Az orvosi nyelv története
|
|
- Donát Sipos
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Putz Orsolya Az orvosi nyelv története Az orvostudománynak megvan a maga különleges nyelve, amelyet nem lehet uniformizálni, de a köznyelv szabályait sem lehet alkalmazni rá minden további nélkül (Brencsán 1975: 1). Miből adódik az orvosi szaknyelv egyedisége? Abból, hogy évezredes múltra tekint vissza? Az orvosi nevezéktár kialakulása és fejlődése olyan hosszú folyamat volt, amelynek áttekintése sok tanulsággal és talán válasszal is szolgál. A gazdag orvosi szókincs meghatározó elemei a szakszavak. Ezek nem ismeretesek a köznyelvben (pl. teratoma, cirrhosis, subphrenicus), vagy ha igen, előfordul, hogy más jelentésben (pl. a szövet a köznyelvben szövéssel készült kelme, míg az orvostudományban a sejtekből felépülő állomány ) vagy szakmánként eltérő értelemben (pl. a dorsalis a nyelvészetben hátul képzett hang, az orvostudományban viszont háti ). Ezek a szakszavak idegen, többnyire görög latin eredetűek. Hibás az az állítás, miszerint az orvosi szaknyelv latin, helyesebben latin eredetű. Ugyanis jelentős eltérés figyelhető meg a klasszikus és az orvosi latin között. Az előbbi holt, az utóbbi azonban élő nyelv. De hogyan vált a latin az orvosi nyelv alapjává? AZ ORVOSI NYELV KIALAKULÁSA Az orvostudomány története egészen az őskorig nyúlik vissza, de írásos emlékek természetszerűleg csak az ókorból maradtak ránk. A klaszszikus ókorban figyelemre méltó tudományos eredmények születtek. Mivel ebben az időszakban a görög nyelv volt az uralkodó az orvostudományban, ezért az orvosi kifejezéseket is így jegyezték le. Ez a görög eredetű szókincs hagyományozódott tovább a későbbi korokban, így tetten érhető a mai tudományos nyelvben is. Ennek az az oka, hogy a görög nyelv rendkívül alkalmas arra, hogy szóképzéssel, többszörösen összetett szavaival, más nyelven csak hosszas körülírással meghatározható jelenségeket röviden, egyetlen szóval meghatározzon (Brencsán 1975: 7). Az antikvitás nevezéktana a görög orvoslás tudományos munkáin alapuló arab szövegek latin fordítása révén hagyományozódott tovább. A szókincs újabb latin elemekkel (elnevezésekkel és meghatározásokkal) gazdagodott. A Nyugat-római Birodalom bukása után a latin megőrizte ismeretközvetítő, valamint -rögzítő szerepét, így továbbra is a tudományos írás alapjául szolgált. Holt nyelvként az egyház és a tudományok közvetítésével a XVIII. századig töltötte be ezt a fontos feladatot. A középkori latin nyelv, így az orvosi szaknyelv is, a késői és a vulgáris latinra támaszkodott, amely szókincsében, nyelvtanában, mondattani szerkesztésében már eltér a klasszikus latintól. Az orvosi szakszavak rögzített jelentése nem változott, legfeljebb az orvostudomány fejlődésének köszönhetően új jelentéstartalommal bővült. A reneszánsz kor latinjában már a héber és az arab hatás is érezhető volt. Az orvostudomány is kölcsönzött kifejezéseket ezekből a nyelvekből. Bár a XVIII. században már elkezdődött a nemzeti nyelvek térhódítása is, a tudományos (így az orvosi) írások nagyobbrészt még latin nyelven születtek. Az igazi áttörés a XIX. században jelentkezett, amikor a jelentős tudományos művek már anyanyelven íródtak. A görög és a latin kifejezéseket természetesen nem lehetett kiiktatni egyetlen nemzeti nyelvből sem, csak kiegészíteni a mai nyelvek szavaival. Az orvosi szakkifejezésekbe beépültek a köznyelv elemei, a matematika hatására kialakultak a betű- és számegyüttesek (pl. B12-vitamin). A biológia és a kémia szakkifejezései is nagymértékben hatottak az orvosi szaknyelvre (pl. DNS, RNS). A XIX. század végére a nagy léptékű tudományos fejlődésnek köszönhetően felmerült az igény az anatómiai nevezéktan megalkotására ben elfogadták az úgynevezett Baseli Nomina Anatomicát (BNA). Ezzel megszűnt a szakterületen belüli rendezetlenség, de sok kérdés továbbra is megválaszolatlan maradt. Ezért a következő évtizedekben több rendszer is született, amelyek kiegészítették és korszerűsítették a BNA-t: 1935-ben a Jénai Nomina Anatomica (JNA); 1955-ben a Párizsi Nomina Anatomica (PNA); a New York-i, majd a wiesbadeni ös helyreigazítás. A klinikai kórformák, tünetetek, valamint a betegségek elnevezéseit azonban máig sem szabályozták egységesen. A MAGYAR ORVOSI NYELV KIALAKULÁSA A világ nyelveihez hasonlóan a magyar orvosi szaknyelvben is meggyökeresedtek a latin görög eredetű szakszavak. Vizsgáljuk meg, hogyan ment végbe mindez: hogyan változott a magyar orvosi nyelv, és jutott el a mai állapotáig. Akárcsak a világ, a magyarság orvosi ismeretei is hosszú évszázadokra nyúlnak vissza. A magyar orvosi nyelv hat-hét száz éves. Az orvosláshoz kapcsolódó szavak már a korai nyelvemlékeinkben is megjelentek. Számos írásban előfordultak ilyen kifejezések: szójegyzékekben (pl. Murmeliusféle szójegyzék), szótárakban (pl. Calepinus latin magyar 76
