közvetítéssel került, több más jövevényszóhoz hasonlóan. E szó végső soron a héberből származik (sabbath), onnan indult el eurázsiai vándorútjára: görög latin közvetítéssel bekerült a szláv nyelvekbe (vö. blg. събота, sz-h. sùbota, szln. sobota, cseh sobota, szlk. sobota, le. sobota < ószl. subota; a szlávból a magyarba), a germánba (ném. Samstag < ófn. sambaåtag), a latin révén él az újlatin nyelvekben (sp. sábado, ol. sabato stb.), s eljutott a kaukázusi térség több különböző nyelvcsaládba tartozó nyelvein (grúz šabat i, adigei šämbäť, kabard š äbäť, örmény šabať, azeri šänbä, oszét sabat, karacsaj šabat kün, armeno-kipcsak šapat kün, karaim šabbatkün) keresztül a középkori törökségi nyelvekbe (kumán šabbat kün, csag. šembe), illetőleg a Volga-vidék mai törökségi nyelveibe (tat. šimbä, bask. šämbi, csuvas šamat, šumat), s azokon át a cseremiszbe (šumat-keče). Ugyancsak ebbe a körbe tartoznak a közép-ázsiai törökségi nyelvek: üzb. šänbä, kaz. sembi, kirg. išembi, türkm. šenbe; valamint oly távoli területek orosz közvetítéssel keletkezett napnevei, mint a jakut subuota és a sór subat (Golden 1995: ; Kluge 623; Vasmer 1953: 37) Vasárnap a) sudnâbæi've (Nielsen 512), sodnapeäivi (Lukkari), sådnabæi'vi (O. Korhonen 82), såtnå-pei'vē (Grundström 1042), sotnabeaivi (Sammalahti 420), Nes T sonn / -Pĕ jvv A (Lagercrantz 6758). A hétfő kapcsán már említett asztrologikus névadás szerint a vasárnap a Nap napja volt. Ezt a szemléletet tükrözi az ógörög ( εµέρα Ηλίου), a latin (diēs Sōlis) és a kelta (velszi dydd sul, breton disul) nyelvek mellett a germán is: óang. sun- 93
8 MATICSÁK SÁNDOR nandæg > ang. Sunday; ófríz sunnandei > fríz snein; kan. sondach > holl. zondag; ófn. sunnūntag > ném. Sonntag; ódán sundagh > dán søndag, ónorv. sunnudagr > norv. søndag, izl. sunnudagur, feröi sunnudagur, ósv. sunnodagher > sv. söndag. A lapp napnévnek a többi nap megnevezésétől eltérő módon csak az előtagja vezethető vissza skandináv eredetre, az utótag a lapp bæi've, beaivi stb. nap szó. A svédből e név átkerült a finnbe is: sunnuntai, nyj. sunnuntaki, suntak, suntai; inkeri-finn suntaki (Bjorward Lindeman: 905; Kluge 717; Nirvi 550b; Qvigstad 310; SKES 1108; SSA 3: 213). b) bissee, bissè-bâivee (Schlachter 4a, 16a), bassi (O. Korhonen 11), pase (E. Itkonen 3092), pâ'sspei'vv (Mosnikoff), Arj p6îîïė,tys p6ssi, Park A p(ssi, Suj I pαssi, Tän L Pi i -PieQji, Snå J PiŸŸi -PÏĕj, Nes T P ŸŸ I -Pĕ jvv A (Lagercrantz 152, 4696/1, 4), P p E -peë ė, N p peë e (T. I. Itkonen 344a) pa i sse-piejve, pa i ss-piejv, ps i ss-pejv (Genetz 1548) < bissè, bâsse, pase, p6îîïė stb. szent (~ fi. pyhä, inkeri-finn pühä, karj. pyhä, vepsze pühä, vót pühä, észt püha, lív pivā <? germ. *wiχa, SSA 2: 448). A vasárnap neve az eurázsiai kultúrkör számos nyelvében vallási indíttatású: az Úr napja és szent nap. Az előbbihez sorolható a gör. κυριακή εµέρα, lat. diēs Dominica (> fr. dimanche, ol. domenica, sp. domingo, port. domingo, rom. duminică), ír domhnach, óészaki drōttinsdagr stb. A szent nap névadási modell Skandináviától a Baltikum finnugor és indoeurópai nyelvein át (lett sv#tdiena, inkeri-finn pyhä, karj. pyhäpäivy, vepsze pyhäpäçv, észt pühapäev, lív pivàpäva) az Urálig (zürj. veža-lun, jur. ëã,biď$ jšľľe) megfigyelhető (Buck ; Fokos 559b, 1182b; Kluge 717; Lehtisalo 181a; Nirvi 447a; Wichmann Uotila 142b, 326b). c) àilèhka (Schlachter 4a, 16a), Tän L ajľ G, Snå J ajl G, ăjl Ks-p ĕj (Lagercrantz 152), ai'lēk(is)-pèivē (Grundström 407) szent (nap). Az előtag germán eredetű, vö. óang. hālig > ang. holy; ófríz hēlich > fríz hillich; kan. hillich > holl. heilig; ófn. heilag > ném. heilig; ódán hēlagh > dán hellig, ónorv. heilagr > norv. hellig, izl. heilagur, feröi heilagur, ósv. hēlagher > sv. helig), a lappba a skandináv nyelvekből kerülhetett. A szent nap -ról írottakat lásd az előző pontban (Bjorvand Lindeman 362; Falk Torp 396; Qvigstad 85). d) T v6 eńńe (T. I. Itkonen 723b). Az orosz воскресенье vasárnap átvétele. Az átadó nyelvben a vallási eredetű napnevek közé sorolható, jelentése 94
9 A HÉT NAPJAINAK MEGNEVEZÉSE A LAPPBAN feltámadás, amely eredetileg a feltámadás napja, húsvétvasárnap jelentésű lehetett (Vasmer 1953: 231). * A napnevek kialakulásának kezdeti fázisában több nyelv, több kultúrkör napneveinek vizsgálata alapján elsőként a hét ünnepnapját nevezik meg, a különféle vallásokhoz igazodva ez a jeles nap a zsidóknál a szombat, 1 a keresztényeknél a vasárnap, 2 míg a muzulmánoknál a péntek. 3 A finnségi nyelvekben a hét ünnepnapja a vasárnap volt, ezt a szent nap névvel illették (lp. pâ'sspei'vv, p6îîïė, P ŸŸ I -Pĕ jvv A stb.). Ezt tekintve kiindulópontnak, a hétfő az első-nap (vuossarga, vuõssargg stb.), a kedd pedig a második nap, következő nap (nu b p-aš g k, ill. mââibargg, mâηηebarga stb.) nevet kapta a lapp nyelvjárásokban. E szemlélet szerint a következő nap a hét közepe, középső nap (gâs'kâ-vâk'ko, kâskavâhkku, k Î_-peë e stb.), a csütörtök pedig a negyedik nap (neljdpei'vv stb.). Ennyit tekinthetünk tehát 1 A héber napnévrendszer jól tükrözi a kiemelt nap jelentőségét: eredetileg csak a szombatnak adtak nevet (sabbath pihenni pihenőnap ), míg a többi nap csak sorszámot viselt (yom rišon első nap = vasárnap, yom šini második nap = hétfő stb. 2 A héber ünnepnaphoz, a szombathoz való igazodás alapján a sorszámneveket használó nyelvekben a vasárnap volt az első nap, s a hétfő a második (vö. gör. µία σαββάτωυ, óegyh. szláv prъvъ, edinъ, jedinъ dьnь első nap = vasárnap, korai lat. secunda fēria > port. segunda-feira második nap = hétfő ), a keresztény terjedésével azonban a IV. század táján e rendszer megbomlott, s a vasárnap vált ünnepnappá, így a hétfővel kezdték a számozást: friauli prindi (< lat. prīma diēs), dalmáciai horvát pârvi dan, prvi dan; or. вторник, len. wtorek, cseh úterý, sz-h. utorak, m. kedd, lett otrdiena, litván antradienis, észt teisipäev második nap = kedd stb. (Melich 1904: ). 3 A kultúraváltásnak a napnévrendszerre gyakorolt hatását jól érzékelteti a Volga-vidéki nyelvek példája. A térség uralkodó vallása sokáig az iszlám volt, amelyet a volgai bolgárok a X. században (hivatalosan 922-ben) vettek fel. Az iszlám kultúrában a hét ünnepnapja péntekre esett, ez a nap volt a kiindulópontja több napnév megalkotásának: csuv. kĕśĕn-erni-kun, tat. kiči atna kön, bask. ksi-atna, vj. pokť i-arńa, cser. izarńa, md. kśadna kis-péntek = csütörtök ; csuv. eŕńe-kas, miser atna-kič péntek előtti este = csütörtök ; tat. atn-artç, vj. arńa-ber péntek utáni nap = szombat. A kereszténység felvételével az ünnepnapok rendje is megváltozott, a vasárnap lépett elő ünneppé, s egyúttal a napnévrendszer kiindulópontjává vált: vj. ďźãť -arńa-ber-nïnal az ünnepnap (vasárnap) utáni nap = hétfő. A kultúrkörök hatását tükrözik a népnevet tartalmazó napnevek is. A udmurt-péntek és tatár-péntek = péntek (vj. udmurt arńa; tat. tatar-atnase, vj. biger-arńa-nïnal) megnevezéssel a térség szinte minden nyelvében szemben áll az orosz-péntek = vasárnap (csuv. vïrçz-arńi-gun, tat. urçs-atnesä-kün, bask. urus-atna-kün, karat. usratna-kän, mescs. ursatna, miser uris-atna; vj. ďźãť arńa, cser. ruš-arńa). (A kérdésről bővebben: Maticsák 2003.) 95