2 szótára), orvosi könyvekben (pl. XVI. századi magyar orvosi könyv), tudományos jellegű írásművekben (pl. Váradi Vásárhelyi István: Kis patika) és tankönyvekben (pl. Comenius: Orbis pictus). A későbbi évszázadokban további művek keletkeztek ebben a témában: kéziratos, orvosságos, receptes és füveskönyvek. Ezek tanulmányozása alapján az orvostudománynak két ágát különíthetjük el: a tudományosat és a népit. Így a szakmának két nyelvváltozata alakult ki, amelyek természetesen állandó kölcsönhatásban voltak. Az előbbire az jellemző, hogy akadémiát végzett tudósok képviselték, akik a latin szakkönyvek ismereteire támaszkodtak, és tudományuk művelésére a latin nyelvet használták. Az utóbbit a nép közül való, kevésbé iskolázott személyek művelték a hagyományos gyógymódok útmutatásaira támaszkodva, és ismereteiket magyar nyelven fogalmazták meg. Ez az elkülönülés a szakkifejezésekben is jelentős különbségeket eredményezett. A népi ág képviselői elnevezéseikben a mindennapi élet területeiről kölcsönzött neveket használták. Ez érthető, hiszen a gyógyszerek növényi, ásványi, állati eredetűek vagy az emberi test termékei voltak. Napjainkra a népi megnevezések közül sok szó kiveszett a magyar nyelvből (pl. testrésznevek: fiókcsont, árva hús), vagy helyettük szóképzéssel, szóösszetétellel, hangulatfestéssel, hangutánzással, körülírással új szavak keletkeztek (pl. kulcscsont, izom). A latin nyelven író szerzők a XVII. században elkezdtek a magyarítás kérdésével foglalkozni. Ebből a századból kiemelkedik Szenczi Molnár Albert és Apáczai Csere János munkássága, akik körülírással és új szavak alkotásával tették meg az első lépéseket a latin orvosi nyelv magyarítása felé (Magyar encyclopedia, Magyar logicatska). Több száz anatómiai kifejezés, tünet, betegség és élettani folyamat neve kapott magyar megfelelőt; ma ezek közül már sok nem használatos az orvosi nyelvben (pl. érszökés pulzus, tüdőnek gegetskei tüdőhólyag ). A latin magyar kifejezéseket rendszerezték, szótárba foglalták. Akár a nyelvújítás előzményének is tekinthetjük Pápai Páriz Ferenc tevékenységét, aki a meglévő magyar kifejezésekhez újakat alkotott, és körülírásokat alkalmazott. A tényleges nyelvújításra az 1770-es években került sor: új szavak alkotásával, az elavultak felújításával, már meglévő szavak új jelentéstartalommal való feltöltésével. Megalakult a Magyar Tudós Társaság, amely alapvető feladatául tűzte ki a szaknyelvek ápolását, óvását, szakszótárak készítését. Ezek sorában az orvosi nyelv fontos szerepet kapott. Ezt mi sem bizonyítja jobban, mint az 1831-ben Bugát Pál és Toldy Ferenc szerkesztésében elindult Orvosi Tár című folyóirat. Ezzel egy időben az első magyar nyelvű, orvosi tárgyú könyv is megjelent: Frankovics Gergely Hasznos és fölötte szükséges könyv címmel. Megállapíthatjuk, hogy az orvosi nyelv magyarítási törekvései és nyelvújítása nem zárult le a XIX. század végével, a XX. század elejével (Keszler 2008: 32). Ennek értelmében a XX. és a XXI. században is fontos szerephez jut a szaknyelvújítás. A MAI ORVOSI NYELV AZ ORVOSI LATIN Megismerve a magyar orvosi szaknyelv vázlatos történeti összefoglalását, láthatjuk, hogy szakkifejezéseinek alapja tehát végső soron a görög latin nyelv. A következőkben nézzük meg, hogyan érhetők tetten a latin szavak az orvosi nyelvben, mi jellemző az orvosi latinra. A szókincsének elemeit két csoportra oszthatjuk: amelyeknek van azonos jelentésű magyar megfelelője, és amelyeknek nincsen. Az előbbi csoportba tartozók mind a magyar, mind a latin elnevezéssel használatosak (pl. icterus, sárgaság; vena, visszér). Az utóbbiak jelentése csak körülírással adható vissza (pl. diatesis a szervezet hajlama kóros reakcióra ), vagy a magyar megfelelőt olyan körülményesen fogalmazták meg, hogy azokat a tudomány nem használja (pl. hátulsó ugró szárkapocsi szalag). Ezek tehát az orvosi nevezéktan latin vagy latinosodott kifejezései, amelyek további két csoportba oszthatók. Egyes szavak nem épülnek be a nyelvbe, így megőrzik eredeti latin helyesírásukat. Mások viszont az orvostudomány népszerűsítésének, az orvostudomány iránti érdeklődésnek és az egészségügyi felvilágosításnak köszönhetően a magyar közszókincs részévé váltak, ezért ezeket már magyarosan írjuk (pl. pulzus, operáció, injekció, diagnózis, hipertónia). A) LATINOS HELYESÍRÁS Hogyan illeszkednek az orvosi latin szakszavak helyesírásunk rendszerébe? Ha a köznyelvi és a tudományos jelentés megegyezik egymással, akkor leggyakrabban a magyarosan átírt alakot használjuk (pl. funkció, diszfunkció, típus, atípus). A köznyelvi és a szaknyelvi helyesírás különbsége jelzi az eltérő jelentést (pl. prognosis kórjóslat, de prognózis időjárás-előrejelzés ). Az írásmód akkor is eltérhet, ha az orvosi szaknyelvben a latin szó további latin elemekkel párosul (pl. bacilus, de Bacillus anthracis). Ebben az esetben a latin helyesírás szabályait követi az orvosi nyelv, de az is előfordul, hogy rendhagyó módon eltér ettől. Ez leggyakrabban akkor következik be, amikor más tudományterületekről kölcsönöz szavakat az orvostudomány. A kémiai, fizikai szakszavakat fonetikusan átírva találjuk az orvosi szaknyelvben (pl. foszfor és nem phosphor). B) LATIN NYELVTANI SZABÁLYOK Nemcsak a magyar orvosi nyelv helyesírására, hanem egész rendszerére hatással volt a latin nyelv. A latin szavakat tartalmazó jelzős szerkezetek létrehozásánál a latin nyelvtan szabályai érvényesek. A latin szórend nem egyezik a magyarban használatossal, vagyis a jelző és a jelzett szó sorrendjével (pl. ami latinul herpes labialis, az magyarul labialis herpes lenne). Vannak olyan jelzős kifejezések, amelyek több formában is megtalálhatók az orvosi nyelvben (pl. gastritis chronica, krónikus gastritis, krónikus gyomorhurut, idült gyomorhurut). Ezeken az alakváltozatokon tanulmányozható a latin és a magyar szórend különbsége. További megfigyelhető jelenség, hogy más nyelvek a latin szavakat saját rendszerük szerint alakítják (pl. német Immunität, angol immunity).ugyancsak figyelemre méltó, hogy a latin szóhoz milyen gyakran járul magyar képző (pl. reszekál). Úgyszintén említésre méltóak a magyar végződéssel ellátott latin főnévből képzett igék (pl. kollabál, 77
3 obszervál). A szóképzés gyakran használatos forma az új, öszszetett szavak kialakításában. Ez a különböző latin végződésekkel, illetve előtagokkal valósulhat meg (pl. -itis gyulladás, -oma daganat, hyper- felett ). A latin írásmód még őrzi az ősi hagyományait (pl. a görögből átvett y, ph, th, betűkapcsolatokat), amelyeket hasonlóképpen az orvosi latin nyelv is használ (pl. mesenchynoma, lymphangioma, therapia). AZ ORVOSI ANGOL Mik jellemzik az orvosi angolt? Milyen mértékben és milyen okból terjedt el az orvosi nyelvben? Milyen megfontolásból használják a szakemberek? Nyelvészek és orvosok egyaránt új jelenséggel szembesültek napjainkban: az angol térhódításával az orvosi nyelvben. Szinte ugyanazokat a gondolatokat fogalmazzák meg mindkét tudományág képviselői: Az utóbbi fél évszázad folyamán világszerte uralkodóvá vált angol nyelv ma már az orvosi nyelvben is meghatározó jellegű (Mitsányi 2008: 150). Ma már a betegségek neve, a kórisme, a tünetek, kezelések leírása, a leletek nyelvezete se nem magyar, se nem latin, se nem angol, hanem ezeknek az egyvelege (Molnos 2007: 5). Már többnyire észre sem vesszük, hogy nem magyarul beszélünk, hanem egy teljesen elangolosodott korcs latin nyelvet használunk (Bősze 2004: 302). A) AZ ANGOL TERJEDÉSÉNEK OKAI ÉS KÖVETKEZMÉNYEI Mi lehet az angol nyelv térhódításának oka? Egyrészt az orvostudomány fejlődése. Egyre újabb és újabb jelenségeket, fogalmakat kell megnevezni, ezért nagy léptékben bővül az angol nyelvű szakkifejezések száma. Az orvostudománnyal szoros kapcsolatban álló tudományágak, mint az immunológia, a genetika vagy a biokémia, rengeteg szót termelnek. A molekuláris biológia forradalmát éli, így az orvostudomány vezető ágába, a molekuláris medicinába is átkerülnek szakszavai. A molekuláris biológia fogalmak ezreit szüli, új orvosi, biológiai szótár születik (Bősze 2008: 142). A másik ok az orvostudomány nemzetközi voltából adódik. Szakmai követelményként jelentkezik az egységesítés, amelynek nyelve az angol. A meghatározások, a szakfogalmak, az új felfedezések elnevezései és a szakma irányelvei is ezen a nyelven születnek. Megállapíthatjuk, hogy ma az orvostudomány számára az angol nyelv válik egyre inkább a nemzetközi érintkezés nyelvévé (Brencsán 1975: 9). Az angol szavak tehát egyre inkább helyet kapnak és elterjednek az orvosi szaknyelv szakkifejezéseiben. A mennyiségi növekedés a szóképzéssel (pl. angol: lysis = sejtek széttöredezése, magyar: -lízis -lizál ige képzése) és a szóösszetételek (pl. DNS-ligáz = DNS-összeköttetés) létrejöttével is magyarázható. A meghonosodás folyamatát É. Kiss Katalin (2004: 81) három lépésben mutatja be. Először az angol hangok helyett hanghelyettesítéssel magyar hangokat ejtünk (pl. [pészméker]). Ezt követően magyaros írásmódot alkalmazunk (pl. pészméker), majd magyar toldalékokkal látjuk el az így létrejövő szót (pl. pészmékerrel). Az angol szavak megjelenésével a görög betűk (pl. α helyett alfa) és római számok (pl. I helyett 1) egyre inkább kiszorulnak az orvosi nyelvből. Ezek a jelenségek az ismeretek hiányával magyarázhatók, valamint azzal, hogy a világháló keresőrendszerei nem ismerik fel az egyes szimbólumokat. Tehát az angol nyelv használata egyszerűsödést eredményez, amely az angolra is visszahat, vagyis a nemzetközi használattól az angol nyelv is egyszerűsödik. Természetesen az angol helyesírás hat a magyarra is. Az angolból átvett szavakat többnyire angolos helyesírással használjuk (pl. shock). B) AZ ANGOL HASZNÁLATÁNAK OKAI Az angol nyelv hatása az orvosi szaknyelvre tehát több területen kimutatható. A jelenséget azonban mindenki másképp ítéli meg. Egyesek úgy vélik, hogy az orvosi szaknyelv elangolosodása ellen tenni kell (pl. Bősze Péter, Bertók Lóránd), míg mások úgy gondolják, hogy jó a nyelv nemzetközivé válása, mert megkönnyíti az orvosok közötti megértést (pl. Gaál Csaba, Varga Csaba) (Bősze 2004: 302). Különböznek az álláspontok abban is, hogy az orvosok mondanivalója magyar szavakkal kifejezhető-e, avagy nem. Ha igen, akkor további kérdés, hogy az angol szavak kicserélésével megváltozik-e a megnyilatkozás. Nyomós érvnek tűnik az a gondolat, miszerint bár a szakma nemzetközi, azok, akik a tudományt művelik egy-egy nemzethez tartoznak, és ennek a nemzetnek a hasznáért dolgoznak (Bősze 2004: 302). Ezért alapvető az anyanyelv alkalmazása. Miért választják a tudományok művelői az angol