10 MATICSÁK SÁNDOR belső neveknek a lappban. Maga a névrendszer, a névadási szemlélet a skandináv balti észak-orosz area hatását mutatja, de a rendszer elemei lapp, ill. balti finn eredetűek, vö. fi. pyhä, vasta, myö-, keski-, neljä, arki, päivä. Ezek mellett nyugatról-délnyugatról skandináv (és finn), keletről pedig orosz hatás érte a lappot. A skandináv eredetűek nevek mannŏdâk, mánnodat; désdâk, disdat; (gâs'kâ-vâk'ko, gaskavahkku); 4 duorâstâk, duorastat; bær'jâdâk, bearjadat; lavvârdâk, lávvordat; sudnâbæi've, sotnabeaivi stb. (vö. ónorv. mánadagr, týsdagr, miðvikudagr, þōrsdagr, frájadagr, laugardagr, sunndagr) valószínűleg finn közvetítéssel juttak el a lappba (vö. fi. maanantai, tiistai, (keskiviikko), torstai, perjantai, lauantai, sunnuntai), s javarészt a germán nyelvekre jellemző asztrologikus-mitologikus névadási típust képviselik. Szintén skandináv eredetű a péntek böjt-nap (vaÿte-pej e, v stupejvi) neve is. A keleti és részben az északi lapp nyelvjárásokban a napnevek között sok az orosz eredetű: p ç 3ejn \e, v½çvte nεōkä, sėär=d, ť è d ³vè iç, p1è'tnė'³s, sãäve'³,v6 eńńe; vêoftêrnehke, sierêt, četvierit, piatnehc, sūbê i t stb. Orosz tükörfordításnak tűnik a T. I. Itkonentől és Genetztől adatolt niettele-ālk hétkezdet, s meglehet, hogy a lapp sorszámnévi napnevek is orosz mintára jöttek létre. A többféle kulturális és nyelvi hatás eredményeképp a mai lapp nyelvjárások napnevei rendkívül tarka képet mutatnak, 5 a névrendszerek akár egy dialektuson belül is keveredhetnek. A kölcsönzés útjait az alábbi ábrán próbálom meg szemlélteni: lapp skandináv finn karjalai orosz 4 Korábban már szóltam róla, hogy a finnben és a lappban a szerda jelentésű név valószínűleg skandináv tükörfordítás. 5 Ez persze nem egyedi jelenség, vö. például a magyar napneveket (ahol a hétfő és kedd szláv tükörfordítás, a szerda, csütörtök, péntek, szombat szláv jövevényszó, a vasárnap pedig belső keletkezésű név) vagy az izlandit, ahol a vasárnap (sunnudagur) és a hétfő (mānudagur) bolygók nevét viseli, a kedd (þriðjudagur) és a csütörtök (fimtudagur) sorszámnév (harmadik és ötödik), a szerda (miðvikudagur) a hét közepét jelzi, a péntek a böjt napja (föstudagur), a szombat pedig a mosásé (laugardagur). 96
11 A HÉT NAPJAINAK MEGNEVEZÉSE A LAPPBAN észt (és balti) Irodalom Beke : Beke Ödön, Mari nyelvjárási szótár. Unter Mitarbeit von Zs. Velenyák und J. Erdődi. Neu redigiert von G. Bereczki. Bearbeitet von M. Kuznecova. Herausgegeben von J. Pusztay. Szombathely. Bergsland Magga 1993: Knut Bergsland Lajla Mattsson Magga, Åarjelsaemien daaroen baakoegærja. Sydsamisk norsk ordbok. Oslo. Bjorvand Lindeman 2000: Harald Bjorvald Fredrik Otto Lindeman, Våre arveord. Etymologisk ordbok. Oslo. Buck 1954: Carl Buck, A dictionary of selected synonyms in the principal indoeuropean languages. Chicago. Falk Torp 1910: H. S. Falk Alf Torp, Norwegisch dänisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg. Fokos 1959: Fokos-Fuchs, Dávid, Syrjänisches Wörterbuch I II. Budapest. Genetz 1891: Arvid Genetz, Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä. Helsingfors. Golden 1995: Peter B. Golden, Days of the Week in Turkic: Notes on the Cumano-Qipčaq Pattern. In: Acta Orientalia Hungaricae 48: Grundström, Harald : Lulelappisches Wörterbuch. Auf Grund von K. B. Wiklunds, Björn Collinders und eigenen Aufzeichnungen ausgearbeitet von Harald Grundström. Uppsala. Itkonen 1958: T. I. Itkonen Koltan- ja kuolanlapin sanakirja I II. Helsinki. Itkonen 1986: Erkki Itkonen, Inarilappisches Wörterbuch I III. Helsinki. Kluge 1967: Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Auflage, bearbeitet von Walther Mitzka. Berlin. Korhonen 1981: Mikko Korhonen, Johdatus lapin kielen historiaan. Helsinki. Korhonen 1973: Olavi Korhonen, Sádnigir'ji sámigielas ruoŧagillii, ruoŧagielas sámigillii. Samisk svensk, svensk samisk ordbok. Uppsala. Lagercrantz 1939: Eliel Lagercrantz, Lappischer Wortschatz I II. Helsinki. Lehtisalo 1956: T. Lehtisalo, Juraksamojedisches Wörterbuch. Helsinki. Lukkari 1974: Pekka Lukkari, Saamelais suomalainen sanakirja. Helsinki. Maticsák 2003: Maticsák Sándor, A napok megnevezése a votjákban. In: Permistica et Uralica Ünnepi könyv Csúcs Sándor tiszteletére. Fenno- Ugrica Pázmániensia 1: Piliscsaba. Melich 1904: Melich János, Szláv jövevényszavaink X. In: NyK 34:
12 MATICSÁK SÁNDOR Mosnikoff Sammallahti 1988: Jouni Mosnikoff Pekka Sammallahti, U'cc sääm lää'dd sää'nnkearjaž. Pieni koltansaame suomi sanakirja. Ohcejohka. Munkácsi 1926: Munkácsi, Bernát, Die heidnische Namen der Wochentage bei den alten Völkern des Volga-Uralgebietes. Kőrösi Csoma-Archívum 1926/1 2: Nielsen : Konrad Nielsen, Lappisk ordbok. Oslo. Nirvi 1971: T. E. Nirvi, Inkeroismurteiden sanakirja. Helsinki. Qvigstad 1983: J. K. Qvigstad, Nordische Lehnwörter im Lappischen. Christiania. Sammallahti 1998: Pekka Sammallahti, The Saami Languages. An Introduction. Kárášjohka. Sammallahti 1989: Pekka, Sammallahti, Sámi suoma sátnegirji. Saamelais suomalainen sanakirja. Ohcejohka. Schlachter 1958: Wolfgang Schlachter, Wörterbuch des Waldlappendialektes von Malå und Texte zur Ethnographie. Helsinki. SKES = Y. H. Toivonen E. Itkonen A. Joki R. Peltola (toim.), Suomen kielen etymologinen sanakirja I VI. Helsinki SSA = Ulla-Maija Kulonen (toim.), Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. Helsinki Vasmer 1953: Max Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg. Vasmer 1971: Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка. Мoсква. Wichmann 1987: Yrjö Wichmann, Wotjakischer Wortschatz. Bearbeitet und herausgegeben von T. E. Uotila und Mikko Korhonen. Helsinki. Wichmann Uotila 1942: Yrjö Wichmann, Syrjänischer Wortschatz. Bearbeitet und herausgegeben von T. E. Uotila. Helsinki. 98