kifejezéseket? Néhány esetben lustaságból, divatból vagy korszerűségből; máskor figyelmetlenségből, igénytelenségből, pongyolaságból, érdektelenségből és közönyből. Esetleg azért, mert ezek hitelesebbnek tűnnek, a műveltség látszatát keltik. Előfordulhat, hogy a szakember tanulmányai során az ismerteket nem az anyanyelvén sajátította el, így azok angolul rögzültek a szókincsében. Mások nincsenek tisztában az angol kifejezés pontos jelentésével, nem tudják magyarul meghatározni, körülírni. A szónak a jelentését sem értik pontosan. Sok esetben az angol kifejezéseknek nincsen magyar megfelelőjük (pl. catgut matracvarrat a matracvarrat egy fajtája ), vagy van, de az idegen szó pontosabban, árnyaltabban fejezi ki a leírt jelenséget (pl. cholesterin epeköpeny, de a magyar kifejezés nem tükrözi a mai szaktudást). NEHÉZSÉGEK AZ ORVOSI NYELVBEN A) FORDÍTÁS HIÁNYA A túlzott angol szóhasználat megértési, tájékozódási gondokat okozhat. Az angol kifejezések gyors terjedése szinte lehetetlenné teszi az egyidejű fordítást. Így az orvosi szaknyelv egyik legnagyobb hátulütője, hogy amíg a görög latin eredetű szavak jó része magyarított, addig az angol szakszavak jelentős hányadának nincsen magyar megfelelője. Ennek az lehet az oka, hogy a hagyomány nélküli tárgyak hazai szókincsébe az angolos alakok mintegy a tárgy saját szakszavaiként kerültek be, és ezért meg sem kísérelték a hazai hagyományoknak megfelelő honosításukat (Mitsányi 2008: 152). Ez zűrzavarhoz, félreértésekhez és a magyar orvosi nyelv elszegényesedéshez vezethet. Nem ele- 78
4 gendő az idegen szavak magyarítása, ezeknek a formáknak a használatát is el kell terjeszteni. Sokan ugyanis még a magyarosított görög latin eredetű kifejezéseket sem ismerik, így nem élnek velük (pl. musculus obturatoricus obturatorizom, záróizom ). B) BIZONYTALAN HELYESÍRÁS A szóhasználat mellett a helyesírás is nehézkes. Gondot okoz a görög latin és a magyar helyesírás vegyítése. Ez azt jelenti, hogy a latin helyesírással írt szó egy részét magyarosan írjuk (pl. diagnosztica). A szóvégi magánhangzó magyaros megnyújtása is gyakori jelenség (pl. commisurális, therápia, hypertónia, anticoaguláris). Ezeket a hibrid formákat a nyelvészek hibásnak, feltétlenül kerülendőnek vélik. A másik helyesírási meggondolás a magyaros átírásból ered. Ez ugyanis nem mindig tesz különbséget például az y és i betűk között. Emiatt a jelentések összemosódnak (pl. hydro- víz, de hidro- verejték ; dys- hibás, de dis- el-, szét- ). A latin és a magyaros helyesírás közötti határt nehéz meghúzni. Nem könnyű eldönteni a gyakorlatban, hogy egy latin eredetű szót magyarosan át kell-e írni, vagy az eredeti helyesírás szerint kell használni. Esetenként ugyanaz a szó mindkét formában megjelenhet (pl. natális, de postnatalis). Az orvosi szakszavak helyesírásában az angol nyelv is gondot okoz, ugyanis a hagyományos latin helyesírási szabályokat felülírja. Az angolos írásmód leegyszerűsíti a latin helyesírás szerint írt latin szavakat. Hatására a latin főnévragozás módosul (pl. oralis oral, normalis normal, analis anal), a kettőshangok redukálódnak (pl. haemophilia hemophilia). A latin igék ragozásában is eltérés mutatkozik: a magyar nyelv a latin igék imperfectumtövét, az angol viszont a supinumtövét ragozza (pl. szecernál szekretál). Az utóbbi változat elterjedése azért jelent gondot, mert már a magyar orvosi nyelv szókincsében is megtalálható az imperfectumtő ragozása szerinti alak. A mellé érkező azonos értelmű új szó zavart okozhat (pl. infektál az inficiál helyett, injektál az injiciál helyett). Felesleges az így képzett szavak használata (pl. expresszál, deprimál, komprimál). C) BIZONYTALAN TOLDALÉKOLÁS Újabb kérdéseket vet fel a toldalékolás. Ha egy idegen szóhoz magyarosított képző csatlakozik, ezt latinos vagy magyaros helyesírás szerint kell-e írni (pl. thrombotikus vagy thromboticus, toxikus vagy toxicus a helyes)? A magyaros átírás elve szerint az előbbi, a hibrid szóalak elkerülése érdekében az utóbbi alak lenne ésszerű. Ebben nincs egyetértés az írásgyakorlatban. D) AZ EGYBEÍRÁS ÉS A KÜLÖNÍRÁS NEHÉZSÉGEI Végül érdemes megismerkednünk az egybeírás-különírás kérdésével. Egy idegen és egy magyar szó (grammatikai vagy jelentésbeli) kapcsolatát hol egybe-, hol különírással jelölik a szerzők (pl. vitaminhiány, de tymus működés). Az ingadozás azzal magyarázható, hogy egyes idegen szavak még nem honosodtak meg eléggé ahhoz, hogy az írásgyakorlatban egyértelmű legyen az egybeírásuk a magyar szavakkal. A magyar helyesírás szabályai az egybeírást írják elő, az orvosok viszont sokszor különírással élnek. Az sem egyértelmű, hogy a vírusok nevét egybe kell-e írni a vírus szóval, avagy nem. A magyar helyesírási szabályok az egybeírást, míg a vírusok írásának nemzetközi ajánlása (ICTV) a különírást javasolják. Az, hogy milyen mértékben kell ehhez a nemzetközi rendszerhez alkalmazkodni, vitatott. Bősze Péter úgy gondolja, hogy az ICTV-írásmód ajánlásait nem szükséges vakon követni, amikor a szövegbarát magyaros írásmóddal is ki tudjuk fejezni a nemzetközi nevezéktant (Bősze 2003: 29). HIBÁK AZ ORVOSI NYELVBEN Látható, hogy a magyar orvosi nyelv