13 A HÉT NAPJAINAK MEGNEVEZÉSE A LAPPBAN Die Tagesnamen im Lappischen Das System der Tagesnamen in den unterschiedlichen lappischen Dialekten ist sehr vielseitig und reich, sogar im Rahmen eines Dialekts ist der Einfluss von mehreren verschiedenen Systemen zu betrachten. Es sind innerhalb der lappischen Tagesnamen drei grossen Gruppen zu unterscheiden: die skandinavischen Lehnwörter, die durch Spiegelübersetzung infolge des nördlichen kulturellen Einflusses entstandenen Elemente und die Wörter russischer Herkunft. Die skandinavischen Lehnwörter sind wahrscheinlich nicht unmittelbar aus dem Schwedischen oder Norwegischen ins Lappische übernommen, sondern aus dem Finnischen entlehnt. Die meisten zu dieser Gruppe gehörenden Wörter, wie z.b. mannŏdâk, désdâk, duorâstâk, bær'jâdâk, lavvârdâk, vgl. fi. maanantai, tiistai, torstai, perjantai, lauantai, charakterisieren sich durch das für die germanischen Sprachen typische astrologisch-mythologische Nennungssystem. In den ostseefinnischen Sprachen war der Sonntag der Feiertag der Woche. Deshalb ist der Sonntag als der heilige Tag (pâ'sspei'vv) bezeichnet. Davon ausgehend ist der Montag in den lappischen Dialekten der erste Tag (vuossarga), der Dienstag dagegen der zweite Tag (mâηηebarga). Dieser Anschauung nach ist der nächste Tag der Woche die Mitte der Woche (gâs'kâ-vâk'ko), und der Donnerstag der vierte Tag (neljdpei'vv). Diese Tagesnamen sind durch Spiegelübersetzung infolge des skandinavischen, ostseefinnischen und nordrussischen kulturellen Einflusses entstanden. In den östlichen und teilweise in den nördlichen Dialekten gibt es viele Tagesnamen, die von russischer Herkunft sind, z. B. p ç 3ejn \e, v½çvte -nεōkä, sėär=d, ť è d ³vè iç, p1è'tnė'³s, sãäve'³,v6 eńńe usw. SÁNDOR MATICSÁK 99
Happy Day (Vidám nap) FA-H134
Coloured Days (Színes napok) FA-H132 cm EAN: 859523330 Happy Day (Vidám nap) FA-H134 cm EAN: 85952333361 No Limit FA-H148 cm EAN: 85952332340 Energy (Energia mandalák) FA-H135 cm EAN: 85952333262 66 67
Tiu, Wotan, Donar és Frija napja a hét napjainak elnevezése az angolban. MATICSÁK Sándor
Tiu, Wotan, Donar és Frija napja a hét napjainak elnevezése az angolban MATICSÁK Sándor A hét napjait először a közel-keleti kultúrkörben nevezték meg. Pontosabban csak egy napját, a heti ünnepnapot látták
A vogul napnevek rendszere
KOSSUTH LAJOS TUDOMÁNYEGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 6. DEBRECEN, 1999. A vogul napnevek rendszere MATICSÁK SÁNDOR A hét napjainak elnevezése a világ nyelveiben változatos
Napnevek a volgai finnugor nyelvekben 1
DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 7. DEBRECEN, 2000. Napnevek a volgai finnugor nyelvekben 1 MATICSÁK SÁNDOR A Folia Uralica Debreceniensia 6. kötetében (Debrecen,
Motivációk és jelentésváltozás a lapp égtájnevek rendszerében 1. TÓTH Anikó Nikolett
DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 22. DEBRECEN, 2015 Motivációk és jelentésváltozás a lapp égtájnevek rendszerében 1 TÓTH Anikó Nikolett Debreceni Egyetem anikonikolett@gmail.com
HÍRESSÉGEK FALINAPTÁRAK AKT FALINAPTÁRAK MŰVÉSZET FALINAPTÁRAK ÁLLATOS FALINAPTÁRAK SPORT ÉS TECHNIKA FALINAPTÁRAK DESIGN FALINAPTÁRAK EGYÉB
Képes falinaptár Cím Cikkszám Méret Oldal Beach Girls FA-H175 24 33 81 Girls Exclusive FA-H269 34 48,5 52 Hot Girls FA-H150 31,5 45 55 Cool Men FA-H272 45 52 53 Playboy FA-H270 34 48,5 54 Top Girls FA-H151
Í ú Ö ź ő ő ľ ľ ő Ö ľ ő ý ó ü ů ľ ú ń ö ů ű ö ó ź ü ź ó ő ľ ľ ő ź ń ź ő ő ö ó ő ľ ö đ ď ú ś ő ó ź óĺ Í ď ó ľ ö ő ő đ ö ę ó ö ű ź ź ó ľ ľő ľ ő ó ö ő ő
ó ő ů ő ő ő ő ü ő ó ľ ú ü ü ť ő É ľ É ÉÉ ą Ú ľ É Í ľľ ą ą ą ą ł Ą É Ü É ľ É ą Ą ó ľ ü ľ ü ő ő ü Ö ö ü ő ü ľ ü ł ć ő ľ ü ö ő ú đ ü źů ö ź ľ ó ľő ü ľ ľ É ľ Ą Đ Í ú Ö ź ő ő ľ ľ ő Ö ľ ő ý ó ü ů ľ ú ń ö ů ű
In memoriam. Bereczki Gábor (1928 2012)
DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 19. DEBRECEN, 2012 In memoriam Bereczki Gábor (1928 2012) 2012. április 4-én váratlanul elhunyt Bereczki Gábor egykori tanárom,
ő ü ó đ ü ý ő Ĺ ę ő ő ź Ń ľ ü ú ľ ó ö ú őľ ó ó ľ ľ ü í ő ő ó ö ó ő í ę ľ ľ ý ü ö ó ü đ ý ó ź ý Íř ľ ú ő ü ý ľ ő ő ó ó ő ö ö ę ó ő ź ő ú ź ľ ő ľ ę ő ý í ę ü đí ę í ő ü ľü ö ö ú ö ź đ đ ó ü ó ő ó ő ó ű ý
T Ú R I F A Z E K A S M Ú Z E U M
T Ú R I F A Z E K A S M Ú Z E U M T ú r P o t t e r y M u s e u m M e z ô t ú r, a k e r á m i a v á r o s a A z A l f ö l d k ö z e p é n, J á s z- N a g y - k u n - S z o l n o k M e g y é b e n, S z
ú ľ ö ź í í ö í ĺ í ą ľ í Ą ö ű í ö ś ľĺ ľ ľ ŕ ĺü í í ö ľ ď ľ ľ í ö ö ö ľĺ í ź ł í ľ ö ľ í źú ú ĺ ź ä í ľ í ĺ í ö źý ź í ö í ľ ľĺ š ĺ í ü ľ ö ź ł ľĺ ö
ĺľ ľ ľ ĺ ĺ Ü ĺ Ő ľ ĺ Ť ĺ Í ľ Í í ú ö ĺ ľ ĺ í ĺí ť ź í í É ü ü Ü ĺí ü ö ĺĺ ĺ ö ö ľ ĺĺ ĺ ĺ ĺ ľ ľ ľ ü Ö ľ ĺ ö ĺ í ú ź ú ö ö ö ź ľ ö ľ ö í ü íüí í ľ ĺ ŕ ö ľ ą ĺ í í ö ś ĺ ľ í í ł í í đ í ü ö í í ö í í üĺľ
2017 Naptárkatalógus
Naptárkatalógus Papírméretek A4, 5 x 25 B5, 5 x 2 A5, 0 x 0 Haránt zsebnaptár, 2 x 5 B6, 0 x 2 A, 66 x 2-napos, -napos zsebnaptár, 0 x Jelmagyarázat Személyi adatok. évi naptár Szombat-vasárnap Magyarország
ő ó ő ö Í ű ü ó ó ő ö ó ő ü ű ö ü ľ ő ó ő ő ü ó ü ö ö ö í ő ó í ľ ő ő í ľ í ö ő ó ö ó ö ľ ü ü ű ó ź ó ö í ő ó ö ľ ó ű ó í ú ú í ú ü í ú ú ú ľ ó í ö Ĺ
É Ł ą ŕ Ü Á Á ó í ľ ľ ö ő ő ľü ó ö í ó ó ľ ľ ö ő ö í ó ú ő ź ó ö í Ĺ ö ö í í Ĺ ő ťę ő ó ź ź ó ű ö ö ö í ó í ő ü ú ź ó ź ö í ó í ľ ľ ó í í í í ľ ő ő ő ö ľ ę ó ö ü ö ź ö í ő ľ í ü ő ő í ő ö í ó ź ö ľ ű ő
ö ö ź ű ö ö ö ź ź ö ö ü í ĺ ö ź ö ö ö ľ źú ź ü ö ü ö ö ź ľ ľ ľ í íĺ í ü ľ ü í ü ľ ö ľ ľ í ź í ľ ö ľ ľ ľ ľ í ö ýú í ľ í ű ö ź ź ź í í ź Ü Ü í ľ ĺ ź ü ö
Í ĺ ľ ľ Ĺ ü ú ľ ü üĺĺ ľ ľ í ü ľ ź ĺ í ü ĺ É ľ ľ ľ É ł Á É Ü É Ü ľá É Í ĺé Ü É ł ě É Íľ ľ ď Éľ Ü É É Á í ĺ ę ŕ ł ľ ú ą É Á ĺ ľ ü ľ ü ĺ ĺ ĺĺ ľ í ü ü ö źů ö ĺ ü ľ ĺ ú ľ í í í ö í ű ĺ ö Íĺ öľ ö í í í ú ź ź
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002 A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg Név: Iskola:
ľ ľ ľ ö ľ ö ö ľ öľ ľ ľ ö ö ö ö ý Í ű ö ö Ę š ě ú ý ž ľ ľ Í Í ť ą đđż Ż ą ľ ę ę Í ý đ
ú ľ ľ ö ö ö ö ö Ą ľ Ł ö ö ľ Ą ą ö ö ö ö ľ ľ ź ę Ź ą ľ Š Ä ľ ľ ľ ľ ö ľ ö ö ľ öľ ľ ľ ö ö ö ö ý Í ű ö ö Ę š ě ú ý ž ľ ľ Í Í ť ą đđż Ż ą ľ ę ę Í ý đ ö ż ö ö ö ľ ú ź đ ö ľ ľ ů ľ ľ Í ś ääľ Ł ę śś ö ö Á ű ö ć
í ő ő ó ü Ż ľ ľ ú ĺ Ö ő ü ľ ü ľ ó í ľó ú Ö ľ ü ü ź ő ő ľ ľ ó í ö ó ó ö ü ö ö ö ľ ő ó ö ľ ľ ő ó ö ľ ő ľ ő ü ó ú Ö ő ó Ĺ í Ĺ ľ Ö ľ Ż Ĺ ó í ü ľ Í ľ ĺ ľ ő
ő ö ü ú Ö ľ Ż ő ő ü ú ó ö ö ő ü Ĺ Ö ő í ó ö ö í ó ö ő ő Ĺ ü ö ő í ź ó ü ő ő ő ö ľ ő ö í ő ő Ĺ í ľ Ö ü ő ü ö í ő ü ö ö ľ í ő ő ó ü ĺ ľ ö ľ ľ ľ ö ő ő ü ő ö í ő ö ľő ú Ö Ż ö ő ü ő ö í ľ ő ö ľ ő ó ö ľ ő ő
Az északi népek, nyelvek és országok megnevezései a lappban. KERESZTES László
DEBRECENI EGYETEM FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 14. FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK DEBRECEN, 2007 Az északi népek, nyelvek és országok megnevezései a lappban KERESZTES László 1. Skandinávia népeinek közigazgatási
Ż ü ú ę ü Ż Ö ĺ ö Ż ű ú ö ü ú ü Ż ö ü ĺ ü ö ö ę ö ů ę ź ĺí ĺ ł
ü ú ü ć ü ü ú ö ĺ Ö ú ö ö Á Í ú ö ö ĺ ö ö ĺ ö ĺ đ ü ü ü ö ü Í ü ü ö ö ü ö Í ű Ż ú ú ü Í ü ö ú Ö ü ö ö ü ö ę ü ö Í ö ö ą ł ł ć ć ł Ż ü ú ę ü Ż Ö ĺ ö Ż ű ú ö ü ú ü Ż ö ü ĺ ü ö ö ę ö ů ę ź ĺí ĺ ł ę ö ĺ ö
ĺ í ö ý ľ ľ ź ľ ö ź í Ĺ ź ź ö ľ ľ ö ö ö ľ ý ü ú ĺ í ű ź ú ö ö ź íł đ ľ í ĺ ľ ü ö ű ö ľ ľ ľ ĺ ü ű ź ĺ í ü ľ í ľ ź źľ í ľ ĺ ö ö ö ö ľ ľ í í í ú ú ä ź í
ľ ü ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ü ľ ľ ľ í ü í ü ö í ö ł ą ł Ł ľ ĺ É ł Ü łĺ Ľ ľ ü Í źę ĺ ü ź ľ ĺ ľ ú ý ĺ ľ ü ú ź ź ľ í ö ľ ö ö ú ű ű ö ü ö ź ź ü ö ľ ľ ü í ö ľ ĺ ĺ í ö ý ľ ľ ź ľ ö ź í Ĺ ź ź ö ľ ľ ö ö ö ľ ý ü ú ĺ í ű
Doktori (PhD) címet szerzett Kelemen Ivett
Doktori (PhD) címet szerzett Kelemen Ivett Kelemen Ivett, a Finnugor Nyelvtudományi Tanszék tanársegéde 2013. április 19-én summa cum laude eredménnyel védte meg A pluratívák (plurale tantumok) vizsgálati
é é ö ö ö ó é ü ű é í é ĺ ó ü ó ú ü ú é ú é ó ů é é í é ó ü ó é ú í í í é Í ĺ ĺ ó ü ó ű ó é ó é í é é é ú ó í é é ó ó ó í í é é é Ĺ é é é í é É Í É ü
é ü ó é ü é ó ó í ü ü é é É Ő Ú É Ü É ĺ ą ó é ú ö ĺ ü é ü é í é ź é é é é é í é É Ű ó É Ü É é ü Ő ó é é é ź é ó í í é é é é é ö ö ö ó é ü ű é í é ĺ ó ü ó ú ü ú é ú é ó ů é é í é ó ü ó é ú í í í é Í ĺ ĺ
ő ú ő ő ő ú đ ő ź ő ú ő ő ľ ú ő ú ő ľ ľ ő ő Ą ő Ę ú ú ü ő ł ő ö ü ą ö ö ź ü ö ź ö ö ő Ĺ ľ ő ö ľ ä ő ľ ľ ő ö ź ö ú ő ľ ú ö ź ú ő ź źúź ö Í Ü ő ő ő ź Í
É ő ü ő ü ü ü Í ľ ś đ ľü ľ őľ ľ ő ľ ő ő Ü ź ľ ü ö ö ü ő ľ ü Ö ľ ő ľ ů ź ő ö ö ü ę ę ü ő ő ľ ź ő ľ ľ ľü Ö źú ö ü ü ľ ű ő ö ü ľ ý ú ü ő ő ü ľ ő ő ę ö ű ö ú ő ü ź ľ ľ ő ő ľ ü ö Ö ź ő ö ü ő ű ľ ú ú ő ő ő ú
Ł ő ü ľ ź é ő ü é ő ľľ í ź ő ľ ő ľ í Ü ő Ő ő ľľ ü é é ľ é é é é éľő í ľ ő ľ ő đľ ľ ő é í é ö é í é ü é é ľ ľő ľ é é é é ľ é ľ ź é ő Í ú ö ľ ö ű ő é ö ü é ú é ő ü ź ű ő é é ľ é é ľ é ź őľ é ü í ö ű ő é
í ö ę ľó ó ó ď ĺí ľ ź í ĺđ ź í ü ĺ ú ź ĺľ ľ ę ó í đ ö í ú ó í ó đ ó ľľ ľű ľ í ę ů ö í ü ü ľü ź ź ú í ö ű í ĺ ť ö ü ľ ćů ó ó ź ü ü ó ö ľ ó í ĺ ó ö ź ö
Ą ľ ó ĺ ó ľ ĺ ę ľ ę í ę ę ľ ú ľ ü ü ó í ó ó ó ć ľ ľ ý í ý ü ľ í ü ó É Í É ą ľ Á Ü Á ĺ É Í ľá Áľ É Ü ľľľĺ É ł Á ĺ ľé ł ĺá ľ ľ ł ľ ü ĺ ĺ Í ĺ ĺ ź ľ Ĺ ó ó ó ö đ ü ľ í ř ľ ĺ í í ö ę ľó ó ó ď ĺí ľ ź í ĺđ ź í
ö ĺ Í ö Í ü ź ö ź đ Ĺ ź ö ń ü ńę ź ń ź ĺ ü ĺ ü ú ö ö ö ö ĺ Í Ĺ ú ĺ ĺ ö ď ü ĺ ö ü ö ö ö ź ĺ ö ĺ ĺĺ ö ö ö ü ű ö ö ű ź ü ö ű ű ú ű ö ü ĺ ű ö đ ü ö ö
äď ü ĺ É Í É Ü Ą É Í ą ą É Ü ĺ É ĺé É ĺ ą ĺ ł ĺą ů ű ł Ń ť ĺ Ł ĺ ą ł ĺ ĺ ŕ ĺ ĺ Ł ł É ĺ Í ĺ ĺ ź ü źú ü đ Í ű ĺ đ ĺ ö ď ĺ ö đ ü ú ś äř ĺ É ö ĺ Í ö Í ü ź ö ź đ Ĺ ź ö ń ü ńę ź ń ź ĺ ü ĺ ü ú ö ö ö ö ĺ Í Ĺ ú
Zenei tábor Bózsva
Zenei tábor Bózsva 2015 Sopran Alt Tenor Bass Con moto q = 69 Wa Éb Wa Éb Wa Éb Wa Éb chet redj chet redj chet redj chet redj Paulus, N 15. Choral auf! em auf! em auf! em auf! em ruft ber, ruft ber, ruft
ł ü ź ź ű ź ľ ľĺ ź ź ý ź Ú ö ü ľ ű ö ź í ľ ü í í ź ľ í ü í Ĺ ö í ź ľ Ż ű ľ ľ Ĺ ź ű ź ń ů ł ľ ź ź ź Ą í ö ü üö ľ ö ź í źů í ö ü ű ź ź ľ í í ľ ü í í ź í
ľ ľ ę Ĺ łłł ľ ą ľ ľ ľ í ľ ľ ü ľ ľ ń í Ĺ í ź ů í É Í ľ ľ É É Íľ ľ É Ü É ą Á ľ ľ É Ą Ą ťą ą Í ł Áľ ł ľ ź ź ź Í ź ř ü ę źú Ü ö Ü Ű ö ľ í ľ í ź í ľ ú ľ ü ř ö ö í ź ź ź Ĺ ű í ľ Ł Ť ť Á ł ü ź ź ű ź ľ ľĺ ź ź
ő ü ő ę ü ő ő ő ź ę ü í ú ü í ő ő ö ő í ý É ö í ü ü í ď ý í ź ý Ĺ ö ö źú ő ü ý ő ő ü ź ď ę ö ö í í ö ú ő ź ő ý ő ő ö ü ź ő ę í Ĺ ę ő ő ő í ü ź í ö ę í ö ö ő ú ę í ő ü í ő ő ő ę í ő ü ü ę í đ ö ę đ ü ź
Jelmagyarázat. Színválaszték/színszámok. Alapszínek színenként rendelhető. Varrott (alap-linea) színenként rendelhető. Linea vegyes csomagolásban
Jelmagyarázat Személyi adatok. évi naptár Szombat-vasárnap Magyarország térkép. évi naptár Telefonregiszter Budapest térkép Öröknaptár Havi előjegyzés Országok pénznemei Csillagászati adatok Munkaszüneti
ü ľ ľ ŕ ü ú ö í ü ľ ü ő ľ ő ź ő ü Ö ź ó ó ó ó ľ ľ ź ő ó í ó ó ö ő ľ ü ľ ó ő ľ ő ľ ő ó ź ő ő ö ź ź ő ź ź Ü öľ ő ö ö ó ő É ľ Á Á Ü Í ľ É Ü É Á ľ ó ľ ą ľ
ő ő ľ ľü ó ľ ľ ő ü ľ Ü Ť ü ü ľ ů ľ ľ ľ í ľ ő ő í ľ ź ő ü ö ľ ü ľ ľ ľ ő ü ó Ö ľ ę ő ú ź ö ö ó ł ő ó ő ľ ó ó ť ľ ó ó í ű ó ź ő ź ö ź ö ő í ü ő ľ ó ő ź ü ź ő ó ö ő ľ ö ö ľő ű ű ő ľ ó ę í ź ö ę ó í ó ľü ő
ź ń ú ö ö ó ó í ó ť ü ö ö ź ó í ź í í ü ö ü ö ó ę ü í í í ó ü ü ó Í ö í í í ö í ű ü ó ü í í Á Á É Á ó Ł í ü í ű ö í í ź źú ü ű ö ö ö ó öĺ ö ö í ó Í ö
ó ú ö ö ü ű ó í Í ü ü ú ó Íę É Í É Á Á Á Ü Á É Í ó Á É Ü É É Á ą É ł í ł ü ź ź ź ü ý ü ó ü ü ó Ö ö ö ó ó í ü ö ó ó ű ü ű ö ó í ó ö ť í ü ű ö ű ö ö ó ö ó í í Ü ü ť ź ń ú ö ö ó ó í ó ť ü ö ö ź ó í ź í í
í ü ź ź í Ĺ ü ź í ü ľ ź ľ Ĺ ź ű ź ź ľ źń ź ę í ü ę ü ľ ü ľ ú ęľü ľ ľ í ľ ę ľ í ľ ľ źń ď ź ľ ľü ľ í ľü ę źú źú í ľ ľ í ľ ľü í í ü í đ í ľ ľ ľ ę ź ľ ű ź
Ł ľ ľ ľ ľ ł ľ í í ľ ľ í ü ľ íľ đ źů í Í É Í Á ł ł Ą É Íľ ł ľ ł É Ü É ń ľ ľ ł Á ľ É É ľ ą ł ľá ł ľ ľá É É É Á ü ľ ľ ľľ ź ź Á Á ľłľá Ü ľł ů ľ ľ ľ ź ľ ü í ľ ľ ü ľ ľü í ľ ź ľ ź ź ľ í ľ í Í ű ľ ľ ü ü ł ŕ úą
Ĺ ĺ Í ť Ż ú ĺ ü Ü ĺ ĺ ú Ö ü Ü Ż ö ĺ ü ü đ ü Ż ĺ ĺí ü ú Ö ü Ü Š ĺ ĺĺ ę
ü ú ü ĺ ĺ ł ü ú ĺ Ü ö ĺ Í ö ö ö ö ö ü ü ö ü ü ü ö ö ö ű Ĺĺ Ż ú ú Ö ü Ü ö ö ú Ö ü Ü ö ü ö ö ö ü ú Ö ü Ü Í Ĺ ĺ Í ť Ż ú ĺ ü Ü ĺ ĺ ú Ö ü Ü Ż ö ĺ ü ü đ ü Ż ĺ ĺí ü ú Ö ü Ü Š ĺ ĺĺ ę ö ĺ Ĺ ĺ Ż ú ú ü Ü ĺ ü ú Ö
ü ü ý ź ú ń Ĺ ź ź ü ü ď Ĺ ü ü É źú ü ź ü łá ł ú ů ú ü ú ź
ą ü ä ü ü Á ű ü ź ü ű ę ÍÍ É Í É É ł É É Í Ü É Á É Ü É É ł Á ł Ą É É É É Á Í ź Í ü ź đ ę Á ü Á ú ü ü É ü ü ý ź ú ń Ĺ ź ź ü ü ď Ĺ ü ü É źú ü ź ü łá ł ú ů ú ü ú ź Ü ę Í Í ü ü ü É ź ű Ĺ ü ź ť É ü Á É ü ü
Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen
Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen Idöpont: Szombat 24.10.2009 Verseny helye: Medence: Idömérés: Fedett uszoda Simmering A -1110 Wien, Simmeringer Hauptstraße/ Florian
ö ö ú ö í Ĺ ö ź Í ö í ö ö í ö ę ö ö ö ů đ Ö ź đ Á öö ź í ú ź ń ź ú źú í ö ú ű ú ö ź ź ł í ö ď ö í í ö í Ĺ Í ź í í ű ű ö í Í