több területén is merülnek fel zavarok, amelyek bizonytalanságot okozhatnak. Bizonyos esetekben nehéz elkülöníteni a helyes alakoktól a helytelent, viszont máskor ezek egyértelműen elhatárolhatók. Most lássuk az utóbbit, vizsgáljuk meg az orvosi nyelv hibáit. A) STILÁRIS, NYELVHELYESSÉGI HIBÁK Idáig kevés szó esett az orvosi nyelv stílusáról. A helytelen fogalmazásmód félreérthető, akár sértő is lehet. Egyetérthetünk azzal a kijelentéssel, miszerint bántó a beteg embert esetnek, anyagnak vagy beteg anyagnak nevezni (Brencsán 1975: 31). A nyakatekert megfogalmazások (pl. tünetmentesíthető volt 24 beteg) is kerülendők, helyettük a világos, egyszerű formák javasoltak (pl. tünetmentessé vált 24 beteg). A túlzott egyszerűsítés sem szerencsés, hiszen ez is okozhat problémás alakokat. A névelő elhagyása gyakori hiba (pl. szerzők 266 beteget vizsgáltak). Az alany elhagyása csak abban az esetben eredményez nyelvtanilag megfelelő mondatot, ha például mindkét tagmondat alanya azonos. Zavaró lehet az egyes és a többes szám cserélgetése és az egy szövegegységen belüli felesleges igeidő-váltakoztatás (pl. A beteg hirtelen összeesik, és két óra múlva meghalt). Fontos mondatszerkesztési tendencia, hogy a hangsúlyos szó, a fő mondanivaló általában a mondat elejére kerül. Az orvosi szövegekben nem mindig ilyen a szórend, ezért nehezebben értelmezhető mondatok keletkeznek (pl. 12. nappal a műtét után készült rtg-felvétel képe, helyesen: Rtg-felvétel képe 12 nappal a műtét után ). A stiláris hibák közé sorolható még a terpeszkedő kifejezések használata (pl. értékelés történt, vizsgálatot biztosít, operáció igénye lép fel). Az angol nyelv hatására egyre inkább elszaporodnak az idegen minta szerint létrehozott szószerkezetek (pl. alacsony kockázat, a kis kockázat helyett; magas sejtszám, a nagy sejtszám helyett). Az efféle alakok terjedése részben a rossz fordításnak is tulajdonítható. Az orvosi nyelv jellegzetes nyelvhelyességi hibája a felesleges igekötő-használat (pl. beindikál, leláztalanodik, megtranszformál, kiszelektál). További ilyen természetű hiba lehet a magyartalanság, a terjengősség, a személytelenség, a divatszavak és az idegenszerű szószerkezetek használata. B) HELYESÍRÁSI HIBÁK A helyesírási nehézségekről már tettem említést, így most csak azokra a hibákra hívom fel a figyelmet, amelyek az idegen nyelvek ismeretének hiányából adódnak. Könnyen félreértéshez vezethet egy jelentéktelen 79
5 helyesírási hibának tűnő eltérés, amely valójában a nyelvtudással áll kapcsolatban (pl. trop- vagy troph- más-más jelentésű előtagok). Hasonló okból találkozunk a főnevek helytelen nagy kezdőbetűs írásmódjával, ez ugyanis germanizmusnak minősül. A helyesírási hibák abból adódhatnak, hogy a hazai sajtótermékek írásmódja máig következetlen, szabályozatlan vagy vitathatóan szabályozott (Rák 2004: 18). Bár az Orvosi helyesírási szótár (Fábián Magay 1992) lefekteti nagyobbrészt azokat az irányelveket, amelyek segítségével a hibák kiküszöbölhetők lennének, ám ezek tudatosítására folyamatosan szükség lenne. MEGOLDÁSRA VÁRÓ FELADATOK, MEGOLDÁSI JAVASLATOK A felvetődő kérdések és hibák ismeretében vegyük sorra az orvosokra és a nyelvészekre váró teendőket, feladatokat. A világos és érthető gondolatközlés érdekében az idegen kifejezéseket magyarítani kell. Ennek a feladatnak a megvalósításához Buvári Márta a következő irányelveket javasolja: ha feltűnik egy idegen szakszó, azt tükörfordítással, népetimológiával, magyaros átírással vagy új elnevezéssel illesszük a magyar nyelv rendszerébe. Ha egy idegen szó már elterjedt, igazítsuk anyanyelvünk hangsorához (idézi Bősze 2004: ). Donáth Tibor a jó magyar fordítás követelményeként a jelentésbeli azonosságot, a nyelvi elfogadhatóságot és a taníthatóságot határozza meg (idézi Grétsy 2004: ). Az idegen szavak magyar megfelelőinek megalkotása azért fontos, mert a fogalmak szabatos, egyértelmű és közmegegyezés alapjául szolgáló magyar megjelölése mindannyiunk érdeke (Schlammadinger 2003: 45). A magyarításon kívül fontos teendő az orvosi nyelv helyesírásának tisztázása, szabályok felállítása. Brencsán János javaslata szerint latinosan kell írni a latin szórendű kifejezéseket, az anatómiai és a betegségneveket, valamint a műtéti eljárások megnevezését; viszont a köznyelv által átvett idegen eredetű orvosi szakszavakat magyarosan (1986: 7). Továbbá azt tanácsolja, hogy az összetett szavakat a magyar helyesírás szabályai szerint írjuk. Tehát akkor is egybeírást kell alkalmazni, ha az összetétel valamelyik tagja latin szó (pl. májcirrhosis). Megoldásra vár még számos helyesírási bizonytalanság tisztázása: a számozott vegyületek, az enzimek, a műtétek, a tünetegyüttesek stb. és az angol nyelvű rövidítések írásmódja. További teendő az új nyelvi adatok összegyűjtése, fogalomtárak készítése, az orvosi tankönyvek, szakkönyvek, folyóiratok ellenőrzése. A jövő feladatai közé tartozik a határon túli orvosok szaknyelvi nehézségeinek felmérése is. IRODALOM Bősze Péter A vírusnevek írásáról: egy nem szakember gondolatai. Magyar Orvosi Nyelv 2: Bősze Péter Gondolatok az orvosi nyelv magyarításáról. In: Balázs Géza (szerk.): A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. MTA Társadalomkutató Központ, Budapest, Bősze Péter A magyar orvosi nyelv megőrzése, fejlesztése: lehetőségek és kötelességek. In: Bősze Péter (szerk.): A magyar orvosi nyelv tankönyve. Brencsán János Gondolatok az orvosi szaknyelvről. Akadémiai Kiadó, Budapest. Brencsán János Új orvosi szótár. Orvosi kifejezések magyarázata. Akadémiai Kiadó, Budapest. É. Kiss Katalin Anyanyelvünk állapotáról. Osiris Kiadó, Budapest. Grétsy Zsombor Az orvosi nyelv magyarítása. Stratégiai kérdések a magyar orvosi szaknyelvben. In: Balázs Géza (szerk.): A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. MTA Társadalomkutató Központ, Budapest, Keszler Borbála A magyar orvosi nyelv története. In: Bősze Péter (szerk.): A magyar orvosi nyelv tankönyve. Mitsányi Attila Fonákságok a klinikai és kísérletes orvostudomány szaknyelvében. In: Bősze Péter (szerk.): A magyar orvosi nyelv tankönyve. Molnos Angéla Gyógyítsunk magyarul! Angol, latin és zagyvanyelvű gyógyászati, orvosi és lélektani szakkifejezések magyarul. Lélektani Szaknyelv Megújításáért, Debrecen. Rák Kálmán Az orvosi szaknyelvek mindannyiunk közös ügye? Magyar Orvosi Nyelv 2: Schlammadinger József Az angol nyelv hatása a magyar nyelvre, szaknyelvekre. Magyar Orvosi Nyelv 2: A nyelv természeti jelenség. Gyökerei mélyen belenyúlnak a múlt őstelevényébe, egészen a történelem előtti korig, s van törzse, ága, lombja, eleven virága is. Úgy hat ránk, mint valami hatalmas, megfoghatatlan, szellemi csoda. De annyira élő és valóságos, hogy érzékeinkkel is észlelhetjük. (Kosztolányi Dezső, 1971, Nyelv és lélek. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 185.) 80
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék Sztenderd - szaknyelv A fejlett nyelvek rétegződnek sztenderd
Az összetett szavak orvosi és nyelvészszemmel
Bősze Péter Laczkó Krisztina Az összetett szavak orvosi és nyelvészszemmel BEVEZETÉS A következőkben egy helyesírási kérdőíves vizsgálat eredményét ismertetjük, amely az összetett szavak köréből tartalmazott
Kötőjelek. Bősze Péter Laczkó Krisztina TANULMÁNYOK
Bősze Péter Laczkó Krisztina Kötőjelek BEVEZETÉS Nyelvünkben a szókapcsolatok írásmódjában mindig az egyszerűsítésre törekszünk: a különírás a legegyszerűbb írásforma, ennél jelöltebb a teljes egybeírás,
Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály
COMENIUS ANGOL-MAGYAR KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály 2013/2014 Tanítók: Tóth Mária, Buruncz Nóra Tankönyvcsalád: Nemzeti Tankönyvkiadó Anyanyelvünk világa 4. osztály
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
A nyelv valóságfelidéző szerepe az elvonatkoztatásra képes gondolkodáson
A nyelv és gondolkodás viszonya A nyelv fogalma: a legegyetemesebb jelrendszer. Egy nagyobb közösség, általában egy nemzet tulajdona. A külső és a belső valóságot minden más jelrendszernél pontosabban
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés
Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Számonkérés módja: Írásbeli: nyelvhelyességet, olvasott szövegértési és íráskészséget mérő teszt megoldása, 60 perc
12. osztály Számonkérés módja: Írásbeli: nyelvhelyességet, olvasott szövegértési és íráskészséget mérő teszt megoldása, 60 perc Szóbeli: társalgás, szituációs feladat, önálló témakifejtés (maximum 15 perc
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN 1. A nyelvművelés a nyelv életébe való tudatos beavatkozás a javítás szándékával. Ez a tevékenység
Idegen szavak napjaink orvosi szaknyelvében Putz Orsolya
Idegen szavak napjaink orvosi szaknyelvében Putz Orsolya 1. Bevezető gondolatok Az orvosi nyelv terminológiájának a görög-latin szavak képezik az alapját, de más tudományágakhoz hasonlóan az angol szavak
A MAI MAGYAR ORVOSI HELYESÍRÁS
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Ludányi Zsófia A MAI MAGYAR ORVOSI HELYESÍRÁS Nyelvtudományi doktori iskola, vezetője: dr. Bárdosi Vilmos CSc Magyar nyelvészeti
Bősze Péter 1 HÍRADÁS
Bősze Péter 1 Megalakult az MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottság Orvosi Nyelvi Munkabizottsága Az alakuló ülés: Magyar Tudományos Akadémia, 2014. június 25-én A BIZOTTSÁG MEGALAKULÁSA Tavaly
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Kérdések és válaszok
Bősze Péter Kérdések és válaszok Közreműködők: Berényi Mihály, É. Kiss Katalin, Grétsy László, Kemény Gábor, Laczkó Krisztina, Németh Tamás, Nyitrai József, Palkovits Miklós, Vécsei László KÖZLÉSETIKAI
Mészáros Ágnes TANULMÁNYOK
Mészáros Ágnes Az egészségbiztosítás pénzügyi tevékenységét kifejező szakszókincs eredete II. rész. A járulékok és a pénzbeni juttatások összegének megállapítását kifejező szakszókincs kialakulása A PÉNZBENI
A nyelvelsajátítás tipikus menete
A nyelvelsajátítás tipikus menete Az emberek közötti alapvető kommunikációs csatorna a beszéd, azonban senki sem születik ennek kialakult változatával. Életünk folyamán fokozatosan alakul ki genetikai
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Spanyol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK A MAGYARÓRÁN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április 10-12.