ö í í Ĺ É Í É É Á É ÍÉ Ü Á É Í Á É Á É Ü Ę É Á Ą ł É Á ł ł É É Ĺ ł í Ö ź í í ú ź ź í ź ę ź Ü íá Ł ź ö ö ú ö í Ĺ ö ź Í ö í ö ö í ö ę ö ö ö ů đ Ö ź đ Á öö ź í ú ź ń ź ú źú í ö ú ű ú ö ź ź ł í ö ď ö í í ö
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de Carsten Kümmel, Starenweg 8a, 82140 Olching DATUM: 23.10.13 Tel.: 08142 6551752 Fax.: 08142 4628228 carsten@tonmeister-online.de Betreff: Beurteilung
ú Í ű ů ý ź ú ę ź ź ź ú ú ź źą ú ź ź ü ü ź ź ę Ĺ ź ü Ĺ ź ź ü ę ę ę ź ú ź źů ú ű ź
ź ü Ę ü ü Ĺ ü ť ü ú Í ü ź ú ź Í ú ű ü ź ź ü ź ú ů ü ű ď ü ü ę ű ű ź ú Ĺ ź ę ú ü ű ú Í ű ů ý ź ú ę ź ź ź ú ú ź źą ú ź ź ü ü ź ź ę Ĺ ź ü Ĺ ź ź ü ę ę ę ź ú ź źů ú ű ź ź ź ź ú ź ź ú ď ú ź ď ü ź ď ú Á ę ú ú
Ü É ú Ü É ú ú ú É ú ú Ü Ü Ü Ü Ü ĺ ú ú ú Á ú ĺ ú ĺ ú ĺ ú ú ú ĺ Á ű ú ű ű ű ű ú ĺ ú ú ú ú ű Ü ú
É ű ú ű ú Ü ú Í ł Ü ú ú Á É ú ú Í ű Ú Ü ú Ü ú ú ű ú ú ú ú ú ú ú ú ű ú ű ű ű Ü É ú Ü É ú ú ú É ú ú Ü Ü Ü Ü Ü ĺ ú ú ú Á ú ĺ ú ĺ ú ĺ ú ú ú ĺ Á ű ú ű ű ű ű ú ĺ ú ú ú ú ű Ü ú Ü É ű Ü ú ú ĺ ú ű Á ú Ü Ü ú ĺ ú
í ľ ó í ö ľ ź ő ű íľ ľ ó ö ő É í ő źú ő í ó í ĺ ő ő ö ő í ö ű ú í í ó ľ í ź ź ľ ľ í ö ź ź ó ěą ő í ó ö ó ź ä ľ ő ö ó ľ ľ ľ ź ő ő íĺ Ú Úľ É ĺ ó ľ ő ű ľ
ő ę ő ź ź ő ü ľ ź ü ő ő ü ľ ĺ ľ Ą Ą Ť ĺ ű ľü ľ ó í ő ü ú ö ľ í ľ ő ĺő ő í ľ ü ľ ö ö š ü í ó ő ö í źů í ó í ľ ü ľ ľ ő ü ó ľ ź ľ ő ő ľü ľ ľ ó ó ú ú í í ľ ľ ľ ö ü ő ó ú í ó ó ö ű í í ö í ü ź ó í í ö ő ő ó
í í ó ü í ó ó í ű ó ü ö í ó ó Ĺ í ó ö ę ł ę ę ľ ó ű ó ö ę ó ľ ö ľ ź í ö Í ü źú ý ö ü ö ü ź í í í ó í ö ö í ö ó ź ü ú í ö ú ö ó í ó Ü Ü í Á Ü Ü ö ö ź ű
ó Ę Ü Ü ŕ Ő ľ ü ľ ľ ö ľü ľ íľ ü ź í ľ í ü ö ö ü ľ ü ó í ó ö ľ ü ź í ö ľö í ü ö ö í ľ ó ó ó ö ü ź ą ó ó ű í í ö ó ľ ź í ó í ö ü ó í ö ó í ú í ąź ó ł ô ľ ó ź źś ó ú í ź í ľó ö ó ú í ł ó ó ó ą ú ó ú ź ź ó
í ę í źú í í í ú í ú í ź í Í Á Á ź ź źą ń ű ń ń Ĺ ź í źą í Ú ź ń ń đ đ ę í
Ýń Ô łĺŕ ł É ł Á ł ę ę Í í ł í Ü Ü ź Ü Ü í í í ę í źú í í í ú í ú í ź í Í Á Á ź ź źą ń ű ń ń Ĺ ź í źą í Ú ź ń ń đ đ ę í ń ź í ź ú źą ź ź ń ź Ú í đ ę íź ú ú ú ę ú ź í đ đ í ú ź Ĺ í ű ź í ń í đ ź Á ź í í
ü Ĺ ý í í í ű ü ę ę ę Í ĺ ö ć ö í ľĺ ö í ö Ĺ źĺ í ö í źú ú ľ ü Ĺ ę í ú ć í ü í ü ü í ľ ź ĺłę í ľü í ľü í ę ę ü ü ĺ ü ý ĺ í ź ĺ ľ ü ľ ú ö ń í ö ü ľ ľ ü
ü í ľ ľ í Ü ľáľ ľ łľ ľ ľ ľľ ľ ľ ľ ü ľ ľ í Ü í ü ú ü í ö ú ü ł ě ź ü ľ ľ É ö í ö ü ü ö í ĺĺ ű ö ú ü ę ü í ű í ö ö Ĺ í ü ü ü ĺ ĺ ľ Ĺĺ ę ź ź ľ ö í ĺ í ű ü ű ź ü ö ü ĺ ď ü ű í ü ű ö ö ö ü ű ö ľ ĺ ü ö í ü ü
ľá ł Á ü ú ö ľ ľ ł ľ Ü í Á
ä ü ľ Í ü ľ ľ ľ ľ í ľ ö É Íľ ľ É É Ü Ü Á Ü ľ É Íľ ľ Á ÁľÉ É É É Ü É É Á ľľ É ű ű ł Ą ľ ü ź ľ đ ü ü ü ź í ľ ö í ľ ľ ý ę ö í đ Í đ ź ę í ź É Ę ä Ą ľá ł Á ü ú ö ľ ľ ł ľ Ü í Á Á ľá Áľ ł É ľ ľ ľá Á ľľé É ü
ĺ ö í ĺ ĺí íó ĺ ź ö ű ĺ ź ű ó í ĺ Ĺ ö ĺ ú ó ó ó ó ĺ ź í ź ö ó ó ĺ ó ó ó ü ü ź í üö ó ö ó í ĺ ĺ ź ĺ ĺ í Ü ü Ü ó Ü ĺ Ü Ü Ü ö ź ĺ ó í ó ü ó Ĺ ó í ó ó ü ó
ó ĺ đí í Ĺĺ íü í ó ĺ í ó í ü ť źů í Ĺ É ĺ É É ó ĺ ł ĺ ó É Á Í Á É Í Ü É ó łł Řł ł É Ü É É ĺ Ä Ĺ ĺ ĺ ł Đ ü ĺ ĺ ĺ ĺ ź ź ü ü Í ĺ ö ĺĺ ó ó ö ü ö ź üö ö ü ö ó í ź ź ĺ ö ó ĺ ú Ĺ ó ź ź ü ź ö ü ü ű ĺ ź ó ó ĺ Ü
Az égtájnevek vizsgálata a karjalai nyelvjárásokban 1. TÓTH Anikó Nikolett
DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 20. DEBRECEN, 2013 Az égtájnevek vizsgálata a karjalai nyelvjárásokban 1 TÓTH Anikó Nikolett 1. A karjalai nyelv a balti finn
Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest
Abb. 2012-1/51-01 Vasárnapi Ujság, um 1854?, Titelvignette SG Februar 2012 Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest 1854-1922 Die Anzeigen von Elsö magyar üveggyár wurden gefunden von Dejan
ľ ő ö ö ü ö ü ö ő ö ó ľ ó ő ő ő ö ő ó ź ő ü ę ű ö ő ő ő ö ę ź ü ő ö ó ó ľ ľ ü ú ö đ Ą ő ő ő ľü ľ ę ó ö ő ő ü ó ó ó ő ő ő ľ ź ó ľ ęľ ő ľ ó Ü É ü ó ő ľ
ő ľ ľü ó ľ ľ ő ü ľ Ü ź ü ľ ü ę ľ ľü ź ź ľ ľ ő ő ó ö ü ö ŕ ľ ľ ő ó ź ő ý ü ź ę ľ ő ö ó ü ľ ź ű ő ó ö ę ľ ó ź ő ź ó ź ú ő ę ö ű ź ű ő ó ő ö ő ź ü ö ű ź ź ź ó ó ú ő ź ö ź ű ź ű ľ ő ó ő ö ľ ó ľĺ ö ö ľ ű ó
ľ í ö ĺ ń Ąą ű í í Ą í đö ü ú í ľ ľ ű ű ö ö źľ Í ö ď ü ű ö í ľ ý í í ľ ź ü ď ľ ú ů ĺ í ö í í ö í í ú ö ö í źń ľ ľ Í í ú ö í ö ź ź í í ö ö ź ö ö í ö ý
ü đ ü ł ř Ą ľ ľ ĺ ľ ľ ĺí ů í ľ ĺ í ę ĺ ö ü ľ í ĺí ű ö ö Í ľ ü Í ź ź đ ľ ö ö ü ö í ű ĺ ö ź ö ź ź źů í ź ú ź ü ú í Ę ö í ü ź í ö ö í í ĺ ĺ í ú źĺ í ĺ ĺ ú źú ź í ú ö í ľ ö ĺ ý ź ö ů ź ĺ ź ű ź ź ö ű ö ö í
1. sz. melléklet a 150/2016. (II.22.) sz. VPB határozat 1. melléklete
Ł ä ť ł ř í ó ĺ ľ ć ć ľ ą Ĺ Á ó ö ű ű ö ő Ś ĺ ś í ł ú ő ű ó ü ü ĺ ö ö ü ő Ü ű ö ű ö ű ö ő ó ö ö ó í í ĺ ő ö ó ó ő ó ĺ ĺ ł ĹÍ ř ý ő ö ö ó ö ö ö ű ű ł ő ö í ó ö ö ö Ü ĺ ó ó ó ó ó ó ó í ó ő ü ó í ó ĺ í ó
ő í ű ó ö ö ö Ü ü Ü ű ó ö ü Ü Ü ó ó ö ő ó ö ű ó Ü ő ő ó ó ó ó ő ó Á Á Á Á ó ó í ö ű ű í ó í í ó í ó ö ó ö ü ő ó ö ö ö ű ű ű ö ö ó ö ő Ü ö í ű ö ő í ő
ű ű ó í ó í ó í ó ű ü ő í ó ű ő ő ó ö ő ó í ű í í ű ü ö í í ő ő í í í ö í ö ő í ő ő ó í ő ó ö í ö ö ú ö ő Ü ó ő í ö ő ö ó í ő ő Ő ö É Á ó Á ó ö ö í ó í í ö Ü ő ó ö ö í í ó í í ó í ő ó ó ó ö ü ö ő Ĺ ő Ü
ú ű đ ö ö ľ ö Í ľ ö ö ü ý ü ö Í ü ü ü ö ö ü ü ö ľ ű ý ź ľ ú ú Ö ü Ü ľ ĺ ľ ö ĺĺ ö ö ú ľ Ö ĺ ü Ü ö ü ö ö ľ ľ ü ú ü Ü ľ Ö ą ĺ Ü
Ż ľ Ó Ö ľ ľ ę ľ ľ ľ ü ü ú ü Ü ü ü ú ľ Ü ľ ö ę ü ź ü ý ü ý ľ ú ű đ ö ö ľ ö Í ľ ö ö ü ý ü ö Í ü ü ü ö ö ü ü ö ľ ű ý ź ľ ú ú Ö ü Ü ľ ĺ ľ ö ĺĺ ö ö ú ľ Ö ĺ ü Ü ö ü ö ö ľ ľ ü ú ü Ü ľ Ö ą ĺ Ü Ę ľ Ę ľ đ ľ Ú ý
í ó ź źĺ ź ö ó ĺ ő ú ó Ş ď ő â ö ő ű ĺ ő ó ó ö ö ź ö ő ő ö ú ó ú ó â ú í ë ő ó ó ź ŕ źĺ í ćů ź ź â ó í ź ź ź Ź ő ő ĺ ő ő ő ö ó í ő ó đ ű ĺ ó ĺ ó ő ü ť
ł ĺ ĺ ł Ó ĺ Í Ó Í â í ó ö ľó ő ő ö Ş ö ő ő ő öľ Ş ő ź ľ ľ ö ő ó ó ö Ş ź â ź ć ĺ ó ó ź ć ź ű ľ ź ź í ü ľ ĺ í ó ľ ö â ő ű ö ó ó â ó ź í ü ő ü ő ő ö ő Ĺ Á ń ü ź ő ź ź Í í ő ĺíľ ő í ľ ĺ ő â ź â Ż ő ó ľ ó í
ľ ú á ź á ý ó áľ ő é ó ź ź á á é á á á é ö ü é á á ľ ü é á á ó é ź á é ľĺ á á é ő ú á é ö é ö ó é á á é ľ é ö é ü á á á é é ó ő á ó á ó ö é é ü ú ó ú
ő á ü ó á ľ á é ő ü é á ľ á á é é ü á á á é Ü é Ü á ľ áľ á á é é ü á ü é éľ á á á á é é ľü á á éľ ó á á éľ ľ Ĺá áľ éľ ö í é ú í á é í á ź ó ź ő ľ á á ö é á á ö é é é áľ á á é é ü á á é ľé ź ő á é ú á á
Ż ö ö ą ź ĺ ą Łź ü ü Í ü ü ö ö ö ą ü ö ź ĺ ź Í ĺ ĺ ź ú ü Ü ö ĺ ö ĺ Í ú Ö Ü źę ü ö ö ö ĺ ú Ö ü Ü ĺ Í ź ź Ü Ż Ü ł
ĺ ú ĺ ü Ü ĺ Ż Ü ĺ ű ĺ ĺ ü ü ú Ö ĺ ü Ü ĺ ü ú ź Ü ö ą ĺ ź ö ö ĺ ź ź ŕ ź Ü ĺ Ü Ż ö ö ą ź ĺ ą Łź ü ü Í ü ü ö ö ö ą ü ö ź ĺ ź Í ĺ ĺ ź ú ü Ü ö ĺ ö ĺ Í ú Ö Ü źę ü ö ö ö ĺ ú Ö ü Ü ĺ Í ź ź Ü Ż Ü ł Ę ä Ż Ż ĺ ú Ö
Orosz hatás a keleti számi (lapp) hónapnevekben. KÓKAI Krisztina
DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 22. DEBRECEN, 2015 Orosz hatás a keleti számi (lapp) hónapnevekben KÓKAI Krisztina Debreceni Egyetem krisztina.kokai87@gmail.com
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója 2014. május 8-11.
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat 25 éves évfordulója 2014. május 8-11. Bretzfeld Budaörs: 25 Jahre Partnerscha 8 11. Mai 2014 Kevés olyan testvérvárosi kapcsolat létezik, amelynek enynyire mélyek
ł ö í Ĺĺ ü í đ ź ľ ö ľ í ĺ í ľ ľ í É Í É ĺ Ü ĺ ü ł í ö Ĺ ĺ íľ ĺĺ É É Í Á ü ľ ú í ľ ľ ö ö ę í ĺ ď ľ Í ö í Ü É ĺ ö í ö ľ ľę ę Ĺ Ĺ ĺĺ ú ú ľ ľ ĺí ź đ ľü í
ľü ľ ü ĺ í í ů ľ ö ö ö ĺ öľ ź É ľ öľ í Í ť ĺ ł ĺ ł ľ ö ľ Ü ł ľ ĺź Ü ł ľ Ó ü ť ł Ü ĺ ą ľ ľ Ô ľ ü ĺ í ľ ľ ö ü ĺź ö í ö í ľ ĺí í ľ Ó Ó ľ ü ł ö í Ĺĺ ü í đ ź ľ ö ľ í ĺ í ľ ľ í É Í É ĺ Ü ĺ ü ł í ö Ĺ ĺ íľ ĺĺ
Í Ú É Ö Ö ý ä Ö Ö Í É Ö Ö ľľ ľ ľ ŕ ľ ľ ä ť ä
ľ ľ Í Ú É Ö Ö ý ä Ö Ö Í É Ö Ö ľľ ľ ľ ŕ ľ ľ ä ť ä ü Í ď É ľ ú Í Ö É Ö Ú Ú ę ú Ö Í đ ť É ÁšÄ Ö É ä ŕ Ü Í Í Í Í ń Ö Í Í Äń Đ ü ü Í Ľ ř Ú Ň Ą Ü Í Í Ó Í Í Ö Í Ó ż źď ľä Ę Ęľ ŕ ť Í ľ ä ü ą ő ť ő ő Ö ď ľť ľ ť
ö Á Á ľ Á ö Á ł Ü ö É É É Í É í Ö Í Á É É É ć É É É ł É É ľ Á É Ú Á Ú É Á Ú É í Á í Á Ö Ž Á ę ł í š
łł ü ł í ł ł ą ń ľ ä Á ľ ť Í ď ô ö ö ü ö ú ö Á Á ľ Á ö Á ł Ü ö É É É Í É í Ö Í Á É É É ć É É É ł É É ľ Á É Ú Á Ú É Á Ú É í Á í Á Ö Ž Á ę ł í š ł Í ö ö í Í ł ä ďł ö ö Í ü ö Ú ď Í ö ö ľ í ž Ú ö Á ď Á Í öźö
Á ľ É í ź ö í ü ĺ ö Ĺ ö ĺ ő íĺ ľ í ő ú ý ľ Ĺ ö ö ö ü ő í í ö ő ů Ą ĺ đ í ü ę ü í ö ő ú ź ź í ő ď ő ő ź ő ú ő đ ö ľ ő ő ę ľ ľ ő ú ő ö ő ľ ľ í í ö ö ę í
Ü ľ ĺ ľ ĺáľ Áľ Á ľĺ ľ łľá ľ ľ ľ ĺĺ ÍľÉ Áľ ľ Á ľ É í ź ö í ü ĺ ö Ĺ ö ĺ ő íĺ ľ í ő ú ý ľ Ĺ ö ö ö ü ő í í ö ő ů Ą ĺ đ í ü ę ü í ö ő ú ź ź í ő ď ő ő ź ő ú ő đ ö ľ ő ő ę ľ ľ ő ú ő ö ő ľ ľ í í ö ö ę í öľ ę ę
ź ę ęđę ź ď ľ ű đ ű Á ľü ľ ź ź ö ź ź đ ź ü ľ ź ź ü ę ź üö ł ö ú ź ź ö ű Á ź ö ľ ź ę ź ź ź É ď ö ź ö ľ ď ł ö ľ ö ľ ö ö ú ľ ö ń ľ ľ ľ ľ ö ę
ľ ľ ü ľ ľ ľ ö ľ ü ö źł ľ ĘÍ Ĺ É Í É É É Ü Ü É Í Ü ľľ É Á Á É É ľ É Á ł É Ü Éľ Á Ł ľ É ą ł Áľ łý ľ ľ ź ü źę ÍĐ ö ď ź ľ ľü öľ ľ ľ ľ Í źľ ö ľ ľ ľ ö ö ď ľ É ź ę ęđę ź ď ľ ű đ ű Á ľü ľ ź ź ö ź ź đ ź ü ľ ź ź
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel
é ĺ é é é ü é ľ ü é ľ ó ö é é źą é ĺ ü é é é ü é ö é é ľ ü é é ó ź ľ ó ó ó é ö é ł é ö é é ľó ó ó é ĺ é é é ó ó é é ó í ó ó é ö ó ó í ó é ó í ó ó í ó
ľ é ú ľ é ü ľ ľ é é ü é ľ ö é ü é Í ź é ź ű ĘĘ ę é ü é É Íľ É É ĺ Á Á É Ü ľ ľé Ü Á É Íľ ľ Ü ľľé ľ łĺ ć Éľ Ü Éľ É Á Ł Í łĺ ą ł ĺ ć úĺ ľń ľ É ĺ ł ľ é é ĺ é é ľ é é ź ź é é ĺ ý é ü é ź ź é ü é é ö é ľé ľ
ö ľ ö ő ľ ő źą ź ź ö ü ö ö ö ő ź ö ö ű í í ö ź ź í ö ö ő ő ö ö ő ő ź ő ź ő ľ ö ő ľ ő ő ű ö ö ő ľ ő ö ľ ö ľ ő ľ í ő ľ Í Í ű ö ő ü ľ ő ü í ö öľ ú ö ő ő
ł ä ľ ě ľ ľ ő ń ľ ő ľ ő ő ü ő ľ ő ł ľ ö ľő ö ľ ľ ľ ő ü í ü ő í Í Ü Ü Í Ü ľ ľ ľ ľ Ü ľ ľ ľ ł ą ľ ľ ľ ľ ü ľő ľľ ź źę ź ő Ĺ ą ő ő ő źí ő ü ľ ľ ľ ö ö ő ő ő ö ö ö ö ö ö ź ő źä ź ź ö ľ źů ú ź ő ő ľ źú ö ő ö ö
Schmidt József. A nyelv és a nyelvek
Schmidt József A nyelv és a nyelvek Schmidt József A nyelv és a nyelvek Bevezetés a nyelvtudományba 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. ELŐSZÓ Ez a kis mű a művelt nagyközönség számára készült bevezetés a nyelvtudományba,
ő ő ú ó ó ó ĺź ó í ó ł ó ô ő öľ í ą ü ő ő ü üĺ ď ő ü ľ ü ő í ü ő ü ő í í ĺ ó ó ó ö ü ö ľő ó ó ö ő ú ĺ ź ő ő ő í ľ ó ő ľ ľ ő ľ í ő íľ ö ő ö ó ő ő ó ő ő
ě ő ľ ő ü ę ő ľ ő ľ ľ ľ ő Ĺ ő íľ ľ ó ő í ľ ü í ü ź ď ú í É Íľ ľ É ĺá Á ą Á Ü ľá ľĺá ą ł É Í ľ ó É Ü Éľ ĺ É ł Á ł ľ ĺ ľé ĺá ľ ü ź ź ü ő ü ő ľ ő ő ü ő ľ ő ľ ź ľ ö ĺ ö ü ö ę ő ó ü ú ő ć ő ú ö ľ ĺ ó üó ú ľ
ź ü í í í í ĺí í ö ü źú üö ź í í ö Ĺ ü í í í í ü ö ź ź í ĺ ü ĺ ű ö í í ü ü ü Ü ł ű ű í ł ĺĺ ü ö ź Ô ü í ł í ö ń ĺ Ĺ ź ď í ĺ ö ö źú ź ĺ ö ö ĺí í ö ü ü
ô ĺď ŕ ď ĺ ĺ ü ü ĺĺ ĺ í ü ĺí í ĺ É É Á Á É Ü É Ü ĺĺ Á Ü Ü É Á Ü ĺ É Á ĺé Ü É ĺ Á É Á Á É Ü É ą Á ł ú Á ĺ É Á ĺł ü ĺ ź ü ď ź źú ü ü ü ĺ Ĺ ű ź ź ú ö ö ź ö í ö ü üĺĺ ü ź ĺĺ ź ö í ĺ Ĺ ĺ ű í ł ź ü í í í í ĺí
ü ó ó ü ó ü ľ ö ĺő ü ĺ ĺő ó ó ľ ĺ ú í ĺ ľ ź ó ű ö ő ó ó ĺ í ü Í ź ĺ ő ü í ľ ó ľ ü ő Íő í ö ő ő ö í ő í ź í ź ü ú í ű ľ ó ó őí ü í í í ő ü ľ ö ö ź źń í
ó í ľď ő ľü ó ľ ĺĺ ľĺ ů ĺ ľ ľ í ü ü ő ö ó ľ ľ ů ó ó ĺí ĺó í ó ő ľ ľĺ ó ĺ ő í ď ź ö öľ í ź ő ő ó ó ĺ ĺ ő í ü ö ő ö í óý ĺ ľ ę ł ó ĺ ň ĺ í ę ĺ ę ő ó ĺ í í ľ ľ š ľ ö ę ší í ü ĺí í ö í ĺ đ í ĺ ő í í í ó ö
ü ö ö ľ ú Í ľü ö ö ö ö ű ľ ü ö ü ö ű ö ö ö ô ö ü ö ź ř ö ź ű ö ö ö ź ź źú ü ö ű Ĺ ź ü ü ö ü ö ź źú ö ö ľ ű ź ź Ý ö ź ü ź źů ľ Ö źľ ü ü ú ü ź ź ź ű ö ľ
ľ É Ő É ö ľ ľ ö ľ Á ź Á ľ ü ö ü ö ź Á ü ö ö ö ö ź ź ö ľ ľ ö ľ ú ö ö ľ ľ ú ö ö ö ľ ź źů źú Éľ ź ú ü ľ ü ö ľ ö ö ö ź ö Ö ź ú ź ö ö ľ ź ű ö ö ö ö ö ű ö ü ľü ö ö ű ö ö ö ö ü ö ü ö ö ľ ú Í ľü ö ö ö ö ű ľ ü