Antalné Szabó Ágnes 2010. A magyar helyesírás vizuális rendszere. Anyanyelv-pedagógia 4. www.anyanyelv-pedagogia.hu. Melléklet
Melléklet Helyesírási ábrák és táblázatok 1. ábra Az idegen betűkkel kiegészített magyar ábécé 2. ábra A betűrendbe sorolás szabályai 1 3. ábra A magyar helyesírás fő alapelvei 4. ábra A kiejtés szerinti
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan
Általános jellemzok EMELT SZINT FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁMOK Bemelegíto beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat egy témakör részletes megbeszélése interakció kezdeményezés nélkül
A magyar orvosi nyelv megőrzése, fejlesztése: lehetőségek, kötelességek
A magyar orvosi nyelv megőrzése, fejlesztése: lehetőségek, kötelességek 11 BŐSZE PÉTER BEVEZETÉS A fejezet címe azt sugallja, hogy a magyar orvosi nyelv körül valami baj van, és azt is, hogy lehet, sőt
Különírás-egybeírás automatikusan
Különírás-egybeírás automatikusan Ludányi Zsófia ludanyi.zsofia@nytud.mta.hu Magyar Tudományos Akadémia, Nyelvtudományi Intézet Nyelvtechnológiai Osztály VII. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Orosz nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Bevezetés a nyelvtudományba
Bevezetés a nyelvtudományba Előadás 2009/2010. I.félév Pázmány Péter Katolikus Egyetem 1. előadás: Bevezetés Előadó: Tóth Ildikó, PhD. Bevezetés a nyelvtudományba Előadás 2009/2010. I.félév Pázmány Péter
ÉNEK-ZENE JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Ének-zene középszint 0621 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 15. ÉNEK-ZENE KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM I. ZENEFELISMERÉS A feladatsor
Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban
Interkulturális kommunikáció Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban Kultúra: a szó jelentései az Értelmező szótár+ alapján (Tinta, 2007: 938.) O Mindaz az anyagi, szellemi érték, amelyet az emberi
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
A MAGYAR ORVOSI NYELV FEJLESZTÉSE: LEHETŐSÉGEK, KÖTELESSÉGEK
A MAGYAR ORVOSI NYELV FEJLESZTÉSE: LEHETŐSÉGEK, KÖTELESSÉGEK Bősze Péter az MTA doktora, Fővárosi Szent István Kórház, Nőgyógyászati Osztály bosze@eagc.eu Nincs magyar orvostudomány magyar orvosi nyelv
A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.
A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák alapján történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.10/b Telefon: (06-1) 209-0619 E-mail: sportkozpont@ppk.elte.hu
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Latin, magyar, angol? A magyar orvosi szaknyelvről
Bősze Péter Latin, magyar, angol? A magyar orvosi szaknyelvről A szaknyelvek és a nemzet A szaknyelv a nyelv szerves része, a köznyelv egyik fő forrása. Ha a szaknyelvek hiányosak, a köznyelv is szegényes,
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék A főnév 11 Kis és nagy kezdőbetűk 11 A főnevek neme 12 A főnevek többes száma 13 Nem megszámlálható főnevek 15 Csak többes számban használatos főnevek 16 Foglalkozások 17 Címek, rangok,
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása
Mészáros Ágnes Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása BEVEZETÉS Az egészségbiztosítási szakmai nyelvhasználat a nyelvtudomány számára még felderítetlen terület. Az egészségügyi, jogi és
ANGOL nyelv CÉLNYELVI MÉRÉS. 6. évfolyam. 2014. június 4. Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája
CÉLNYELVI MÉRÉS 2014. június 4. 6. évfolyam ANGOL nyelv Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája 2014. június 4. Test 1 B A C B B C B A A A C Test 2 J C D I H
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 89. Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből Szerkesztette Haader Lea Horváth László Tinta könyvkiadó
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Szlovén nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Szlovén nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához
UTÓSZÓ Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához PESTI GÁBOR jelentõsége, hogy elsõnek adta közre magyarul nyomtatásban a Biblia négy evangéliumát,
A MAI MAGYAR ORVOSI HELYESÍRÁS
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Ludányi Zsófia A MAI MAGYAR ORVOSI HELYESÍRÁS Nyelvtudományi doktori iskola, vezetője: dr. Bárdosi Vilmos CSc Magyar
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen
EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok
A feladat I. Összefoglaló táblázat az értékelési szempontokról Értékelési szempontok A feladat teljesítése, a megadott szempontok követése Hangnem, az olvasóban keltett benyomás Szövegalkotás Szókincs,
Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.
Hivatkozások Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán 1995. Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged. A. Jászó Anna (szerk.) 2004. A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó. Ágosoton Mihály 1971.
MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és szövegalkotás Mtk. 26./4.
Óra 1. émakör, tananyag Ismerkedés az új taneszközökkel Ismétlés Hangtani ismeretek MAGYAR NYELV ömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és nyelvhelyesség
2015 2016-OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.