í ó ń ó É í ő ő ü ő Í ź ą ó ź đő ź ü ó íń ú í ö ö í ü ő ď ü ę ó ó ę ő ď ú ü ú ź ó í ő ó í í ó ö ö ö ö ű ę ó ź ä í ó ó ó ő ő ó ó ó ú ü Ó ű ź ö ź í ú í
ő É ő ó ő ü ę Ĺ ý ą É í ö ő ő ý ő í í ę ý ö ő í ý ü ł ć Ĺ ü ő ú í í ő ü ď ö ó í ó ó ó ü ő ü ó ő ŕ ú ö ó ő í ó ő ź ü ó í í ó ö ö í ó í ú ó ü ę í ę ö ö óđ ú ö ü Ĺ ý ú ü ó ę ö ő ő ä ź í ö ü ę ú í źů ź í í
ó ľ ő ĺ ő ľ ő ľ ő ü ő ľ ľ ö ĺ ĺ ľ ö Ę ź ü Íź ĺ ű É Í É ľé Áĺ Ü Á É É Í ľ Ü ľľ É ľ ľ ć É Ü É Á É ľĺ ł ľ Ł ĺ łľ ł ľ ĺáľ Á ĺ ľ ü ľ ľő ľľ ĺ Á ź ź ü ő ü ź ú ő ľ ö ó ő ő ö ľ ű ö ö ő ö í í ľ ő í ő ó ó ó ő ĺ ú
ő ő ő ć ő ź ő đ ő ő źú đ ľ ő ő ľ źú ű ź ę ő ľ ő ź ő ú ő ź ú ő ź ľ Ĺ ő ę ő ő ő ź ő ź ő ľ đ ź ź ő Ĺ ę ű ő ź ľ ź ź ľ ő ź ę ź ő ő ő
ľ ő ů ľ ő ľ ľ ő ő ę ő ź ľ ź ő ľ ő ľ ľ ő ź ľ ź ľ ű ź ő ą ę ű ź Đ ű ű ť ę ę ő ő ő ć ő ź ő đ ő ő źú đ ľ ő ő ľ źú ű ź ę ő ľ ő ź ő ú ő ź ú ő ź ľ Ĺ ő ę ő ő ő ź ő ź ő ľ đ ź ź ő Ĺ ę ű ő ź ľ ź ź ľ ő ź ę ź ő ő ő
Ö ó ó Íć óľ ä ü ü
Ö Ö É Á ľ ŕ ó żą ő ľ Đ Ę Ö ń Í śá ö Í Í ń Ó Á Á Ö ô Ó Á Ô č Ü ó Ü Á Ô Ô ÖÍ ő ő Á ć Í ÔÔ Ô ÔÔ Ť Ś Ú ż Ú ô Á ľ ľ Á Á Í ś ż Ö ó ó Íć óľ ä ü ü Ö ó ő ä ő Ü Ô ô Ö Ö Í ó ô ó ś Ö ő Í ľ Á ó ľ ó ô ć Ö Ö Ö Í ą Ö
ü ö é ü é é í é ĺ ü ö ń é é í é Ĺ é é ů é é Á é é é é é é ĺ í é Ü ĺ é é é é ĺ í é Ü é í é é í é é é í é é é é é é é é ů é í é Üĺ É ń ö ü í ü ĺ é é é é
ĺ ĺ ý É ĺ Ü ń ĺ é ü Á ĺ ĺ é é é ö öĺ ö é é é Á ĺ é ę ĺ é í é í Í ĺ ĺ ĺ ź ź Ü ź đ é é é ĺ ĺ é í ö ö é é ĺ é é ł é é ü đ ź ź é é ü ĺ é ĺ é é í é í é í í é é ö é é ĺ źů é é ĺ ź đ ö é í é í ĺ é ĺ ü ö é ü é
Äł Á Ŕ. ÁáÔ. ęôá. ą Á
Ó ö ö ô ś Ö Ś üü Ö Ö Ö Ü ź Ö Ó Ó Ö Ö Ö Ő Ö Ő Ö Ö ą Ó Ö Ö Ó Ó Ö Ó ŕ Ó Ö Ö Ó Ö ě Ś ż ŕ Ö ŕ ą ŕ ą ŕ Ö Ó ŕ ŕ ŕ ŕ ŕ ŕ ř ő Ö ć ť ź ś ś Š š ś ą ę ś Ö ś Ö Ý Ó ö Ď ć Ö śš żö Ö ö Ö Ö ô ö ő ć ą ś ň Ó ą ą Ú É Ó ę
í ő ó ű ö ő ü ó ó ő ó ó ü ő ű ő ó ü ű ű ó í ű ü ó í ó í ő ő ű ó ó ő ö ő ő ő ü ö ő ü É ľ ľéľ ł ő ó ó ó ö ó ő ő í ó ő ő í ó ö ő ő ö ó ó ó ó ú ő ő í ő í
ő í ő í ó í ó ö ö ő ő Á Ü Ü ő í ü í Ü ó Ü ő ö ő ó í ő ü ó ö ő Ü ő ű ő ó í ő í ö ű ú ó ó ő ő ő ő ó ó ó É ő ű É ő ó ű ó ő ő ő í ó ą í ő ó ű ö ő ü ó ó ő ó ó ü ő ű ő ó ü ű ű ó í ű ü ó í ó í ő ő ű ó ó ő ö ő
MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS
MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS Egy rendhagyó múzeum születése és fejlődése bontakozik ki az alábbi írásból. Létrejöttét, céljait tekintve olyan igény kielégítésére
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III 70. Abkommen zwischen der Österreichischen Bundesregierung
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC A budai vár 1687. és 1696. évi helyszínrajzai Tanulmányunkban három vártérképet ismertetünk. Haüy 1687- ben készített térképét, amelyen a házak egy a térképhez tartozó francia
2014 Január/January/Januar Február/February/Februar
Fotó: faluskriszta.hu NAPTÁR 20 5. Hét/Week/Woche 27 Montag 28 Dienstag 29 Mittwoch 30 Donnerstag 31 Freitag 1 Samstag 2 Angelika, Angyalka Károly, Karola Adél, Eta Martina, Gerda Marcella, Lujza Ignác,
Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen
Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen Jan Schwarz Kristine Jetzke 11.01.2005 Gliederung Das ElGamal Kryptosystem Algorithmen zum Lösen von Diskreten Logarithmen Untere Komplexitätsgrenze Das
ő ĺ ő ź ő ú ö őľ ľő ó ó ó ę ő ľ ő ľ ö ő ľ ő í ĺ öľ őľ ĺ ĺ ő í ĺó ł ĺĺź ą ĺ ąłź ľ ľ ľ ő Ü Á Ü
ó ľ ĺ ľ ő ü ő ľ ő ĺĺľ Á ô ł ü ü ĺ ő ľ ó ľů őľ ĺ ľő ćĺ źů ĺ É Í ľ É É Íľ ľ Ó ĺ ľá ĺ ľ ľą ĺ ĺ ý É Ü Éľľ ľĺ Á ł ľ ľ ľ ĺ ľé ü ĺĺ ĺ ź ŕ ő Ą ĺ ő ü őľ ľő ó ó ĺ ő ź Ó ő í ł ö ź ő ü ü ě ő ĺ ő ó ő ľ ó ľĺ őľ ľĺ ű
ľí ö í Á í ö í ę Í ö Ą Á Ł Ą ĺ őö ę í ő í ö ĺ í ö ö ö ö ö ľ ź ę Áĺ í ö Á í ą ĺ ľ í í ĄĘ í ő ĺí ť ĺľ í ĺ í ę ő íľ ü ő ĺ ź Ľ ő í í ű ę ý ő ü É ü ő íľ É ü ő ę í í ý ł ö í í ö ę í ö ľ ĺĺ ą ő ę ę í ö ĺ ą í
ľ ő ő źą ö ü ű ö ľ ö ľ Ĺ ő ő ü ľ ü ő ő ö ő ü ő ő ľ ź ź ő ő ő ő ö ű ő ź ź ź ľ ź ü ľ ü ü ö ľ ő ö ź ő ź ź ń ź ö ő ľ ö ő ľ ú ľ ľ ü ő ő ő źů Ú ź ű ő ő ľ źú
ő ľ ľü ľ ő ő ź ő ő ľ ő ł Ő É ő ü ź ľ ľ ő ő ľ ő Ü ľ ü ö ü ń ľő ľľ ő ľ ü ľ ő ź ź ö ö ő ľ ú ź ź ő ő ö ö ľ ö ö Ú ź ź ő öż ú Ą ü ő ť ö ł ź ő ź ú ö ő ź ö ö ő ő ľ źú ő ü ü ö ö ő ő ő ö ő ľ ő ü ö ľ ő ú źú ő ź ź
í Í ĺ ě ú ď ĺ Ĺĺ ö ö ö ü ĺ ż ö Ĺ ö ę Ó ź í đ í í ü ä ű ö ď ű ö í í ź ö í ö ź ź í Ĺ ĺ ú ĺ í ü ĺ ť ĺ ź ö ĺ ö ĺ ĺ ö ü ö ö ö ĺ ý Ü ú ĺ ö š ü źńź ź ł ü ĺ ö