2015 2016-OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II. Tantárgy teljes neve: Latin nyelv I., Latin nyelv II. Képzés: gyógyszerész-tudományi osztatlan képzés Munkarend: nappali
Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Felmérés a tanév elején Az alsó és felsô ívelésû betûcsoportok Felsô hurkolású betûk C-s kapcsolás alsó ívelés után Kis horogvonallal kapcsolódó betûk Kis horogvonal után c-s kapcsolás
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17
A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17 A főnév szószerkezetekben 20 A névelő 21 Gyakorlatok 26 A hangsúlytalan mutató névmással álló főnév 28 A birtokos
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Az emelt szintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6
Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ezek a skálák tartalmazzák az értékelés szempontjait,
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás
IFJÚSÁG-NEVELÉS. Nevelés, gondolkodás, matematika
IFJÚSÁG-NEVELÉS Nevelés, gondolkodás, matematika Érdeklődéssel olvastam a Korunk 1970. novemberi számában Édouard Labin cikkét: Miért érthetetlen a matematika? Egyetértek a cikk megállapításaival, a vázolt
középső o Nyelv eleje magasabban magas hátulja magasabban mély o Ajak kerekítés (labiális) rés (illabiális) o Hossz rövid hosszú Mássalhangzók o Idő
Nyelvtan Nyelvi jelek o szavak (lexéma o szóelem (morféma: szótő és toldalék) o tovább bonthatók fonémákra (jelelemek) Nyelv 3 szint o hangok o szavak o mondatok o nyelvtan szintek egymásra épülésének
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
ÉNEK-ZENE JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Ének-zene középszint 1611 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2016. május 12. ÉNEK-ZENE KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. ÖSSZETEVŐ ZENEFELISMERÉS A feladatsor
MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája
MAGYAR TÉTELEK IRODALOM 1. Tétel: Petőfi Sándor tájlírája 2. Tétel: Arany János balladaköltészete 3. Tétel: Ady Endre emberi és költői arca a Léda-versek tükrében 4. Tétel: Babits Mihály: Jónás Könyve
A Magyar orvosi nyelv : egy éledô új tantárgy a Semmelweis Egyem Általános Orvosi Karán és a Doktori Iskolában
BÔSZE PÉTER A Magyar orvosi nyelv : egy éledô új tantárgy a Semmelweis Egyem Általános Orvosi Karán és a Doktori Iskolában A Magyar Orvosi Nyelv címû folyóirat korábbi számaiban már értesítettük az olvasókat,
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet)
Tematika FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet) 1. hét: Az emberiség őstörténete, az őskor művészete 2. hét: Az ókori Közel-Kelet 3. hét: Az ókori Egyiptom 4. hét: A minósziak
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme de Participation à la Publication (P.A.P.) Kosztolányi, bénéficie du soutien du Ministère des Affaires Étrangères
ÉNEK-ZENE JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Ének-zene középszint 0801 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2009. május 25. ÉNEK-ZENE KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM I. ÖSSZETEVŐ ZENEFELISMERÉS A
2016/2017. TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM
2016/2017. TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM Tantárgy teljes neve: LATIN NYELV I II. Képzés: egységes osztatlan képzés Munkarend: nappali Tantárgy rövidített neve: Latin I, Latin II Tantárgy angol neve:
Berlitz 1. szint KER szint A 1
Társalgási Berlitz 1. szint KER szint A 1 A tanuló képes általános kifejezéseket és egész egyszerű mondatokat használni és megérteni. Képes személyes adatokra vonatkozó kérdések megfogalmazására illetve
Számonkérés módja: Írásbeli: nyelvhelyességet, olvasott szövegértési és íráskészséget mérő teszt megoldása, 60 perc
11. osztály Számonkérés módja: Írásbeli: nyelvhelyességet, olvasott szövegértési és íráskészséget mérő teszt megoldása, 60 perc Szóbeli: társalgás, szituációs feladat, önálló témakifejtés (maximum 15 perc
Varga András. Õsi magyar nyelvtan
Varga András Õsi magyar nyelvtan Õsi magyar nyelvtan Tartalomjegyzék Õsi magyar nyelvtan...1 Bevezetõ...1 Mi a probléma az indogermán nyelvelemzõ készlettel?...1 Alá és fölérendelt mondatok...1 Az egész
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Irodalom. II. A Biblia 4. A Biblia jellemzői Szereplők és történetek a Bibliából (Bibliai kislexikon című rész a füzetből)
Témakörök a javítóvizsgára magyar nyelv és irodalom tantárgyból SZÉ 12/1/E (A kihúzott tétel (irodalom és nyelvtan) 35%-os teljesítése esetén elégséges) 9. évfolyam Irodalom I. Az antikvitás irodalma 1.
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Politikatudományi, Közigazgatási és Kommunikációtudományi Kar 1.3 Intézet Újságírói 1.4
Az első és az egyetlen. Beszélő fordítógép, beszélő szótár, beszélő kifejezés gyűjtemény
Az első és az egyetlen Beszélő fordítógép, beszélő szótár, beszélő kifejezés gyűjtemény "Újdonság" Áttörés a szövegfordítás technológiájában! Nincs szükség internet kapcsoaltra! Angol-Magyar Beszélő
Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés
táblák:layout 1 2008.06.13. 6:37 Oldal 18 1. Ismétlés A 2. osztályos szóanyag szavainak másolása írott és nyomtatott betűkről Tollbamondás Szógyűjtés képről, a gyűjtött szavak leírása 2. Ismétlés A 2.
Azaz az ember a szociális világ teremtője, viszonyainak formálója.
Takáts Péter: A TEREMTŐ EMBER Amikor kinézünk az ablakon egy természetes világot látunk, egy olyan világot, amit Isten teremtett. Ez a világ az ásványok, a növények és az állatok világa, ahol a természet
Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
ÉNEK-ZENE JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Ének-zene emelt szint 0912 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2010. május 17. ÉNEK-ZENE EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM DALLAMDIKTÁLÁS I. ÖSSZETEVŐ
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.