ü ě ü ĺ ĺ ĺ ź ź ö ĺ í í í ü ĺ ö ĺ ů ĺ Ą ęĺ ö í ü Ü ĺ ú ö Í ź ł ö ü ĺĺ Í đí ĺ ö ö Ę ö ĺ í ö í ź Ö ü ű ü ź í ö ĺ ĺ í ö ö ö ü ö í ö ö ű ö í ü đ ę ö ü ĺ ö ę ü í ĺ ź ź Ü ú ö ź ĺ ö ű Ü ę ź í Í ĺ ě ú ď ĺ Ĺĺ ö
ľ Í ő ő ő ö ö ő ó ö Í ő ő öľ ö óľ ő ó Í ő ů ź ę ó ő ő ľ ó ň ľ ľ ľ ó ľ Ä ľ ő ľ ó ľ Ö ľ ő ľ ľ ľü ö ő ó ü ü ü ľ ó ü ö ö ű ó ó ő ľ Í ö ľó ő ő ö Á ő ľ ó ő
ő ľ ľ ó ľ ő ü ź ő ę ü ę ö ő ú ó ő ó ő ü ó üľ ľ ľ ó ź ó ü ó ó ľ Ö ó ó ő ö ľ Ĺ ę ę ľ ó ľ ö ó ľ ľő ö ý óí ő ó ö ę ę ť ź ó ľó Ä ł ľ ł ľó ő ü ó Ä ó ó ö ó ů ő ó ľ Á ń ő ő ź ő ó ő ő ö ű ľ ó ö ľ ľ ó ľ ő ü ö ö
ö ö ú Ĺ ő ü ő ź ű üö üö źú đ ő üö ú ľ ő ź ľ ź ő ľ ź ź ź ź ľ ő ź ę ő ľ ö ö ľ ę ľ ľ ö ö ö
ľ ľ ő ľ ľü ľ ő ü ö ľ ľ ľ ő ü ľ ő ő ö ź ľ ľ ö ę ő ź ő ľ ľ ö ő ő ő ő ö ľ ľ ľ ő ź ľ ő ľ ź ź ľ ő ľ ź ö ź ľ ľ ő ő ź ń đ ź ő üö ť ú ľ ę ő ő ľ ľ őö ő ö ö ö ú Ĺ ő ü ő ź ű üö üö źú đ ő üö ú ľ ő ź ľ ź ő ľ ź ź ź
ő ľ ó ő ü ę ľ ľő ľ ő ő ľ í ő ę ő ü ľ ľ í í ĺ ó ő ľ ő ľ ő í óľ ő ľ í ĺ ü ľő ľľ ö ľ ľ ĺ ó ľ ö ő ľ ő ĺĺ ú ľ ő ź ő ö ĺ ĺ ő ĺ ź ź ź Ö ľ ő ö ö ľí í ľ ő ĺ ĺ ó ő ő ĺ ű í ĺ ő ü ó ó ó ń Ĺ ő ľ ü ő ľ ő ö ö ő ő ź ő
ó ó é ő é ő é é í á ú óé ü ö ö é ő é ő á á é ü ü é ő í ó í ú Í í ö á ő á á ú ő á í á é é á í é é á é á é ó á ö é í á á é é é á á é ó é é ő í í á í ó ő
ő á ü ó á é ő ü é ź á á é é ü á Ť á ő ő á Í ő ő é í é í ő á ü é á í ÔŤ á á é é ü á ü é é ö á á ú í á ó ó ó é é é á ę é ü é é í é ó á á é é ü á é á á é é á é é ő ó á Ö á á á á é é ü á á é á ű á á á é é
ó ó ő ő ó ľ ő ĺ ő đ ő ü ę ü ö Ĺ ü ö ó ó ő ő ó ő ľ ĺ ó ó ó öľ ö ę ö ö ó í ő ó ó ó ü ę ó ľ ö ó ó ü ö ź ó í ö ő ü ý ö ę ő ü ź ó ő ľ ő ź í ü ü ö ľ ó ľ ö ä
ó ľ ő ő ő ő Ĺ ő ó ľ ĺí ľó ó ó ő ĺá ľ í ľű É Í É Íľ ľ É Ü É ł ą Ĺ ą Ę É É ĺ ĺá Á ł ł Ü Á ł ł ĺá ó ľá ĺ É É ńřé Á ĺĺ ů ő ľ ł ó ő ő ź ő ü ł ł ľ ő ó ó ó ĺ őí ö ź ó í ó ó óí ő ü ó ť ő ľ ö őí ö ő ő ľ ľ í Ł ę
ő ď ó źů ü ö ĺ ő ö ź ź ű ö źů ó í ü ź ő í ľ ű ó í ő ź ő ĺ ö ľ ó ü ó ć ź ö ľ ö ľ ó ó ű ü ľő ó ó ľ ó ó ľó ű ö ü ő ő ő ľ ľ őíľ ó í ľ ő Í ó ń ő ľó ő ő ő ő
ó ľ ő ü ł ľ ő ľ ő ő ü ő ĺó ľ í ő ó ľ ľ ĺó ń ĺ ü ĺ ĺ ő í É Í É ľĺá Á Á Ü Á ľé ĺé Ü łĺ É ĺ ľ ĺ ľó É Ü É É Á ł ľ ę ĺ É ř ą ć Ą ĺá ł ĺ ő ü ő ń ľ ő ĺĺ ő ľü ó ľ ő ĺ ź ű ź ő ź ý ó í ő ó ö ö ó ĺ ő ó ö ő ő ľ ó
í ľ É ć ő ö ł öľ í Ó ľľ ó ł ó ő í ü ó ó ő ó ą ź ó ő ő í ł ź ú ó ó ö ü ő í ń ú ő ö ü ź ź Ĺ ő ő ó ľ Í ó ú ö ľü źý ö ľ ó ö ü ę ő ö źú ö ľü í ö ü ľ ö ľ ŕ
ő ľ ľü ó ľ ľ ő ľ Ü Ü Ő ľ ł ľ ů ľ ľ ľ ľ ą ő ő ü í ő í ľ ö ö ó í ó ő ő ö ź ę ö ü ź Ąź í ő ź ľę ö í ő ń í üý ö ź ö ľü ő äí ę ź ľ ó ą ě ó ź ó ł łő ý í ó í Ö ł ó ó ő ö í í Á ó ź í ľ źľ ö ő ł ő ó í ú í ź ó ö
ź í ű á ó á á ó đ Ĺ ź ó í ü í á ü á ű ö á á á á á ö ö ě Í Ĺ í á á ź ź ö á í á á á á ó á ü ó ö Ĺ á ó ź á ü ź á á ź ź á á á á ö ó á á ó í á ö ü á ź ź á
ę ó á á ü á á á á Ĺ ü á á á á á á í ü ź ź á í ö É Í É É Á É É É ÍÉ Ü Á óé Í É í É Ü É Á ó É É Ü É É Á ą Ą É ę Ą Ł ď Á á á á Í ü á á á á á á á í á í á á ü á á á ó í á á í á á á í ó á í á í á á í á đ á í
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR EMELT SZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 90
á á áľ áľ ľ ú á á á éľ ľ í ő é ú á á áľ ľ á é ő ü ü é é ľ á é ö é é ľ óĺ í á áľ é á é ő é ö é é é é í é éľő ĺ é ćął ĺĺ ö ľ ĺ á é Í ő ú á á áľ ľ á Ż é
ľ ľ ľ ú ľ ľ í ő ú ľ ľ ő ü ü ľ ö ľ í ľ ő ö í ľő ćął ö ľ Í ő ú ľ ľ ö ö ľ í ľ ő ľ ľ ö ő ö í ľ í ľ í Í ő ŕ ö í Á ő í ö ú ő ö ł ľ ú ő ö ľ ľ ő ö ł ö í ö í ő í í ľ ö ö í ľ É í ľ í ö ń ő ő ő ö ľ í ľ Í Ô í ľ í
ĺ ú ł Ö ü ĺ ü ĺ ĺ Á ĺ ö Ĺ í ö ĺ í ü ü ę ü í Ĺ ö ö ĺ í Ĺ ö í ť í ö í ö Ĺ Ĺ ü Ĺ ö ü Ĺ ű ö í Ĺ Í
ĺ ú ł Ö ü ĺ ü ĺ ĺ Á ĺ ö Ĺ í ö ĺ í ü ü ę ü í Ĺ ö ö ĺ í Ĺ ö í ť í ö í ö Ĺ Ĺ ü Ĺ ö ü Ĺ ű ö í Ĺ Í ö Í ö í Ĺ ö ö ö í í ö Í ź ö í í ö ć ö ź ĺ ę ĺ í í Ĺ í ü ű Í ú ł íí Í ĺ ć ĺ ň ĺ Íĺĺ ú ü ĺ ö Ĺ ü ö ę Ĺ ĺ ö ę
é ö ĺ é ü ú í é é é é é ü ó ľ ź é ü é ó ü é é Ó ĺ ü í é đ úľ é é é é é é ű é ń ĺ é ń é é é ĺ é Í ó ľ ź ö ĺ é ö ź ľ é Ĺ é é ó ľĺ é ö ó ĺ ľ é ó ź é éď é
ľ é ü ü ó ź é Í ó é ó ľ źĺ ľ ľ ľ ĺí é é ľ é đ é đ é ľ öľ ó ĺ ö ö í í Ä Ä ĺ č Í ĺ ę źą Ł ľ ĺ ľ ľ é é ö ľ ľ é Ĺ ĺ é é é é é é ľ ĺ Ü ó í é ľ ź ó ľ í é ü ó óľó ó Ü ĺó í ľ é é ĺ Ü ĺ éľ óü é ú đ é Ü é Ü ľ ľ
Ü Ü é ü é í é é í é é ł í ĺ í ĺé é é é é é é í éé í ńé ĺ ź é é é ł ü ö é ĺ ĺś é Í ĺ ĺ ź é é é í é é é í é ĺ é é í é ĺ š é Í é é é í é łí é é íĺ ĺ é é
é ü é ĺ é ĺ ü é é Ű Ü é ü ö é é í é ń ĺé é ĺ é é é í ö í ĺé é é Í é é í é ö ĺ é Ű Ü ĺ é ü é é ł é é ü é í é é é í é Í ĺ Ü ĺ é ĺ é é ű ł í ĺ í é Üĺ Ü é Ü Ü é ü é í é é í é é ł í ĺ í ĺé é é é é é é í éé